心が狭い
心が狭い in 30 Seconds
- Literally 'narrow heart,' meaning petty or intolerant.
- Used to criticize someone's lack of generosity or forgiveness.
- Commonly heard in dramas, workplace gossip, and self-reflection.
- The direct opposite of the virtuous 'kokoro ga hiroi' (broad-hearted).
The Japanese phrase 心が狭い (Kokoro ga semai) is a powerful idiomatic expression that literally translates to "one's heart is narrow." In a linguistic sense, the word kokoro (心) encompasses not just the physical heart, but the mind, spirit, and emotional center of a person. When combined with the adjective semai (狭い), which describes a lack of physical space or a cramped area, the phrase takes on a deep metaphorical meaning. It characterizes a person who lacks emotional breadth, tolerance, or the capacity to forgive others. In English, we might translate this as being "narrow-minded," "petty," "intolerant," or "small-minded." However, the Japanese nuance often leans towards a lack of magnanimity—someone who gets upset over trivial matters or cannot accept views that differ from their own.
- Literal Meaning
- The heart (mind/spirit) is physically narrow or cramped.
- Figurative Meaning
- To be intolerant, petty, or unable to accept the faults or differences of others.
The use of spatial metaphors for the human character is a hallmark of the Japanese language. While a "wide heart" (心が広い) represents a person who is generous, forgiving, and open-minded, the "narrow heart" represents the opposite. This phrase is frequently used in interpersonal conflicts. For example, if someone refuses to apologize for a minor mistake, or if a supervisor nitpicks every small detail of a subordinate's work without offering encouragement, they might be described as having a kokoro ga semai personality. It is important to note that this is generally a negative descriptor and can be quite insulting if said directly to someone's face. It is more common to hear it used when venting to a third party or when reflecting on one's own shortcomings.
そんな小さなことで怒るなんて、彼は本当に心が狭い人ですね。(Getting angry over such a small thing, he really is a narrow-minded person, isn't he?)
In Japanese culture, the concept of wa (harmony) is paramount. A person with a narrow heart is seen as a threat to this harmony because they are perceived as being too focused on their own rigid standards or ego to accommodate the needs and feelings of the collective. Therefore, calling someone kokoro ga semai suggests they are failing in their social duty to be flexible and understanding. It isn't just about intellectual narrow-mindedness; it's about an emotional refusal to give others the benefit of the doubt. This phrase can apply to many situations, from a partner who stays angry about a minor disagreement for days to a friend who refuses to try a new restaurant because they only like one specific type of food.
Interestingly, the phrase is often used in self-reflection. A Japanese speaker might say, "I was so angry about him being late, I realized my heart is narrow" (自分は心が狭いなと思った). In this context, it serves as a form of humility and self-criticism, acknowledging that one should strive to be more patient and accommodating. This self-application is much more socially acceptable than using it to criticize others. When you use it for yourself, it shows a desire for personal growth and a recognition of the value of omoiyari (consideration for others).
私は心が狭いので、彼の冗談を笑って許せませんでした。(Because I am narrow-minded/petty, I couldn't laugh and forgive his joke.)
- Social Context
- Often used in private conversations or inner monologues; rare in direct confrontation unless the speaker is very angry.
In summary, kokoro ga semai is a fundamental phrase for describing character traits in Japanese. It bridges the gap between simple adjectives and deep cultural values regarding empathy and social flexibility. Whether you are reading a novel, watching a drama, or engaging in a deep conversation with a Japanese friend, understanding the weight of this phrase will help you grasp the subtle nuances of how people evaluate each other's characters in Japan. It is the antithesis of the ideal Japanese personality—one that is broad, welcoming, and endlessly patient.
Using 心が狭い (Kokoro ga semai) correctly requires an understanding of basic Japanese adjective grammar. Since semai is an i-adjective, it follows standard conjugation rules. The most common structure is [Person] wa kokoro ga semai (Person is narrow-minded). Because it describes a permanent or semi-permanent character trait, it is often used in its dictionary form or the polite desu form. However, to describe someone's behavior in a specific instance, you might use the past tense: kokoro ga semakatta (was narrow-minded).
- Subject Marker 'ga'
- In the phrase 'kokoro ga semai', the particle 'ga' identifies the heart as the thing that is narrow. Do not replace it with 'wo' or 'ni'.
When you want to describe a person using this phrase as a modifier, you place it directly before the noun: kokoro ga semai hito (a narrow-minded person). This is a very common way to categorize someone's personality. If you want to say someone is *becoming* narrow-minded, you would use the adverbial form of the adjective: kokoro ga semaku naru. Conversely, if you want to express that someone is *not* narrow-minded, you use the negative form: kokoro ga semakunai.
彼は心が狭いから、他人の成功を喜べない。(Because he is narrow-minded, he cannot be happy for others' success.)
Context is vital when using this phrase. It is rarely used as a compliment and almost always carries a tone of criticism or regret. In a formal setting, if you must describe someone as narrow-minded, you might opt for more academic terms like kyōryō (狭量), but in daily conversation, kokoro ga semai is the standard. It is also worth noting that the phrase can be intensified with adverbs like sugoku (very) or totemo (extremely), or softened with chotto (a little bit) to make a critique sound less harsh.
Let's look at the negative and past forms in practice. If you realize you were too hard on a friend, you might say: "Ano toki, watashi wa kokoro ga semakatta desu" (At that time, I was narrow-minded). This uses the past tense semakatta to indicate a temporary state or a past mistake. If you want to praise someone for not being petty, you can say: "Kare wa kesshite kokoro ga semakunai" (He is by no means narrow-minded). This highlights his generosity of spirit.
上司に心が狭いと言われて、ショックだった。(I was shocked to be told by my boss that I am narrow-minded.)
- Common Adverbs used with this phrase
- 1. Totemo (Very) 2. Igai to (Surprisingly) 3. Jitsu wa (Actually) 4. Sonna ni (Not that much - used with negative)
Finally, consider the emotional weight. Because Japanese communication often relies on kuuki wo yomu (reading the air), saying someone has a narrow heart is a heavy judgment. It implies they are failing at the fundamental human task of empathy. Therefore, when practicing this phrase, be sure to use it in appropriate contexts—either in fictional analysis, venting to very close friends, or during sincere self-reflection. Mastering the grammatical flexibility of this phrase allows you to navigate complex social descriptions with ease.
In the real world, 心が狭い (Kokoro ga semai) is a staple of Japanese social commentary, appearing frequently in media, literature, and daily gossip. If you watch Japanese dramas (J-Dramas), you will inevitably encounter this phrase during scenes of domestic dispute or workplace rivalry. It is the classic insult thrown at a controlling partner or an unforgiving boss. For instance, a wife might complain to her mother that her husband is kokoro ga semai because he won't let her spend money on a hobby, even though they can afford it. In this context, it highlights a lack of emotional generosity.
- Anime and Manga
- Often used by protagonists to describe villains who are obsessed with revenge or minor slights, or by 'tsundere' characters who are projecting their own insecurities.
On Japanese social media platforms like X (formerly Twitter) or anonymous forums like 2chan, the phrase is used to criticize public figures or "Karens" (known as monster customers in Japan) who make unreasonable demands. If a celebrity makes a petty comment about a rival, netizens will quickly label them as kokoro ga semai. It's a way for the public to collectively enforce social norms of magnanimity and grace. You might see hashtags or threads titled "Am I the one with the narrow heart?" (私って心が狭いですか?), where users seek validation for their feelings in a conflict.
ネット掲示板で「心が狭い」と叩かれている有名人を見た。(I saw a celebrity being bashed on an internet forum as being 'narrow-minded'.)
In the workplace, the phrase is often whispered behind closed doors. Japanese corporate culture values the 'big picture' and long-term relationships. A manager who focuses too much on a single mistake by an employee, ignoring years of good service, is the epitome of a kokoro ga semai leader. Employees might use this phrase when drinking at an izakaya after work to bond over their shared frustration with such a superior. It serves as a linguistic tool for building solidarity among the 'oppressed' who feel they are being treated with a lack of broad-mindedness.
You will also find this phrase in psychological advice columns or self-help books. Authors often write about how to stop being kokoro ga semai and how to develop a kokoro ga hiroi (broad heart) perspective. These resources often link a narrow heart to stress, anxiety, and a lack of self-confidence. By framing it this way, the phrase moves from a simple insult to a diagnostic term for a mindset that needs healing. It’s a common topic in 'Life Consultation' (人生相談) sections of newspapers, where readers ask for advice on how to deal with their own petty feelings toward neighbors or colleagues.
「心が狭い自分を変えたい」という悩みは、人生相談でよく見かけます。(The worry of 'wanting to change my narrow-minded self' is often seen in life advice columns.)
- Variety Shows
- Comedians often use this phrase to mock themselves, describing their own petty habits for comedic effect, such as getting annoyed when someone uses their favorite mug.
Whether it's the harsh criticism of a villain in a story or the humble admission of a person in therapy, kokoro ga semai is everywhere. It reflects the constant Japanese preoccupation with the state of one's 'inner space' and how that space interacts with the world. Listening for this phrase in native content will give you a direct window into the moral and emotional judgments that Japanese people make every day.
While 心が狭い (Kokoro ga semai) might seem straightforward, English speakers often trip up on its specific nuances and grammatical boundaries. One of the most frequent mistakes is using it to mean "shy" or "introverted." In English, someone who is "closed off" might be quiet, but in Japanese, kokoro ga semai exclusively refers to a lack of tolerance or generosity, not a lack of social outgoingness. An introverted person can have a very "wide heart" (broad-minded), while a very outgoing person can be incredibly "narrow-hearted" (petty).
- Mistake: Confusing with 'Kechi' (Stingy)
- While 'kokoro ga semai' can imply emotional stinginess, if you are talking specifically about money, you should use 'kechi' (ケチ). Using 'kokoro ga semai' to describe someone who won't tip or pay their share is indirect and might be misunderstood.
Another common error involves the particle choice. Beginners often want to use no (the possessive particle) because they think of it as "Person's heart is narrow." While watashi no kokoro wa semai is grammatically possible, the standard idiomatic way to describe a trait is the [Subject] wa [Part] ga [Adjective] pattern: Kare wa kokoro ga semai. Using no can make the sentence sound slightly unnatural or overly focused on the heart as a separate object rather than a characteristic of the person.
❌ 彼は心の狭いです。(Incorrect: Adjectives before 'desu' should be in dictionary form, and 'no' is less common here than 'ga'.)
Learners also tend to use this phrase too lightly. Because the literal translation "narrow-minded" is a common critique in Western discourse, learners might not realize how harsh kokoro ga semai sounds to a Japanese ear. It is a fundamental critique of someone's character. If you want to say someone is just being a bit stubborn about a specific point, ganko (stubborn) or katai (rigid) might be more appropriate. Calling someone kokoro ga semai is like saying they have a small, mean spirit. Use it with caution, especially in professional or semi-formal settings.
Confusing kokoro ga semai with ki ga chiisai (timid/small-spirited) is another pitfall. Ki ga chiisai describes someone who is cowardly or easily intimidated. Kokoro ga semai describes someone who is judgmental and intolerant. A "small-hearted" person in the ki ga chiisai sense might be a very nice, broad-minded person who is just afraid of their own shadow. Conversely, a kokoro ga semai person might be very bold and loud, but they are unforgiving and petty.
❌ 彼は怖がりだから、心が狭い。(Incorrect: If he is easily scared, use 'ki ga chiisai' or 'okubyou'.)
- Register Errors
- Using this phrase in a business email to describe a client's demands would be a catastrophic breach of etiquette. It is too subjective and emotional for formal professional correspondence.
Finally, don't forget the conjugation rules. Since it ends in an i-adjective, you cannot say kokoro ga semai da. It must be kokoro ga semai or kokoro ga semai desu. Forgetting to drop the 'i' when adding ~kunai or ~katta is a standard beginner mistake that applies here as well. Pay attention to these grammatical details to ensure your character descriptions are as sharp and accurate as possible.
To truly master Japanese character descriptions, you need to know the alternatives to 心が狭い (Kokoro ga semai). Depending on the context—whether you're talking about someone's capacity for leadership, their stubbornness, or their literal refusal to hear other opinions—different words may be more precise. The most direct synonym is kyōryō (狭量), which is the more formal, Sino-Japanese (Kango) version of the phrase. You'll see this in literature or formal psychological texts.
- 器が小さい (Utsuwa ga chiisai)
- Literally 'the vessel is small'. This is a very common alternative used specifically for leaders or people in positions of power. It suggests they don't have the 'capacity' to handle big responsibilities or the 'room' to forgive subordinates.
- 偏屈 (Henkutsu)
- This refers to someone who is eccentric, stubborn, and bigoted. While 'kokoro ga semai' is about a lack of generosity, 'henkutsu' is about being twisted or warped in one's thinking.
If the narrow-mindedness is specifically about being unable to accept new ideas, atama ga katai (頭が硬い, literally "the head is hard") is the perfect choice. This means "stubborn" or "inflexible." Unlike kokoro ga semai, which is an emotional judgment, atama ga katai is a cognitive judgment. You might use it for an older person who refuses to use a smartphone, whereas you'd use kokoro ga semai for that same person if they got angry at a grandchild for trying to help them.
彼は器が小さいので、部下のミスをいつまでも根に持つ。(Because his 'vessel' is small, he holds a grudge against his subordinates' mistakes forever.)
Another related term is shōshimin (小市民), which literally means "small citizen" or "petty bourgeois." It describes someone who is overly concerned with trivial, everyday matters and lacks a grand vision. While not a direct synonym for narrow-hearted, it overlaps in the sense of being "petty." For someone who is specifically stingy with money and emotions, shousui (小粋) is not the word, but rather mishō (微小) or simply kechi. However, kokoro ga semai remains the most versatile and commonly understood term for general intolerance.
On the positive side, knowing the antonyms is just as important. Kokoro ga hiroi (心が広い, broad-hearted) is the direct opposite. Other positive alternatives include kandai (寛大, magnanimous/generous) and futoppara (太っ腹, literally "fat belly," meaning very generous or big-hearted). Choosing between these depends on whether you want to sound casual (hiroi), formal (kandai), or slightly colorful/colloquial (futoppara).
彼女は寛大な人なので、私の失敗を許してくれた。(She is a magnanimous person, so she forgave my failure.)
- Register Comparison
- 1. Kokoro ga semai: Standard/Casual 2. Kyōryō: Formal/Academic 3. Utsuwa ga chiisai: Idiomatic/Workplace 4. Henkutsu: Descriptive/Literary
By learning these variations, you can tailor your Japanese to the specific situation. Are you complaining about a petty neighbor? Kokoro ga semai. Describing a historical tyrant? Kyōryō. Talking about a boss who can't take a joke? Utsuwa ga chiisai. This depth of vocabulary is what separates a basic learner from a truly proficient speaker.
How Formal Is It?
Fun Fact
In ancient Japanese, 'semai' was sometimes used to describe the difficulty of passing through a spiritual or social gate, which fits its metaphorical use today.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'semai' as 'see-may'. It should be 'seh-my'.
- Putting too much stress on 'ga'.
- Treating it as one word instead of a phrase.
- Mispronouncing the 'r' in 'kokoro' as an English 'r' (it should be a tapped 'r').
- Failing to pronounce the final 'i' in 'semai' clearly.
Difficulty Rating
Kanji for 'kokoro' and 'semai' are basic (N4/N5 level).
Kanji for 'semai' (狭い) can be slightly tricky for beginners.
Easy to pronounce, but requires cultural sensitivity.
Very common in TV and conversation.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
I-Adjective Conjugation
狭い -> 狭くない -> 狭かった -> 狭くなかった
Noun Modification
心が狭い人 (A narrow-minded person)
Kara (Reason)
彼は心が狭いから、嫌われている。
Nante (Surprise/Disdain)
そんなことで怒るなんて、心が狭い。
Te-form for connecting adjectives
彼は心が狭くて、頑固だ。
Examples by Level
彼は心が狭いです。
He is narrow-minded.
Simple subject + wa + phrase + desu.
心が狭い人は好きじゃありません。
I don't like narrow-minded people.
Modifying a noun: [Phrase] + hito.
田中さんは心が狭いですか?
Is Mr. Tanaka narrow-minded?
Question form using 'ka'.
私は心が狭くないです。
I am not narrow-minded.
Negative form: semakunai.
あの人は心が狭いから、友達がいません。
That person is narrow-minded, so they have no friends.
Using 'kara' for reason.
心が狭いことは悪いです。
Being narrow-minded is bad.
Using 'koto' to make the phrase a noun.
もっと心が広い人になりたい。
I want to become a person with a broader heart.
Contrast with 'hiroi' (wide).
お父さんは時々心が狭いです。
My father is sometimes narrow-minded.
Using 'tokidoki' (sometimes).
そんなことで怒るなんて、心が狭いね。
Getting angry over such a thing, you're narrow-minded, aren't you?
Using 'nante' to express surprise/criticism.
彼は心が狭くて、いつも文句を言っています。
He is narrow-minded and always complaining.
Te-form of i-adjective: semakute.
昨日の私は少し心が狭かったです。
I was a little narrow-minded yesterday.
Past tense: semakatta.
心が狭いと思われたくないです。
I don't want to be thought of as narrow-minded.
Passive form 'omoware-tai'.
彼女は心が狭いので、謝っても許してくれません。
Since she is narrow-minded, she won't forgive me even if I apologize.
Using 'temo' (even if).
心が狭い自分に嫌気がさしました。
I got fed up with my narrow-minded self.
Phrase modifying 'jibun' (self).
どうして彼はあんなに心が狭いのだろう?
I wonder why he is so narrow-minded?
Using 'darou' for wonder.
心が狭い上司の下で働くのは大変です。
It's hard to work under a narrow-minded boss.
Modifying 'joushi' (boss).
自分の非を認めないなんて、心が狭い証拠だ。
Not admitting your own fault is proof of being narrow-minded.
Using 'shouko' (proof).
彼は心が狭いというより、ただ真面目すぎるだけかもしれない。
Rather than being narrow-minded, he might just be too serious.
Using 'to iu yori' (rather than).
心が狭いと思われないように、笑顔で対応した。
I responded with a smile so as not to be thought of as narrow-minded.
Using 'youni' (so as to/in order to).
冗談が通じないのは、心が狭いからだと言われた。
I was told that the reason I can't take a joke is because I'm narrow-minded.
Nominalized sentence + 'kara da'.
心が狭いと、結局自分が一番損をすることになる。
If you're narrow-minded, you'll end up being the one who loses the most.
Conditional 'to'.
彼女の心が狭い振る舞いに、みんな呆れている。
Everyone is fed up with her narrow-minded behavior.
Modifying 'furumai' (behavior).
心が狭いと言われないための秘訣は何ですか?
What is the secret to not being called narrow-minded?
Using 'tame no' (for the purpose of).
彼は意外と心が狭い一面を持っている。
He has a surprisingly narrow-minded side.
Using 'ichimen' (one side/aspect).
些細なミスをいつまでも責め続けるのは、心が狭いと言わざるを得ない。
I cannot help but say it's narrow-minded to keep blaming someone for a trivial mistake.
Using 'to iwazaru wo enai' (cannot help but say).
心が狭い人ほど、他人の欠点ばかりが目に付くものだ。
The more narrow-minded a person is, the more they tend to notice only others' faults.
Using 'hodo... mono da' (the more... the more).
自分の価値観を押し付けるのは、心が狭い人間のすることだ。
Forcing one's own values on others is what narrow-minded people do.
Using 'no suru koto da' (is what [person] does).
心が狭いというレッテルを貼られてしまい、困惑している。
I am bewildered at being labeled as narrow-minded.
Using 'retteru wo harareru' (to be labeled).
若者の文化を否定するのは、心が狭い証拠ではないだろうか。
Isn't denying youth culture evidence of being narrow-minded?
Rhetorical question 'dewa nai darou ka'.
心が狭い自分を克服するために、瞑想を始めた。
I started meditating to overcome my narrow-minded self.
Using 'kokufuku suru tame ni' (to overcome).
彼の心が狭い対応のせいで、プロジェクトが停滞している。
Because of his narrow-minded response, the project is stalling.
Using 'no sei de' (because of - negative result).
心が狭いと批判されるのを恐れて、彼は何も言えなくなった。
Fearing being criticized as narrow-minded, he became unable to say anything.
Using 'no wo osorete' (fearing that...).
多様性を認めない社会は、全体として心が狭いと言えるだろう。
A society that does not recognize diversity can be said to be narrow-minded as a whole.
Using 'to ieru darou' (can probably be said).
心が狭いという主観的な評価は、往々にして偏見に基づいている。
The subjective evaluation of being 'narrow-minded' is often based on prejudice.
Using 'ouou ni shite' (frequently/often).
彼は知的には優秀だが、情緒的な面では極めて心が狭い。
He is intellectually brilliant, but extremely narrow-minded in emotional aspects.
Contrast between 'chiteki' and 'joutouteki'.
心が狭いという言葉の裏には、日本的な寛容さへの期待が隠されている。
Behind the phrase 'narrow-minded' lies a hidden expectation for Japanese-style tolerance.
Using 'no ura ni wa' (behind/underlying).
自己中心的な振る舞いを「心が狭い」と一蹴するのは簡単だが、その背景を考えるべきだ。
It's easy to dismiss self-centered behavior as 'narrow-minded,' but we should consider the background.
Using 'isshuu suru' (to dismiss/reject).
心が狭いというレッテルは、しばしば議論を封じ込めるための武器として使われる。
The label 'narrow-minded' is often used as a weapon to shut down debate.
Using 'fuujikomeru' (to confine/shut down).
度重なる不運が、彼の心を狭く、頑ななものに変えてしまった。
Repeated misfortunes changed his heart into something narrow and stubborn.
Using 'semaku, katana na mono ni' (narrow and stubborn thing).
心が狭いという自己認識こそが、寛容さへの第一歩である。
The very self-awareness of being narrow-minded is the first step toward tolerance.
Using 'koso ga' (is precisely the...).
人間の度量を測る際、心が狭いか否かは、危機の瞬間にこそ露呈する。
When measuring a person's magnanimity, whether they are narrow-minded or not is revealed precisely in moments of crisis.
Using 'ka inaka wa' (whether... or not).
近代合理主義の徹底が、皮肉にも我々の心を狭くしているのではないかという懸念がある。
There is a concern that the thoroughness of modern rationalism is, ironically, making our hearts narrower.
Using 'hiniku ni mo' (ironically).
心が狭いという言説は、共同体維持のための同調圧力を孕んでいる側面も否定できない。
It cannot be denied that the discourse on being 'narrow-minded' also contains aspects of peer pressure for maintaining the community.
Using 'harande iru' (to contain/be pregnant with).
文学において「心が狭い」人物像は、しばしば悲劇的な喜劇性を帯びて描かれる。
In literature, 'narrow-minded' characters are often depicted with a tragic sense of comedy.
Using 'obite' (to take on/tinged with).
心が狭いという断定は、相手の成長の可能性を摘み取ることになりかねない。
Determining that someone is 'narrow-minded' could potentially nip their potential for growth in the bud.
Using 'tsumitoru' (to nip/pluck) and 'kanikanai' (might happen).
寛容を美徳とする文化圏において、心が狭いと評されることは、ある種の社会的死を意味する。
In cultures where tolerance is a virtue, being evaluated as narrow-minded means a kind of social death.
Using 'aru shu no' (a certain kind of).
心が狭いという内的葛藤を抱えつつ、彼は表面上は寛大に振る舞い続けた。
While harboring the internal conflict of being narrow-minded, he continued to act magnanimously on the surface.
Using 'tsutsu' (while/despite).
心が狭いというレッテルを貼られた者が、いかにしてその呪縛から逃れるかは、永遠の課題である。
How one labeled as 'narrow-minded' escapes that curse is an eternal challenge.
Using 'jubaku' (curse/spell/binding).
Common Collocations
Common Phrases
— You're narrow-minded, aren't you? Often used as a mild to moderate insult.
そんな小さなことで怒るなんて、心が狭いですね。
— I hate my narrow-minded self. A common expression of self-loathing or regret.
些細なことでイライラする、心が狭い自分が嫌いです。
— I don't want to be thought of as narrow-minded. Explains a motive for being generous.
心が狭いと思われたくないから、貸してあげるよ。
— I have no choice but to say they're narrow-minded. A strong judgment.
彼のあの態度は、心が狭いと言わざるを得ない。
— We're both narrow-minded. Used to suggest both parties in a fight are at fault.
喧嘩になるのは、心が狭いのはお互い様だからだ。
— The more narrow-minded a person is... Used to state a general truth.
心が狭い人ほど、他人の悪口を言う。
— I don't know if I should say they're narrow-minded or what. Used when searching for words.
彼の反応は、心が狭いというか、なんというか、呆れたよ。
— Has a narrow-minded side. Softens the criticism.
彼はいい人だけど、少し心が狭いところがある。
— Is being narrow-minded innate? A philosophical or rhetorical question.
心が狭いのは生まれつきなのか、環境のせいなのか。
— The moment I feel narrow-minded. Used in blog posts or discussions.
自分が心が狭いと感じる瞬間は、どんな時ですか?
Often Confused With
'Kechi' is specifically about being stingy with money. 'Kokoro ga semai' is about being stingy with emotions and tolerance.
'Ki ga chiisai' means timid or cowardly. 'Kokoro ga semai' means petty or intolerant.
'Atama ga katai' is intellectual stubbornness. 'Kokoro ga semai' is emotional pettiness.
Idioms & Expressions
— Literally 'the vessel is small'. It means having a small capacity for leadership or tolerance.
あんな小さなミスで怒鳴るなんて、器が小さい上司だ。
Common— The phrase itself is idiomatic, comparing the heart's capacity to physical width.
心が狭い自分を卒業したい。
Common— To find fault with trivial matters; to scold over trifles. Often associated with narrow-mindedness.
そんな些細なことに目くじらを立てるなんて、心が狭いよ。
Common— To nitpick; to look for small flaws in something that is otherwise fine.
重箱の隅をつつくような真似はやめなさい。心が狭いと思われるよ。
Common— To cause friction or harshness in a relationship through narrow-mindedness.
あまり心が狭いことを言うと、角が立つよ。
Common— Sometimes used as a variation, meaning one's 'pocket' (emotional or financial capacity) is narrow.
彼は懐が狭いから、後輩に奢ることもない。
Less common— To have a narrow perspective or mean-spirited outlook.
了見が狭い人間には、大きな仕事は任せられない。
Formal/Old-fashioned— To be small-spirited or timid, but often used for pettiness.
肝玉が小さい奴だ。そんなことでビビるな。
Colloquial— To lack magnanimity.
度量が狭い王は、国民に愛されない。
Formal— A hybrid idiom using the formal 'kyōryō'.
心が狭量な振る舞いは慎むべきだ。
FormalEasily Confused
Learners might use it only for physical space.
Physical 'semai' describes a room; 'kokoro ga semai' describes a person's character.
この部屋は狭い (This room is narrow) vs 彼は心が狭い (He is narrow-minded).
English speakers think 'small heart' = 'kokoro ga chiisai'.
While 'kokoro ga chiisai' is sometimes used, 'semai' is the standard idiomatic adjective for this meaning.
心が小さい (Can mean petty, but sounds less idiomatic than semai).
Strictness can be seen as narrow-mindedness.
Kibishii means 'strict' (can be positive, like a good teacher). Kokoro ga semai is always negative.
厳しい先生 (A strict teacher) vs 心が狭い先生 (A petty teacher).
Stubborn people often seem narrow-minded.
Ganko is refusing to change one's mind. Kokoro ga semai is refusing to forgive or accept others.
頑固な職人 (A stubborn craftsman) vs 心が狭い職人 (A petty craftsman).
Being narrow-minded can seem cold.
Tsumetai means 'cold/unfriendly'. Kokoro ga semai means 'petty/intolerant'.
冷たい態度 (A cold attitude) vs 心が狭い態度 (A petty attitude).
Sentence Patterns
[Person] は心が狭いです。
田中さんは心が狭いです。
[Reason] から、心が狭いと思います。
怒りすぎるから、心が狭いと思います。
心が狭いと思われないように、[Action]。
心が狭いと思われないように、優しくした。
心が狭いというより、[Alternative]。
心が狭いというより、ただ疲れているだけだ。
心が狭いと言わざるを得ない。
彼の態度は心が狭いと言わざるを得ない。
心が狭い人ほど、[Generalization]。
心が狭い人ほど、他人に厳しい。
心が狭いという自己認識が、[Result]。
心が狭いという自己認識が、成長に繋がる。
心が狭いか否かは、[Condition] に露呈する。
心が狭いか否かは、失敗した時に露呈する。
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very high in social and emotional contexts.
-
Using 'no' instead of 'ga'.
→
彼は心が狭い。
In the 'A wa B ga C' pattern, 'ga' is the standard particle for traits.
-
Confusing with 'kechi' (stingy with money).
→
彼はケチだ。
If the person just won't pay for dinner, use 'kechi'. 'Kokoro ga semai' is for emotional pettiness.
-
Using it to mean 'shy' or 'quiet'.
→
彼は内気だ (Uchiki da).
'Kokoro ga semai' is a character flaw (intolerance), not a social style (shyness).
-
Saying 'kokoro ga semai desu' to a superior.
→
N/A (Avoid this).
It is far too rude to say to someone of higher status. Use more indirect language.
-
Incorrect conjugation: 'semakunai da'.
→
狭くない (Semakunai).
I-adjectives do not use 'da' after the negative or dictionary form.
Tips
Be Careful with 'Sema-sugiru'
Saying 'kokoro ga sema-sugiru' (too narrow-minded) is extremely offensive. Avoid using this unless you are in a major conflict.
Use 'Semakute' to connect
If you want to say someone is narrow-minded AND something else, use the te-form: 'Kokoro ga semakute, kowai' (Narrow-minded and scary).
The 'Wa' Connection
Remember that this phrase is a critique of someone breaking the social harmony (Wa). Focus on that nuance when using it.
Learn the Antonym
Always learn 'kokoro ga hiroi' alongside 'kokoro ga semai'. Knowing the positive version makes the negative one easier to remember.
Venting vs. Insulting
In Japan, people use this mostly to vent to friends about a third person. It's rarely a direct confrontation.
Softening the Blow
Use 'chotto' (a little) or 'ka mo shirenai' (might be) to make the criticism sound less definitive.
Watch for 'Utsuwa'
If you hear 'utsuwa' (vessel), the speaker is likely making a similar point about character capacity.
Kanji Practice
Practice the kanji for 'semai' (狭い). The left side is the 'dog' radical, and the right side is 'mountain' over 'under'.
The Cramped Heart
Visualize a heart in a very small box. It can't grow or let anyone else in. That is 'kokoro ga semai'.
Formal Contexts
In business writing, use 'kyōryō' (狭量) to describe narrow-mindedness in a professional way.
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'narrow' (semai) hallway in your 'heart' (kokoro) where no one else can fit. Only your own ego stays there.
Visual Association
Imagine a tiny, cramped room with a single person inside who won't let anyone else in. That's a 'kokoro ga semai' person.
Word Web
Challenge
Try to identify one moment today where you felt 'kokoro ga semai' and write a sentence about it in Japanese.
Word Origin
The phrase is a combination of the ancient Japanese word 'kokoro' (heart/mind) and the adjective 'semai' (narrow).
Original meaning: The literal meaning has always been 'the heart is narrow,' reflecting the belief that the heart is a container for emotions and character.
Japonic / Native Japanese (Yamato Kotoba).Cultural Context
Calling someone 'kokoro ga semai' is a serious insult. Use it for yourself or characters, but rarely to someone's face unless you want to end the relationship.
In English, we say 'narrow-minded' mostly for ideas. In Japanese, 'kokoro ga semai' is more about feelings and social pettiness.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Workplace friction
- 心が狭い上司
- 器が小さいリーダー
- 部下のミスを許さない
- 些細なことで怒る
Relationship troubles
- 心が狭い彼氏/彼女
- 束縛が激しい
- 昔のことを根に持つ
- 心が狭くてごめん
Self-reflection
- 自分が嫌になる
- もっと広い心になりたい
- 余裕がない
- 反省している
Social media criticism
- ネットで叩かれる
- 不寛容な社会
- 炎上する
- 心が狭いコメント
Story analysis
- 悪役の性格
- 主人公の成長
- 心の狭さが弱点
- 最後は改心する
Conversation Starters
"最近、自分が心が狭いなと思った瞬間はありますか?"
"心が狭い人と上手に付き合うには、どうすればいいと思いますか?"
"「心が狭い」と「真面目」の境界線はどこにあると思いますか?"
"心が狭い上司と、心が広い部下、どちらが大変だと思いますか?"
"どうすれば心が広い人になれると思いますか?"
Journal Prompts
今日、心が狭い振る舞いをしてしまったことはありますか?その時の状況を詳しく書いてください。
あなたが「心が広い」と思う人は誰ですか?その人と「心が狭い」人の違いは何ですか?
「心が狭い」と言われたら、あなたはどう反応しますか?その理由も教えてください。
社会全体が「心が狭く」なっていると感じることはありますか?具体的な例を挙げてください。
自分の「心の狭さ」を克服するために、明日からできる小さな行動を一つ決めて書いてください。
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, but it's quite harsh. For children, it's better to say they are 'wagamama' (selfish) or need to 'share more'. Using 'kokoro ga semai' for a child implies a deep character flaw that they might be too young to have developed.
Yes. In English, 'narrow-minded' often refers to people who are conservative or don't like new ideas. In Japanese, 'kokoro ga semai' is more about emotional pettiness—like getting mad because someone didn't say 'thank you' fast enough.
You can say 'Kokoro ga semakute sumimasen' or 'Kokoro ga semakatta desu. Gomen nasai.' This is a very humble and effective way to apologize after a petty argument.
The direct opposite is 'kokoro ga hiroi' (心が広い), meaning broad-minded, generous, or big-hearted.
'Kokoro ga semai' is more common in general daily life. 'Utsuwa ga chiisai' is specifically used when talking about someone's capability as a leader or their 'rank' as a person.
Yes, you can say 'Nihon shakai wa kokoro ga semai' (Japanese society is narrow-minded/intolerant). This is often used in social critiques regarding diversity or foreign workers.
No, it is a standard idiomatic expression. It is used in literature, news, and formal speech, though the topic itself is personal.
Absolutely. In fact, using it for yourself is much more common and polite than using it for others. It shows self-awareness and humility.
It can imply emotional stinginess, but if you mean someone won't spend money, use 'kechi'. If you mean someone won't forgive a mistake, use 'kokoro ga semai'.
The 'ga' is a subject marker. In the phrase 'kokoro ga semai', it is pronounced clearly but quickly, connecting 'kokoro' to the adjective 'semai'.
Test Yourself 180 questions
Write 'He is narrow-minded' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I don't like narrow-minded people.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I was narrow-minded yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I want to have a broad heart.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I don't want to be thought of as narrow-minded.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Getting angry over such a thing is narrow-minded.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He has a small vessel (leadership capacity).'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The more narrow-minded one is, the more they judge others.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'That label is often used as a weapon.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Self-awareness is the first step toward tolerance.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Is she narrow-minded?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Narrow-minded and stubborn.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I hate my narrow-minded self.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I cannot help but say it's narrow-minded.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Whether they are narrow-minded or not is revealed in a crisis.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I am not narrow-minded.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'A narrow-minded boss.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The reason is that he is narrow-minded.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I was shocked to be told I'm narrow-minded.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Intellectually brilliant but emotionally narrow-minded.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'He is narrow-minded' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I was narrow-minded yesterday' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why someone is narrow-minded using 'kara'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a boss who is petty.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss social intolerance in Japan briefly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am not narrow-minded.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Is he narrow-minded?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't want to be thought of as narrow-minded.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The more narrow-minded you are, the more you lose.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the 'jubaku' of labels.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Narrow-minded person.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to have a broad heart.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm sorry for being narrow-minded.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I cannot help but say it's narrow-minded.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Self-awareness is the first step.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the adjective: 'Kare wa kokoro ga semai desu.'
Identify the tense: 'Kinou wa kokoro ga semakatta desu.'
Identify the reason: 'Okiru no ga osoi kara, kokoro ga semai to iwareta.'
Identify the synonym: 'Kare wa utsuwa ga chiisai hito da.'
Identify the subject: 'Nihon shakai no kokoro no semasa ga mondai da.'
Identify the subject marker: 'Kokoro ga semai.'
Identify the negative: 'Kare wa kokoro ga semakunai.'
Identify the feeling: 'Kokoro ga semai jibun ga kirai.'
Identify the target: 'Joushi wa kokoro ga semai.'
Identify the irony: 'Hiniku ni mo, kokoro ga semaku natte iru.'
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
心が狭い (Kokoro ga semai) is a powerful way to describe someone who is petty or narrow-minded. It goes beyond just 'mean'—it suggests a fundamental lack of emotional space and empathy. For example: 'Sonna koto de okoru nante, kokoro ga semai ne' (Getting angry over that? You're narrow-minded).
- Literally 'narrow heart,' meaning petty or intolerant.
- Used to criticize someone's lack of generosity or forgiveness.
- Commonly heard in dramas, workplace gossip, and self-reflection.
- The direct opposite of the virtuous 'kokoro ga hiroi' (broad-hearted).
Be Careful with 'Sema-sugiru'
Saying 'kokoro ga sema-sugiru' (too narrow-minded) is extremely offensive. Avoid using this unless you are in a major conflict.
Use 'Semakute' to connect
If you want to say someone is narrow-minded AND something else, use the te-form: 'Kokoro ga semakute, kowai' (Narrow-minded and scary).
The 'Wa' Connection
Remember that this phrase is a critique of someone breaking the social harmony (Wa). Focus on that nuance when using it.
Learn the Antonym
Always learn 'kokoro ga hiroi' alongside 'kokoro ga semai'. Knowing the positive version makes the negative one easier to remember.
Example
そんな心が狭いことは言わないでほしい。
Related Content
This Word in Other Languages
Related Phrases
More emotions words
ぼんやり
B1Vaguely; absentmindedly; dimly.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1To accept; to take; to grasp.
達成感
B1Sense of accomplishment.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1To adapt; to adjust.
健気な
B2Brave, admirable, or plucky (especially of a weaker person).
感心な
B1Admirable; deserving admiration.
感心
B1Admiration, impression, or being impressed.
感心する
B1To be impressed; to admire.