At the A1 level, '注文' (chuumon) is one of the most practical words you will learn. It is primarily used in the context of restaurants and cafes. You will use it to say 'I will order this' or 'I want to order.' At this stage, you don't need to worry about complex grammar. Simply remember the phrase 'Chuumon shimasu' (I will order) and 'O-chuumon wa?' (What is your order?). You will mostly see it written in Kanji (注文) or Hiragana (ちゅうもん) on menus. The focus for A1 learners is to recognize the word when a waiter says it and to use it with the particle 'o' to identify what you want. For example, 'Kohi o chuumon shimasu' (I will order coffee). It is a 'survival' word that helps you get what you need in daily Japanese life. You should also learn the polite way to signal for an order by saying 'Sumimasen' (Excuse me) before using the word. Understanding that 'chuumon' is specifically for items (food, drinks, products) and not for booking a table is the key takeaway for this level.
At the A2 level, you begin to use '注文' in a wider variety of everyday situations, especially online shopping. You will learn to use it in different tenses, such as 'chuumon shimashita' (I ordered) or 'chuumon shite imasu' (I am ordering). You will also encounter the word in compound forms like 'chuumon-sho' (order form) or 'chuumon-rireki' (order history) on websites like Amazon Japan. A2 learners should be able to handle basic problems related to orders, such as 'chuumon o machigaemashita' (I made a mistake in the order) or 'chuumon o torikeshitai desu' (I want to cancel the order). You will also start to notice the honorific 'o' (お注文) used by staff and understand that it is a mark of politeness directed toward you. At this level, you should also be able to distinguish 'chuumon' from 'yoyaku' (reservation) more clearly in conversation, ensuring you use the right word for the right situation.
At the B1 level, your use of '注文' becomes more nuanced. You will start to use it to describe specific requirements or conditions, not just buying things. For example, you might say 'Kare wa chuumon ga ooi' (He is very demanding/picky). You will also learn to use the word with more complex grammar, such as the passive voice 'chuumon sareru' (to be ordered) or the humble form 'o-chuumon o uketamawaru' (to accept an order). B1 learners should be comfortable using 'chuumon' in a business setting for general tasks, while also beginning to recognize the more formal business equivalent 'hatchuu' (発注). You will also encounter 'chuumon' in more varied media, like news articles about consumer trends or stories where the word is used metaphorically. Understanding the 'demand' aspect of the word—where someone sets a condition for others to follow—is a key development at this stage.
At the B2 level, you are expected to use '注文' fluently in both professional and social contexts. You will understand the subtle difference between 'chuumon' and 'hatchuu' (business procurement) and use them correctly in a corporate environment. You will also master idiomatic expressions like 'chuumon o tsukeru' (to make a demand or find fault). At this level, you can discuss the 'order' of things in a more abstract sense, though 'chuumon' usually remains tied to a specific request. You will be able to read and write formal emails regarding orders, including handling complaints, delays, and complex specifications. B2 learners should also be aware of the cultural implications of 'chuumon' in Japanese service culture, such as the expectations of accuracy and the formal language used by service providers (Keigo). You will also be able to understand literary uses of the word where it might imply a deeper social or psychological demand.
At the C1 level, you explore the most sophisticated and abstract uses of '注文'. This includes using the word in legal, architectural, or highly specialized professional contexts. For instance, in architecture, a 'chuumon juutaku' is a custom-built house, representing the ultimate expression of a client's specific demands. You will also understand the historical and etymological roots of the word and how it has evolved in the Japanese language. C1 learners can use 'chuumon' to critique social structures or complex business deals, using it to describe the 'requirements' of a system or a philosophy. You will be able to appreciate the wordplay in classical and modern Japanese literature (like Miyazawa Kenji) and use the word with perfect register control, switching between casual, polite, and honorific forms effortlessly. Your understanding of 'chuumon' will include its role in the broader 'request' vocabulary of Japanese, including 'yousei', 'youkyuu', and 'irai'.
At the C2 level, your mastery of '注文' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You understand the word's place in the history of Japanese commerce and its legal definitions in the Japanese Civil Code. You can use 'chuumon' in high-level academic or philosophical discussions to describe the 'order' or 'demands' placed upon an individual by society or destiny. You are comfortable with archaic or highly formal variants of the word that might appear in historical documents or high-level legal contracts. At this level, you can also use 'chuumon' with extreme rhetorical precision, using it to imply subtle shades of meaning—such as irony, sarcasm, or deep respect—depending on the context. You have a complete grasp of all idiomatic expressions and can even create your own metaphors using the word that sound natural to native ears. Your understanding of 'chuumon' is not just linguistic, but deeply cultural and conceptual.

注文 in 30 Seconds

  • 注文 (chuumon) means 'to order' goods or services, commonly used in restaurants and online shopping.
  • It functions as both a noun (the order) and a suru-verb (to order) in Japanese grammar.
  • Beyond commerce, it can mean a 'demand' or 'condition' placed on someone else's actions.
  • It is often paired with the honorific 'o' (o-chuumon) when spoken by service staff to customers.

The Japanese word 注文 (chuumon) is a cornerstone of daily interaction, primarily representing the act of requesting a specific product or service. At its most basic level, it is the word you use when you are ready to tell a waiter what you want to eat or when you click the 'place order' button on an e-commerce site like Amazon Japan. However, the depth of chuumon extends far beyond simple commerce. It originates from the concept of 'pointing' or 'directing' (注) a 'statement' or 'sentence' (文), effectively meaning to direct one's specific requirements toward another party. In a linguistic sense, it functions as a suru-verb, meaning it can act as a noun (The order) or a verb (To order) depending on whether it is followed by the auxiliary verb 'suru'.

Core Meaning
The primary definition is a 'request for goods or services.' This covers everything from a cup of coffee to a multi-million dollar industrial machine. It implies a transaction where one party specifies their needs and the other party fulfills them.
The 'Demand' Nuance
Beyond commerce, chuumon can mean a 'condition' or a 'demand.' For example, if you are negotiating a contract and you have specific requirements that must be met, those are your chuumon. It carries a sense of 'I have these specific expectations that you must satisfy.'

レストランで料理を注文しました。
(I ordered food at the restaurant.)

In modern Japanese society, chuumon is ubiquitous. With the rise of 'Uber Eats' and 'Rakuten,' the phrase 注文を確認する (confirm order) is something every Japanese speaker sees daily. It is important to distinguish this from yoyaku (reservation). While yoyaku secures your place or time, chuumon specifies the actual item you are receiving. You yoyaku a table, but you chuumon the steak. This distinction is vital for A1 learners to master early on to avoid confusion in service settings.

ネットで新しい靴を注文するつもりです。
(I plan to order new shoes online.)

Grammatical Flexibility
As a noun: 注文は以上ですか? (Is that all for your order?)
As a verb: コーヒーを注文する (To order coffee). The versatility allows it to fit into almost any sentence structure involving requests.

Furthermore, chuumon can be used metaphorically. In sports or competitive environments, a coach might give 'chuumon' to their players, meaning specific instructions or demands for performance. This highlights the word's inherent authoritative nature—the person making the chuumon is the one setting the parameters for the transaction or action. Whether you are a customer at a cafe or a manager at a firm, understanding the weight of chuumon helps you navigate the social hierarchy of Japanese communication.

お客様の注文を承りました。
(We have received your order - very formal.)

Using 注文 (chuumon) correctly requires an understanding of its role as a suru-verb and its relationship with specific particles. For beginners, the most common pattern is [Object] + を + 注文する. This is the standard way to say 'to order [Object]'. However, as you progress, you will find that the word interacts with the social context of Japan, requiring different levels of politeness and specific auxiliary verbs to sound natural.

Basic Verb Usage
In casual settings: 'Nani chuumon suru?' (What are you going to order?). In polite settings: 'Biiru o chuumon shimasu' (I will order a beer). The 'suru' ending changes according to the tense and politeness level required.
The Passive Form
When a business receives an order, they use chuumon o ukeru (to receive an order) or the passive chuumon sareru. For example, 'Takusan no chuumon o ukemashita' (We received many orders).

注文はお決まりですか?
(Have you decided on your order? - Standard waiter phrase.)

One of the most important aspects of using chuumon is the addition of the honorific prefix 'o' (お). When a staff member speaks to a customer, they will almost always say お注文 (o-chuumon). As a customer, you do not use 'o' for your own actions, but you will hear it constantly. Another key phrase is 注文を取り消す (chuumon o torikesu), which means to cancel an order. This is a vital phrase for anyone navigating Japanese e-commerce or making mistakes at a restaurant.

追加でデザートを注文してもいいですか?
(Can I order dessert additionally?)

Business Context
In business, chuumon is often replaced by hatchuu (発注) when referring to placing an official order for materials or large-scale services. However, chuumon remains the standard for general requests and consumer-level transactions.

When using chuumon as a noun, it often pairs with the verb toru (to take). A waiter will say 'O-chuumon o otorishimasu' (I will take your order). Understanding these pairings—chuumon o suru (to make), chuumon o toru (to take), chuumon o ukeru (to receive)—is the key to sounding like a natural speaker. Furthermore, pay attention to the particle 'ni'. If you are making a demand 'to' someone, you use 'hito ni chuumon o tsukeru' (to place a demand/condition on someone), which is a more advanced idiomatic use.

彼は私のやり方に色々と注文をつけてくる。
(He keeps making various demands/complaints about how I do things.)

The auditory landscape of Japan is filled with the word 注文 (chuumon). From the moment you step into a department store to the automated voice on a customer service line, this word serves as the bridge between consumer desire and service fulfillment. Recognizing where and how you hear it will significantly improve your listening comprehension in real-world Japanese environments.

In Restaurants (The Most Common)
Waiters will approach and ask 'O-chuumon wa?' or 'O-chuumon o uketamawarimasu' (I am ready to take your order). You will also hear other customers calling out 'Chuumon ii desu ka?' (Can I order?).
Online Shopping & Apps
When using apps like Amazon, Rakuten, or Mercari, you will see buttons labeled 'Chuumon o kakutei suru' (Finalize order). Push notifications will say 'Chuumon no shina o hassou shimashita' (We have shipped your ordered items).

「お注文を繰り返します。ハンバーガーが一つ、コーラが一つですね?」
(I will repeat your order. One hamburger and one cola, correct?)

In the workplace, chuumon is heard during procurement meetings or when discussing client requirements. A boss might say, 'Kuraianto kara no chuumon ga kibishii' (The demands from the client are strict). Here, the word shifts from a simple product order to a set of professional expectations. You might also hear it in news reports discussing economic trends, such as 'Chuumon suu ga genshou shite iru' (The number of orders is decreasing), indicating a slowdown in the manufacturing sector.

注文履歴を確認してください。」
(Please check your order history.)

Public Announcements
In busy fast-food outlets or 'gyudon' shops, you might hear numbers being called out followed by 'no o-chuumon no okyaku-sama' (The customer who ordered [number]). This is a key phrase to listen for so you know when your food is ready.

Finally, in literature and film, chuumon often appears in titles or dramatic dialogue to signify a fateful request. A famous example is Kenji Miyazawa's short story 'Chuumon no Ooi Ryouriten' (The Restaurant of Many Orders), where the 'orders' are actually instructions given by the restaurant to the customers—a clever play on the word's double meaning of 'commercial order' and 'authoritative demand'. Hearing this word in various media will help you grasp its emotional and social weight beyond the checkout counter.

While 注文 (chuumon) seems straightforward, learners often stumble over its nuances, particularly when distinguishing it from similar concepts like 'reservation' or 'request'. Avoiding these common pitfalls will make your Japanese sound much more natural and prevent awkward misunderstandings in shops and restaurants.

Mistake 1: Chuumon vs. Yoyaku
The most frequent error is using chuumon when you mean to make a reservation. You cannot 'chuumon' a table at a restaurant; you must 'yoyaku' it. Chuumon is for the food you eat once you are there. Similarly, you 'yoyaku' a hotel room, but you might 'chuumon' room service.
Mistake 2: Using 'O' for Yourself
Learners often hear 'O-chuumon' and assume that is the name of the word. However, the 'O' is an honorific. If you say 'Watashi no o-chuumon wa...' (My [honorable] order is...), it sounds like you are being overly arrogant or self-important. Always use 'chuumon' without the 'o' when referring to your own actions.

❌ 席を注文したいです。
(Incorrect: I want to 'order' a seat.)

✅ 席を予約したいです。
(Correct: I want to 'reserve' a seat.)

Another mistake involves the particle usage with chuumon suru. Some learners use 'ni' (to) when they should use 'o' (object). For example, 'Pizza ni chuumon shimasu' is incorrect; it should be 'Pizza o chuumon shimasu'. The 'ni' particle is only used when you are placing an order *at* a place (e.g., 'Resutoran ni chuumon suru' - though 'de' is more common for location) or when giving a 'demand' to a person.

注文を間違えました。」
(I made a mistake in the order - use this when you clicked the wrong button!)

Mistake 3: Confusing with 'Tanomu'
Tanomu (頼む) also means to request or order. However, tanomu is more casual and can mean 'to ask a favor'. Chuumon is more formal and specific to commercial transactions. Using chuumon when asking a friend to help you move house would be very strange!

Finally, be careful with the word Meirei (命令 - command). While chuumon can mean a 'demand', it is much softer than meirei. Meirei is a direct order from a superior to a subordinate that must be followed. Chuumon is more about expressing a desire or a requirement that needs to be satisfied. Using meirei in a restaurant would be incredibly rude, whereas chuumon is the expected term.

To truly master 注文 (chuumon), you must understand how it sits within a family of related words. Japanese has many ways to express 'requesting' or 'ordering,' and choosing the right one depends entirely on the context—whether it's a casual favor, a formal business contract, or a reservation.

注文 (Chuumon) vs. 予約 (Yoyaku)
Chuumon: Ordering a specific item (e.g., food, clothes).
Yoyaku: Reserving a time or space (e.g., a table, a flight, a doctor's appointment). You yoyaku the time to go to the restaurant, then chuumon the food.
注文 (Chuumon) vs. 依頼 (Irai)
Chuumon: A commercial order for a product.
Irai: A formal request for someone to perform a task or service (e.g., asking a lawyer for advice or a freelancer to design a logo). Irai is more about the person's effort than a physical product.

仕事の依頼を受けました。
(I received a request for work - professional task.)

Another important comparison is with 発注 (hatchuu). While chuumon is used by everyone, hatchuu is specifically a business term. It refers to the formal process of placing an order for materials, supplies, or large-scale projects. If you are a consumer buying a laptop, you use chuumon. If you are a company buying 500 laptops for your employees, you use hatchuu. This distinction is crucial for business Japanese (JLPT N2/N1 levels).

材料を発注する。
(To place an order for materials - Business context.)

注文 (Chuumon) vs. 要請 (Yousei)
Yousei is a much stronger word, meaning 'appeal' or 'strong request,' often used by governments or organizations (e.g., 'The government requested citizens to stay home'). Chuumon is a transaction; yousei is a social or political appeal.

Finally, consider 要求 (youkyuu), which means 'demand' or 'requirement'. While chuumon can mean a demand in a soft way (like a coach's instructions), youkyuu is much more forceful and often used in the context of rights or labor disputes (e.g., 'demanding higher wages'). Understanding these gradients of 'asking' will allow you to express yourself with precision in any Japanese social situation.

How Formal Is It?

Difficulty Rating

Grammar to Know

Suru-verbs

Honorific prefix 'O'

Object particle 'O'

Te-form for sequence of actions

Relative clauses

Examples by Level

1

コーヒーを注文します。

I will order coffee.

Uses the basic [Object] + を + 注文します structure.

2

お注文は何ですか?

What is your order?

Shows the honorific 'o' used by staff.

3

ピザを二つ注文しました。

I ordered two pizzas.

Past tense 'shimashita' with a counter.

4

メニューを見て、注文します。

I will look at the menu and order.

Te-form 'mite' to connect actions.

5

ここで注文してください。

Please order here.

Polite request 'kudasai'.

6

まだ注文していません。

I haven't ordered yet.

Negative continuous form 'shite imasen'.

7

何を注文しましたか?

What did you order?

Question form with 'nani'.

8

注文は以上です。

That is all for the order.

Standard phrase to finish ordering.

1

ネットで靴を注文しました。

I ordered shoes on the internet.

Uses 'de' to indicate the medium/location.

2

注文を確認してください。

Please confirm the order.

Noun + を + 確認する.

3

注文をキャンセルできますか?

Can I cancel the order?

Potential form 'dekimasu ka'.

4

注文履歴を見ます。

I will look at the order history.

Compound noun 'chuumon-rireki'.

5

間違えて注文してしまいました。

I ordered by mistake (regrettably).

Te-shimau form indicating regret.

6

注文した料理が来ません。

The food I ordered isn't coming.

Relative clause: [chuumon shita] + ryouri.

7

メールで注文を受けました。

I received an order by email.

Using 'ukeru' (to receive).

8

注文は明日届きます。

The order will arrive tomorrow.

Future arrival of the ordered item.

1

彼は注文が多い客だ。

He is a demanding customer.

Idiomatic use meaning 'picky' or 'demanding'.

2

新しいパソコンを注文するつもりです。

I intend to order a new computer.

Expressing intention with 'tsumori'.

3

注文が殺到しています。

Orders are flooding in.

Kanji compound 'sattou' (flood/rush).

4

お客様の注文を承りました。

We have accepted your order.

Humble verb 'uketamawaru'.

5

注文通りに作ってください。

Please make it according to the order.

Using 'toori ni' (according to).

6

電話で注文を取り消しました。

I cancelled the order over the phone.

Verb 'torikesu' (cancel).

7

大量の注文が入りました。

A large order came in.

Using 'hairu' (to enter/come in).

8

注文の品を発送しました。

We have shipped the ordered items.

Noun 'shina' (item/goods).

1

上司から色々と注文をつけられた。

My boss made various demands of me.

Idiom 'chuumon o tsukeru' in passive form.

2

この家は注文住宅です。

This house is a custom-built home.

Specific term 'chuumon juutaku'.

3

注文のキャンセルは一週間前までです。

Cancellations of orders are accepted up to one week prior.

Formal policy statement.

4

景気が悪く、注文が減っている。

The economy is bad, and orders are decreasing.

Discussing economic impact.

5

注文が確定した後の変更はできません。

Changes cannot be made after the order is finalized.

Formal constraint 'kakutei' (finalize).

6

彼は私のやり方に注文をつけた。

He found fault with my method.

Idiom meaning 'to find fault' or 'request changes'.

7

注文を受けてから作り始めます。

We start making it after receiving the order.

Te-kara structure (after doing...).

8

注文フォームに入力してください。

Please fill out the order form.

Technical instruction.

1

クライアントの厳しい注文に応える。

To meet the client's strict demands.

Using 'kotaeru' (to respond/meet).

2

その作家は細部まで注文を出した。

The author gave orders down to the smallest detail.

Expressing meticulous requirements.

3

注文の多い料理店は名作だ。

'The Restaurant of Many Orders' is a masterpiece.

Literary reference.

4

社会の注文に背を向ける。

To turn one's back on society's demands.

Abstract/Metaphorical use.

5

特注品なので、時間がかかります。

Since it's a custom-ordered item, it will take time.

Compound 'tokuchuu' (special order).

6

注文の品が届くまで、予断を許さない。

Until the ordered item arrives, we cannot be sure (unpredictable).

Advanced idiom 'yodan o yurusanai'.

7

彼は自分の人生に高い注文をつけている。

He has high demands for his own life.

Metaphorical demand on oneself.

8

注文書に不備が見つかった。

A defect/error was found in the order form.

Formal business term 'fubi' (defect).

1

法的な注文を遵守する必要がある。

It is necessary to comply with legal orders/requirements.

High-level legal context.

2

その建築家は、施主の抽象的な注文を形にした。

The architect gave form to the client's abstract demands.

Complex creative process description.

3

時代の注文に応じる形で、その制度は廃止された。

In response to the demands of the times, the system was abolished.

Sociopolitical demand 'jidai no chuumon'.

4

注文の履行を巡って裁判になった。

A lawsuit arose over the fulfillment of the order.

Legal term 'rikou' (fulfillment).

5

彼は、運命からの注文に黙って従った。

He silently obeyed the demands of fate.

Philosophical/Literary use.

6

注文の品が偽物であると判明した。

It was revealed that the ordered item was a fake.

Formal verb 'hanmei suru'.

7

その契約には、多くの付帯注文がついている。

That contract has many incidental conditions/demands attached.

Technical legal term 'futai chuumon'.

8

注文の背景にある意図を読み解く。

To decipher the intention behind the order.

Analytical usage.

Synonyms

オーダー 依頼 申し込み 発注 リクエスト

Common Collocations

注文を取る (take an order)
注文をする (place an order)
注文を受ける (receive an order)
注文をキャンセルする (cancel an order)
注文を確定する (finalize an order)
注文を繰り返す (repeat an order)
注文をさばく (handle/process orders)
注文をつける (make a demand/find fault)
注文が殺到する (orders flood in)
注文通り (as ordered)

Often Confused With

注文 vs 予約 (yoyaku)

Yoyaku is for time/space; Chuumon is for items.

注文 vs 依頼 (irai)

Irai is for services/tasks; Chuumon is for products.

注文 vs 命令 (meirei)

Meirei is a strict command; Chuumon is a request/demand.

Easily Confused

注文 vs

注文 vs

注文 vs

注文 vs

注文 vs

Sentence Patterns

How to Use It

nuance

Chuumon is transactional. Use 'Tanomu' for favors.

business

Use 'Hatchuu' for official company-to-company orders.

formality

Staff use Keigo; customers use Teinei-go (polite form).

Common Mistakes
  • Using 注文 instead of 予約 for hotel bookings.
  • Saying 'Watashi no o-chuumon' (incorrect honorific).
  • Forgetting the 'u' in 'chuumon'.
  • Using the particle 'ni' instead of 'o' for the item being ordered.
  • Using 'chuumon' for a casual favor between friends.

Tips

Suru-Verb Mastery

Remember that 'chuumon' is a noun that becomes a verb by adding 'suru'. This is a common pattern in Japanese for words of Chinese origin.

Ordering Etiquette

In Japan, it is polite to wait until everyone has decided what to order before calling the waiter over.

Online Shopping

Look for the Kanji '注文' on any Japanese shopping site. It's usually the most important button on the page!

The 'Ijou desu' Phrase

Always end your order with 'Ijou desu' (That's all) so the waiter knows you are finished speaking.

Repeat After Me

Pay attention when the waiter repeats your order. It's a great chance to hear the names of the dishes pronounced correctly.

Kanji Practice

The Kanji for 'chuumon' are very common. Practice writing '注' (pour) and '文' (text) together.

Literary Connections

Reading 'The Restaurant of Many Orders' is a great way to see how 'chuumon' can be used creatively in Japanese.

Professional Orders

If you work in a Japanese office, learn the difference between 'chuumon' and 'hatchuu' early on.

Demanding vs. Ordering

Be careful with 'chuumon o tsukeru'. It's not about food; it's about being critical or demanding.

Check Your History

Use your 'chuumon-rireki' on apps to review the names of things you've bought in Japanese.

Memorize It

Word Origin

Middle Chinese

Cultural Context

Miyazawa Kenji's 'The Restaurant of Many Orders' is a staple of Japanese primary education.

Tablets in Izakayas often have a large '注文' button to send requests to the kitchen.

Waiters repeat orders to ensure 100% accuracy, a hallmark of Japanese service.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Conversation Starters

"何を注文しますか? (What are you going to order?)"

"おすすめの注文はありますか? (Do you have a recommended order?)"

"注文を間違えたことはありますか? (Have you ever made a mistake in an order?)"

"最近、ネットで何を注文しましたか? (What did you order online recently?)"

"注文が多い料理店を読んだことがありますか? (Have you read 'The Restaurant of Many Orders'?)"

Journal Prompts

今日、レストランで何を注文しましたか? (What did you order at a restaurant today?)

ネットで注文したものが届いた時の気持ちを書いてください。 (Write about how you feel when something you ordered online arrives.)

あなたが「注文が多い」と思う人は誰ですか? (Who is someone you think is 'demanding'?)

理想の注文住宅について書いてください。 (Write about your ideal custom-built house.)

注文をキャンセルした時の理由を書いてください。 (Write about the reason you once cancelled an order.)

Frequently Asked Questions

10 questions

No, you should use 'yoyaku' (reservation/appointment) for a doctor. 'Chuumon' is only for ordering goods or specific services like food.

Yes, 'chuumon shimasu' is perfectly polite. However, simply pointing and saying 'Kore o onegaishimasu' is even more common for beginners.

Literally 'many orders,' but idiomatically it means someone is very demanding, picky, or hard to please.

You can say 'Chuumon o henkou shitai desu' (I want to change the order).

Yes, it is the standard word for an Amazon order. You will see 'Chuumon o kakutei suru' to finish your purchase.

It is a custom-built house where the owner specifies all the details, rather than buying a pre-built home.

Yes, but for formal procurement between companies, 'hatchuu' is more common. 'Chuumon' is used for general requests.

In a transaction, the opposite is 'nouhin' (delivery of goods) or 'teikyou' (providing the service).

No, that would be grammatically incorrect and sound strange. Only use 'o' for the other person's order.

Use the phrase 'Chuumon o torikeshitai desu' or 'Chuumon o kyanseru shitai desu'.

Test Yourself 200 questions

writing

Translate: 'I will order a hamburger.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'What is your order?' (Polite)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I ordered shoes online.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Please check the order history.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I want to cancel my order.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He is a demanding customer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We have received your order.' (Humble)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Please make it according to the order.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'My boss made many demands.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'This is a custom-built house.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '注文' and '間違える'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '注文' and '確定'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '注文' and '殺到'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '注文' and '背景'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '注文' and '履行'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I'll order coffee and cake.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Is that all for your order?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I received an order by phone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The order will arrive tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I'll repeat the order.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I will order a beer.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Excuse me, I'd like to order.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I'll have this one, please.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'That's all for the order.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I made a mistake in the order.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I want to cancel the order.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Can I add to my order?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'When will the order arrive?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I'll repeat the order.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I received an order from a client.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Roleplay: You are at a cafe. Order a latte and a sandwich.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Roleplay: Call a shop to cancel an order you made yesterday.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Roleplay: Ask a waiter for the recommended dish.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Roleplay: Explain to a friend why you are buying a custom house.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Roleplay: Complain to a manager that your order is late.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the difference between 'chuumon' and 'yoyaku'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a time you received a 'special order'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the 'demands of the times' (jidai no chuumon).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How would you handle a 'picky' customer?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I'll finalize the order.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'コーヒーを注文します。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'お注文は何ですか?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: '注文は以上ですか?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: '注文履歴を確認してください。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: '注文をキャンセルしました。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'お客様の注文を承りました。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: '注文が殺到しています。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: '注文通りに作りました。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: '上司に注文をつけられた。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'これは注文住宅です。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the item: 'ピザを二つ注文します。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the quantity: 'コーラを三つ注文しました。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the action: '注文を確定してください。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the problem: '注文を間違えました。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the location: 'ネットで注文しました。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Related Content

More shopping words

安価

A1

Refers to a low price or something being inexpensive. It is a formal or technical term often used in business, writing, or when discussing economic value compared to the common word 'yasui'.

値段

A1

Nedan refers to the amount of money required to purchase a product or item. It is the most common word for 'price' used in daily life, especially when shopping for groceries, clothes, or household goods.

高価

A1

Refers to an item that has a high monetary price or great value. While similar to 'takai', it is a more formal and objective term often used to describe luxury goods or precious materials.

支払い

A1

The act of giving money to someone for goods or services received. It refers to the specific transaction of paying, whether by cash, card, or digital means.

価格

A1

The numerical cost or market value assigned to a product or service. It is a formal term primarily used in business, economics, and official listings rather than casual conversation.

返品

A1

The act of returning a purchased product to a seller or store, typically due to defects, damage, or the buyer's change of mind. It is often used as a 'suru' verb (返品する) to describe the action of making a return.

送料

A1

Sōryō refers to the shipping fee or postage cost required to send goods or documents from one place to another. It is a fundamental term used in online shopping, postal services, and logistics to indicate the price of transport.

買い物

B1

The activity of purchasing goods from stores; the items bought during such an activity.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!