情けない
情けない in 30 Seconds
- Means 'pathetic', 'shameful', or 'miserable'.
- Used for self-criticism or criticizing others' lack of spirit.
- Rooted in 'no compassion' but now means 'pitiable'.
- Common in sports, news, and personal reflections.
The Japanese word 情けない (nasakenai) is a multifaceted i-adjective that English speakers often translate as 'pathetic,' 'shameful,' or 'miserable.' However, its roots and cultural weight go much deeper than a simple insult. At its core, the word is composed of 'nasake' (情), which refers to compassion, empathy, or human feeling, and 'nai' (ない), the negation. Historically, it described someone who lacked empathy or a situation that was devoid of 'nasake.' In modern usage, the meaning has shifted to describe a state or action that is so poor, weak, or lacking in dignity that it evokes a sense of pity or deep disappointment. When you use nasakenai, you are often expressing a gap between what someone (including yourself) should be capable of and the reality of their failure.
- Self-Reflection
- Used when one feels ashamed of their own weakness or lack of willpower. For example, crying over a minor inconvenience might make one feel nasakenai.
こんな簡単な漢字も書けないなんて、本当に情けない。(It is truly pathetic that I cannot even write such simple Kanji.)
In a social context, nasakenai is frequently used to describe outcomes that are 'deplorable' or 'lamentable.' If a powerful sports team loses to a group of beginners due to laziness, the fans would describe the performance as nasakenai. It carries a heavy nuance of 'you should have done better' or 'this is beneath your dignity.' It is less about the person being 'bad' and more about the person being 'disappointingly weak.' This distinguishes it from words like warui (bad) or hidoi (terrible), which focus more on the external damage caused rather than the internal character failure.
- External Criticism
- Used to criticize others for lacking spirit, effort, or moral backbone. It is a common word in parental scolding or workplace reprimands.
嘘をついて逃げるなんて、情けない奴だ。(What a pathetic fellow, running away by telling lies.)
Furthermore, the word can describe a 'pitiable' state that evokes sympathy mixed with a bit of disdain. A person living in a state of utter disarray might be described as nasakenai sugata (a pathetic sight). It is important to note that while 'pathetic' in English can sometimes be used as a pure insult to mean 'worthless,' nasakenai almost always implies a standard of humanity or capability that has been violated. It is the 'loss of face' or 'loss of dignity' that makes a situation nasakenai. This is why it is so common in Japanese culture, which places a high value on maintaining one's roles and responsibilities within a group.
- Miserable Circumstances
- Used to describe a state of affairs that is wretched or sorry. 'Nasakenai seikatsu' refers to a miserable or wretched life.
試合に負けて、情けない気持ちになった。(I felt pathetic after losing the match.)
Using 情けない (nasakenai) correctly requires an understanding of its grammatical role as an i-adjective. It can be used attributively (before a noun) to describe a person or thing, or predicatively (at the end of a sentence) to describe a state or feeling. Because it is an 'emotion' adjective, when talking about your own feelings, you simply use nasakenai. However, when describing how someone else appears to be feeling, Japanese often employs auxiliary verbs like ~sou (looks like) or ~te iru (is currently in a state of).
- Attributive Use (Modifying Nouns)
- Here, the adjective directly precedes the noun it describes. 'Nasakenai kekka' (a pathetic result) or 'nasakenai otoko' (a pathetic man).
彼は情けない言い訳を繰り返した。(He repeated pathetic excuses.)
When using it predicatively, the adjective ends the thought. If you are expressing your own shame, you might say 'Nasakenai desu' (It's pathetic / I feel pathetic). To turn it into an adverb, you change the final 'i' to 'ku'. For example, 'Nasakenaku omou' means 'to feel pathetically' or 'to feel ashamed.' This is common in formal writing or when reflecting deeply on one's actions. The negation of nasakenai is nasakenaku nai (not pathetic), though this is less common than using positive synonyms like rippa (splendid).
- Adverbial Use
- Changing 'nasakenai' to 'nasakenaku' allows it to modify verbs of thinking or feeling. This is often used for internal monologues.
自分を情けなく思って、涙が出た。(I felt so pathetic about myself that I cried.)
In more complex sentences, nasakenai often appears in structures like '...nante nasakenai' (It's pathetic that...) or '...to wa nasakenai' (How pathetic to...). These structures emphasize the speaker's disbelief or strong disappointment in a specific action or fact. For instance, 'Nidome no shippai nante nasakenai' (Failing for the second time is just pathetic). This pattern is very common in spoken Japanese when reacting to news or someone's behavior.
- Exclamatory Use
- In informal speech, particularly among men, the ending might shift to 'nasakene-' to add emphasis or show irritation.
あんな奴に負けるなんて、情けないな!(Losing to a guy like that... how pathetic!)
Finally, consider the 'degree' of the word. It is a strong term. While you might use 'miserable' lightly in English, calling a colleague's work nasakenai is a severe criticism that implies a lack of professional pride. Use it with caution in social settings, reserving it for moments where a genuine lack of effort or dignity is being addressed. It is more common in self-criticism or when talking about abstract things like 'nasakenai seiji' (pathetic politics).
You will encounter 情けない (nasakenai) in a wide variety of contexts, ranging from high-stakes drama in anime to everyday conversations about personal failures. In media, it is a staple of 'shonen' anime where a protagonist might feel nasakenai after being unable to protect a friend. This usage highlights the character's internal struggle and their desire to become stronger. In this sense, nasakenai serves as a catalyst for character growth.
- In Sports Media
- Sports commentators and fans use this word to describe a team that gives up easily or makes 'unforced errors.' It’s the go-to word for a 'shameful defeat.'
昨日の試合は本当に情けない内容だった。(Yesterday's game was truly pathetic in its content.)
In the Japanese news, nasakenai is often used by public figures or editorialists to describe political scandals or corporate negligence. When a CEO bows in apology for a data leak, the public might describe the company's lack of security as nasakenai. Here, it conveys a sense of national or social embarrassment. It is not just about the mistake; it is about the failure of the institution to uphold its duty to society. This cultural nuance is vital: nasakenai is the feeling of failing the 'expected standard' of a Japanese citizen or professional.
- In Daily Life
- Friends might use it in a self-deprecating way. 'I forgot my wallet again, nasakenai...' This softens the word's harshness by directing it inward.
酔っ払って道で寝るなんて、情けない姿は見せたくない。(I don't want to show such a pathetic sight as being drunk and sleeping on the street.)
In literature and J-Dramas, the word is used to explore the concept of 'humanity.' A character might be called nasakenai because they are too kind and get taken advantage of, or because they are too cowardly to speak the truth. This dual nature—pity for the weak and anger at the shameful—makes it a powerful tool for writers. When you hear it, pay attention to the tone: is it a sharp rebuke, or a sigh of regret? The emotional 'color' of nasakenai changes depending on whether it is fueled by anger, sadness, or simple exhaustion.
- In Pop Lyrics
- Songs often use the word to describe the feeling after a breakup or a failure to confess love. It represents the 'uncool' side of romance.
君の前では、いつも情けない自分ばかりだ。(In front of you, I'm always just my pathetic self.)
One of the most common mistakes English speakers make with 情けない (nasakenai) is confusing it with other 'pity' or 'shame' related words like hazukashii (embarrassing) or kawaisou (pitiable). While they overlap, the nuances are distinct. Hazukashii is about social embarrassment—the feeling of being watched or judged. Nasakenai is about a failure of character or standard. You feel hazukashii when you trip in public; you feel nasakenai when you trip because you were too lazy to tie your shoes.
- Mistake: Using it for 'Poor' (Kawaisou)
- Don't use 'nasakenai' to mean 'I feel sorry for that poor kitten.' That is 'kawaisou.' 'Nasakenai' implies the subject is at fault or is failing a standard.
❌ 迷子の犬が情けない。 (The lost dog is pathetic - sounds like you are insulting the dog's character.)
Another mistake is overusing it in casual settings. Because nasakenai carries a sense of moral or functional failure, using it for small mistakes can sound overly dramatic or even aggressive. If a friend forgets their keys, calling them nasakenai is much harsher than saying 'donmai' (don't mind) or 'shikata nai' (it can't be helped). It’s an 'attack' on their competence. However, using it for *yourself* is a safe way to show humility or genuine regret.
- Mistake: Confusing with 'Mijime'
- 'Mijime' (miserable) focuses on the external suffering and lack of resources. 'Nasakenai' focuses on the internal lack of spirit or the shamefulness of the situation.
❌ 雨の中で待つのは情けない。 (Waiting in the rain is pathetic - only fits if you feel ashamed to be waiting.)
Lastly, learners often forget the 'nasake' (mercy/compassion) origin. While the modern meaning is 'pathetic,' you might still see the old meaning in historical dramas or literature where a 'nasakenai hito' is a 'cold-hearted person.' Don't let this confuse you; in 99% of modern contexts, it means 'pathetic.' Understanding the evolution helps you realize that a 'pathetic' person is someone who has lost the 'nasake' or 'human warmth/dignity' that makes them respectable.
- Grammar Mistake: Conjugation
- Since it ends in '~nai', some learners treat it as a negative verb. It is an adjective. The past tense is 'nasakenakatta', not 'nasakenakatta desu' (though the latter is used in polite speech, 'nasakenakatta' is the core).
昨日は自分の弱さが情けなかった。(Yesterday, I felt pathetic about my own weakness.)
Japanese has several words that overlap with 情けない (nasakenai), and choosing the right one depends on whether you want to emphasize shame, misery, or weakness. Understanding these synonyms will help you fine-tune your emotional expression in Japanese. The most common alternatives are mijime, fugainai, and hazukashii.
- 情けない (Nasakenai) vs. みじめ (Mijime)
- Nasakenai implies a loss of dignity or a failure to meet a standard. Mijime focuses on the wretched, miserable state of one's circumstances (like being poor or lonely).
一人で誕生日を祝うのはみじめだ。(Celebrating a birthday alone is miserable/wretched.)
Another important word is 不甲斐ない (fugainai). This word is very close to nasakenai but is more specific to a lack of spirit, courage, or reliability. While nasakenai can describe a shameful situation, fugainai is almost always used to describe a person's disappointing performance or lack of 'backbone.' If you fail to protect someone, you are fugainai. It is a common word for men to use when they feel they haven't lived up to their masculine responsibilities.
- 情けない (Nasakenai) vs. 不甲斐ない (Fugainai)
- Nasakenai is broader (shameful, pathetic). Fugainai is specifically about being 'spiritless' or 'weak-willed' in a disappointing way.
期待に応えられず、不甲斐ない思いです。(I feel spiritless/disappointed in myself for not meeting expectations.)
For situations involving pure embarrassment, hazukashii is the standard choice. If you want to describe something as 'deplorable' in a social or political sense, you might use nagekawashii (嘆かわしい). This word is much more formal and suggests a sense of grief over the current state of affairs. While nasakenai can be a personal cry of 'I'm pathetic!', nagekawashii is a scholar's cry of 'How lamentable the world has become!'
- 情けない (Nasakenai) vs. 恥ずかしい (Hazukashii)
- Hazukashii is the feeling of shame relative to others. Nasakenai is the feeling of shame relative to one's own standards or dignity.
人前で泣くのは恥ずかしい。(Crying in front of people is embarrassing.)
Lastly, in very informal or slang contexts, young people might use dasai (uncool) or kakko warui (bad-looking/uncool) to mean something is pathetic. However, these lack the moral weight of nasakenai. Calling a politician's behavior dasai sounds trivial, whereas calling it nasakenai sounds like a serious indictment of their character.
How Formal Is It?
Fun Fact
In the Heian period, 'nasake' was a vital quality of a refined person. To be 'nasakenai' was to be unrefined or lacking in social grace.
Pronunciation Guide
- Pronouncing it as 'nasak-nai' (skipping the 'e').
- Confusing the 'ai' ending with 'ay' as in 'day'.
- Stress on the first syllable.
- Not pronouncing the final 'i' clearly.
- Mixing up the 's' and 'sh' sounds.
Difficulty Rating
Kanji is common but the meaning shift from 'mercy' to 'pathetic' can be tricky.
情 is a common Kanji, but requires practice.
Requires understanding of nuance to avoid being accidentally rude.
Common in media and emotional dialogue.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
i-adjective conjugation
情けない -> 情けなくない -> 情けなかった
~nte (exclamatory)
忘れるなんて情けない。
Adverbial ~ku
情けなく思う。
Noun + ga + adjective
自分が情けない。
~sa suffix for nouns
情けなさを感じる。
Examples by Level
情けないです。
I feel pathetic.
Simple predicative use.
情けない顔をしないで。
Don't make a pathetic face.
Modifying the noun 'kao' (face).
昨日は情けなかった。
Yesterday was pathetic.
Past tense of an i-adjective.
情けない人ですね。
He is a pathetic person, isn't he?
Using 'ne' for agreement.
本当に情けない。
Truly pathetic.
Using 'hontou ni' for emphasis.
情けない話だ。
It's a pathetic story.
Modifying 'hanashi' (story).
自分が情けない。
I am pathetic (about myself).
Subject marker 'ga' emphasizes the self.
情けない結果です。
It is a pathetic result.
Modifying 'kekka' (result).
負けて情けない気持ちになった。
I felt pathetic after losing.
Using 'kimochi ni naru' (to become a feeling).
こんなミスをするなんて情けない。
Making a mistake like this is pathetic.
Using 'nante' to show surprise/disappointment.
情けない姿を見せたくない。
I don't want to show a pathetic sight.
Modifying 'sugata' (appearance/sight).
彼は情けない言い訳をした。
He made a pathetic excuse.
Modifying 'iiwake' (excuse).
情けなくないですか?
Isn't it pathetic?
Negative question form.
もっと情けないことがあった。
Something even more pathetic happened.
Using 'motto' (more).
情けないチームだと言われた。
We were told we are a pathetic team.
Passive form 'iwareta'.
情けないほど弱い。
So weak it's pathetic.
Using 'hodo' to show degree.
自分の不甲斐なさが情けない。
I feel pathetic about my own lack of spirit.
Combining 'fugainaisa' with 'nasakenai'.
嘘をついてまで勝つのは情けない。
Winning even by lying is pathetic.
Using 'made' to show extreme measures.
情けないことに、お金を忘れた。
Pathetically, I forgot my money.
Adverbial usage 'nasakenai koto ni'.
親に頼り切っている自分が情けない。
I feel pathetic relying entirely on my parents.
Using 'tayori-kiru' (to rely completely).
情けない言い分は聞きたくない。
I don't want to hear pathetic arguments.
Modifying 'iibun' (one's say/argument).
彼は情けないほどに泣き虫だ。
He is a crybaby to a pathetic degree.
Using 'hodo ni' for intensity.
情けない負け方をしてしまった。
We ended up losing in a pathetic way.
Using '~kata' (way of doing).
今の自分は情けないと思う。
I think my current self is pathetic.
Direct object of 'omou'.
情けない世の中になってしまった。
The world has become a pathetic place.
Modifying 'yononaka' (society/world).
自らの弱さを情けなく思う。
I feel pathetic about my own weakness.
Adverbial 'nasakenaku' with 'omou'.
情けない現状を打破したい。
I want to break through this pathetic current state.
Modifying 'genjou' (status quo).
情けないことに、彼は逃げ出した。
Pathetically, he ran away.
Sentence-starting adverbial phrase.
情けない姿をさらしてしまった。
I ended up exposing my pathetic side.
Using 'sarashite shimau' (to expose unintentionally).
そんな情けない真似はよせ。
Stop such pathetic behavior.
Using 'mane' (behavior/imitation).
情けないほど簡単に騙された。
I was deceived so easily it's pathetic.
Modifying the adverb 'kantan ni'.
彼の情けない態度に腹が立った。
I got angry at his pathetic attitude.
Modifying 'taido' (attitude).
武士として情けない最期だった。
It was a pathetic end for a samurai.
Formal historical context.
情けない政治の停滞が続いている。
A pathetic political stagnation continues.
Academic/Journalistic context.
己の情けなさに涙を禁じ得ない。
I cannot help but weep at my own patheticness.
Using 'kinji-enai' (cannot suppress).
情けない振る舞いは慎むべきだ。
One should refrain from pathetic behavior.
Using 'tsutsumu-beki' (should refrain).
情けないほどに無力な自分を呪った。
I cursed my pathetically powerless self.
Using 'norotta' (cursed).
情けない内紛で組織が崩壊した。
The organization collapsed due to pathetic internal strife.
Modifying 'naifun' (internal strife).
情けない醜態を演じてしまった。
I ended up putting on a pathetic, shameful display.
Using 'shuutai' (shameful sight).
情けない現実に直面し、絶望した。
Facing the pathetic reality, I despaired.
Using 'chokumen shi' (facing).
情けないといった風情で彼は去った。
He left with an air of what one might call patheticness.
Using 'to itta fuzei' (an air of...).
情けないほど純粋な彼の心が痛い。
His pathetically pure heart makes my own heart ache.
Using 'nasakenai' to describe 'purity' ironically.
国家の威信に関わる情けない不祥事だ。
It is a pathetic scandal affecting the nation's prestige.
High-level political discourse.
情けないほどに空虚な議論が交わされた。
A pathetically empty discussion was held.
Modifying 'kuukyo' (empty/hollow).
情けない末路を辿ることになった。
He ended up following a pathetic path to his end.
Using 'matsuro' (one's end/fate).
情けない自分を抱きしめてやりたい。
I want to embrace my pathetic self.
Psychological/Literary nuance.
情けないほどの打算が透けて見える。
A pathetically high level of calculation is transparently visible.
Using 'dasan' (self-interest/calculation).
情けないという言葉すら生ぬるい。
Even the word 'pathetic' is too lukewarm.
Idiomatic expression of extreme disappointment.
Common Collocations
Common Phrases
— A sighing expression meaning 'How pathetic...' or 'What a shame...'.
また忘れたのか。情けないな。
— Emphasizing deep disappointment in oneself or others.
こんなこともできないなんて、本当に情けない。
— An adverbial phrase used to introduce a pathetic fact.
情けないことに、道に迷ってしまった。
— To feel or think of something as pathetic.
自分の弱さを情けなく思う。
— A derogatory way to call someone a 'pathetic fellow'.
あいつは本当に情けない奴だ。
— To show oneself in a shameful or pitiable state.
子供の前で情けない姿を見せたくない。
— A formal way to say 'It is the height of patheticness'.
この結果は情けない限りです。
— To have a pathetic or shameful experience.
二度とあんな情けない思いはしたくない。
— To be pathetically weak.
このチームは情けないほど弱い。
— A pathetic or weak argument/excuse.
そんな情けない言い分は通じない。
Often Confused With
Hazukashii is about social embarrassment; Nasakenai is about character failure.
Kawaisou is pure sympathy; Nasakenai implies the person is at fault or weak.
Mijime focuses on external misery; Nasakenai focuses on internal shame.
Idioms & Expressions
— Kindness is not for others (but for oneself). Being kind to others will eventually benefit you.
情けは人のためならずと言うから、彼を助けよう。
Proverb— To turn against someone's kindness or mercy.
情けに刃向かうような真似はするな。
Literary— To show mercy or compassion to someone.
敵に情けをかけるな。
Neutral— To look dejected or pathetic.
そんな情けない顔をするなよ。
Neutral— To whine or make a pathetic sound.
負けたくらいで情けない声を出すな。
Neutral— Doing something shameful or beneath one's dignity.
情けない真似はやめてくれ。
Neutral— A shameful and pathetic display.
酒を飲んで情けない醜態をさらした。
Formal— To a pathetic extent.
情けないほどに何もできなかった。
Neutral— Extremely pathetic (limitless).
彼の態度は情けない限りだ。
Formal— Pathetically (as an introductory adverb).
情けなくも、一歩も動けなかった。
LiteraryEasily Confused
Both mean 'pathetic' or 'disappointing'.
Fugainai specifically targets a lack of spirit or reliability, while Nasakenai is broader.
不甲斐ない結果 (A spiritless result) vs 情けない結果 (A shameful result).
Both involve shame.
Migurushii is about being 'unsightly' or 'ugly' to look at, like a sore loser.
見苦しい言い訳 (An unsightly/ugly excuse).
Contains the same root 'nasake'.
It means the opposite: very compassionate or merciful.
情け深い王様 (A compassionate king).
Learners might see it in old books.
Used to mean 'heartless' rather than 'pathetic'.
情けない仕打ち (A heartless treatment).
Both describe a negative state.
Darashinai is specifically about being messy, untidy, or lacking self-control.
だらしない生活 (A slovenly life).
Sentence Patterns
[Subject] は情けないです。
私は情けないです。
[Verb]なんて情けない。
負けるなんて情けない。
[Noun] が情けない。
自分の弱さが情けない。
情けないことに、[Sentence]。
情けないことに、財布を忘れました。
情けないほど [Adjective/Verb]。
情けないほど簡単に騙された。
[Noun] を情けなく思う。
現状を情けなく思う。
情けない [Noun] をさらす。
情けない醜態をさらす。
情けないといった [Noun]。
情けないといった表情で去った。
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Common in daily conversation and media (Top 3000 words).
-
Using it for 'poor' animals.
→
Kawaisou
Nasakenai implies a failure of character, which doesn't apply to a lost kitten.
-
Saying 'nasakenai desu' for a third person's feelings.
→
Nasakenagatte iru
In Japanese, you use '~garu' for other people's internal feelings.
-
Confusing it with 'hazukashii'.
→
Hazukashii
If you trip because people are looking, it's hazukashii. If you trip because you were lazy, it's nasakenai.
-
Treating it as a verb.
→
情けない (Adjective)
It's an i-adjective, not a negative verb ending in -nai.
-
Using it to mean 'heartless' in modern talk.
→
Tsumetai / Hijou na
In modern Japanese, 'nasakenai' almost exclusively means 'pathetic'.
Tips
Focus on Dignity
Always ask yourself: Is this about a loss of dignity? If yes, 'nasakenai' is likely the right word.
I-Adjective Rules
Remember to conjugate it like any other i-adjective. Past: nasakenakatta. Negative: nasakenaku nai.
Self-Reflection
Using 'nasakenai' for yourself is a common way to show you are taking responsibility for a failure.
Synonym Choice
If you are just sad, use 'kanashii'. If you are embarrassed by others watching, use 'hazukashii'. If you are disappointed in your spirit, use 'nasakenai'.
Tone Matters
A soft 'nasakenai na' sounds like regret; a loud 'nasakenai!' sounds like an insult.
Adverbial Form
Use 'nasakenaku' to describe how you feel deep down: 'Nasakenaku omou'.
Context Clues
In news, look for it in stories about scandals or poor performance.
Root Meaning
Remember 'Nasake' = Mercy. 'Nai' = None. It's a 'mercilessly' bad state.
Avoid Conflict
Don't use it on superiors. It's too critical.
Daily Journal
Write one sentence a day about something 'nasakenai' to master the nuance.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a person who has 'No Sake' (nasake) left at a party and they are crying about it. They look 'pathetic'.
Visual Association
A wet puppy standing in the rain after failing to catch a ball. It looks 'nasakenai'.
Word Web
Challenge
Try to find three things today that you could describe as 'nasakenai' (e.g., a messy room, a forgotten umbrella) and say it out loud.
Word Origin
Comes from the noun 'nasake' (情) meaning 'human feeling' or 'compassion' combined with the negative suffix 'nai'.
Original meaning: Originally meant 'lacking in human feeling' or 'heartless'.
Japanese (Yamato Kotoba).Cultural Context
Be careful when calling others 'nasakenai' as it can be deeply hurtful and insulting to their character.
English 'pathetic' can be a very harsh insult. In Japanese, 'nasakenai' is often directed inward as a sign of humility.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Sports failure
- 情けない負け方
- 情けないプレー
- 情けない試合内容
- 情けないほど弱い
Personal mistake
- 自分が情けない
- 情けないミス
- 情けない言い訳
- 情けなくなる
Political/Social criticism
- 情けない政治
- 情けない世の中
- 情けない不祥事
- 情けない現状
Relationship issues
- 情けない男
- 情けない姿
- 情けない話
- 情けない思い
Parental scolding
- 情けない顔をするな
- 情けない真似はよせ
- 情けないと思わないのか
- 本当に情けない
Conversation Starters
"最近、自分が情けないと思ったことはありますか?"
"昨日の試合、情けない内容だったと思いませんか?"
"情けない言い訳をする人についてどう思いますか?"
"子供が情けない姿を見せたら、どう声をかけますか?"
"日本の政治で、情けないと思う部分はありますか?"
Journal Prompts
今日、自分が情けないと感じた瞬間について詳しく書いてください。
『情けない』と『恥ずかしい』の違いについて、自分の経験を交えて説明してください。
あなたが今までで一番情けないと感じた失敗は何ですか?
情けない自分を克服するために、どのような努力が必要だと思いますか?
社会の中で『情けない』と感じる現象を一つ選び、その理由を書いてください。
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, it is almost always negative. However, admitting you are 'nasakenai' can be seen as a positive sign of humility and self-reflection in Japanese culture.
You can say 'Sonna ni nasakenai kao o suru na' (Don't make such a pathetic face) or 'Nasakenai mane wa yose' (Stop that pathetic behavior).
Yes, it is quite strong. It attacks their dignity. Use it only with close friends in a joking way or when someone has truly done something shameful.
'Nasakenai' is about feeling ashamed of one's weakness, while 'mijime' is about being in a miserable, pitiable state (like being broke).
Usually, it's for people or actions. You can use it for 'nasakenai kekka' (pathetic result) but not for a 'pathetic broken chair' unless you mean the repair job was pathetic.
It is a masculine, informal contraction of 'nasakenai'. It sounds rougher and more emotional.
Yes, 'nasakesa' (patheticness). Example: 'Jibun no nasakesa ni hara ga tatsu' (I'm angry at my own patheticness).
Protagonists often scream 'Nasakenai!' when they fail to protect someone or when they feel they are too weak to win.
Common opposites are 'rippa' (splendid), 'hokorashii' (proud), or 'takumashii' (strong/robust).
No, 'nasake' (情け) and 'sake' (酒) are completely unrelated words with different origins.
Test Yourself 200 questions
Write a sentence using 'nasakenai' to describe yourself forgetting your wallet.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'nasakenakatta' to describe a past sports game.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain in Japanese why you feel 'nasakenai' (B1 level).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'nasakenaku omou' in a sentence about a personal failure.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence using 'nasakenai kagiri desu'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a 'pathetic sight' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'nante nasakenai' to react to someone giving up.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence comparing 'nasakenai' and 'hazukashii'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a 'pathetic result' of an experiment.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'nasakenai hodo' to describe how weak someone is.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue where one person calls themselves 'nasakenai'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a politician's behavior as 'nasakenai'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'nasakenai koe' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about a 'pathetic world' (nasakenai yononaka).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'nasakenai mane' in a command.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a 'pathetic end' (nasakenai matsuro).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'nasakenai omoi' in a sentence about a past event.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the etymology of 'nasakenai' in one Japanese sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a team's 'pathetic performance'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'nasakenai' to criticize a lack of dignity.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'It's pathetic' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I feel pathetic' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice saying 'Nasakenai na' with a sighing tone.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't be so pathetic' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Pathetically, I forgot my wallet' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a sports loss as 'pathetic' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I feel pathetic about my weakness' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice the slang 'Nasakene-' with emphasis.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Stop that pathetic behavior' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't want to show a pathetic side' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Isn't it pathetic?' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I feel pathetically small' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Truly pathetic' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'What a pathetic fellow' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It was a pathetic result' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I felt pathetic yesterday' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's a pathetic world' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't make a pathetic face' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I curse my pathetic self' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Even the word pathetic is too lukewarm' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the audio: '情けないな...' What is the speaker's emotion?
Listen: '自分が情けないです。' Who is the speaker criticizing?
Listen: '情けない言い訳はよせ!' What does the speaker want the listener to stop doing?
Listen: '情けない結果に終わりました。' Is the outcome good or bad?
Listen: '情けない姿を見せたくないんだ。' Why is the person hiding?
Listen: '情けないことに、また負けた。' What happened again?
Listen: '情けなくないのか?' Is this a question of pride?
Listen: '情けないほど弱い。' How weak is the subject?
Listen: '情けない話だ。' Is the story happy or sad?
Listen: '情けない顔するなよ。' What is the advice?
Listen: '情けない自分を呪った。' What did they do to themselves?
Listen: '情けない醜態。' What was exposed?
Listen: '情けない限りです。' What is the level of patheticness?
Listen: '情けない末路。' What kind of ending was it?
Listen: '情けない世の中。' What is being described?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Nasakenai is your go-to word for 'pathetic' when there's a sense of shame or disappointment involved. Use it to describe a loss of dignity, like failing a simple task: 'Konna koto mo dekinai nante nasakenai' (It's pathetic I can't even do this).
- Means 'pathetic', 'shameful', or 'miserable'.
- Used for self-criticism or criticizing others' lack of spirit.
- Rooted in 'no compassion' but now means 'pitiable'.
- Common in sports, news, and personal reflections.
Focus on Dignity
Always ask yourself: Is this about a loss of dignity? If yes, 'nasakenai' is likely the right word.
I-Adjective Rules
Remember to conjugate it like any other i-adjective. Past: nasakenakatta. Negative: nasakenaku nai.
Self-Reflection
Using 'nasakenai' for yourself is a common way to show you are taking responsibility for a failure.
Synonym Choice
If you are just sad, use 'kanashii'. If you are embarrassed by others watching, use 'hazukashii'. If you are disappointed in your spirit, use 'nasakenai'.
Example
こんな失敗をして、情けない。
Related Content
This Word in Other Languages
More emotions words
ぼんやり
B1Vaguely; absentmindedly; dimly.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1To accept; to take; to grasp.
達成感
B1Sense of accomplishment.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1To adapt; to adjust.
健気な
B2Brave, admirable, or plucky (especially of a weaker person).
感心な
B1Admirable; deserving admiration.
感心
B1Admiration, impression, or being impressed.
感心する
B1To be impressed; to admire.