At the A1 level, you don't need to use 悲観的な (hikanteki-na) often, but it is good to recognize it as a word for 'bad thinking' or 'sad outlook.' Think of it as the opposite of 'happy' or 'good' when talking about the future. You might see it in simple stories to describe a character who is always worried. It is a 'na-adjective,' which means you use it like 'kirei-na' or 'shizuka-na.' For example, if you want to say 'a pessimistic person,' you say 'hikanteki-na hito.' At this stage, focus on the first kanji 悲 (hi), which means 'sad.' If you see this character, you know the word has something to do with sadness or negative feelings. You can also remember that it is often used in the phrase 'hikanteki ni naranaide,' which means 'don't be sad/pessimistic.' This is a useful phrase for basic social interaction when you want to cheer someone up.
At the A2 level, you should start to understand that 悲観的な (hikanteki-na) is specifically about how someone looks at the future. It is different from just being 'sad' (kanashii). A1 learners might just say 'bad,' but an A2 learner can use 悲観的 to describe a person's attitude. You should practice the basic grammar: 'hikanteki desu' (is pessimistic) and 'hikanteki-na [noun]' (pessimistic [noun]). You might hear this word in weather reports when the outlook is 'gloomy' or in basic conversations about school or work. For example, 'tesuto no kekka ni hikanteki desu' (I am pessimistic about the test results). This shows you are not just sad, but you expect a bad result. Learning this word helps you move from basic emotions to describing more complex attitudes.
As a B1 learner, you should be able to use 悲観的な (hikanteki-na) in various contexts, such as discussing the news, economy, or personal problems. You should understand the difference between the adjective 悲観的な and the verb 悲観する (hikan suru). For instance, you can say 'shourai o hikan suru' (to be pessimistic about the future). You should also be familiar with its antonym, 楽観的な (rakkanteki-na - optimistic). In B1 level conversations, you can use these words to compare different viewpoints: 'Kare wa rakkanteki dakedo, kanojo wa hikanteki desu' (He is optimistic, but she is pessimistic). You should also start using the adverbial form 'hikanteki ni' to describe actions, like 'hikanteki ni kangaeru' (to think pessimistically). This allows you to discuss not just what someone is, but how they are thinking or acting.
At the B2 level, you are expected to use 悲観的な (hikanteki-na) with more nuance. You should understand how it is used in professional settings, such as business risk management or sociological discussions. For example, you might use it in a phrase like 'hikanteki-na shinario' (pessimistic scenario) when discussing potential problems in a project. You should also recognize its use in literature and formal essays to describe a character's 'jinseikan' (view of life). At this level, you should be able to differentiate 悲観的 from similar words like 消極的 (passive) or 否定的な (negative). You should also be comfortable using adverbs of degree to modify it, such as 'kiwamete hikanteki' (extremely pessimistic). This level of precision is necessary for passing exams like the JLPT N2, where subtle differences in meaning are often tested.
For C1 learners, 悲観的な (hikanteki-na) is a tool for deep philosophical and social analysis. You should be able to discuss the concept of 'pessimism' as a worldview in Japanese, perhaps comparing 'hikanteki' to Western philosophical pessimism. You should also understand the cultural nuances—how being 悲観的 can sometimes be seen as 'realistic' or 'cautious' in a Japanese corporate context. You should be able to use the word in complex sentence structures, such as 'hikanteki ni narazaru o enai' (cannot help but be pessimistic). You should also be familiar with related formal terms like 'hikan-shugisha' (a pessimist) and 'unmei-hikan' (fatalistic pessimism). At this level, your use of the word should reflect an understanding of its weight in formal discourse, from academic papers to high-level political commentary.
At the C2 level, your mastery of 悲観的な (hikanteki-na) should be indistinguishable from a native speaker. You can use it to articulate extremely subtle distinctions in tone and outlook. You might use it in a rhetorical sense or to critique a piece of literature's underlying 'hikan-teki' tone. You should be able to navigate the fine line between 悲観的 (pessimistic), 懐疑的 (skeptical), and 虚無的 (nihilistic) in a debate or a high-level presentation. Your understanding extends to the historical evolution of the word and its kanji, and you can use it in highly formal or archaic-style writing if necessary. You are also aware of how the word's connotation might change in different subcultures or professional fields, and you can adapt your usage perfectly to the audience and the medium, whether it is a poetic reflection or a rigorous scientific analysis.

悲観的な in 30 Seconds

  • A na-adjective meaning pessimistic or gloomy.
  • Used to describe people, views, or future predictions.
  • Opposite of 楽観的な (rakkanteki-na), meaning optimistic.
  • Common in news, literature, and psychological contexts.

The Japanese word 悲観的な (hikanteki-na) is a powerful and frequently used na-adjective that translates primarily to 'pessimistic' or 'gloomy' in English. To understand this word deeply, one must first look at its constituent kanji characters. The first character, 悲 (hi), signifies sadness, grief, or sorrow. It is the same character found in words like 悲しい (kanashii - sad). The second character, 観 (kan), represents a view, an outlook, or a perspective, often seen in words like 観光 (kankou - sightseeing) or 価値観 (kachikan - values). Finally, 的 (teki) is a suffix that transforms the preceding noun into an adjective, similar to '-ic' or '-al' in English. Therefore, 悲観的な literally describes someone or something characterized by a 'sad outlook' or a 'view of sorrow.'

In daily Japanese life, this word is not merely a description of a temporary mood but often refers to a person's underlying temperament or a specific outlook on a situation. When you describe a person as 悲観的な人 (hikanteki-na hito), you are suggesting that they habitually expect the worst possible outcome. It is the opposite of 楽観的な (rakkanteki-na), which means optimistic. While 'pessimistic' is the standard translation, in certain contexts, it can also lean towards 'defeatist' or 'cynical,' depending on the intensity of the situation. For instance, in a business meeting, if a project manager is being 悲観的な, they are focusing heavily on the risks and potential failures rather than the opportunities.

Psychological Context
Used to describe a mindset where one anticipates negative results, often linked to anxiety or lack of confidence in future events.
Social Context
Often used in discussions about the economy, social trends, or sports where the outlook appears bleak or discouraging.
Grammatical Role
As a na-adjective, it requires 'na' when preceding a noun and 'da' or 'desu' when ending a sentence.

Interestingly, the Japanese use of 悲観的な can sometimes carry a nuance of 'being realistic' depending on the speaker's perspective. While optimism is generally valued, being overly 楽観的な (optimistic) can be seen as naive, whereas a 悲観的な approach might be framed as being cautious or prepared for the worst. However, generally, the word carries a negative connotation, implying that the person is unnecessarily focused on the dark side of things. In modern Japanese slang, you might hear people use 'negatibu' (negative) to mean something similar, but 悲観的な remains the more formal and psychologically descriptive term.

将来についてそんなに悲観的な考えを持たないでください。 (Please do not have such pessimistic thoughts about the future.)

When observing Japanese media, you will frequently encounter this word in headlines regarding the birthrate crisis (少子化 - shoushika) or the aging population (高齢化 - koureika). These are often described as situations where the public holds a 悲観的な見方 (hikanteki-na mikata - pessimistic view). It is also common in literary works to describe a protagonist who struggles with their inner demons and views the world through a dark lens. Understanding this word requires recognizing that it is not just about 'sadness' but about the 'expectation' of sadness or failure.

In summary, 悲観的な is a versatile adjective that covers everything from a temporary downbeat mood about a specific event to a deeply ingrained personality trait. It is a vital word for anyone looking to describe complex emotions or socio-political climates in Japanese. By mastering its use, you can accurately convey a sense of doubt, caution, or gloom that 'sad' (kanashii) alone cannot capture. Whether you are analyzing a character in a novel or discussing the stock market, this word provides the necessary depth to express a negative outlook on what lies ahead.

Using 悲観的な (hikanteki-na) correctly requires an understanding of its grammatical function as a na-adjective. In Japanese, na-adjectives act like nouns in some ways but modify other nouns by adding the particle 'na'. For example, if you want to describe a 'pessimistic view,' you combine 悲観的 (the stem) with な (the linker) and 見方 (the noun: view), resulting in 悲観的な見方 (hikanteki-na mikata). This structure is consistent across all levels of formality. When you want to end a sentence, you drop the 'na' and add the copula 'da' or 'desu'. For instance, 'He is pessimistic' becomes 彼は悲観的です (Kare wa hikanteki desu).

It is important to note that 悲観的な is often used in the form 悲観的に (hikanteki ni) to act as an adverb, modifying verbs. This is crucial for describing *how* someone is thinking or acting. A common phrase is 悲観的に考える (hikanteki ni kangaeru), which means 'to think pessimistically.' This is used when someone is analyzing a situation and only seeing the potential for failure. Another common verbal construction is 悲観する (hikan suru), which is the verb form meaning 'to be pessimistic' or 'to despair' over something. For example, 現状を悲観する (genjou o hikan suru) means 'to be pessimistic about the current situation.'

Noun Modification
悲観的な + Noun (e.g., 悲観的な予測 - pessimistic prediction)
Adverbial Use
悲観的に + Verb (e.g., 悲観的に捉える - to perceive pessimistically)
Verbal Use
~を悲観する (e.g., 将来を悲観する - to be pessimistic about the future)

Context is key when choosing between the adjective and the verb form. Use the adjective 悲観的な when you are describing a state or a characteristic. Use the verb 悲観する when you are describing the action of losing hope or focusing on the negative aspects of a specific event. For example, if a student fails a test and feels that their entire academic career is over, you would say 彼はテストの結果を悲観している (Kare wa tesuto no kekka o hikan shite iru). This emphasizes the process of his pessimistic thinking.

あまり悲観的になりすぎないで、前向きに考えましょう。 (Let's not become too pessimistic and try to think positively.)

Another nuance involves the degree of pessimism. You can modify 悲観的 with adverbs of degree like 極めて (kiwamete - extremely), 非常に (hijou ni - very), or 少し (sukoshi - a little). For example, 彼は極めて悲観的な性格だ (Kare wa kiwamete hikanteki-na seikaku da) means 'He has an extremely pessimistic personality.' This allows for a wide range of expression, from mild concern to total despair. In professional settings, using 悲観的な can sometimes be a polite way to voice concerns without being overly aggressive, as it focuses on the 'outlook' rather than attacking a person's ideas directly.

Finally, consider the sentence structure when comparing two things. You might say 彼は楽観的というよりはむしろ悲観的だ (Kare wa rakkanteki to iu yori wa mushiro hikanteki da), meaning 'He is pessimistic rather than optimistic.' This 'A to iu yori wa B' pattern is excellent for nuanced descriptions. By practicing these various patterns, you will move beyond simple translations and begin to use 悲観的な with the natural flow of a native Japanese speaker, capturing the subtle shades of meaning that the word offers in different social and grammatical contexts.

The word 悲観的な (hikanteki-na) is a staple of Japanese news broadcasts, especially during economic reports. When the stock market dips or when there is news about a global recession, news anchors will often use phrases like 経済の先行きに対して悲観的な見方が広がっています (Keizai no sakiyuki ni taishite hikanteki-na mikata ga hirogatte imasu), which translates to 'Pessimistic views regarding the future of the economy are spreading.' In this context, the word carries a weight of professional analysis, suggesting that experts are looking at data and seeing a downward trend. It is much more common in these formal settings than simpler words like 'bad' or 'sad.'

You will also encounter this word frequently in Japanese literature and 'Seinen' manga (manga targeted at young adult men). Characters who are deep thinkers, philosophers, or those struggling with existential crises often describe their own 悲観的な人生観 (hikanteki-na jinseikan - pessimistic view of life). In these stories, the word is used to build atmosphere and to provide insight into a character's internal struggle. It helps to differentiate between someone who is just having a bad day and someone whose entire worldview is colored by a sense of impending doom or futility.

News & Media
Used for economic forecasts, social issues, and political analysis where the outlook is negative.
Literature & Manga
Used to describe a character's personality or their philosophical stance on the world.
Business Meetings
Used when discussing risk management or why a certain plan might fail.

In a work environment, 悲観的な is used during risk assessment phases. A manager might say 悲観的なシナリオも考慮に入れる必要があります (Hikanteki-na shinario mo kouryo ni ireru hitsuyou ga arimasu), meaning 'We need to take pessimistic scenarios into account as well.' Here, the word is not necessarily negative; instead, it is a part of 'worst-case scenario' planning. It shows a level of preparedness and critical thinking. If you are working in a Japanese company, being able to use this word in this context will demonstrate your ability to engage in professional, high-level strategic discussions.

ニュースでは、多くの専門家が日本経済の将来を悲観的に見ています。 (In the news, many experts view the future of the Japanese economy pessimistically.)

In casual conversation, you might hear friends using it to tease one another or to express concern. If someone is constantly worrying about their upcoming exam despite having studied hard, a friend might say そんなに悲観的にならないで (Sonna ni hikanteki ni naranaide - Don't be so pessimistic). In this case, it serves as a way to encourage the other person to be more positive. It is a more sophisticated way of saying 'Don't be so negative' (sonna ni negatibu ni naranaide), which is also common but lacks the kanji-based depth of 悲観的.

Finally, 悲観的な is often found in psychological or self-help materials in Japan. Books about how to change one's mindset often contrast 悲観的な思考 (hikanteki-na shikou - pessimistic thinking) with 楽観的な思考 (rakkanteki-na shikou - optimistic thinking). In these contexts, the word is used to identify a cognitive bias that needs to be addressed. Whether it is in a serious academic paper or a popular magazine article, 悲観的な is the go-to term for describing a mindset that focuses on the negative, making it an essential part of your Japanese vocabulary for both formal and informal communication.

One of the most common mistakes learners make with 悲観的な (hikanteki-na) is confusing it with the simple adjective 悲しい (kanashii), which means 'sad.' While they share the same first kanji 悲 (hi), they are used in very different ways. 悲しい is a feeling or an emotion—you feel sad because you lost your keys or watched a sad movie. 悲観的な, on the other hand, is an outlook or a perspective—you are pessimistic because you believe you will never find your keys or that the world is a terrible place. Using 悲しい when you mean 悲観的な can make your Japanese sound childish or imprecise. For example, saying 'He has a sad personality' (kanashii seikaku) sounds very strange compared to 'He has a pessimistic personality' (hikanteki-na seikaku).

Another frequent error involves the grammatical category of the word. Since it ends in 'teki', some learners mistakenly treat it as an i-adjective (like 'takai' or 'oishii'). This leads to incorrect forms like 悲観的い (hikantekii) or 悲観的かった (hikantekikatta). Remember, 悲観的な is a na-adjective. This means the past tense is 悲観的だった (hikanteki datta) and the negative is 悲観的ではない (hikanteki de wa nai). Always ensure you are using the correct copula and particle 'na' when modifying nouns. Forgetting the 'na' in 悲観的見方 (hikanteki mikata) is a common slip-up that immediately marks a speaker as a non-native.

Confusion with 悲しい (kanashii)
Mistake: Using 'sad' to mean 'pessimistic'. Correct: Use 悲観的 for outlooks, 悲しい for emotions.
Incorrect Adjective Type
Mistake: Treating it as an i-adjective. Correct: Always treat it as a na-adjective (悲観的な, 悲観的だ).
Overusing Katakana Equivalents
Mistake: Relying solely on 'negatibu'. Correct: Use 悲観的 for a more formal or precise psychological description.

Learners also sometimes struggle with the difference between 悲観的な (the adjective) and 悲観する (the verb). While they are related, they aren't always interchangeable. You use the adjective to describe a person's trait or a steady state, whereas the verb 悲観する is better for a specific reaction to a situation. If you say 彼は人生を悲観している (Kare wa jinsei o hikan shite iru), it means he is currently in a state of despairing about his life. If you say 彼は悲観的な人だ (Kare wa hikanteki-na hito da), it means he is naturally a pessimistic person. Mixing these up can slightly alter the nuance of what you are trying to say about someone's character versus their current state of mind.

❌ 彼はいつも悲しい考えを持っています。
✅ 彼はいつも悲観的な考えを持っています。 (He always has pessimistic thoughts.)

Finally, be careful with the nuance of 'pessimism' in Japanese culture. In some Western contexts, being 'pessimistic' is seen as a purely negative trait. However, in Japan, there is a concept of 'pessimistic realism' where being 悲観的 is sometimes seen as a sign of maturity or being well-prepared. If you use the word too harshly to describe someone who is simply being cautious, it might come off as insensitive. Conversely, if you are too 楽観的 (optimistic) in a serious situation, you might be seen as 軽い (karui - light/frivolous). Balancing these terms is part of mastering the social nuances of the Japanese language.

To avoid these mistakes, practice switching between the adjective, adverb, and verb forms. Try describing a situation using 悲観的な見方, then describe a person's action using 悲観的に考える, and then describe a state of mind using 悲観している. This multi-angled approach will solidify your understanding and ensure that you use this sophisticated word accurately in any situation, from casual chats to formal business reports.

When you want to express a negative outlook, 悲観的な (hikanteki-na) is a great choice, but there are several other words that might be more appropriate depending on the specific nuance you want to convey. One of the most common alternatives is 消極的な (shoukyokuteki-na), which means 'passive' or 'unenthusiastic.' While a 悲観的な person expects the worst, a 消極的な person simply lacks the drive to take action. For example, if someone doesn't want to apply for a job because they think they'll fail, they are being 悲観的. If they don't apply simply because they can't be bothered or are shy, they are being 消極的.

Another similar word is 否定的な (hiteiteki-na), which means 'negative' or 'denying.' This is often used when someone is critical of an idea or a proposal. If a boss says 'No' to everything, they are being 否定的な. While 悲観的 describes an internal outlook on the future, 否定的な describes an outward attitude towards something specific. You might also hear the katakana word ネガティブ (negatibu). This is very common in casual speech and covers a broad range of meanings, from being pessimistic to just being in a bad mood. However, in formal writing or serious discussions, 悲観的な is preferred for its precision.

消極的な (shoukyokuteki-na)
Focuses on a lack of action or initiative. 'Passive' rather than 'pessimistic'.
否定的な (hiteiteki-na)
Focuses on rejection or criticism. 'Negative' in an oppositional sense.
暗い (kurai)
Literally 'dark'. Used to describe a gloomy personality or atmosphere.

For a more literary or emotional feel, you might use 暗い (kurai). While it primarily means 'dark' in terms of light, when used for a person's personality (性格が暗い - seikaku ga kurai), it implies they are gloomy, somber, or not very cheerful. This is less about their 'outlook' on the future and more about their general 'vibe' or temperament. In contrast, 悲観的な is specifically about the expectation of negative outcomes. If someone is quiet and doesn't smile much, they are 暗い; if they are constantly saying 'we are all going to fail,' they are 悲観的.

彼は悲観的というよりは、むしろ現実的なのかもしれない。 (He might be realistic rather than pessimistic.)

In a business context, you might use 慎重な (shinchou-na), which means 'cautious' or 'prudent.' This is a positive way to describe someone who might otherwise be seen as 悲観的. If you want to defend someone's negative outlook as being wise, you would say they are 慎重. On the other hand, if you want to criticize someone for being too negative without any hope, 絶望的な (zetsubouteki-na - hopeless/desperate) is a much stronger word. 絶望的な is used when there is absolutely no light at the end of the tunnel, whereas 悲観的な still allows for the possibility of a better outcome, even if the person doesn't expect it.

By understanding these alternatives, you can choose the word that fits the situation perfectly. Use 悲観的な for a pessimistic outlook, 消極的な for a lack of action, 否定的な for a critical attitude, and 慎重な for a cautious but necessary realism. This variety in your vocabulary will make your Japanese sound much more natural and nuanced, allowing you to describe the many shades of human attitude and perspective with confidence.

Examples by Level

1

彼は悲観的な人です。

He is a pessimistic person.

Simple na-adjective modifying a noun.

2

そんなに悲観的にならないで。

Don't be so pessimistic.

Negative form of 'naru' (to become).

3

私は少し悲観的です。

I am a little pessimistic.

Using 'sukoshi' (a little) to modify the adjective.

4

悲観的な考えはよくないです。

Pessimistic thoughts are not good.

Na-adjective modifying 'kangae' (thought).

5

彼女はいつも悲観的だ。

She is always pessimistic.

Using 'da' for a casual sentence ending.

6

悲観的な話はやめましょう。

Let's stop the pessimistic talk.

Using 'yamemashou' (let's stop).

7

どうしてそんなに悲観的なの?

Why are you so pessimistic?

Question form ending in 'no'.

8

彼は悲観的ではありません。

He is not pessimistic.

Negative formal form 'de wa arimasen'.

1

テストの結果に悲観的にならないでください。

Please don't be pessimistic about the test results.

Using 'ni' to indicate the object of pessimism.

2

将来を悲観するのはまだ早いです。

It's too early to be pessimistic about the future.

Using the verb form 'hikan suru' as a noun phrase with 'no'.

3

彼は悲観的な性格を直したいと言っています。

He says he wants to fix his pessimistic personality.

Modifying 'seikaku' (personality).

4

悲観的な見方をする人が増えています。

The number of people who have a pessimistic view is increasing.

Using 'mikata o suru' (to have a view).

5

雨が降るからといって、そんなに悲観的にならないで。

Just because it's raining, don't be so gloomy/pessimistic.

Using 'kara to itte' (just because).

6

彼女の意見はいつも悲観的だ。

Her opinions are always pessimistic.

Simple subject-predicate structure.

7

悲観的な予測が当たりました。

The pessimistic prediction came true.

Using 'atarimashita' (came true/hit).

8

あまりに悲観的なので、心配です。

Because [they] are so pessimistic, I am worried.

Using 'node' (because) to show cause and effect.

1

多くの若者が日本の将来を悲観しています。

Many young people are pessimistic about Japan's future.

Using the verb 'hikan shite iru' for a continuous state.

2

悲観的なニュースばかりで、気が滅入ります。

It's nothing but pessimistic news, so I feel depressed.

Using 'bakari' (nothing but) and 'ki ga meiru' (to feel depressed).

3

彼は状況を悲観的に捉えすぎる傾向があります。

He tends to perceive situations too pessimistically.

Using the adverbial 'hikanteki ni' and 'keikou ga aru' (to have a tendency).

4

最悪の事態を想定して、悲観的な計画を立てた。

Assuming the worst-case scenario, I made a pessimistic plan.

Using 'soutei shite' (assuming) and 'keikaku o tateru' (to make a plan).

5

彼女は楽観的でも悲観的でもない、現実的な人だ。

She is neither optimistic nor pessimistic; she is a realistic person.

Using 'A demo B demo nai' (neither A nor B).

6

試合に負けたからといって、人生を悲観することはない。

Just because you lost the game, there's no need to be pessimistic about life.

Using 'koto wa nai' (there's no need to).

7

そのプロジェクトの成功について、彼は悲観的だった。

He was pessimistic about the success of that project.

Past tense of a na-adjective.

8

悲観的な見通しが、投資家の心理に影響を与えた。

The pessimistic outlook influenced the psychology of investors.

Using 'eikyou o ataeta' (influenced).

1

経済学者は、来年の景気について極めて悲観的な見解を示した。

The economist expressed an extremely pessimistic view on next year's economy.

Using 'kiwamete' (extremely) and 'kenkai o shimesu' (to express a view).

2

悲観的な考えに囚われて、チャンスを逃してしまった。

I was trapped by pessimistic thoughts and missed the opportunity.

Using 'torawarete' (to be trapped/obsessed).

3

現状を悲観するのではなく、解決策を見つけるべきだ。

Instead of being pessimistic about the current situation, we should find solutions.

Using 'no dewa naku' (instead of).

4

彼女の悲観的な言葉が、チームの士気を下げてしまった。

Her pessimistic words lowered the team's morale.

Using 'shiki o sageru' (to lower morale).

5

不況が長引くにつれ、消費者のマインドは悲観的になっている。

As the recession drags on, consumer sentiment is becoming pessimistic.

Using 'tsurete' (as... goes on).

6

彼は自分の才能に対して非常に悲観的だ。

He is very pessimistic about his own talent.

Using 'hijou ni' (very) and 'ni taishite' (towards).

7

悲観的な予測を覆すような、驚くべき結果が出た。

A surprising result came out that overturned the pessimistic predictions.

Using 'kutsugaesu' (to overturn).

8

物事を悲観的に捉える癖を直すのは難しい。

It is difficult to fix the habit of perceiving things pessimistically.

Using 'kuse' (habit) and 'naosu' (to fix).

1

その作家の作品には、常に悲観的な人生観が底流している。

In that author's works, a pessimistic view of life is always an undercurrent.

Using 'teiryuu shite iru' (to be an undercurrent).

2

悲観的な観測が支配的だったが、事態は好転し始めた。

Pessimistic observations were dominant, but the situation began to improve.

Using 'shihaiteki' (dominant) and 'kouten suru' (to improve/take a turn for the better).

3

彼は時代の閉塞感を背景に、極めて悲観的な論評を書いた。

Against the backdrop of a sense of social stagnation, he wrote an extremely pessimistic commentary.

Using 'heisokukan' (sense of stagnation) and 'ronpyou' (commentary).

4

過度に悲観的な態度は、客観的な判断を妨げる恐れがある。

An excessively pessimistic attitude risks hindering objective judgment.

Using 'osore ga aru' (there is a risk/fear that).

5

少子高齢化の進展により、社会保障の未来を悲観する声が強まっている。

Due to the progress of the shrinking and aging population, voices despairing over the future of social security are growing stronger.

Using 'shoushi-koureika' and 'koe ga tsuyomatte iru' (voices are strengthening).

6

その映画は、人間の本性に対する悲観的なメッセージを込めている。

The movie contains a pessimistic message regarding human nature.

Using 'messeeji o komete iru' (containing/incorporating a message).

7

科学技術の進歩が必ずしも幸福をもたらさないという、悲観的な議論もある。

There is also a pessimistic argument that technological progress does not necessarily bring happiness.

Using 'kanarazushimo... nai' (not necessarily).

8

彼女は悲観的な予測に基づき、大胆な事業縮小を断行した。

Based on pessimistic forecasts, she carried out a bold downsizing of the business.

Using 'motozuki' (based on) and 'dankou suru' (to carry out decisively).

1

ニーチェの哲学は、単なる悲観的なニヒリズムを超越しようとする試みである。

Nietzsche's philosophy is an attempt to transcend mere pessimistic nihilism.

Using 'chouetsu suru' (to transcend) and 'kokoromi' (attempt).

2

環境破壊の現状を鑑みれば、地球の未来に対して悲観的にならざるを得ない。

Considering the current state of environmental destruction, one cannot help but be pessimistic about the Earth's future.

Using 'kangamireba' (considering) and 'narazaru o enai' (cannot help but be).

3

その政治家は、悲観的な民意を巧みに煽ることで支持を広げた。

The politician expanded their support by skillfully fanning pessimistic public sentiment.

Using 'takumi ni aoru' (skillfully fanning/instigating).

4

近代文学における「私」の崩壊は、しばしば悲観的な筆致で描かれる。

The collapse of the 'self' in modern literature is often depicted with pessimistic brushstrokes/writing style.

Using 'hitchi' (brushstrokes/style) and 'egakareru' (is depicted).

5

楽観論と悲観論が交錯する中で、真実はその中間に位置することが多い。

Amid the intersection of optimism and pessimism, the truth often lies somewhere in the middle.

Using 'kousaku suru' (to intersect/intermingle).

6

彼は人類の存続について、極めて悲観的な終末論を展開している。

He is developing an extremely pessimistic eschatology regarding the survival of humanity.

Using 'shuumatsuron' (eschatology) and 'tenkai suru' (to develop/unfold).

7

悲観的な予測が自己実現的予言となり、さらなる不況を招く危険性がある。

There is a danger that pessimistic predictions will become self-fulfilling prophecies, leading to further recession.

Using 'jiko-jitsugenteki-yogen' (self-fulfilling prophecy).

8

その詩人は、生の苦悩を悲観的な隠喩を用いて表現し続けた。

The poet continued to express the suffering of life using pessimistic metaphors.

Using 'inyuu' (metaphor) and 'hyougen shi-tsuzuketa' (continued to express).

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!