B1 particle 15 min read
At the A1 level, you are just starting to talk about your plans. Think of 'tsumori' as a way to say 'I will' or 'I am going to,' but with a bit more feeling of 'I have decided.' At this stage, you only need to know the most basic pattern: [Verb Dictionary Form] + tsumori desu. For example, 'Taberu tsumori desu' (I intend to eat). This is very useful when someone asks you what you are doing this weekend. You can use simple verbs like iku (go), kau (buy), and miru (watch). Don't worry too much about the complex nuances yet; just focus on using it to share your simple goals with others. It's a great way to start sounding more like a real Japanese speaker because you are talking about your own thoughts, not just facts. Remember to always use the dictionary form of the verb, never the -masu form, before 'tsumori.' This is a very important rule to keep your Japanese sounding correct from the very beginning.
At the A2 level, you can start using 'tsumori' to talk about more detailed plans and also express things you don't plan to do. You will learn the negative form: [Verb Nai-form] + tsumori desu. For example, 'Ikanai tsumori desu' (I intend not to go). This allows you to explain your choices and boundaries. You can also start using 'tsumori' with time markers like 'rainen' (next year) or 'shuumatsu' (weekend) to talk about your future. At this stage, you might also notice the difference between 'tsumori' and 'yotei' (schedule). While 'yotei' is for things like a doctor's appointment or a train schedule, 'tsumori' is for your own personal ideas. You are starting to express your personality through your plans! Try to use 'tsumori' when you are talking about your hobbies or travel plans. It makes your Japanese sound more natural and shows that you have an active role in your own life.
At the B1 level, you are expected to use 'tsumori' with more precision and understand its psychological depth. This is where you introduce the 'ta tsumori' (I thought I did) and 'te iru tsumori' (I believe I am) patterns. These are vital for explaining yourself in complex social situations. For example, 'Kagi o kaketa tsumori datta' (I thought I had locked the door). This nuance is essential for resolving misunderstandings. You should also be able to distinguish between 'tsumori' and '(y)ou to omou.' Remember that 'tsumori' is for a firm, pre-decided plan, while '(y)ou to omou' is for a more casual or spontaneous thought. You will also start using particles with 'tsumori,' such as 'tsumori wa nai' to express a strong lack of intention. This level is all about using 'tsumori' to navigate more subtle conversations about motives and beliefs, moving beyond just 'what' you will do to 'why' you think you're doing it.
At the B2 level, you should be comfortable using 'tsumori' in various registers, including business and formal writing. You will encounter 'tsumori' in more abstract contexts, such as 'shinda tsumori de doryoku suru' (strive as if one's life depended on it). You should understand how 'tsumori' functions as a formal noun that can be modified by adjectives or even nouns with 'no.' For example, 'joudan no tsumori' (intended as a joke). This allows you to describe the 'spirit' or 'intent' behind an action, which is crucial for high-level communication. You should also be aware of the social implications of using 'tsumori' when talking to superiors. Instead of asking a boss about their 'tsumori,' you would use more honorific language. At this stage, 'tsumori' becomes a tool for expressing complex self-identity and nuanced social positioning. You can use it to contrast your internal state with the external reality in sophisticated ways.
At the C1 level, you are exploring the literary and philosophical uses of 'tsumori.' You will see it in literature to describe a character's deep-seated delusions or firmest convictions. You should understand the historical evolution of the word from 'tsumoru' (to pile up) and how this reflects the Japanese concept of intention as something that accumulates over time. You will be able to use 'tsumori' in complex rhetorical structures, such as using it to ironically describe someone's self-importance ('erai tsumori da' - they think they're so great). Your mastery of 'tsumori' should allow you to interpret the subtle 'wa' and 'ga' particle usage after it to understand the exact weight of a person's resolve. You can use it in formal debates to clarify your position: 'Watakushi-tomo to shimashite wa, kaku-shin o motte susumete iru tsumori de gozaimasu' (As for us, we are proceeding with the conviction that...).
At the C2 level, your use of 'tsumori' is indistinguishable from a native speaker's. You understand every subtle nuance, including its use in archaic or highly specialized contexts. You can use 'tsumori' to discuss the philosophy of 'will' and 'action' in Japanese culture. You are aware of how 'tsumori' interacts with other modality markers to create highly specific layers of meaning. You can use it to express irony, deep regret, or unwavering commitment with perfect prosody and context. You might use 'tsumori' in creative writing to play with the boundary between reality and perception, using the 'ta tsumori' form to create unreliable narrators. At this level, 'tsumori' is no longer a grammar point but a versatile instrument for artistic and intellectual expression, allowing you to convey the finest shades of human intention and the complexities of the Japanese mind.

The Japanese expression ~つもり (tsumori) is a cornerstone of intermediate Japanese grammar, primarily used to express one's intentions, plans, or internal convictions. At its core, it functions as a noun that translates to 'intention' or 'plan,' but in daily conversation, it acts more like a grammatical marker that bridges the gap between a simple future action and a deeply held personal resolve. When you use tsumori, you are not just stating what will happen; you are revealing the state of your mind and the decisions you have already reached. This is a crucial distinction in Japanese culture, where the clarity of one's intent helps set expectations and maintains social harmony. Unlike the English word 'will,' which can sometimes be a spontaneous decision made at the moment of speaking, tsumori almost always implies a level of prior thought or deliberation. It is the result of 'piling up' your thoughts until they form a solid plan.

Grammatical Classification
In linguistic terms, tsumori is often categorized as a 'formal noun' (keishiki meishi). It follows the dictionary form of a verb to indicate a future intention. For example, 'iku' (to go) becomes 'iku tsumori' (intend to go). It can also follow the negative form 'nai' to express an intention not to do something.

来年、日本に留学するつもりです。
(Rainen, Nihon ni ryuugaku suru tsumori desu.)
I intend to study abroad in Japan next year.

One of the most fascinating aspects of tsumori is its versatility beyond simple future plans. When used with the past tense verb (-ta tsumori), it shifts from 'intention' to 'conviction' or 'belief.' This usage describes a situation where the speaker believes they have done something, or is acting as if something is the case, even if the reality might be different. For instance, 'kaita tsumori' means 'I believe I wrote it' or 'I intended to write it (and thought I did).' This nuance is vital for explaining misunderstandings or expressing one's perspective on a past action. It allows the speaker to say, 'In my mind, this is what happened,' which is a very common way to soften explanations in Japanese communication. Furthermore, tsumori can be used with adjectives to describe a state of mind, such as 'wakai tsumori' (feeling young/believing oneself to be young), regardless of actual age. This psychological depth makes it much more than just a future-tense marker; it is a window into the speaker's self-perception.

Social Context
In Japanese society, expressing intention clearly is important for collaborative planning. However, because tsumori is subjective, it carries a nuance of 'this is what I want/plan to do,' which leaves room for change if circumstances dictate, unlike 'yotei' (schedule), which feels more fixed and objective. When you tell a friend 'iku tsumori,' you are sharing your current mental state, which builds intimacy and shared understanding of your personal goals.

そんなことを言ったつもりはありません。
(Sonna koto o itta tsumori wa arimasen.)
I have no recollection/intention of having said such a thing.

In summary, tsumori is used when the speaker has a determined mind. It covers the spectrum from 'I'm planning to' to 'I'm convinced that I...' or 'I'm acting as if...' It is used in daily conversations, business meetings (with appropriate politeness), and internal monologues. Understanding tsumori is essential for moving beyond basic Japanese and starting to express the 'why' and the 'how' behind your actions. It allows you to talk about your dreams, your mistakes, and your self-identity with a single, elegant grammatical structure. As you progress, you will find it appearing in literature and news to describe the motives of people and organizations, making it a truly indispensable part of the Japanese lexicon.

Using ~つもり (tsumori) correctly requires an understanding of Japanese verb conjugations and the relationship between the speaker and the action. The most common pattern is attaching it to the dictionary form of a verb. This indicates a positive intention to perform an action in the future. For example, if you want to say you intend to buy a car, you take the verb 'kau' (to buy) and add 'tsumori desu' to make 'kau tsumori desu.' This structure is straightforward but powerful. It is important to note that tsumori is a noun, so it is often followed by the copula 'desu' or 'da' to complete the sentence. This noun-like nature also means you can modify it with particles, such as 'tsumori wa' or 'tsumori ga,' to add emphasis or contrast. For instance, 'iku tsumori wa nai' (I have no intention of going) uses the particle 'wa' to strongly negate the intention itself.

Negative Intentions
There are two main ways to express a negative intention. The first is [Verb Nai-form] + tsumori (I intend not to...). The second is [Verb Dictionary-form] + tsumori wa nai (I don't have the intention to...). The latter is much stronger and more definitive. For example, 'tabenai tsumori' means 'I plan not to eat,' whereas 'taberu tsumori wa nai' means 'I have zero intention of eating.' Choosing between these depends on how much emphasis you want to place on your refusal or lack of plan.

今日はもう何も食べないつもりです。
(Kyou wa mou nani mo tabenai tsumori desu.)
I intend not to eat anything else today.

Another advanced usage involves the past tense, or the -ta form. When you say [Verb Ta-form] + tsumori, you are saying 'I thought I did X' or 'I am acting as if I did X.' This is used when there is a gap between your internal belief and the external reality. For example, 'Kagi o kaketa tsumori deshita' means 'I thought I locked the door (but apparently I didn't).' This is a very common way to apologize for mistakes in a way that shows you were being responsible in your own mind. It is also used in the phrase 'shinda tsumori de' (as if I were dead / with desperate resolve), which is used when someone is going to work incredibly hard at something, as if their life depended on it. This shows how tsumori can elevate a sentence from a simple statement of fact to a deep expression of psychological state and effort.

Adjective + Tsumori
You can also use 'tsumori' with adjectives to describe a self-conception. For example, 'Wakai tsumori da' (I feel young / I consider myself young). This uses the 'Noun + no' or 'Adjective' modification rules. For 'na-adjectives,' you use 'na': 'Kirei na tsumori' (Thinking oneself is beautiful). This is often used with a slightly self-deprecating or humorous tone.

窓を閉めたつもりだったが、開いていた。
(Mado o shimeta tsumori datta ga, aite ita.)
I thought I had closed the window, but it was open.

When constructing these sentences, remember that the subject is almost always the speaker (I) or someone the speaker is very close to and can empathize with. Using tsumori for a third party's intentions (e.g., 'Tanaka-san intends to go') can sound like you are reading their mind, which is generally avoided in Japanese unless you add a 'rashii' (it seems) or 'to itte imasu' (they are saying). This focus on the 'first-person internal state' is what gives tsumori its unique flavor. It is a word about the self, the will, and the personal reality that we carry within us as we navigate the world.

You will encounter ~つもり (tsumori) in a vast array of real-life situations in Japan, ranging from casual coffee shop chats to high-stakes business negotiations. Its ubiquity stems from the Japanese cultural emphasis on 'kokorogamae' (mental preparation) and 'ishiki' (awareness). In a casual setting, friends use it to discuss their weekend plans or future dreams. For example, a student might say, 'Sotsugyou shitara, kigyou suru tsumori!' (After I graduate, I intend to start my own business!). Here, tsumori adds a layer of personal ambition and resolve that a simple 'suru' (will do) lacks. It shows that the student has been thinking about this for a long time. In these contexts, you'll often hear the shortened, more casual 'tsumori da' or even just 'tsumori' at the end of a sentence with a rising intonation to ask a friend about their plans.

In the Workplace
In Japanese offices, tsumori is frequently used to explain the rationale behind a decision or the intended outcome of a project. A manager might say, 'Kono kousei de iku tsumori desu' (We intend to proceed with this structure). It signals that while the plan is firm in the speaker's mind, it is still an 'intention' that could be subject to feedback, maintaining a polite level of flexibility. It is also used when admitting a mistake: 'Kaku-nin shita tsumori deshita ga...' (I thought I had confirmed it, but...). This is a standard way to take responsibility while showing you didn't neglect the task intentionally.

冗談のつもりで言ったのですが、怒らせてしまいました。
(Joudan no tsumori de itta no desu ga, okorasete shimaimashita.)
I said it as a (with the intention of being a) joke, but I made them angry.

In Japanese media, such as anime, drama, and news, tsumori is a key tool for character development and reporting. In an anime, a protagonist might shout, 'Zettai ni katsu tsumori da!' (I definitely intend to win!), emphasizing their internal fire. In news broadcasts, reporters use it to describe the intentions of political figures or companies: 'Seifu wa raigetsu ni mo shingai o dasu tsumori desu' (The government intends to issue a new proposal as early as next month). This usage helps the audience understand the 'will' behind the news, not just the events themselves. You will also see it in advertisements, where a company might say, 'Okyakusama no tachiba ni tatta tsumori de...' (Acting as if we were in the customer's shoes...), which builds trust by showing empathy and intended perspective.

Everyday Misunderstandings
Listen for tsumori when people are explaining 'what they meant to do.' Phrases like 'Tasukeru tsumori datta' (I intended to help) or 'Warui tsumori wa nakatta' (I didn't mean any harm) are essential for navigating social friction. It allows people to separate their intentions from the actual results, which is a key part of Japanese conflict resolution and 'omoiyari' (consideration for others).

貯金するつもりだったのに、また服を買ってしまった。
(Chokin suru tsumori datta no ni, mata fuku o katte shimatta.)
I intended to save money, but I bought clothes again.

Whether you are listening to a podcast, watching a movie, or talking to a neighbor, tsumori will appear whenever someone wants to talk about the 'why' behind an action or the 'what' of their future. It is a word that connects the present self to the future self, and the inner thoughts to the outer world. By paying attention to how native speakers use it, you will gain a much deeper understanding of the Japanese mindset regarding planning, responsibility, and personal identity.

One of the most frequent hurdles for learners of Japanese when using ~つもり (tsumori) is confusing it with other ways to express the future or plans, specifically ~予定 (yotei) and ~(よ)うと思う ((y)ou to omou). While they all relate to things that haven't happened yet, their nuances are distinct. The biggest mistake is using tsumori for things that are scheduled by someone else or are objective facts. For example, you should not say 'Densha wa kuji ni kuru tsumori desu' to mean 'The train intends to come at 9:00.' Trains don't have intentions! For schedules, timetables, and third-party arrangements, yotei is the correct choice because it refers to an objective plan. Tsumori is strictly for the 'will' of a conscious being.

Tsumori vs. (Y)ou to Omou
Another common error is using tsumori for a decision made right at the moment of speaking. If someone asks, 'Do you want some coffee?' and you decide right then, you should use 'Nomou to omoimasu' (I think I'll drink some) or just 'Nomimasu.' Tsumori implies a plan that has already been formed in your mind. Using tsumori for instant decisions can sound unnaturally heavy or premeditated, as if you had been planning to drink that specific cup of coffee all morning.

❌ 明日は雨が降るつもりです。
✅ 明日は雨が降る予定です / 降るでしょう。
Rain doesn't have an 'intention' to fall.

Grammatically, learners often forget that tsumori must be preceded by the plain form of the verb. A very common mistake is saying 'Ikimasu tsumori desu.' In Japanese, you cannot stack a polite '-masu' form verb with a formal noun like tsumori. It must be 'Iku tsumori desu.' Similarly, when using the negative, learners sometimes get confused between 'Ikanai tsumori desu' (I intend not to go) and 'Iku tsumori wa arimasen' (I have no intention of going). While both are grammatically correct, using them interchangeably without understanding the difference in intensity can lead to social awkwardness. The latter is a very strong rejection and should be used with caution.

The 'Ta' Form Trap
Using the past tense 'V-ta tsumori' is another area where mistakes happen. Learners often use it to mean 'I intended to do it (but didn't),' but in Japanese, this often implies 'I thought I did it (and I might be wrong).' If you simply want to say 'I intended to do it but I forgot,' it's better to say 'Suru tsumori datta keredo, wasureta.' Using 'shita tsumori' suggests you actually performed the action in your own mind.

❌ 先生、明日学校に来るつもりですか?
✅ 先生、明日学校にいらっしゃいますか?
Avoid using 'tsumori' for superiors' intentions.

Finally, remember that tsumori is subjective. It describes what is inside your head. Therefore, it is rarely used to describe the actions of nature, inanimate objects, or people you don't know well. If you find yourself using tsumori for everything in the future, try to branch out into yotei for schedules, deshou for predictions, and -ou to omou for casual thoughts. This will make your Japanese sound much more natural and nuanced. Avoiding these common pitfalls will help you communicate your intentions clearly and respectfully in any Japanese-speaking environment.

To truly master ~つもり (tsumori), it is essential to understand how it compares to other Japanese expressions for plans and intentions. Japanese has a rich vocabulary for 'the future,' and choosing the right word depends on whether the plan is internal, external, certain, or just a passing thought. The most common alternative is 予定 (yotei). While tsumori is about 'intention' (what I want/plan to do), yotei is about 'schedule' (what is arranged to happen). If you have a flight at 10:00 PM, that is a yotei. If you plan to start studying harder next week, that is a tsumori. Using yotei makes the plan sound more official and less likely to change based on your mood.

Tsumori vs. (Y)ou to Omou
The structure [Volitional Form] + to omou (e.g., 'Ikou to omou') is much more common for casual, everyday intentions. It translates to 'I think I will' or 'I'm thinking of doing.' It is less firm than tsumori. If tsumori is a 80-90% commitment, to omou is more like 50-60%. It allows for more flexibility and sounds less 'heavy' in casual conversation. If a friend asks what you're doing later, 'Ikou to omou' sounds more natural than the somewhat formal 'Iku tsumori desu.'

比較 (Comparison):
1. 帰るつもりです (I intend to go home - firm plan).
2. 帰る予定です (I am scheduled to go home - objective).
3. 帰ろうと思います (I think I'll go home - casual thought).

Another interesting comparison is with はず (hazu). While tsumori is about intention, hazu is about expectation. If you say 'Kuru tsumori desu,' you mean 'I intend to come.' If you say 'Kuru hazu desu,' you mean 'I expect (them) to come' or 'It is expected that (I) will come.' These two can sometimes overlap in meaning but the source of the 'plan' is different: tsumori is internal will, hazu is logical expectation. Additionally, for negative intentions, you can use [Verb-stem] + mai in very formal or literary Japanese (e.g., 'Ikumai' - I shall not go), but tsumori wa nai remains the most versatile and common way to express a strong lack of intention in modern Japanese.

Summary of Alternatives
  • Yotei: Objective schedule/arrangement.
  • (Y)ou to omou: Casual, spontaneous, or less firm intention.
  • Hazu: Expectation based on logic or external facts.
  • Ketsui/Shinnen: Very strong, formal resolution or belief.
  • -ta tsumori: Subjective belief about a past action (Unique to tsumori).

旅行に行くつもりだが、まだ予約はしていない。
(Ryokou ni iku tsumori da ga, mada yoyaku wa shite inai.)
I intend to go on a trip, but I haven't made reservations yet.

In conclusion, while tsumori is a 'go-to' word for intentions, its true power lies in its nuance of personal resolve and subjective belief. By understanding when to use yotei for your calendar, to omou for your passing thoughts, and tsumori for your firm decisions, you will be able to express yourself with the precision and cultural awareness of a native speaker. Each of these words acts as a different 'lens' through which you view the future, and tsumori is the lens of the determined heart.

Examples by Level

1

あした、かいものに行くつもりです。

I intend to go shopping tomorrow.

Dictionary form 'iku' + tsumori desu.

2

日本料理を食べるつもりです。

I plan to eat Japanese food.

Simple intention with an object.

3

今日はべんきょうするつもりです。

I intend to study today.

Suru-verb 'benkyou suru' + tsumori.

4

新しい車を買うつもりです。

I plan to buy a new car.

Future plan involving a purchase.

5

映画を見に行くつもりです。

I intend to go see a movie.

Verb 'iku' (to go) expressing intention.

6

友達に会うつもりです。

I plan to meet a friend.

Social intention.

7

ひらがなを練習するつもりです。

I intend to practice Hiragana.

Learning goal.

8

早く寝るつもりです。

I plan to go to bed early.

Personal health goal.

1

たばこをやめるつもりです。

I intend to quit smoking.

Resolution to stop a habit.

2

お酒は飲まないつもりです。

I intend not to drink alcohol.

Negative intention using 'nai' form.

3

来年、日本へ行くつもりです。

I plan to go to Japan next year.

Long-term plan.

4

週末はどこにも行かないつもりです。

I intend not to go anywhere this weekend.

Negative intention for a specific time.

5

もっと野菜を食べるつもりです。

I plan to eat more vegetables.

Dietary intention.

6

日本語の試験を受けるつもりです。

I intend to take a Japanese exam.

Academic goal.

7

彼には何も言わないつもりです。

I intend not to say anything to him.

Interpersonal intention (negative).

8

自分でケーキを作るつもりです。

I plan to make a cake by myself.

Self-reliant intention.

1

鍵をかけた、つもりでしたが、開いていました。

I thought I had locked it, but it was open.

Past tense 'ta' + tsumori (conviction vs. reality).

2

一生懸命やっているつもりです。

I believe I am doing my best.

Continuous 'te iru' + tsumori (self-perception).

3

彼を怒らせるつもりはなかったんです。

I didn't intend to make him angry.

Strong negation of intention for past result.

4

冗談のつもりで言ったのに、誤解された。

I said it as a joke, but I was misunderstood.

Noun + no + tsumori (intended as).

5

分かっているつもりでも、実は分かっていないことが多い。

Even if you think you understand, there are often many things you don't.

Contrast between belief and reality.

6

若いつもりで無理をすると、体を壊しますよ。

If you push yourself thinking you're young, you'll ruin your health.

Adjective + tsumori (self-conception).

7

メールを送ったつもりでしたが、下書きに残っていました。

I thought I sent the email, but it was in the drafts.

Common error explanation using 'ta tsumori'.

8

誰にも迷惑をかけないつもりでやりました。

I did it with the intention of not bothering anyone.

Intention modifying the reason for an action.

1

死んだつもりで頑張れば、何でもできる。

If you work as if your life depended on it, you can do anything.

Idiomatic use: 'as if I were dead' (extreme resolve).

2

客の立場に立ったつもりでサービスを考える。

Think of the service as if you were in the customer's position.

Empathy/Perspective taking.

3

彼は自分では頭がいいつもりらしい。

He seems to think he's smart (but others might not).

Third-person observation of someone else's delusion.

4

そんなつもりで言ったわけではありません。

That's not what I meant (I didn't say it with that intention).

Clarifying the 'spirit' of a statement.

5

親のつもりで厳しく注意した。

I warned them strictly, acting as if I were their parent.

Acting in a certain role.

6

隠していたつもりだったが、みんなにバレていた。

I thought I was hiding it, but everyone found out.

Belief vs. reality in a social context.

7

もっと早く着くつもりだったが、渋滞に巻き込まれた。

I intended to arrive earlier, but I got caught in traffic.

Thwarted intention.

8

旅行に行ったつもりで、そのお金を貯金した。

I saved the money, acting as if I had gone on the trip.

Simulated action for a goal.

1

彼は一国の主(あるじ)になったつもりで振る舞っている。

He is behaving as if he were the master of the country.

Describing arrogant behavior/delusion.

2

恩を売るつもりは毛頭ございません。

I have absolutely no intention of making you feel indebted.

Very formal negation of motive.

3

本人は隠密に行動しているつもりだが、足がつきすぎている。

He thinks he's acting covertly, but he's leaving too many tracks.

Contrast between perceived secrecy and reality.

4

これでも、精一杯努力しているつもりです。

Even so, I believe I am striving to the best of my ability.

Defending one's effort against criticism.

5

神になったつもりで、この世界の運命を書き換える。

Acting as if I were a god, I will rewrite the fate of this world.

Grandios/Literary intention.

6

悪気はなかったつもりだが、結果的に彼を傷つけてしまった。

I believe I had no ill will, but I ended up hurting him.

Reflecting on the gap between motive and outcome.

7

そのつもりで準備を進めておいてください。

Please proceed with preparations based on that understanding/intention.

Referring to a shared intention/assumption.

8

夢を見ているつもりで、この一瞬を大切にしたい。

As if I were dreaming, I want to cherish this single moment.

Poetic/Emotional state of mind.

1

虚構を真実と思い込む、いわば「なったつもり」の心理が彼を支配していた。

The psychology of 'believing oneself to be,' so to speak, where he mistook fiction for truth, dominated him.

Using 'tsumori' as a psychological concept.

2

万死に値する罪を犯したつもりで、贖罪の日々を送っている。

He spends his days in atonement, as if he had committed a crime worthy of ten thousand deaths.

Extreme metaphorical conviction.

3

作家は、読者の裏をかくつもりで伏線を張り巡らせた。

The author laid out foreshadowing with the intent of outsmarting the reader.

Strategic intent in creative work.

4

自尊心を傷つけるつもりは露ほどもなかったが、言葉が過ぎた。

I hadn't the slightest intention of wounding your pride, but my words went too far.

High-level formal apology for unintended offense.

5

彼は、自分が救世主であるかのようなつもりで民衆を導こうとした。

He tried to lead the masses, acting as though he were a savior.

Critique of someone's self-assumed role.

6

何事も経験だというつもりで、あえて困難な道を選んだ。

With the mindset that everything is an experience, I deliberately chose the difficult path.

Internal philosophy guiding action.

7

つもりつもった不満が、思わぬ形で爆発してしまった。

The accumulated (piled up) frustrations exploded in an unexpected way.

Using the root verb 'tsumoru' to show the etymology of 'tsumori'.

8

知っているつもり、できているつもりというのが、一番の落とし穴である。

Thinking you know or thinking you can do it is the biggest pitfall.

Philosophical observation on overconfidence.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!