供与
供与 in 30 Seconds
- Formal act of providing aid, rights, or funds between institutions.
- Commonly used in news, legal documents, and international diplomacy contexts.
- A 'suru-verb' that functions as a high-register version of 'provide'.
- Key collocations include 'benefit provision' (bribery) and 'technology transfer'.
The Japanese term 供与 (きょうよ - kyōyo) represents a high-register, formal act of providing, granting, or bestowing something—typically an asset, a right, information, or financial aid—from one entity to another. Unlike the everyday verb ageru (to give) or even the more common teikyō (to provide/offer), 供与 carries a distinct weight of authority, legality, and officiality. It is most frequently encountered in the context of international relations, legal documentation, and corporate compliance. When you hear this word, you should immediately think of a structured transfer of value that often involves a contract, a treaty, or a specific policy objective.
- Etymological Nuance
- The first kanji, 供 (kyō), means to offer, dedicate, or serve. It is the same character found in sonaemono (an offering to a deity). The second kanji, 与 (yo), means to give, award, or cause. Together, they form a concept of 'formally offering and bestowing' something that the recipient typically needs or is entitled to under a specific agreement.
- Primary Domains
- This word is a staple in news reports regarding ODA (Official Development Assistance), where Japan 'grants' or 'provides' (供与) loans or technical expertise to developing nations. In the legal sphere, it appears in phrases like rieki-kyōyo (利益供与), which refers to the 'provision of benefits'—often in the context of illegal payoffs or corporate bribery. This duality makes it a neutral term for 'giving' that can describe both benevolent international aid and illicit corporate kickbacks depending on the context.
政府は途上国に対し、新たな円借款の供与を決定した。
(The government decided on the provision of a new yen loan to the developing country.)
Understanding the difference between teikyō (提供) and kyōyo (供与) is crucial for B2 learners. While teikyō can be used for providing a service at a restaurant or offering a seat to someone, kyōyo is almost never used for physical, everyday objects in a personal capacity. You do not kyōyo a cup of coffee to a guest. Instead, kyōyo implies a systemic or institutional transfer. It is a 'top-down' or 'entity-to-entity' action. In a corporate setting, a company might 'provide' (供与) license rights to a subsidiary, or a bank might 'grant' (供与) credit lines to a borrower.
Furthermore, 供与 often appears in the passive voice in news contexts: ~の供与を受ける (to receive the provision of...). This phrasing emphasizes the recipient's role in a formal assistance program. For example, a country might 'receive the provision' of vaccines or medical supplies. The term is also highly associated with the word shikin (資金 - funds), forming shikin-kyōyo (funding/provision of funds), a standard term in financial and political news. In the context of the digital age, jōhō-kyōyo (情報供与) is becoming increasingly common, referring to the formal sharing or granting of sensitive information or intelligence between agencies or governments.
捜査当局は、企業による公務員への利益供与の実態を解明している。
(Investigative authorities are clarifying the reality of the provision of benefits to public officials by the corporation.)
- Social Context
- In Japanese society, the concept of 'giving' is deeply nuanced by hierarchy. 供与 bypasses the traditional ageru/kureru/yaru system of social standing because it is a technical, administrative term. It removes the personal emotion and replaces it with institutional procedure. This makes it the 'safest' word to use in official documents where the relationship is purely professional or legal.
In summary, 供与 is the word for 'giving' when the stakes are high, the actors are institutions, and the process is formal. Whether it is a government providing aid to a neighbor or a company providing benefits to its shareholders, 供与 signals a transaction that is recorded, regulated, and significant.
Using 供与 (きょうよ) correctly requires an understanding of its grammatical role as a suru-verb and its specific collocations. Because it is a formal word, the surrounding grammar usually follows a polite or literary style. The most basic structure is: [Entity A] が [Entity B] に [Object] を 供与する (Entity A provides Object to Entity B).
日本政府はウクライナに対し、防衛装備品を供与した。
(The Japanese government provided defense equipment to Ukraine.)
Notice the use of taishi (に対し) instead of just ni. In formal Japanese, taishi is preferred when an action is directed toward an organization or a nation. This reinforces the formal tone of 供与. Another common pattern involves the noun form followed by the verb ukeru (to receive): [Entity B] は [Entity A] から [Object] の 供与を 受ける.
- Common Object Pairings
- 1. 資金 (Shikin - Funds): 資金供与 (Provision of funds/financing).
2. 便宜 (Beng'i - Convenience/Facilities): 便宜供与 (Providing facilities or special treatment).
3. 技術 (Gijutsu - Technology): 技術供与 (Technology transfer/provision).
4. 利益 (Rieki - Benefit/Profit): 利益供与 (Provision of benefits/illegal payoffs).
When discussing legal violations, 供与 is often paired with words like kinshi (prohibition). For example, rieki-kyōyo no kinshi means the prohibition of providing benefits (to racketeers or officials). In this context, the word itself doesn't change, but the surrounding legal terminology defines the tone as one of warning or restriction.
銀行は中小企業に対して、融資を供与する役割を担っている。
(Banks bear the role of granting loans to small and medium-sized enterprises.)
In academic writing, 供与 is used to describe the distribution of resources. For instance, in a biology paper, one might describe the provision of nutrients to a cell culture (though tenka or teikyō might also be used, kyōyo emphasizes the controlled 'granting' of the substance). In political science, it describes the granting of asylum or rights: sanpakken no kyōyo (granting the right to vote). Here, the 'giving' is abstract and legalistic.
このライセンス契約に基づき、特許の使用権が供与される。
(Based on this license agreement, the right to use the patent is granted.)
Finally, consider the use of 供与 in compound nouns. Words like kyōyo-sha (provider/donor) and kyōyo-saki (recipient/destination of provision) are common in administrative reports. These allow for precise identification of the parties involved in a transaction. When you use these compounds, you are signaling a high level of Japanese proficiency, moving beyond conversational fluency into professional competence.
You will rarely hear 供与 (きょうよ) in a casual conversation at a café or a family dinner. Instead, this word lives in the world of NHN News, Nikkei Business reports, and Legal proceedings. If you are watching a press conference by the Ministry of Foreign Affairs (MOFA), kyōyo will appear every few minutes. It is the vocabulary of the state and the boardroom.
- Scenario 1: International Diplomacy
- Whenever Japan provides aid to another country, the word used is almost always 供与. This includes shokuryō-kyōyo (food aid) or shizai-kyōyo (provision of materials). It sounds dignified and official, suggesting that the aid is part of a larger diplomatic strategy rather than a simple charitable gift.
- Scenario 2: Corporate Scandals
- In the news, you might hear about rieki-kyōyo-jiken (benefit provision incidents). This refers to companies giving money or favors to politicians or anti-social forces (yakuza) in exchange for protection or influence. In this context, 供与 has a negative, criminal connotation, though the word itself remains technically neutral.
「A国への人道支援として、10億円規模の無償資金供与が行われます。」
("As humanitarian aid to Country A, a grant of 1 billion yen in funds will be provided.")
In the legal world, judges and lawyers use kyōyo to describe the transfer of rights. For example, during a patent dispute, the court might discuss whether a shiyōken-kyōyo (granting of usage rights) was validly executed. This usage is precise and dry, focusing on the legal validity of the transfer rather than the physical act of handing something over.
Another place you might encounter this word is in Terms of Service (ToS) or Privacy Policies. A company might state that they do not kyōyo your personal information to third parties (第三者への情報供与). Here, it serves as a formal promise of data protection. If you work in IT or data management in Japan, you will see this in every contract you handle.
「当社は、お客様の同意なく個人情報を第三者に供与することはありません。」
("Our company will not provide personal information to third parties without the customer's consent.")
Lastly, in academic lectures, particularly in economics or political science, professors use kyōyo to discuss the flow of capital. It is a sterile, analytical term that allows scholars to talk about 'giving' without the emotional baggage of charity. It treats the act as a data point in a system of exchange. If you are preparing for the JLPT N1 or N2, or the EJU (Examination for Japanese University Admission), mastering the context of 供与 is essential for the reading and listening sections.
The most common mistake learners make with 供与 (きょうよ) is using it in casual or interpersonal situations. Because its English translation is often just 'provide' or 'give,' students might be tempted to use it where ageru or kureru is required. However, 供与 is so formal that using it with friends or family sounds bizarrely robotic or like you are a government official speaking to a subordinate.
- Mistake 1: Confusing with 給与 (Kyūyo)
- The words look and sound very similar. 給与 (Kyūyo) means 'salary' or 'pay.' 供与 (Kyōyo) means 'provision.' If you say 'I received 供与 from my company,' people will wonder what kind of specific asset or aid you were granted, rather than understanding that you got paid. Remember: Kyūyo is for your paycheck; Kyōyo is for formal grants.
- Mistake 2: Over-reliance on 'Provide'
- In English, 'provide' can be used for 'providing a meal' or 'providing a service.' In Japanese, 提供 (Teikyō) is much broader. Use Teikyō for TV sponsors, restaurant service, and general information sharing. Reserve Kyōyo for the official granting of rights, large-scale aid, or legal benefits.
❌ 友達にプレゼントを供与した。
(Incorrect: I 'granted' a present to my friend.)
✅ 友達にプレゼントをあげた。
(Correct: I gave a present to my friend.)
Another error is incorrect particle usage. Because kyōyo is a suru-verb, learners sometimes forget that the object being given must take the particle o (を). Furthermore, the recipient should take ni (に) or ni taishi (に対し). Using to (と) or kara (から) incorrectly can change the meaning to 'provided with' or 'provided from' in a way that doesn't fit Japanese syntax.
Finally, watch out for the nuance of the word 利益 (Rieki). While rieki-kyōyo is a standard term in law, using kyōyo for 'giving benefits' in a positive, social sense (like giving a discount to a customer) is wrong. For a discount or a 'service' benefit, use sābisu or tokuten. Using kyōyo makes it sound like a suspicious backroom deal.
❌ この店は客に割引を供与している。
(Incorrect: This shop 'grants' discounts to customers—sounds like a legal grant.)
✅ この店は客に割引を提供している。
(Correct: This shop offers/provides discounts to customers.)
To avoid these mistakes, always look at the subject of the sentence. If the subject is a person (I, you, Tanaka-san), kyōyo is likely wrong. If the subject is 'The Ministry,' 'The Bank,' or 'The Corporation,' kyōyo is likely correct. By focusing on the 'institutional' nature of the word, you will naturally avoid using it in inappropriate contexts.
Japanese has a rich vocabulary for 'giving' and 'providing.' Choosing the right one depends on the level of formality and the nature of what is being given. Here is how 供与 (きょうよ) compares to its closest relatives.
- 1. 提供 (Teikyō) - The Generalist
- Nuance: To offer or provide. This is the most versatile word. You use it for TV program sponsors ('This program is brought to you by...'), providing information, or offering a service.
Comparison: Teikyō is 'offering for use,' whereas Kyōyo is 'formally granting ownership or rights.' - 2. 支給 (Shikyū) - The Administrative Payout
- Nuance: To supply or pay out. Used specifically for things an organization is obligated to give to its members, like travel expenses (kōtsūhi-shikyū) or uniforms.
Comparison: Shikyū is an internal distribution; Kyōyo is often an external grant. - 3. 給付 (Kyūfu) - The Social Benefit
- Nuance: To provide/benefit. Primarily used for government welfare, insurance payouts, or disaster relief money (kyūfukin).
Comparison: Kyūfu is about social support; Kyōyo is about formal granting (often of non-monetary things like rights or information). - 4. 授与 (Juyo) - The Award Ceremony
- Nuance: To confer or award. Used for diplomas, medals, or prizes.
Comparison: Juyo is ceremonial; Kyōyo is functional and administrative.
比較:
1. 情報の提供 (Providing info - general)
2. 情報の供与 (Granting info - formal/legal)
3. 手当の支給 (Paying an allowance - internal)
4. 卒業証書の授与 (Awarding a diploma - ceremonial)
When you want to emphasize that something is being given for free in a formal context, you often use mushō-kyōyo (無償供与). If you want to emphasize that it is a loan, you might use yūshō-kyōyo (有償供与) or simply yūshi (融資). In legal contexts where property is being transferred, jōto (譲渡 - transfer/assignment) is a strong alternative that focuses on the change of ownership.
By learning these distinctions, you move from 'knowing what the word means' to 'knowing how to use the word like a native.' Native speakers are very sensitive to these nuances, and using kyōyo correctly will significantly boost your perceived professional level in Japanese.
How Formal Is It?
Fun Fact
The kanji 供 is also used in 'kodomo' (children), which originally meant 'those who accompany/serve' a high-ranking person. The kanji 与 is the basis for the hiragana 'yo' (よ).
Pronunciation Guide
- Pronouncing it the same as 給与 (Kyūyo). Pay attention to the 'o' sound vs 'u' sound.
- Shortening the long 'o' in 'Kyō'. It must be 'Kyō-yo', not 'Kyo-yo'.
- Confusing the pitch with 許容 (Kyoyō - permission).
- Misreading the first kanji as 'tomo' (the kun-yomi).
- Misreading the second kanji as 'kumi' (from kumi-ai).
Difficulty Rating
The kanji are common but the context is high-level news/legal. Requires B2 level knowledge.
Writing the kanji 供 and 与 is relatively easy, but using the word in a natural sentence requires understanding formal register.
Rarely spoken unless in a formal speech or business presentation. Hard to use naturally for learners.
Frequently heard in news broadcasts. Must be distinguished from 'kyūyo' (salary).
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Suru-verbs (N+する)
供与する (To provide)
Passive Voice (れる/られる)
供与される (To be provided)
Noun compounding
資金 + 供与 = 資金供与 (Funding)
Target particle 'ni taishi'
途上国に対し供与する (Provide toward developing countries)
Causative Passive
供与させられる (To be made to provide - rare but possible in legal coercion stories)
Examples by Level
かれは わたしに 本を あげました。
He gave me a book.
A1 uses 'agemashita' instead of 'kyōyo'.
プレゼントを あげます。
I will give a present.
Basic 'agemasu' for giving.
田中さんは 花を あげました。
Mr. Tanaka gave flowers.
Subject + wa + object + o + agemashita.
おかしを あげましょうか。
Shall I give you some sweets?
Using '~mashōka' for an offer.
ともだちに CDを あげた。
I gave a CD to my friend.
Casual 'ageta' form.
先生に 手紙を あげました。
I gave a letter to the teacher.
Standard polite giving.
水を あげてください。
Please give some water (to the plant).
'~te kudasai' for a request.
だれに あげましたか。
Who did you give it to?
Interrogative 'dare ni'.
会社は 社員に パソコンを かしました。
The company lent PCs to the employees.
A2 uses 'kashimashita' or 'teikyō' instead of 'kyōyo'.
国は 食べ物を おくりました。
The country sent food.
Using 'okurimashita' (sent) for aid.
銀行から お金を かりました。
I borrowed money from the bank.
Passive view of financial transfer.
ニュースで 「ほうしゅう」という 言葉を 聞きました。
I heard the word 'reward' on the news.
Introduction to formal 'giving' terms.
この サービスは むりょうです。
This service is free.
'Muryō' is a precursor to 'mushō'.
助けを 必要としています。
They need help.
Context for provision (kyōyo).
政府が お金を 出します。
The government will provide the money.
Simple 'dashimasu' for funding.
新しい ルールが できました。
A new rule was made.
Context for granting rights.
日本は 途上国に 援助を 行っています。
Japan is providing assistance to developing countries.
B1 uses 'enjo o okonau' (perform aid).
この サイトは 有益な 情報を 提供している。
This site provides useful information.
Contrast 'teikyō' with 'kyōyo'.
奨学金の 申請を しました。
I applied for a scholarship.
Scholarships are a form of 'kyōyo'.
会社から 交通費が 支給されます。
Travel expenses are provided by the company.
Use of 'shikyū' for internal payments.
国から 給付金を もらいました。
I received a benefit payment from the government.
Use of 'kyūfu' for social benefits.
彼は 権利を 主張しました。
He claimed his rights.
Rights are often the object of 'kyōyo'.
契約書に サインを しました。
I signed the contract.
Contracts often involve 'kyōyo'.
技術を 他の 国に 教えます。
We teach technology to other countries.
Simple form of technology transfer.
政府は被災地に食料を供与することを決定した。
The government decided to grant food to the disaster-stricken area.
Standard B2 usage of 'kyōyo' as a suru-verb.
不適切な利益供与が発覚し、社長が辞任した。
Inappropriate provision of benefits was discovered, and the president resigned.
Common collocation: 'rieki-kyōyo'.
開発途上国への技術供与は、国際協力の重要な柱だ。
Technology transfer to developing countries is a key pillar of international cooperation.
Formal noun usage: 'gijutsu-kyōyo'.
この条約に基づき、軍事援助が供与される。
Based on this treaty, military aid will be provided.
Passive construction: 'kyōyo sareru'.
情報の供与を拒否する権利がある。
There is a right to refuse the provision of information.
Noun + no + kyōyo.
銀行は企業に信用を供与する。
Banks grant credit to companies.
Financial context: 'shin'yō-kyōyo'.
彼は便宜を供与した疑いで逮捕された。
He was arrested on suspicion of providing special favors (convenience).
Legal context: 'beng'i o kyōyo'.
特許の使用権を他社に供与する契約を結んだ。
We signed a contract to grant the right to use the patent to another company.
Intellectual property context.
ODAの枠組みを通じた無償資金供与が実施された。
Grant aid (free funding) was implemented through the ODA framework.
High-level administrative terminology.
捜査機関は、政治家への便宜供与の実態を追及している。
Investigative agencies are pursuing the reality of favor-granting to politicians.
Nuance of corruption and investigation.
ライセンスの供与範囲を明確にする必要がある。
It is necessary to clarify the scope of the license grant.
Focus on 'scope' (han'i).
その法案は、永住者への参政権供与を目的としている。
The bill aims to grant voting rights to permanent residents.
Abstract legal rights as objects.
敵対的買収を防ぐため、第三者への新株予約権の供与を検討する。
To prevent a hostile takeover, we are considering granting stock acquisition rights to a third party.
Complex corporate finance context.
情報の供与者が秘匿される仕組みを構築する。
We will build a mechanism where the provider of information is kept confidential.
Focus on the 'provider' (kyōyo-sha).
国際法における領土の供与は極めて稀なケースだ。
The granting of territory in international law is an extremely rare case.
Sovereignty and international law.
資金の供与先が不透明であることが問題視されている。
The fact that the recipient of the funds is opaque is being viewed as a problem.
Focus on the 'recipient' (kyōyo-saki).
本件は、刑法における賄賂罪の「利益供与」の構成要件を満たしている。
This case satisfies the constituent elements of 'provision of benefits' for the crime of bribery under the Penal Code.
Precise legal jargon: 'kōsei yōken' (constituent elements).
多国間協定に基づく知的所有権の相互供与が合意に至った。
A mutual granting of intellectual property rights based on a multilateral agreement was reached.
Reciprocal action: 'sōgo-kyōyo'.
当該自治体は、企業誘致のために多額の補助金を供与している。
The local government is granting large subsidies to attract businesses.
Economic policy context.
軍事技術の供与は、地域の軍事バランスを著しく損なう恐れがある。
The provision of military technology may significantly undermine the regional military balance.
Geopolitical risk analysis.
債権者は、債務者に対して返済猶予を供与した。
The creditor granted a grace period for repayment to the debtor.
Financial law: 'hensai yūyo' (grace period).
核物質の供与に関する国際的な監視体制を強化すべきだ。
The international monitoring system regarding the provision of nuclear materials should be strengthened.
Global security context.
その判決は、原告への損害賠償金の供与を命じるものだった。
The ruling ordered the granting of damages to the plaintiff.
Judicial order.
情報の供与義務を怠ったとして、当局から是正勧告を受けた。
They received a rectification recommendation from authorities for neglecting their duty to provide information.
Regulatory compliance: 'kyōyo gimu' (duty to provide).
Common Collocations
Common Phrases
— To receive the provision of something formal. Often used for aid or grants.
その国は日本から多額の援助の供与を受けている。
— To stop the provision/grant. Used when aid or rights are revoked.
不正が発覚したため、資金の供与を停止した。
— To promise the provision. Common in diplomatic joint statements.
首脳会談で、さらなる支援の供与を約束した。
— The target or recipient of the provision.
今回の資金供与の対象は中小企業のみである。
— The framework or system of provision.
新しい技術供与の枠組みを構築する。
— The amount provided (usually money).
昨年度の供与額は過去最高となった。
— The conditions of the grant or provision.
厳しい供与条件をクリアしなければならない。
— The destination or recipient organization.
供与先を慎重に選定する必要がある。
— The provider or donor (formal).
供与者の意向を尊重する。
— Mutual provision or exchange of rights/assets.
二国間での軍事情報の相互供与。
Often Confused With
Means 'salary/pay'. Sound similar but Kyōyo is 'provision/granting'.
Means 'permission/tolerance'. Similar sound, totally different meaning.
Means 'education/culture'. Often confused by beginners because of the 'Kyō' sound.
Idioms & Expressions
— The legal prohibition of providing benefits to specific groups (like racketeers).
会社法には利益供与の禁止が明記されている。
Legal— To arrange or provide special favors/facilities for someone.
役人が特定の業者に便宜供与をはかった疑いがある。
Political/Journalistic— A specific technical term for granting money without requiring repayment (Grant Aid).
日本はアフリカ諸国に無償資金協力の供与を続けている。
Diplomatic— Redundant but used in banking to mean 'the act of granting credit'.
銀行は貸出だけでなく、保証による信用供与も行う。
Financial— Refusing to provide information, often in a legal context.
被告はプライバシーを理由に情報供与の拒否を続けた。
Legal— A formal contract for technology transfer.
海外メーカーと技術供与契約を締結した。
Business— The specific crime of providing favors (often in military or legal codes).
敵軍への便宜供与罪に問われる。
Legal— Making the provision appropriate or regulated.
補助金供与の適正化を図るためのガイドライン。
Administrative— The transparency of the provision/grant process.
資金供与の透明性を確保することが求められている。
Social/Political— Unilateral provision (giving without getting anything back).
それは支援ではなく、一方的な利益の供与に過ぎない。
Critical/FormalEasily Confused
Both mean 'provide'.
Teikyō is for general services and info; Kyōyo is for formal grants of rights or assets between institutions.
番組の提供 (TV sponsorship) vs 資金の供与 (Funding grant).
Both involve giving items or money.
Shikyū is internal (company to employee); Kyōyo is external (government to country).
給料の支給 (Salary payment) vs 援助の供与 (Aid provision).
Both used in government contexts.
Kyūfu is for social benefits to citizens; Kyōyo is for formal grants of aid or rights.
給付金の申請 (Applying for benefits) vs 権利の供与 (Granting of rights).
Both are formal 'giving'.
Juyo is ceremonial (awards/diplomas); Kyōyo is administrative/legal (aid/rights).
勲章の授与 (Awarding a medal) vs 融資の供与 (Granting a loan).
Both involve transferring something.
Jōto focuses on the transfer of ownership; Kyōyo focuses on the act of providing/granting.
権利の譲渡 (Transfer of rights) vs 便宜の供与 (Granting of favors).
Sentence Patterns
[Organization] は [Target] に [Object] を供与した。
政府は被災地に支援金を供与した。
[Object] の供与を受ける。
その国は他国からの軍事援助の供与を受けている。
[Object] の供与を停止・再開する。
人権問題により、開発援助の供与を停止した。
[Object] 供与の枠組みを構築する。
新たな技術供与の枠組みを構築する必要がある。
利益供与の禁止規定に抵触する。
この行為は利益供与の禁止規定に抵触する恐れがある。
[Object] の相互供与に関する合意。
二国間での機密情報の相互供与に関する合意がなされた。
[Object] を供与する役割を担う。
銀行は社会に信用を供与する役割を担っている。
第三者への [Object] 供与を禁じる。
規約では第三者への情報供与を禁じている。
Word Family
Nouns
Verbs
Related
How to Use It
Common in news, law, and business; rare in daily conversation.
-
Using 供与 for personal giving.
→
あげる (ageru)
供与 is strictly formal/institutional. You don't 'grant' a friend a snack.
-
Confusing 供与 (Kyōyo) with 給与 (Kyūyo).
→
給与 (Kyūyo) for salary.
Kyūyo is your paycheck. Kyōyo is a formal grant or provision.
-
Using 供与 without the particle 'o'.
→
資金を供与する
Since it's a transitive suru-verb, the object must be marked with を.
-
Using 供与 for providing a service (like a waiter).
→
提供 (Teikyō)
Teikyō is for services/info. Kyōyo is for assets/rights/aid.
-
Thinking 利益供与 is always a good thing.
→
利益供与 (in news = bribery)
While it literally means 'providing benefit,' it's the legal term for illegal payoffs.
Tips
Think Institutional
Always associate 供与 with institutions (Governments, Banks, Corporations). If a person is the subject, you probably need a different word.
Target Particle
When using 供与, the recipient often takes 'に対し' (ni taishi) rather than just 'ni' to maintain the formal tone.
Bribery Alert
If you see '利益' (rieki) before '供与', be aware that the topic is likely a scandal or a crime.
Kanji Meaning
Remember: 供 (Offer) + 与 (Give) = Formal Grant. This helps you remember it's not a casual 'giving'.
News Keyword
This is a high-frequency word in NHK news. If you want to understand Japanese news, you must master this word.
Business Reports
In a business report, use '技術供与' to describe sharing technical know-how with a partner company.
Teikyō vs Kyōyo
Think of Teikyō as 'offering' (maybe they'll take it) and Kyōyo as 'granting' (it's a formal transfer).
Vowel Clarity
Make sure to clearly pronounce the 'o' in 'Kyō' to avoid confusion with 'Kyū' (salary).
The Granting King
Imagine a King (K) Granting (G) something official. K-G... Kyō-yo (close enough!).
Global Aid
Whenever you see 'ODA', expect to see '供与' nearby. They are best friends in the dictionary.
Memorize It
Mnemonic
Think of **KYŌ** (Today) I **YO** (Give) a formal grant. Or: **K**ings **Y**ield **O**fficial **Y**en **O**ffers.
Visual Association
Imagine a government official in a suit handing over a large, formal-looking scroll (representing rights or aid) to another official across a table.
Word Web
Challenge
Try to find the word 供与 in a Japanese news article today (search for '利益供与' or '資金供与'). Write down who is giving what to whom.
Word Origin
The word is composed of two Chinese-derived characters (Sino-Japanese). 供 (Kyō) dates back to ancient rituals of offering food to deities or high-ranking officials. 与 (Yo) originally depicted two hands passing an object, signifying the act of giving or participating.
Original meaning: To formally offer and bestow an item of value to a superior or as part of a ritual.
Sino-Japanese (Kango)Cultural Context
Be careful using 'kyōyo' with 'rieki' (benefit), as it almost always implies bribery or illegal favors in a modern Japanese context.
English speakers often use 'grant' or 'provide' interchangeably. In Japanese, 'kyōyo' is much narrower and more formal than 'provide'.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
International Aid
- 無償資金供与
- 技術供与プログラム
- 食料援助の供与
- ODAによる供与
Corporate Law
- 利益供与の禁止
- 便宜供与の疑い
- 株主への利益供与
- 不正供与
Banking/Finance
- 信用供与枠
- 融資の供与
- 資金供与の実行
- デット・エクイティ・スワップによる供与
Intellectual Property
- ライセンス供与
- 特許権の供与
- 使用権の供与契約
- ノウハウの供与
Information Security
- 第三者への情報供与
- 個人データの供与
- 情報供与の同意
- 機密情報の供与
Conversation Starters
"日本政府の途上国への資金供与についてどう思いますか? (What do you think about the Japanese government's funding grants to developing nations?)"
"ビジネスにおいて、ライセンス供与のメリットは何でしょうか? (In business, what are the merits of granting licenses?)"
"ニュースでよく聞く「利益供与」という言葉の意味を知っていますか? (Do you know the meaning of the word 'benefit provision' often heard in the news?)"
"情報の供与を制限する必要があると思いますか? (Do you think it is necessary to restrict the provision of information?)"
"技術供与は経済発展にどの程度貢献すると思いますか? (To what extent do you think technology transfer contributes to economic development?)"
Journal Prompts
もしあなたが政府の責任者なら、どの国にどのような支援を供与したいですか? (If you were a government leader, what kind of aid would you want to grant to which country?)
最近のニュースで見た「供与」に関する出来事を一つ選び、それについての意見を書いてください。 (Choose an event related to 'provision/granting' that you saw in recent news and write your opinion on it.)
自分の持っている技術や知識を他人に「供与」するとしたら、何を選びますか? (If you were to 'grant' your skills or knowledge to others, what would you choose?)
「利益供与」がなぜ法律で禁止されているのか、その理由を考察してください。 (Consider the reasons why 'provision of benefits' is prohibited by law.)
情報の供与とプライバシーの保護のバランスについて、あなたの考えを述べてください。 (State your thoughts on the balance between providing information and protecting privacy.)
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, 供与 is far too formal for a personal gift. Use 'あげる' (ageru) or 'プレゼントする' (purezento-suru). 供与 is reserved for things like government aid or legal rights.
It literally means 'provision of benefits,' but in a legal and news context, it almost always refers to illegal payoffs or bribery, such as a company giving money to a politician or a racketeer.
It is both. It is a noun ('provision/granting') and can become a verb by adding 'suru' ('to provide/grant').
Listen to the vowel in the first syllable. 供与 is 'Kyō' (long O), while 給与 is 'Kyū' (long U). Also, context helps: if it's about a monthly paycheck, it's 給与; if it's about international aid, it's 供与.
Use 提供 (teikyō) for general situations: providing information, offering a service, or sponsoring a show. Use 供与 (kyōyo) only for high-level, formal grants like ODA or legal rights.
While the kanji 供 is used in 'offering' (sonae), the word 供与 itself is a modern administrative term and isn't typically used in ancient religious scriptures, which prefer '捧げる' (sasageru) or '献じる' (kenjiru).
Yes, this is a common formal term for providing information, often used in legal or intelligence contexts where the information is sensitive or part of an official request.
Not necessarily. While 'aid provision' is positive, '利益供与' (bribery) and '武器供与' (arms supply) can have negative or controversial connotations depending on the situation.
It means providing something 'without compensation' or 'for free.' It is the standard term for grant aid in international diplomacy.
Usually, yes. It implies a significant transfer of value, whether it's a large sum of money, a critical piece of technology, or a fundamental legal right.
Test Yourself 200 questions
Translate to Japanese: 'The government provided funds to the developing country.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'The provision of benefits is prohibited by law.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '供与' in a sentence about technology.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'We received a grant of medical supplies.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about granting a license.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Bribery (benefit provision) became a scandal.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'The bank granted a loan to the small business.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '便宜供与' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'The scope of information provision is limited.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '無償供与'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'The provision of weapons was stopped.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'rights' using '供与'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'The recipient of the grant is unknown.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'data' using '供与'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'The amount of the grant was 100 million yen.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '供与者' in a formal sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Mutual provision of information.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Granting a grace period for repayment.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'aid' using '供与を受ける'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Conditions for granting the subsidy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the meaning of '利益供与' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How would you use '供与' in a business meeting about a new contract?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the pros and cons of '技術供与' to developing countries.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a news story you heard recently using the word '供与'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone that your company doesn't provide info to third parties.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Request a grant of funds in a formal way.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why '便宜供与' is often a crime.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use '供与を受ける' to describe your country's situation.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Differentiate between '給与' and '供与' out loud.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Propose a '相互供与' agreement in a roleplay.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The grant was 5 million dollars.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain '無償供与' to a beginner.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
State your opinion on '武器供与'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask about the conditions of a grant.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain '信用供与' to a business partner.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The provision of information was refused.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain '供与先' in a report.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We will stop the grant.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain '利益供与の禁止' to a new employee.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use '供与される' in a sentence about a new law.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the amount: '政府はA国に対し、100億円の無償資金供与を決定しました。'
Who is providing what? '銀行は、この中小企業に対して、5000万円の融資を供与することを決めました。'
What is the topic? '本日は、技術供与契約の締結についてお話しします。'
Is it legal? '捜査当局は、企業による政治家への利益供与の疑いで捜索を始めました。'
What was refused? '証人は、プライバシーの保護を理由に、情報の供与を拒否しました。'
What is the condition? 'この資金供与を受けるには、環境保護に関する報告書の提出が必要です。'
What is 'mushō'? '日本は、被災地に食料を無償供与しました。'
Who is the recipient? '供与先は、現地のNGO団体です。'
What was promised? '首脳会談で、両国は軍事援助の供与を約束しました。'
What happened to the grant? '不正が発覚したため、開発援助の供与が停止されました。'
What is the 'rieki'? '株主への不当な利益供与が、監査で指摘されました。'
What is the bank doing? '信用供与枠を10%拡大します。'
What is 'sōgo-kyōyo'? 'データの相互供与により、研究を加速させます。'
What is the person's role? '私はこのプロジェクトの供与者側の責任者です。'
What is 'beng'i'? '特定の業者に対する便宜供与は、固く禁じられています。'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
供与 is the 'professional' way to say 'give' in Japanese. Use it when a government gives aid, a bank grants a loan, or a company provides a license. Example: 政府は途上国に資金を供与した (The government provided funds to a developing country).
- Formal act of providing aid, rights, or funds between institutions.
- Commonly used in news, legal documents, and international diplomacy contexts.
- A 'suru-verb' that functions as a high-register version of 'provide'.
- Key collocations include 'benefit provision' (bribery) and 'technology transfer'.
Think Institutional
Always associate 供与 with institutions (Governments, Banks, Corporations). If a person is the subject, you probably need a different word.
Target Particle
When using 供与, the recipient often takes 'に対し' (ni taishi) rather than just 'ni' to maintain the formal tone.
Bribery Alert
If you see '利益' (rieki) before '供与', be aware that the topic is likely a scandal or a crime.
Kanji Meaning
Remember: 供 (Offer) + 与 (Give) = Formal Grant. This helps you remember it's not a casual 'giving'.
Example
先進国は途上国に対して技術供与を行っている。
Related Content
More politics words
撤廃
B2The total abolition or removal of an established system, law, or restriction.
援助する
A2To assist; to help; to support.
訴える
A2To appeal; to sue; to complain.
容認
B2To approve, permit, or tolerate something, even if it is not ideal. It often implies a passive or reluctant acceptance of a situation.
逮捕する
A2To arrest. To seize someone by legal authority.
諮問
B2To refer a matter to an advisory body or an expert for their opinion or deliberation.
是正
B2To correct or rectify a wrong situation, inequality, or error. It is often used in official contexts like correcting social injustices or market imbalances.
腐敗
B2The decomposition of organic matter (biological) or the dishonest/fraudulent conduct by those in power (social). A common topic in IELTS essays about governance.
批判する
A2To criticize. To express disapproval of someone or something.
民主主義
A2Democracy. A system of government by the whole population.