At the A1 level, you are just starting to learn how to describe your daily routine. While 'metta ni' is technically a B1 level word, you can think of it as a very strong version of 'not.' In A1, you learn 'tabemasen' (I do not eat). 'Metta ni tabemasen' is just a way to say 'I almost never eat.' The most important thing for an A1 learner to remember is that this word is like a 'hook' that always needs a 'negative' at the end of the sentence. If you say 'metta ni,' you must finish with '~nai' or '~masen.' It is like the English word 'rarely.' For example, if you usually eat rice, but you almost never eat bread, you can use this word to show that bread is special or unusual for you. Don't worry about the kanji (滅多) yet; just focus on the sound 'metta ni' and its connection to the negative verb. It helps you sound more specific than just saying 'no' all the time. It shows you have a sense of frequency in your Japanese.
At the A2 level, you are expanding your ability to talk about habits and frequency. You already know 'tokidoki' (sometimes) and 'itsumo' (always). 'Metta ni' is the opposite of 'itsumo.' It is used for things that are very close to 'never' but not quite zero. For an A2 learner, the challenge is distinguishing 'metta ni' from 'zenzen.' 'Zenzen' means 0%—you never do it. 'Metta ni' means 1% or 5%—it happens, but it's very rare. You can use it to describe your personality or your family. For example, 'My father rarely (metta ni) drinks coffee.' This is more nuanced than saying 'he doesn't drink coffee.' It implies that maybe once a year, he might have a cup. You should practice using it with potential forms too, like 'metta ni ikenai' (rarely can go). This level is about building the habit of matching the adverb with the correct negative ending every single time without fail.
At the B1 level, you are expected to use 'metta ni' naturally in conversation. You should understand the nuance it carries—that the event is not just infrequent, but remarkably so. B1 learners should use 'metta ni' to provide reasons or context. For example, 'I rarely (metta ni) buy expensive clothes because I'm saving money.' This word is very useful for the JLPT N3 exam, where frequency adverbs are common. You should also start to notice how it is used in social situations to be polite. Instead of saying 'I don't like parties,' saying 'I rarely (metta ni) go to parties' sounds less aggressive and more like a personal habit. You should also be comfortable using it in the past tense ('metta ni nakatta') to describe how things used to be. At this level, you are moving beyond simple frequency and using the word to build a picture of your lifestyle and preferences for the listener.
At the B2 level, you should understand the etymological weight of 'metta ni' and use it to add emphasis to your speech. You are likely aware that 'metta' originally comes from words meaning 'reckless' or 'thoughtless,' and using it implies that the action doesn't happen even under extreme or rash circumstances. You can use 'metta ni' to describe objective rarities, not just personal habits. For example, discussing a 'rarely seen phenomenon' in a presentation or a 'rarely occurring error' in a technical report. You should also be able to distinguish it from 'mare ni' (which can be positive) and 'hotondo...nai' (which focuses on quantity). B2 learners should use 'metta ni' to create contrast in their writing, such as 'While he is usually quiet, he rarely (metta ni) shows a flash of intense passion.' It becomes a tool for sophisticated characterization and detailed description of events.
At the C1 level, your use of 'metta ni' should be indistinguishable from a native speaker's. This involves using it in complex sentence structures and understanding its use in literature and formal speech. You should be able to identify when 'metta ni' is being used to imply a hidden meaning, such as sarcasm or extreme modesty. For example, a highly skilled professional saying 'I rarely (metta ni) succeed on the first try' as a form of 'kenjougo' (humble speech) or social smoothing. You should also be comfortable with the noun form 'metta-na koto' (a rare occurrence), used in phrases like 'Metta-na koto de wa odorokanai' (I am not surprised by ordinary things / It takes something truly rare to surprise me). At this level, you are exploring the boundaries of the word, including its rare positive uses in old idioms or specific fixed expressions, though the negative remains the standard.
At the C2 level, you possess a masterly command of 'metta ni' and its historical and stylistic variations. You understand its role in the 'shousou' (small frequency) category of Japanese linguistics and can discuss its functional load compared to archaic terms like 'mare-nari.' You can use 'metta ni' to navigate the most delicate social situations, using it to hedge statements or provide nuanced critiques. You recognize the word's appearance in classical or early modern literature where the 'metta' part might still carry its original meaning of 'blindly' or 'indiscriminately.' Your usage reflects an awareness of the word's rhythm within a sentence, using it to balance the weight of clauses in formal writing or oratorical speech. You can explain to others the subtle psychological difference between 'metta ni nai' (objective rarity) and 'metta ni shinai' (subjective choice of rarity), and you use these distinctions to communicate with absolute precision.

滅多に in 30 Seconds

  • Metta ni is a Japanese adverb meaning 'rarely' or 'seldom,' used to describe actions that happen with extremely low frequency in daily life.
  • It is a negative polarity item, which means it must always be paired with a negative verb ending like ~nai or ~masen to be correct.
  • It sits lower on the frequency scale than 'tamani' (occasionally) and is used to highlight that an event is an exception to the norm.
  • It can also be used as 'metta-na koto' to refer to ordinary or trivial matters, usually in phrases meaning 'not for just any reason.'

The Japanese adverb 滅多に (metta ni) is a cornerstone of intermediate Japanese communication, primarily used to express that an event or action occurs with extremely low frequency. In the landscape of Japanese frequency adverbs, it sits significantly lower than たまに (tamani - occasionally) and 時々 (tokidoki - sometimes). Its most defining characteristic is its grammatical requirement: it is almost exclusively paired with a negative verb form. This creates a structure that literally translates to 'not [verb] to a rash or thoughtless degree,' but functionally serves as the English equivalent of 'rarely,' 'seldom,' or 'hardly ever.'

Core Usage
It emphasizes that the threshold for an action to occur is very high. If you say you 'metta ni' eat sushi, you aren't just saying you don't eat it often; you are implying that it requires a special occasion or a specific set of rare circumstances for that action to manifest.
Grammatical Marriage
The term functions as a 'negative polarity item' in linguistics. This means that the presence of 'metta ni' alerts the listener that a negative ending (like ~nai, ~masen, or ~nakatta) is coming. Without the negative ending, the sentence feels incomplete and grammatically jarring to a native speaker.

彼は滅多に怒らない人です。 (Kare wa metta ni okoranai hito desu.)

— He is a person who rarely gets angry.

Understanding the nuance of 'metta ni' involves recognizing that it often carries a sense of reliability or stability in that rarity. For example, if you describe a machine that 'metta ni' breaks down, you are praising its durability. If you describe a person who 'metta ni' speaks, you are characterizing them as quiet or reserved. It is a powerful tool for defining personality traits and lifestyle habits because it sets a boundary of what is 'unusual' for the subject in question.

この辺りでは雪は滅多に降りません。 (Kono atari de wa yuki wa metta ni furimasen.)

— It rarely snows around here.
Social Context
In polite Japanese society, 'metta ni' is frequently used to decline invitations or explain habits without sounding overly blunt. Saying 'I never go' (zenzen ikimasen) can sound harsh or final, whereas 'metta ni ikimasen' leaves a tiny window open, suggesting that while it's rare, it's not impossible.

外食は滅多にしません。 (Gaishoku wa metta ni shimasen.)

— I rarely eat out.

Finally, it is worth noting the origin of the word. The 'metta' (滅多) part historically relates to something being reckless or thoughtless. By saying something 'does not happen even to a reckless degree,' the language evolved to mean 'it hardly happens at all.' This historical depth adds a layer of intensity to the word that simpler frequency adverbs lack. When you use 'metta ni,' you are making a strong statement about the exceptional nature of the occurrence.

Mastering the syntax of 滅多に (metta ni) is straightforward but requires strict adherence to the negative-ending rule. Because it functions as an adverb, it typically precedes the verb it modifies, but its placement can be flexible depending on what part of the sentence you wish to emphasize. The most standard pattern is [Subject] + wa + [Object] + o + metta ni + [Verb-nai].

The Negative Constraint
You must always pair 'metta ni' with the negative form. For example, 'metta ni taberu' (rarely eat - positive) is grammatically incorrect. It must be 'metta ni tabenai' (rarely eat - negative). This is a common pitfall for English speakers who are used to 'rarely' being a standalone concept that modifies a positive verb.

そんなチャンスは滅多にない。 (Sonna chansu wa metta ni nai.)

— Such a chance rarely exists (is hard to come by).

When using 'metta ni' in the past tense, the negative ending changes, but 'metta ni' remains the same. For example, 'Kyonen wa metta ni kaze o hikanakatta' (Last year, I rarely caught a cold). The adverb sets the frequency, and the verb conjugation handles the time and polarity. This consistency makes it a reliable tool once you have internalized the basic pattern.

忙しくて、滅多に休みが取れません。 (Isogashikute, metta ni yasumi ga toremasen.)

— I'm so busy that I can rarely take a day off.
Combining with Potential Form
A very common usage is pairing 'metta ni' with the potential negative form (~enai / ~rarenai). This conveys that an opportunity is so rare that it's almost impossible to achieve. 'Metta ni mirenai keshiki' (A view that you can rarely see) suggests a once-in-a-lifetime or highly exclusive experience.

この映画はテレビでは滅多に放映されません。 (Kono eiga wa terebi de wa metta ni houei saremasen.)

— This movie is rarely broadcast on television.

In conversational Japanese, you might hear 'metta ni' used as a standalone response to a question about frequency, but even then, it is usually followed by a trailing negative. If someone asks, 'Do you go to the gym often?' you might reply, 'Metta ni...' followed by a polite '...ikanai desu ne.' This trailing structure maintains the grammatical integrity while softening the tone. Understanding these patterns allows you to describe your life with much higher precision than just using 'never' or 'sometimes.'

The word 滅多に (metta ni) is ubiquitous across various domains of Japanese life, from casual kitchen conversations to formal business reports. Because it describes frequency, it is a staple in any context where data, habits, or reliability are discussed. In daily life, you will hear it most often when people are discussing their personal tastes or lifestyles. For instance, a person might explain their health habits by saying they 'metta ni' drink soda, or a parent might describe a well-behaved child who 'metta ni' cries.

Business and Professionalism
In a professional setting, 'metta ni' is used to describe system stability or market anomalies. A project manager might reassure a client that 'Errors rarely (metta ni) occur in this software.' Here, the word provides a professional level of assurance without making an absolute (and potentially legally risky) claim of 'never.'

社長が直接現場に来ることは滅多にありません。 (Shachou ga chokusetsu genba ni kuru koto wa metta ni arimasen.)

— It is rare for the president to come to the site directly.

In Japanese media, particularly news broadcasts and weather reports, 'metta ni' is used to describe extreme weather events or rare celestial phenomena. When a meteorologist says a storm of this magnitude is 'metta ni nai,' they are signaling to the public that this is an extraordinary event requiring special attention. This usage highlights the word's ability to convey gravity and significance through the lens of frequency.

彼は自分の過去について滅多に語りません。 (Kare wa jibun no kako ni tsuite metta ni katarimasen.)

— He rarely talks about his past.
Entertainment and Literature
In anime and manga, 'metta ni' is frequently used by 'cool' or 'stoic' characters. A character might say, 'I rarely (metta ni) use my full power,' which builds tension and signals to the audience that the current situation is dire. This dramatic use emphasizes the word's connection to 'the exceptional.'

こんなに美味しい料理は滅多に食べられない。 (Konna ni oishii ryouri wa metta ni taberarenai.)

— You can rarely eat food this delicious.

Whether you are reading a scientific journal about rare species or listening to a friend complain about how their favorite band 'metta ni' tours Japan, the word serves as a precise marker for the outskirts of probability. It is less about the math of frequency and more about the human perception of how 'special' or 'unusual' an event feels when it finally does occur.

The most frequent mistake learners make with 滅多に (metta ni) is the 'Positive Verb Trap.' In English, 'rarely' is often followed by a positive verb (e.g., 'I rarely sleep'). In Japanese, 'metta ni' functions more like 'hardly' or 'seldom' in a way that requires the verb itself to be negative. Beginners often say 'Metta ni nemuru,' which sounds like 'I rarely sleep' to them, but to a Japanese ear, it's an unfinished and confusing thought. It must be 滅多に眠らない (metta ni nemuranai).

Confusing with 'Tamani'
Many students confuse 'metta ni' with 'tamani' (occasionally). While both describe low frequency, 'tamani' is used with positive verbs and suggests a slightly higher frequency. If you go to the movies once a month, use 'tamani.' If you go once every two years, use 'metta ni...nai.' Using 'metta ni' for things that happen regularly (even if not daily) sounds dramatic and incorrect.

❌ 滅多に映画を見ます。 (Metta ni eiga o mimasu.)

✅ 滅多に映画を見ません。 (Metta ni eiga o mimasen.)

— Incorrect vs. Correct: The negative ending is mandatory.

Another common error is the misplacement of the particle 'ni.' Some learners forget it and just say 'metta,' or they replace 'ni' with 'wa' or 'ga.' While 'metta na' exists as an adjective (meaning 'ordinary' or 'thoughtless' in specific historical contexts), the adverbial frequency marker is strictly 'metta ni.' Omitting the 'ni' makes the word lose its adverbial function and confuses the listener about what is being modified.

その話は滅多に聞きません。 (Sono hanashi wa metta ni kikimasen.)

— I rarely hear that story. (Common mistake: using 'kiku' instead of 'kikanai')
Register Mismatch
While 'metta ni' is versatile, using it in extremely casual slang might feel a bit stiff. In very rough slang, people might use 'anmari...nai' or 'sorehodo...nai.' However, 'metta ni' is safe in almost all situations, so this is a minor concern compared to the grammatical negative requirement.

彼は滅多に遅刻をしません。 (Kare wa metta ni chikoku o shimasen.)

— He is rarely late. (Don't forget the 'shimasen'!)

Finally, avoid over-using 'metta ni' for things that are naturally rare. For example, 'It rarely rains in the desert' is a good use. But 'I rarely win the lottery' sounds odd because winning the lottery is inherently rare for everyone. Use 'metta ni' to describe things that *could* happen often but *don't* in this specific case, or to emphasize the extreme rarity of a generally uncommon event.

Japanese has a rich vocabulary for expressing frequency. Understanding where 滅多に (metta ni) fits into this spectrum is crucial for sounding natural. It resides at the lower end of the frequency scale, just above 'never' (zenzen...nai) and below 'occasionally' (tamani). Let's look at how it compares to its closest neighbors.

Metta ni vs. Tamani
The biggest difference is polarity. 'Tamani' is used with positive verbs (Tamani ikimasu - I go occasionally). 'Metta ni' is used with negative verbs (Metta ni ikimasen - I rarely go). 'Tamani' suggests a frequency of maybe 10-20% of the time, while 'metta ni' suggests 1-5%.
Metta ni vs. Mare ni
'Mare ni' (稀に) is the formal, written version of 'rarely.' It is often used in academic papers or news reports. Unlike 'metta ni,' 'mare ni' can be used with positive verbs. For example, 'Mare ni okoru genshou' (A phenomenon that occurs rarely). Use 'metta ni' for personal habits and 'mare ni' for objective facts.

たまに寿司を食べます。 vs. 滅多に寿司を食べません。

— Comparison: 'I occasionally eat sushi' vs. 'I rarely eat sushi.'

Another alternative is 'Hotondo...nai' (ほとんど...ない), which means 'hardly' or 'almost never.' While 'metta ni' focuses on the frequency of the event itself, 'hotondo' focuses on the amount or extent. 'Hotondo tabenai' means you eat almost none of it, or you almost never eat it. They are often interchangeable, but 'metta ni' feels slightly more focused on the 'occurrence' rather than the 'quantity.'

稀にみる才能だ。 (Mare ni miru sainou da.)

— It's a rare talent. (Using 'mare' for objective praise where 'metta ni' wouldn't fit).
Goku Tamani
If you want to say 'very occasionally,' you can use 'goku tamani.' This is essentially the positive version of 'metta ni.' If you want to emphasize the rarity but keep the verb positive, this is your best alternative.

In summary, choose 滅多に when you are using a negative verb and want to highlight that an event is an exception to the rule. Use たまに for occasional positive actions, 稀に for formal or objective rarity, and ほとんど...ない when you want to emphasize that something is 'almost' zero. Each of these words adds a different flavor to your Japanese, allowing you to describe the rhythm of your life with nuance and accuracy.

How Formal Is It?

Fun Fact

Although 'metta ni' now means 'rarely,' its cousins like 'metta-yatara' still keep the original meaning of 'excessive' or 'reckless.' It's a rare case of a word evolving from 'too much' to 'almost nothing'!

Pronunciation Guide

UK met.ta ni
US met.tə ni
The primary stress is on the first syllable 'MET-', with a slight staccato pause due to the double 't' (sokuon).
Rhymes With
Zettai ni (definitely) Kettai ni (strangely) Metta ni (self-rhyme) Betta ni (thickly - rare) Netta ni (in the tropics - rare) Settan (not a rhyme, but similar start) Hetta ni (not a rhyme) Ketta ni (not a rhyme)
Common Errors
  • Pronouncing it as 'meta ni' without the double 't' pause.
  • Pronouncing the 'ni' too long like 'nee'.
  • Misplacing the stress on the 'ni'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

The kanji is N1 level, but the word is often written in hiragana. The structure is simple once learned.

Writing 4/5

Requires remembering to use the negative verb form, which is a common hurdle for learners.

Speaking 3/5

Easy to pronounce, but requires mental planning to ensure the sentence ends negatively.

Listening 2/5

Very easy to recognize in speech as it stands out as a frequency marker.

What to Learn Next

Prerequisites

ない (nai) 時々 (tokidoki) あまり (amari) 全然 (zenzen) たまに (tamani)

Learn Next

稀に (mare ni) ほとんど (hotondo) めったやたらに (metta-yatara ni) 滅多なこと (metta-na koto) 滅多打ち (metta-uchi)

Advanced

露ほども~ない (tsuyu-hodo mo...nai) いささかも~ない (isasaka mo...nai) 更さら~ない (sara-sara...nai)

Grammar to Know

Negative Polarity Adverbs

全然 (zenzen), ちっとも (chittomo), 決して (kesshite)

Potential Form Negation

見られない (mirarenai), 行けない (ikenai)

Noun Modification with ~nai

滅多にないチャンス (metta ni nai chansu)

Giving Reasons with ~kara/~node

滅多にないことなので、(metta ni nai koto na node...)

Contrastive Wa

肉は食べますが、魚は滅多に食べません。

Examples by Level

1

私は滅多にパンを食べません。

I rarely eat bread.

Simple negative 'tabemasen' matches 'metta ni'.

2

彼は滅多に休みません。

He rarely takes a day off.

Focus on the negative 'yasumimasen'.

3

滅多に雪が降りません。

It rarely snows.

Describing weather frequency.

4

母は滅多に怒りません。

My mother rarely gets angry.

Describing a personality trait.

5

この店は滅多に休みじゃないです。

This shop is rarely closed.

Using 'metta ni' with the negative of a noun/adjective.

6

テレビを滅多に見ません。

I rarely watch TV.

Standard adverbial placement.

7

滅多にタクシーに乗りません。

I rarely take a taxi.

Frequency of a common action.

8

お酒を滅多に飲みません。

I rarely drink alcohol.

Expressing a personal habit.

1

最近、滅多に友達と会えません。

Lately, I can rarely meet my friends.

Using the potential negative 'aenai'.

2

この本は滅多に売っていません。

This book is rarely sold (hard to find).

Describing availability with 'utte inai'.

3

彼は滅多に自分の話をしません。

He rarely talks about himself.

Describing social behavior.

4

滅多にないチャンスですよ。

It's a rare chance, you know.

Using 'metta ni nai' as an adjective phrase modifying 'chansu'.

5

私は滅多に料理をしません。

I rarely cook.

Describing domestic habits.

6

日本でこの鳥は滅多に見られません。

This bird can rarely be seen in Japan.

Potential passive 'mirarenai'.

7

仕事が忙しくて、滅多に帰れません。

I'm busy with work and can rarely go home.

Giving a reason for the rarity.

8

滅多に地下鉄は遅れません。

The subway is rarely late.

Describing system reliability.

1

滅多にないことなので、驚きました。

It was such a rare occurrence that I was surprised.

Using 'metta ni nai koto' as a noun phrase.

2

彼は滅多なことでは諦めない。

He doesn't give up for any ordinary reason.

Nuance: 'metta-na koto' means something trivial or ordinary.

3

あんなに怖い思いは滅多にしません。

I rarely have such a scary experience.

Emphasizing the intensity of the experience.

4

こんなに美味しいものは滅多に食べられない。

You can rarely eat something this delicious.

Potential negative used for high praise.

5

彼は滅多に人を褒めないが、今日は褒めていた。

He rarely praises people, but he did today.

Using rarity to highlight an exception.

6

都会では星が滅多に見えません。

In the city, stars can rarely be seen.

Describing environmental conditions.

7

滅多に嘘をつかない彼女が、嘘をついた。

She, who rarely lies, told a lie.

Using a relative clause to describe character.

8

この地域は滅多に地震が起きません。

Earthquakes rarely occur in this region.

Describing geological frequency.

1

滅多にない好機を逃してしまった。

I missed a rare opportunity.

Using 'metta ni nai' as an attributive phrase for 'kouki' (good opportunity).

2

彼は滅多なことでは自分の意見を曲げない。

He doesn't change his opinion for just any reason.

Fixed expression 'metta-na koto de wa...nai'.

3

これほどの大雪は滅多に経験できるものではない。

A heavy snow like this is not something you can rarely experience.

Using '~mono de wa nai' for strong assertion of rarity.

4

滅多に人前に出ない作家がサイン会を開いた。

The author, who rarely appears in public, held a book signing.

Describing a reclusive nature.

5

その部品は滅多に故障しないことで有名だ。

That part is famous for rarely breaking down.

Describing industrial reliability.

6

滅多に弱音を吐かない彼が、珍しく弱気になっている。

He, who rarely complains, is unusually discouraged.

Contrasting 'metta ni' with 'mezurashiku'.

7

この古い資料は滅多に公開されません。

These old documents are rarely made public.

Describing restricted access.

8

彼は滅多に感情を顔に出さない。

He rarely shows his emotions on his face.

Describing emotional control.

1

滅多なことを口にするものではない。

One should not speak thoughtlessly.

Using 'metta-na koto' in its original sense of 'rash/thoughtless'.

2

彼は滅多にないほどの秀才だ。

He is a genius of a kind rarely seen.

Using 'metta ni nai hodo' as an intensifier.

3

滅多にないチャンスをものにする力が求められている。

The ability to seize rare opportunities is required.

Formal abstract discussion.

4

あのような不祥事は滅多に起こるべきではない。

A scandal like that should rarely (never) happen.

Using 'metta ni...beki de wa nai' for moral assertion.

5

滅多に訪れることのない辺境の地へ旅立った。

He set off for a remote land that is rarely visited.

Literary description of frequency.

6

この現象は、特定の条件下でしか滅多に観測されない。

This phenomenon is rarely observed except under specific conditions.

Combining 'shika' and 'metta ni' for extreme specificity.

7

滅多なことで動揺しない精神力が必要だ。

One needs the mental strength to not be shaken by ordinary (trivial) things.

Contextual meaning of 'metta-na koto' as 'triviality'.

8

彼は滅多に妥協を許さない厳しい指揮者だ。

He is a strict conductor who rarely allows compromise.

Characterizing professional standards.

1

滅多なことでは動じないその態度は、長年の修行の賜物だろう。

His composure, which is not shaken by ordinary events, is likely the fruit of years of training.

Advanced noun-phrase usage 'metta-na koto de wa doujinai'.

2

古今東西、これほどまでに完成された芸術作品は滅多に類を見ない。

Throughout all times and places, a work of art so perfected is rarely seen (has few parallels).

Formal idiom 'rui o minai' combined with 'metta ni'.

3

滅多なことをしては、後で取り返しのつかないことになる。

If you act rashly, there will be no turning back later.

Using 'metta-na koto' to mean 'reckless action'.

4

彼の沈黙は、滅多なことでは破られない堅固な城壁のようだった。

His silence was like a solid fortress wall that would rarely (never) be breached by ordinary means.

Metaphorical use in high literature.

5

滅多にない幸運に恵まれたとしても、それを維持する努力が必要だ。

Even if one is blessed with rare good fortune, effort to maintain it is necessary.

Hypothetical 'toshitemo' with 'metta ni nai'.

6

その法案が可決される見込みは、現状では滅多にないと言わざるを得ない。

One must say that there is rarely (almost no) prospect of the bill being passed under the current circumstances.

Formal political analysis.

7

滅多なことでもない限り、彼はこの場所を離れることはないだろう。

Unless something truly extraordinary happens, he probably won't leave this place.

Double negative 'metta-na koto demo nai kagiri...nai'.

8

千載一遇の好機とは、まさに滅多に巡り合えない瞬間のことを指す。

A once-in-a-lifetime opportunity refers precisely to a moment that one can rarely encounter.

Defining idioms using 'metta ni'.

Common Collocations

滅多にない
滅多に怒らない
滅多に見られない
滅多に聞かない
滅多に食べない
滅多に行かない
滅多に笑わない
滅多に故障しない
滅多に話さない
滅多なことでは~ない

Common Phrases

滅多にないチャンス

— A once-in-a-lifetime or very rare opportunity.

これは滅多にないチャンスだから、逃さないで。

滅多なことを言うな

— Don't speak thoughtlessly or say things you don't mean.

滅多なことを言うもんじゃない。

滅多に会えない

— Hardly ever able to meet someone.

忙しくて滅多に家族に会えない。

滅多に怒らない人

— A person with a very calm or patient temperament.

彼は滅多に怒らない人で、みんなに好かれている。

滅多に見られない景色

— A view that is extremely rare to witness.

山頂からの滅多に見られない景色に感動した。

滅多なことがない限り

— Unless something truly extraordinary or unexpected happens.

滅多なことがない限り、明日の会議には出席します。

滅多に手に入らない

— Something that is very difficult to obtain or find.

これは滅多に手に入らない限定品です。

滅多に風邪をひかない

— Someone who has a strong immune system and rarely gets sick.

私は健康で、滅多に風邪をひきません。

滅多に褒めない

— Someone who is stingy with praise or has high standards.

あの先生は滅多に生徒を褒めない。

滅多に外に出ない

— A homebody or someone who rarely leaves their house.

最近は忙しくて、週末も滅多に外に出ません。

Often Confused With

滅多に vs たまに (tamani)

Tamani is positive and slightly more frequent; metta ni is negative and very rare.

滅多に vs 全然 (zenzen)

Zenzen means 'never/not at all' (0%); metta ni means 'rarely' (1-5%).

滅多に vs あまり (amari)

Amari means 'not much' and is broader; metta ni specifically emphasizes the 'rarity' of the occasion.

Idioms & Expressions

"滅多なことをする"

— To act rashly or thoughtlessly.

そんな滅多なことをしてはいけない。

Formal/Warning
"滅多なことでは動じない"

— To remain calm and unshakeable under almost any circumstance.

彼は滅多なことでは動じない精神の持ち主だ。

Literary
"滅多に類を見ない"

— To be unparalleled or extremely unique.

これは滅多に類を見ない傑作だ。

Formal/Criticism
"滅多なことを口走る"

— To blurt out something thoughtless or inappropriate.

緊張のあまり、滅多なことを口走ってしまった。

Neutral
"滅多にない幸運"

— Exceptional good luck.

滅多にない幸運に恵まれた。

Neutral
"滅多な顔をしない"

— To not show one's feelings easily (rarely used, but found in literature).

彼は滅多な顔をせずに耐えていた。

Archaic/Literary
"滅多にないほど"

— To an extent rarely seen.

今日は滅多にないほど天気がいい。

Conversational
"滅多なことがあっても"

— Even if something extraordinary happens (often used with 'don't do X').

滅多なことがあっても、このボタンは押さないでください。

Instructional
"滅多なことでは泣かない"

— To be very stoic or tough.

その子は滅多なことでは泣かない強い子だ。

Neutral
"滅多にない機会"

— A rare opportunity (similar to chance).

滅多にない機会を最大限に活かす。

Business/Formal

Easily Confused

滅多に vs 稀に (mare ni)

Both mean 'rarely.'

Mare ni is formal and can be positive. Metta ni is common and must be negative.

稀に成功する (Rarely succeeds) vs. 滅多に成功しない (Rarely succeeds).

滅多に vs ほとんど (hotondo)

Both mean 'almost never.'

Hotondo focuses on quantity/amount. Metta ni focuses on frequency of occurrence.

ほとんど食べない (Eat almost none) vs. 滅多に食べない (Rarely have the occasion to eat).

滅多に vs 滅多矢鱈 (metta-yatara)

Contains the same kanji.

Metta-yatara means 'recklessly' or 'excessively' (the opposite of rarely).

滅多矢鱈にしゃべる (To chatter recklessly).

滅多に vs たまに (tamani)

Both describe low frequency.

Tamani is 'occasionally' (positive verb). Metta ni is 'rarely' (negative verb).

たまに飲む (Occasionally drink) vs. 滅多に飲まない (Rarely drink).

滅多に vs 滅多なこと (metta-na koto)

It's the noun form.

Used in the pattern 'metta-na koto de wa...nai' to mean 'not for just any ordinary reason.'

滅多なことでは泣かない (Doesn't cry for trivial reasons).

Sentence Patterns

A1

S wa metta ni V-masen.

私は滅多にコーヒーを飲みません。

A2

S wa metta ni V-potential-nai.

忙しくて滅多に友達に会えません。

B1

Metta ni nai N.

これは滅taにないチャンスです。

B1

Metta ni V-nai node, ...

滅多に料理しないので、下手です。

B2

Metta-na koto de wa V-nai.

彼は滅多なことでは驚かない。

C1

Metta ni nai hodo no N.

滅多にないほどの才能だ。

C1

Metta ni V-rareru koto wa nai.

この資料は滅多に公開されることはない。

C2

Metta-na koto demo nai kagiri...

滅多なことでもない限り、行かない。

Word Family

Nouns

滅多 (Metta - recklessness, thoughtlessness)

Adjectives

滅多な (Metta-na - reckless, thoughtless, or in negative sentences: ordinary/trivial)

Related

滅多矢鱈 (Metta-yatara - reckless, indiscriminate)
滅多打ち (Metta-uchi - beating someone indiscriminately)
滅多切り (Metta-giri - hacking to pieces)

How to Use It

frequency

Common in both spoken and written Japanese.

Common Mistakes
  • 滅多に食べる (Metta ni taberu) 滅多に食べない (Metta ni tabenai)

    You cannot use a positive verb with 'metta ni'. It must be negative.

  • 滅多に全然ない (Metta ni zenzen nai) 滅多にない (Metta ni nai)

    Don't combine 'rarely' and 'never'. Use one or the other.

  • メタに (Meta ni) めったに (Metta ni)

    Forgetting the small 'tsu' (っ) changes the word entirely.

  • 滅多にたまに (Metta ni tamani) たまに (Tamani)

    Don't mix frequency adverbs. 'Tamani' is already its own frequency.

  • 滅多は (Metta wa) 滅多に (Metta ni)

    The particle 'ni' is required to make it an adverb of frequency.

Tips

The Negative Rule

Always pair 'metta ni' with a negative verb. If you find yourself ending with a positive verb, stop and change it!

Scale of Frequency

Learn the scale: Itsumo (100%) > Yoku (80%) > Tokidoki (50%) > Tamani (20%) > Metta ni...nai (5%) > Zenzen...nai (0%).

Staccato Sound

Make sure to pronounce the double 't' (っ) clearly. It’s 'me-tta', not 'me-ta.' This makes your Japanese sound much more natural.

Hiragana is Okay

Don't stress about the kanji 滅多. Most Japanese people write it in hiragana unless it's a very formal document.

Humble Rarity

Use 'metta ni' when someone compliments you to be humble. 'I rarely get such a compliment' (Metta ni sonna home-kotoba wa itadakimasen).

N3 Favorite

This word is a favorite for N3 listening and grammar sections. Be ready to pick the negative verb choice in multiple-choice questions.

Not Just Frequency

Remember that 'metta ni' also implies that the event is 'unusual' or 'special,' not just mathematically rare.

Metta-na koto

Learn the phrase 'metta-na koto de wa...nai' to sound more advanced (meaning 'not for just any reason').

Predictive Listening

When you hear 'metta ni,' start preparing your brain to hear a 'nai' or 'masen' at the end of the sentence.

Daily Habit

Every day, think of one thing you 'metta ni' do and say it out loud in Japanese.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'MET' + 'TA'. You 'MET' a 'TA' (T-Rex) in the city? That happens 'METTA NI' (rarely)!

Visual Association

Imagine a calendar with 365 days, and only one single day is circled in bright red. That is 'metta ni.'

Word Web

Rarely Negative Verbs Seldom Hardly Unusual Habit Frequency Exception

Challenge

Try to write three sentences about things you 'metta ni' do, like eating a specific food or visiting a specific place.

Word Origin

The word 'metta' (滅多) is believed to have originated from the Buddhist term 'metahaku' (滅度), referring to nirvana or passing away, or possibly from 'midari' (reckless).

Original meaning: The original kanji 滅 (extinguish) and 多 (many) are ateji (phonetic characters). The word originally meant 'blindly,' 'thoughtlessly,' or 'indiscriminately.'

Japanese (Sino-Japanese roots used phonetically).

Cultural Context

No specific sensitivities, but using 'metta ni' for something that *should* be common (like 'I rarely wash my hands') might signal poor hygiene or bad habits.

English speakers often use 'rarely' with positive verbs. You must un-learn this for 'metta ni'.

Used in many anime titles to describe rare powers. Common in Haruki Murakami's prose to describe unique characters. Frequently appears in J-Pop lyrics to describe a 'rare love'.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Personal Habits

  • 滅多に食べない
  • 滅多に飲まない
  • 滅多に行かない
  • 滅多にしない

Personality Traits

  • 滅多に怒らない
  • 滅多に笑わない
  • 滅多に泣かない
  • 滅多に話さない

Weather and Nature

  • 滅多に降らない
  • 滅多に起きない
  • 滅多に見られない
  • 滅多にない気象

Reliability/Quality

  • 滅多に故障しない
  • 滅toに間違えない
  • 滅多に遅れない
  • 滅多に壊れない

Opportunities

  • 滅多にないチャンス
  • 滅多にない機会
  • 滅多にない好機
  • 滅多にない経験

Conversation Starters

"日本に来てから、滅多に食べなくなったものはありますか? (Is there anything you rarely eat since coming to Japan?)"

"滅多に怒らない人について、どう思いますか? (What do you think about people who rarely get angry?)"

"あなたの国では、滅多に雪が降りませんか? (Does it rarely snow in your country?)"

"滅多にないチャンスが来たら、すぐにつかみますか? (If a rare chance comes, do you seize it immediately?)"

"最近、仕事が忙しくて滅多に休めないのではないですか? (Aren't you rarely able to rest lately because work is busy?)"

Journal Prompts

私が滅多にしないことについて書きます。 (Write about things I rarely do.)

最近あった「滅多にない出来事」について説明してください。 (Explain a 'rare event' that happened recently.)

滅多に会えない友達に手紙を書いてみましょう。 (Try writing a letter to a friend you rarely see.)

自分が滅多に怒らない理由を分析してください。 (Analyze the reasons why you rarely get angry.)

滅多に手に入らない宝物について語ってください。 (Talk about a treasure that is rarely obtainable.)

Frequently Asked Questions

10 questions

No, in modern Japanese, 'metta ni' must be followed by a negative verb. Using it with a positive verb is a common mistake for learners. If you want to use a positive verb, use 'tamani' (occasionally) or 'mare ni' (rarely - formal).

'Amari' means 'not very' or 'not much.' 'Metta ni' is much stronger and specifically means 'rarely.' For example, 'Amari tabenai' means you don't eat much, while 'Metta ni tabenai' means you almost never eat it.

While the word is very common, the kanji is considered difficult (N1 level) and is often replaced by hiragana (めったに) in casual writing and text messages.

There is no mathematical rule, but it generally implies something that happens less than 5% of the time. If it happens once a week, 'metta ni' might be too strong; 'amari' or 'tamani' would be better.

Yes, it is perfectly acceptable in business to describe rare errors, rare occurrences, or rare opportunities. It sounds professional and precise.

In negative sentences, it means 'something ordinary' or 'something trivial.' So 'metta-na koto de wa okoranai' means 'I don't get angry over trivial things.'

The word itself is neutral. Its politeness depends on the verb ending you use (~nai is casual, ~masen is polite).

No, that is redundant. Choose either 'metta ni nai' (rarely) or 'zenzen nai' (never).

It usually goes before the verb, but after the subject and object. However, it can move to the beginning for emphasis.

Yes, just change the verb to the past negative: 'Kodomo no koro, metta ni yasumanakatta' (When I was a kid, I rarely took days off).

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence using '滅多に' and '食べない'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He rarely gets angry.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a rare chance using '滅多にない'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I rarely watch television.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use '滅多に' to describe a quiet person.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'It rarely snows in my town.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '忙しくて' and '滅多に'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I rarely meet my family.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use '滅多に' with the potential form of '見る'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'This machine rarely breaks down.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a rare talent.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'She rarely shows her emotions.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use '滅多なことでは' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I rarely have such a scary experience.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a rare book.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Subways are rarely late in Japan.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use '滅多に' to describe your cooking habits.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'A heavy snow like this is rare.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about someone who rarely praises others.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Unless it's something extraordinary, I will go.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce '滅多に' clearly with the double 't' stop.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I rarely eat sushi' in polite Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone 'This is a rare chance' in neutral Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain that it rarely snows in your hometown.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a friend who rarely gets angry.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I can rarely take a day off' due to work.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He rarely talks about himself.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain that a specific bird is rarely seen in your country.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I rarely watch the news.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I rarely drink soda.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a child 'This flower is rarely seen.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'She rarely lies.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I rarely go to the gym.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This car rarely breaks down.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It's a rare experience.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I rarely use a credit card.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He rarely laughs.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I rarely go abroad.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It's a view rarely seen.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I rarely eat out.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the adverb: '彼は滅多に学校に来ない。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the verb ending: '滅多にないチャンスだ。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Which frequency is implied? '滅多に飲みません。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the topic? '滅多に故障しない機械です。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

True or False: The speaker eats meat often. '肉は滅多に食べません。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the subject: '滅多に雪が降りません。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the speaker's feeling? '滅多にないことなので、驚きました。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the condition: '忙しくて滅多に休めない。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Does the person get angry easily? '彼は滅多に怒らない。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the book easy to find? 'この本は滅多に売っていない。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for 'metta-na koto': '滅多なことでは泣かない。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What does the speaker rarely do? '滅多にテレビを見ません。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the train usually late? '地下鉄は滅多に遅れない。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What kind of person is she? '彼女は滅多に笑わない。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the potential form: '滅多に見られない。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!