At the A1 level, you should focus on '失礼 (shitsurei)' as a component of common greetings. Most beginners learn 'Shitsurei shimasu' (Excuse me) when entering a room or 'O-saki ni shitsurei shimasu' (Excuse me for leaving before you). At this stage, you don't need to worry too much about the adjective 'shitsurei na,' but you should recognize that 'shitsurei' is related to being polite. Think of it as the 'magic word' for entering and exiting social situations. You might hear it in the classroom when a student enters the teacher's office. It's a set phrase that you should memorize as a single unit of meaning. Don't worry about the kanji yet; just focus on the sound and the polite context. Remember: 'Shitsurei' = Polite interruption.
At the A2 level, you begin to use '失礼な (shitsurei na)' as an adjective to describe basic behaviors. You can use it in simple sentences like 'Sore wa shitsurei desu' (That is rude). You are learning that Japanese has different types of adjectives, and 'shitsurei' is a 'na-adjective.' This means you need to add 'na' if you want to say 'a rude person' (shitsurei na hito). You also start to use 'Shitsurei desu ga...' to ask basic sensitive questions, like 'Shitsurei desu ga, o-ikutsu desu ka?' (Excuse me, but how old are you?). At this level, you are becoming aware that Japanese culture has rules about what is polite and what is not, and 'shitsurei' is your primary tool for talking about those rules.
At the B1 level, you should understand the nuance and social weight of '失礼な (shitsurei na).' You understand that calling someone 'shitsurei na' is a strong statement and should be used carefully. You can use the adverbial form 'shitsurei ni' to describe how someone acted (e.g., 'shitsurei ni furumau' - to behave rudely). You also begin to recognize the kanji 失 (to lose) and 礼 (etiquette), which helps you understand the word's literal meaning. You can identify 'shitsurei' behavior in various contexts, such as business, school, or with friends, and you can explain *why* something is rude using basic grammar. You are also learning synonyms like 'gyougi ga warui' (bad manners) for children and 'manners ga warui' for general social situations.
At the B2 level, you can use '失礼な (shitsurei na)' with greater precision and in more complex grammatical structures. You understand the difference between 'shitsurei' (standard rudeness) and 'burei' (serious insolence). you can use the word to express indignation or to discuss social issues, such as 'shitsurei na taido o toru kyakusama' (customers who take a rude attitude). You are also familiar with the humble noun forms used in business, such as 'shitsurei itashimashita' (I have been rude/I apologize). You can navigate the 'Shitsurei desu ga...' pattern with ease, using it to transition into difficult topics during negotiations or formal interviews. You understand that 'shitsurei' is not just about bad words, but also about failing to 'read the air' (kuuki o yomu).
At the C1 level, you have a deep cultural understanding of '失礼な (shitsurei na).' You can discuss the philosophical roots of 'rei' (etiquette) in Japanese society and how 'shitsurei' disrupts the social hierarchy. You are comfortable using advanced variations like 'fushitsuke' (unschooled/impolite) or 'atsukamashii' (brazen) to provide more specific nuances. You can analyze literature or media where 'shitsurei' is a key theme, such as the breakdown of traditional manners in modern Japan. You also know how to use 'shitsurei' sarcastically or playfully in high-level social interactions. Your use of 'shitsurei' in business is flawless, knowing exactly when a 'pre-apology' is necessary to maintain a perfect professional image.
At the C2 level, you possess a native-like intuition for the word '失礼な (shitsurei na).' You understand its historical evolution from Confucian concepts of ritual to modern social etiquette. You can use the word in academic or legal contexts to describe breaches of protocol. You are aware of the most subtle forms of 'shitsurei,' such as 'shitsurei na manazashi' (a rude look/glance) or 'shitsurei na ma' (a rude silence/pause). You can navigate extremely delicate situations where calling something 'shitsurei' might be the only way to restore honor, or conversely, where avoiding the word is necessary to prevent a total collapse of a relationship. You are a master of the 'Keigo' and 'Kenjougo' forms that revolve around the concept of avoiding 'shitsurei' at all costs.

失礼な in 30 Seconds

  • A na-adjective meaning 'rude' or 'impolite,' used to describe behavior that violates social etiquette.
  • Commonly used to criticize others or as a 'pre-apology' (Shitsurei desu ga...) for sensitive questions.
  • Must be distinguished from the polite phrase 'Shitsurei shimasu' used when entering or leaving rooms.
  • A culturally significant word that highlights the importance of harmony and respect in Japanese society.

The Japanese word 失礼な (shitsurei na) is a foundational adjective for anyone navigating Japanese social structures. At its core, it translates to 'rude,' 'impolite,' or 'disrespectful.' However, the weight of this word in Japanese culture is significantly heavier than its English counterparts due to the profound emphasis placed on wa (harmony) and rei (etiquette). To be 'shitsurei' is not just to have bad manners; it is to disrupt the social fabric that keeps interactions predictable and respectful. The word is composed of two kanji: 失 (shitsu), meaning 'to lose' or 'to fail,' and 礼 (rei), meaning 'etiquette,' 'manners,' or 'a bow.' Therefore, etymologically, 'shitsurei' describes a state where one has 'lost their manners' or 'failed in etiquette.'

Social Context
In Japanese society, the concept of 'shitsurei' is deeply tied to the hierarchy of 'meue' (superiors) and 'meshita' (inferiors). A younger person speaking informally to an elder is considered 'shitsurei na.' Similarly, failing to use proper Keigo (honorific language) in a business setting is a classic example of being 'shitsurei.'

そんなことを言うなんて、本当に失礼な人ですね。(Sonna koto o iu nante, hontou ni shitsurei na hito desu ne.)
Translation: To say such a thing, you really are a rude person, aren't you?

It is important to distinguish between the adjective 'shitsurei na' and the common phrase 'shitsurei shimasu.' While they share the same root, their usage is opposites. 'Shitsurei shimasu' is a polite way to say 'Excuse me' (literally, 'I am about to commit a rudeness by entering/leaving/interrupting'), whereas 'shitsurei na' is a descriptive adjective used to criticize someone's behavior. If you call someone 'shitsurei na,' you are making a direct accusation of bad character or poor upbringing. In a culture where direct confrontation is often avoided, using 'shitsurei na' to someone's face is a very strong statement that signals significant offense has been taken.

Degrees of Rudeness
While 'shitsurei na' is the standard term, Japanese has other words for rudeness. 'Burei' (無礼) is much harsher and often implies an insult to someone's dignity or status. 'Zuuzuushii' implies a cheeky or impudent kind of rudeness, like someone cutting in line. 'Shitsurei na' covers the broad middle ground of general impoliteness.

彼は上司に対して失礼な態度をとった。(Kare wa joushi ni taishite shitsurei na taido o totta.)
Translation: He took a rude attitude toward his boss.

In summary, 'shitsurei na' is a word that monitors the boundaries of Japanese social interaction. It is used when someone fails to show the expected level of respect, whether through words, actions, or even body language (like not bowing correctly or pointing with one's finger). For a learner, understanding this word is key to understanding what Japanese people value: the careful maintenance of mutual respect and the avoidance of causing 'meiwaku' (trouble or annoyance) to others through a lack of manners.

Using 失礼な (shitsurei na) correctly requires an understanding of 'na-adjective' grammar. Unlike 'i-adjectives' (like 'oishii'), 'na-adjectives' require the particle 'na' when they modify a noun directly. For example, 'a rude person' is 'shitsurei na hito.' When the adjective comes at the end of the sentence, the 'na' is dropped and replaced with the copula 'desu' or 'da.' For example, 'That is rude' becomes 'Sore wa shitsurei desu.'

Common Grammatical Patterns
1. [Person] wa shitsurei desu. (Person is rude.)
2. Shitsurei na [Noun]. (A rude [Noun].)
3. Shitsurei ni [Verb]. (To [Verb] rudely.)

店員の失礼な言葉に腹が立った。(Ten-in no shitsurei na kotoba ni hara ga tatta.)
Translation: I got angry at the shop assistant's rude words.

The adverbial form is created by replacing 'na' with 'ni.' For instance, 'shitsurei ni furumau' means 'to behave rudely.' This is useful for describing specific actions rather than a person's general character. In Japanese, it is often more polite to describe the action as rude rather than the person, as calling someone a 'shitsurei na hito' is a very personal attack. By saying 'shitsurei na koto o shita' (did a rude thing), you are focusing on the behavior.

When asking a question that might be sensitive, Japanese speakers often use a 'pre-apology' involving this word. A common phrase is 'Shitsurei desu ga...' (It is rude, but...). This is the equivalent of 'I'm sorry to ask, but...' or 'Excuse me, but...' It signals to the listener that you are aware you are stepping over a social boundary, such as asking for someone's name, age, or personal opinion. This usage of 'shitsurei' is actually quite polite, as it demonstrates your knowledge of etiquette.

失礼ですが、お名前を伺ってもよろしいでしょうか?(Shitsurei desu ga, o-namae o ukagattemo yoroshii deshou ka?)
Translation: Excuse me, but may I ask your name?

In negative sentences, you would say 'shitsurei dewa arimasen' (it is not rude) or 'shitsurei ja nai' (informal). This is often used when reassuring someone that their behavior was acceptable. For example, if a foreigner is worried they didn't bow correctly, a Japanese person might say 'Zenzen shitsurei ja nai desu yo!' (It wasn't rude at all!).

Common Adjective-Noun Pairings
- 失礼な質問 (shitsurei na shitsumon) - A rude question
- 失礼な態度 (shitsurei na taido) - A rude attitude
- 失礼な振る舞い (shitsurei na furumai) - Rude behavior
- 失礼なメール (shitsurei na meeru) - A rude email

You will encounter 失礼な (shitsurei na) in a variety of settings, ranging from the highly formal to the surprisingly casual. In the world of Japanese media, such as anime and drama, this word is a staple. You will often hear a character shout 'Shitsurei na!' when they have been insulted or when someone enters their room without permission. In these contexts, it functions as an exclamation of indignation. It is the verbal equivalent of a slap across the face, marking the moment a boundary has been crossed.

なんて失礼な人かしら! (Nante shitsurei na hito kashira!)
Translation: What a rude person! (Often heard in dramas from an offended female character)

In a professional environment, 'shitsurei na' is often used in the third person to discuss clients or colleagues who have failed to follow business protocol. For example, if a business partner fails to provide a 'meishi' (business card) or uses informal language during a meeting, a manager might later describe that behavior as 'shitsurei na taido' (a rude attitude) to their subordinates. However, they would rarely say this directly to the partner, preferring to use more indirect language to maintain the 'wa' (harmony) of the relationship.

In daily life, you might hear parents using the word to scold their children. 'Shitsurei na koto o shicha dame deshou!' (You shouldn't do rude things, right?) is a common refrain. It is also used among friends in a teasing way. If a friend makes a joke about your age or a mistake you made, you might laugh and say 'Shitsurei da na!' (That's rude!). In this context, the tone of voice is crucial; it turns a serious accusation into a playful acknowledgment of a 'burn.'

Common Scenarios
- Someone cutting in line at a station.
- A stranger asking 'How much money do you make?'
- Leaving a party without saying goodbye to the host.
- Using 'Ore' (a rough masculine 'I') to your teacher.

挨拶もしないで帰るなんて、失礼なやつだ。(Aisatsu mo shinaide kaeru nante, shitsurei na yatsu da.)
Translation: To leave without even a greeting, what a rude guy.

Finally, you will hear the 'polite' version in almost every phone call or meeting. 'O-isogashii tokoro shitsurei itashimasu' (I apologize for the rudeness of interrupting you while you are busy) is a standard opening. This demonstrates the duality of the word: it is both a sword used to criticize others and a shield used to protect oneself from being perceived as rude. By acknowledging that your action is 'shitsurei,' you effectively negate the rudeness in the eyes of the other person.

One of the most frequent mistakes English speakers make with 失礼な (shitsurei na) is confusing its adjective form with the polite set phrases. Many learners hear 'Shitsurei shimasu' (Excuse me) and assume that 'shitsurei' always means 'excuse me.' They might try to say 'Shitsurei na!' when they want to say 'Excuse me, may I pass?' This is a major error. Saying 'Shitsurei na!' in that context sounds like you are calling the person in your way 'rude,' which will likely cause a confrontation rather than clear a path.

Mistake #1: The 'Na' Omission
Forgetting to include 'na' when modifying a noun. 'Shitsurei hito' is incorrect; it must be 'Shitsurei na hito.' Because it is a na-adjective, the 'na' functions as the bridge to the noun.

Incorrect: 失礼質問をしないでください。 (Shitsurei shitsumon o shinaide kudasai.)
Correct: 失礼な質問をしないでください。 (Shitsurei na shitsumon o shinaide kudasai.)

Another common mistake is misjudging the severity of the word. In English, 'rude' can be quite mild. In Japanese, calling someone 'shitsurei na' is a serious character judgment. If someone accidentally bumps into you, calling them 'shitsurei na hito' is an overreaction. Usually, a simple 'Abunai desu yo' (That's dangerous) or 'Chotto...' (Hey...) is more appropriate. Use 'shitsurei na' only when someone has shown a blatant disregard for social norms or has been intentionally hurtful.

Learners also struggle with the difference between 'shitsurei' and 'burei.' While 'shitsurei' is common in daily life, 'burei' is much more formal and archaic. You might see 'burei' in historical dramas (Samurai saying 'Burei mono!' or 'Insolent fellow!'), but using it in a modern convenience store would sound very strange and overly dramatic. Stick to 'shitsurei na' for 99% of situations involving rudeness.

Mistake #2: Confusing Adverb and Adjective
Using 'shitsurei na' to describe an action. 'Shitsurei na hanashita' (He spoke rude) is incorrect. You must use the adverbial form: 'Shitsurei ni hanashita' (He spoke rudely).

彼は私の手紙を失礼にも無視した。(Kare wa watashi no tegami o shitsurei ni mo mushi shita.)
Translation: He rudely ignored my letter. (Note: 'ni mo' adds emphasis)

Finally, be careful with the phrase 'Shitsurei desu ga...' Some learners use it to preface *every* question. If you use it too much, it loses its meaning and can actually start to sound sarcastic or annoying. Use it only for genuinely intrusive or sensitive questions, such as asking about someone's family, salary, or personal beliefs.

To truly master the concept of rudeness in Japanese, you need to know the alternatives to 失礼な (shitsurei na). Depending on the level of offense, the social status of the people involved, and the specific nature of the bad behavior, a different word might be more precise. Understanding these nuances will help you navigate the complex social landscape of Japan more effectively.

1. 無礼 (Burei)
This is a much stronger word than 'shitsurei.' It literally means 'without etiquette.' It implies a lack of respect for someone's status or a serious violation of social order. It is often used in formal documents or historical contexts. If 'shitsurei' is 'rude,' 'burei' is 'insolent' or 'impertinent.'
2. 無作法 (Musahou)
This word specifically refers to a lack of manners or 'etiquette' in a technical sense. For example, not knowing how to use chopsticks correctly or sitting in the wrong position during a tea ceremony would be 'musahou.' It suggests a lack of training or education rather than a bad personality.

彼の食べ方は無作法だ。(Kare no tabekata wa musahou da.)
Translation: His way of eating is ill-mannered.

For more casual settings, you might use 'Manners ga warui' (Bad manners). This is a direct loanword from English and is very common among younger people to describe general impoliteness, like talking loudly on a train or littering. It feels less like a moral judgment and more like a comment on social behavior. Another common alternative is 'Gyougi ga warui' (Bad behavior/manners), which is almost exclusively used by parents to scold children for things like fidgeting at the table.

3. 厚かましい (Atsukamashii) / 図々しい (Zuuzuushii)
These words mean 'impudent,' 'brazen,' or 'cheeky.' They describe a specific kind of rudeness where someone asks for too much or acts too familiar. For example, asking a stranger for a large favor without a proper introduction is 'atsukamashii.'

そんなお願いをするなんて、厚かましいにも程がある。(Sonna onegai o suru nante, atsukamashii ni mo hodo ga aru.)
Translation: To make such a request, there's a limit to how brazen you can be!

In business, you might hear 'fushitsuke' (不躾), which is a very humble way of saying 'impolite' or 'unschooled.' You might use it to describe yourself: 'Fushitsuke na shitsumon de kyoushuku desu ga...' (I am ashamed of my unschooled question, but...). This is even more formal than 'shitsurei desu ga.' By choosing the right word, you show that you understand the specific 'flavor' of the social infraction, which is a hallmark of an advanced Japanese speaker.

How Formal Is It?

Fun Fact

The kanji 礼 (rei) is the same one used for 'bowing' and 'giving thanks.' In Japan, these three concepts—manners, bowing, and gratitude—are linguistically and culturally inseparable.

Pronunciation Guide

UK ɕit͡sɯᵝɾeː na
US ʃit͡suɾeɪ nɑ
The pitch accent is usually on 're' (Heiban/Flat style in some dialects, but often follows the 'na-adjective' pattern).
Rhymes With
Kirei na (beautiful) Teinei na (polite) Meimei (each) Seimei (life) Heimei (clear) Keimei (enlightenment) Reimei (dawn) Teimei (stagnation)
Common Errors
  • Pronouncing 'tsu' like 'too' instead of a crisp 'ts'.
  • Making the 'i' in 'shitsurei' a separate vowel instead of a long 'e'.
  • Forgetting to pronounce the 'na' clearly when it's before a noun.
  • Stressing the wrong syllable (Japanese is pitch-accented, not stress-accented).
  • Dropping the 'u' in 'shitsu' too much or not enough (it's often devoiced).

Difficulty Rating

Reading 3/5

The kanji are common but require some study to recognize quickly in context.

Writing 4/5

The kanji for 'rei' (礼) can be tricky to write correctly without practice.

Speaking 2/5

The word is easy to pronounce, but the 'tsu' sound needs care.

Listening 2/5

Very easy to hear in daily life as it's used in common greetings.

What to Learn Next

Prerequisites

すみません (sumimasen) ごめんなさい (gomennasai) 礼 (rei) 人 (hito) 質問 (shitsumon)

Learn Next

丁寧な (teinei na) 態度 (taido) 振る舞い (furumai) 無礼 (burei) 迷惑 (meiwaku)

Advanced

慇懃無礼 (ingin burei) 不躾 (fushitsuke) 厚かましい (atsukamashii) 謙譲語 (kenjougo)

Grammar to Know

Na-adjective conjugation

失礼な人 (Noun modification), 失礼です (Sentence ending).

Adverbial 'ni' particle

失礼に振る舞う (Behave rudely).

Humble verb forms (itashimasu)

失礼いたしました (I was rude).

Concessive 'ga' after adjectives

失礼ですが、お聞きします。

Te-form for reasons

失礼なことを言って、すみません。

Examples by Level

1

失礼します。

Excuse me (entering a room).

A set phrase used for entering/exiting.

2

お先に失礼します。

Excuse me for leaving before you.

Common office greeting.

3

失礼ですが、お名前は?

Excuse me, but what is your name?

Using 'shitsurei' to be polite.

4

それは失礼ですよ。

That is rude, you know.

Simple adjective use with 'desu'.

5

失礼な人ですね。

He/She is a rude person, isn't he/she?

Adjective + Noun + Particle 'ne'.

6

失礼しました!

I'm sorry (for a small mistake).

Past tense of the set phrase.

7

失礼なことを言わないで。

Don't say rude things.

Negative command form.

8

田中さんは失礼じゃないです。

Mr. Tanaka is not rude.

Negative adjective form.

1

失礼な質問をしてすみません。

I'm sorry for asking a rude question.

Adjective modifying 'shitsumon' (question).

2

彼の態度はとても失礼だ。

His attitude is very rude.

Informal 'da' ending.

3

失礼なメールが届きました。

A rude email arrived.

Adjective modifying 'meeru' (email).

4

店員が失礼だったので、怒りました。

The clerk was rude, so I got angry.

Using 'node' to show cause.

5

失礼ですが、ここをどいてください。

Excuse me, but please move from here.

Polite request with 'shitsurei desu ga'.

6

あんな失礼なことは二度と言わないで。

Never say such a rude thing again.

Using 'anna' for 'that kind of'.

7

失礼に聞こえるかもしれませんが...

It might sound rude, but...

Adverbial 'ni' + 'kikoeru' (to sound).

8

昨日は失礼なことをしてごめんなさい。

I'm sorry for doing something rude yesterday.

Past tense action.

1

失礼な振る舞いは許されません。

Rude behavior will not be forgiven.

Passive voice 'yurusaremasen'.

2

彼は失礼にも、私の話を無視した。

He rudely ignored what I was saying.

Adverbial 'shitsurei ni mo' for emphasis.

3

失礼ですが、おタバコはご遠慮ください。

Excuse me, but please refrain from smoking.

Formal request 'go-enryo kudasai'.

4

そんな失礼な言い方をしなくてもいいでしょう。

You don't have to say it in such a rude way.

Negative requirement 'nakutemo ii'.

5

失礼な態度をとる客には対応したくない。

I don't want to deal with customers who take a rude attitude.

Relative clause modifying 'kyaku'.

6

彼の言葉は、私に対して非常に失礼だった。

His words were extremely rude to me.

Degree adverb 'hishou ni'.

7

失礼なことを言うつもりはなかったんです。

I didn't intend to say anything rude.

Intention 'tsumori wa nakatta'.

8

日本でそんなことをするのは失礼に当たります。

In Japan, doing such a thing counts as being rude.

Verb 'atarimasu' (to correspond to).

1

失礼ながら、その意見には賛成しかねます。

While it may be rude, I find it difficult to agree with that opinion.

Formal 'nagara' (while/although).

2

彼の失礼極まりない態度に、全員が呆れた。

Everyone was shocked by his extremely rude attitude.

Suffix 'kiwamarinai' (extremely/no end to).

3

失礼なことを承知の上で、お聞きします。

Knowing it is rude, I will ask anyway.

Phrase 'shouchi no ue de' (knowing/aware of).

4

不本意ながら、失礼な対応をしてしまった。

Against my will, I ended up responding rudely.

Adverb 'fuhon-i' (unwillingly).

5

失礼な質問かもしれませんが、給料はいくらですか?

It might be a rude question, but how much is your salary?

Concessive 'kamoshiremasen ga'.

6

礼儀を欠いた失礼な振る舞いは、会社の評判を落とす。

Rude behavior lacking in etiquette lowers the company's reputation.

Compound description of behavior.

7

失礼なことを言うようですが、少しお痩せになりましたか?

It seems rude to say, but have you lost some weight?

Phrase 'iu you desu ga'.

8

その発言は、被災者の方々に対して失礼だ。

That remark is disrespectful to the disaster victims.

Target particle 'ni taishite'.

1

失礼を顧みず申し上げれば、この計画は無謀です。

Disregarding the potential rudeness, I must say this plan is reckless.

Phrase 'kaerimizu' (without regard for).

2

彼の振る舞いは、失礼という言葉では片付けられないほど酷かった。

His behavior was so terrible it couldn't be summed up by the word 'rude.'

Structure 'de wa katazukerarenai' (cannot be settled by).

3

失礼の段、何卒ご容赦ください。

Please forgive my rudeness (in this matter).

Highly formal business Japanese.

4

その記者の失礼千万な質問に、首相は色をなして怒った。

The Prime Minister flushed with anger at the reporter's extremely insolent question.

Idiom 'shitsurei senban' (extremely rude).

5

知らず知らずのうちに、失礼なことをしていたのかもしれない。

I might have been doing something rude without even realizing it.

Phrase 'shirazu shirazu no uchi ni'.

6

失礼のないように、事前にマナーを予習しておくべきだ。

In order not to be rude, you should study manners beforehand.

Purpose 'no nai you ni'.

7

彼の失礼な物言いは、育ちの悪さを露呈している。

His rude way of speaking exposes his poor upbringing.

Noun 'mono-ii' (way of speaking).

8

失礼ながら、お言葉を返させていただきます。

With all due respect, I must talk back/disagree.

Humble 'itadakimasu' for a rebuttal.

1

礼節を重んじる我が国において、斯様な失礼は看過し難い。

In our country, which values etiquette, such rudeness is difficult to overlook.

Archaic/Formal 'kayouna' and 'kanka shi-gatai'.

2

失礼の極みとも言うべき彼の行動は、外交問題にまで発展した。

His actions, which could be called the height of rudeness, developed into a diplomatic issue.

Phrase 'no kiwami' (the height of).

3

失礼を承知で進言いたしますが、陛下、それは得策ではございません。

Knowing it is rude, I offer my advice: Your Majesty, that is not a wise move.

Humble 'shingen' (advice to a superior).

4

彼の失礼な一言が、長年築き上げてきた信頼関係を一瞬で崩壊させた。

His one rude remark instantly destroyed a relationship of trust built over many years.

Relative clause + 'isshun de houkai'.

5

失礼千万、言語道断な振る舞いに、開いた口が塞がらなかった。

I was speechless at the extremely rude and outrageous behavior.

Idiom 'gongo doudan' (outrageous).

6

慇懃無礼な態度こそ、最も相手を不快にさせる失礼の形である。

A polite but insolent attitude is the most unpleasant form of rudeness.

Idiom 'ingin burei' (polite on surface, rude underneath).

7

失礼な輩には、毅然とした態度で臨む必要がある。

It is necessary to face rude fellows with a resolute attitude.

Noun 'yakara' (fellows/crowd - derogatory).

8

失礼を働くつもりは毛頭ございませんが、事実は事実です。

I have absolutely no intention of being rude, but facts are facts.

Phrase 'moutou gozaimasen' (not at all).

Common Collocations

失礼な人
失礼な態度
失礼な質問
失礼な言い方
失礼な振る舞い
失礼極まりない
失礼を承知で
失礼に当たる
失礼を働く
失礼を許す

Common Phrases

失礼します

— Excuse me. Used when entering a room or hanging up a phone.

失礼します。田中です。

失礼ですが

— Excuse me, but... Used to introduce a sensitive question.

失礼ですが、お名前を伺えますか?

お先に失礼します

— Excuse me for leaving before you. Standard office phrase.

お疲れ様です。お先に失礼します。

失礼いたしました

— I am very sorry. Formal apology for a mistake.

大変失礼いたしました。すぐに修正します。

大変失礼な

— Very rude. Adds emphasis to the adjective.

それは大変失礼なことです。

失礼な話

— A rude story or situation.

それは失礼な話ですね。

失礼千万

— Extremely rude. A formal/dramatic emphasis.

彼の行動は失礼千万だ。

失礼のないように

— In a way that is not rude.

失礼のないように気をつけてください。

失礼なやつ

— A rude fellow. Informal and derogatory.

なんて失礼なやつだ。

失礼だとは思うが

— I think it's rude, but... (preface to a comment).

失礼だとは思うが、君は間違っている。

Often Confused With

失礼な vs すみません (sumimasen)

Sumimasen is a general 'excuse me/sorry,' while 'shitsurei na' is a descriptive adjective for rudeness.

失礼な vs 残念 (zannen)

Zannen means 'unfortunate.' Sometimes learners use it when they mean a situation is 'shitsurei,' but they are not interchangeable.

失礼な vs 恥ずかしい (hazukashii)

Hazukashii means 'embarrassed.' Being rude (shitsurei) might make you embarrassed, but the words are different.

Idioms & Expressions

"慇懃無礼"

— Polite on the surface but incredibly rude or insulting underneath.

彼の態度は慇懃無礼で鼻につく。

Formal/Literary
"失礼極まりない"

— Extremely rude; rudeness that has no end.

失礼極まりない態度に激怒した。

Formal
"礼を失する"

— To fail in etiquette; to be rude (literary version).

礼を失することのないよう留意する。

Literary
"身勝手で失礼な"

— Selfish and rude. A common pairing for criticism.

身勝手で失礼な振る舞いはやめなさい。

Neutral
"言葉を失うほどの失礼"

— Rudeness so bad it leaves one speechless.

彼の失礼さには言葉を失った。

Neutral
"失礼を顧みない"

— To act without regard for whether it is rude or not.

失礼を顧みない質問を浴びせる。

Neutral
"失礼の段"

— The matter of my rudeness. Used in formal apologies.

先日の失礼の段、お詫び申し上げます。

Formal Business
"無礼講"

— A party where rank and etiquette are ignored (literally 'no-etiquette meeting').

今日は無礼講で楽しみましょう。

Social
"欠礼"

— Neglecting to send a greeting or thank-you note.

年賀欠礼のハガキを出す。

Formal
"非礼"

— Impoliteness or lack of courtesy; often used in legal or official contexts.

非礼を詫びる。

Formal

Easily Confused

失礼な vs 無礼 (burei)

Both mean rude.

Burei is much stronger, formal, and implies a lack of respect for status. Shitsurei is for general impoliteness.

彼の無礼な振る舞いは許されない。

失礼な vs 不躾 (fushitsuke)

Both mean impolite.

Fushitsuke is a humble word often used to describe one's own lack of upbringing or manners.

不躾なことを申しまして。

失礼な vs 厚かましい (atsukamashii)

Both involve bad manners.

Atsukamashii specifically means being too bold or asking for too many favors.

厚かましいお願い。

失礼な vs 図々しい (zuuzuushii)

Similar to atsukamashii.

Zuuzuushii is more informal and often used for someone who has 'no shame.'

図々しい人だ。

失礼な vs マナー (manners)

Used for bad manners.

Manners is a loanword for social rules (like phone use), while shitsurei is a general character trait.

マナーを守ってください。

Sentence Patterns

A1

[Action] wa shitsurei desu.

Tabenagara hanasu no wa shitsurei desu.

A2

Shitsurei na [Noun] o [Verb].

Shitsurei na tegami o yomimashita.

B1

[Person] ni taishite shitsurei da.

Kare wa watashi ni taishite shitsurei da.

B2

Shitsurei o shouchi de [Action].

Shitsurei o shouchi de shitsumon shimasu.

C1

Shitsurei no nai you ni [Action].

Shitsurei no nai you ni furumau.

C2

Shitsurei no kiwami to mo iu beki [Noun].

Shitsurei no kiwami to mo iu beki hatsugen.

B1

Shitsurei ni mo [Verb].

Shitsurei ni mo mushi shita.

A2

Shitsurei desu ga, [Question]?

Shitsurei desu ga, doko ni sunde imasu ka?

Word Family

Nouns

失礼 (shitsurei - rudeness/excuse me)
無礼 (burei - insolence)
礼儀 (reigi - manners)

Verbs

失礼する (shitsurei suru - to be rude/to excuse oneself)

Adjectives

失礼な (shitsurei na - rude)
無礼な (burei na - insolent)

Related

礼 (rei - bow/thanks)
失う (ushinau - to lose)
礼儀正しい (reigi tadashii - polite)
不作法 (busahou - ill-mannered)
失敬 (shikkei - rudeness)

How to Use It

frequency

Extremely frequent in daily conversation, business, and media.

Common Mistakes
  • Saying 'Shitsurei na!' to mean 'Excuse me.' Shitsurei shimasu.

    The adjective form is an accusation of rudeness, not a polite request to pass.

  • Using 'shitsurei hito' instead of 'shitsurei na hito.' Shitsurei na hito.

    It is a na-adjective and requires 'na' to modify a noun.

  • Using 'shitsurei' for a disappointing situation. Zannen desu.

    Shitsurei is about manners; zannen is about disappointment.

  • Calling a superior 'shitsurei na.' Using indirect language like 'Komatte imasu.'

    Directly calling a superior rude is a major social taboo in Japan.

  • Forgetting the 'i' in 'shitsurei.' Shitsurei (long e sound).

    Pronouncing it as 'shitsure' makes it sound like a different word or just incorrect.

Tips

Bowing and Shitsurei

Failing to bow when meeting someone is a classic 'shitsurei' move. Even a small nod helps avoid this.

The 'Ga' Softener

Always use 'ga' (but) after 'shitsurei desu' when asking a question. It makes the intrusion sound much more acceptable.

Business Calls

Always start and end business phone calls with a form of 'shitsurei' (e.g., 'O-isogashii tokoro shitsurei shimasu').

Teasing Friends

Use 'shitsurei!' as a response to a joke to sound more like a native speaker in casual settings.

Adverbial Use

Don't forget the 'ni' when describing an action. 'Shitsurei ni hanasu' is the correct way to say 'talk rudely.'

Kanji Practice

The kanji for 'rei' (礼) is also in 'reigi' (manners) and 'orei' (thanks). Learning it unlocks many related words.

Devoiced 'u'

In 'shitsu,' the 'u' is often barely audible. It sounds more like 'shits-rei.' Listen for this 'clipped' sound.

Synonym Mastery

Learn 'gyougi ga warui' for kids and 'shitsurei' for adults to sound more natural in different contexts.

Severity Check

Remember that 'shitsurei na' is a strong word. Use 'zannen' or 'chotto...' for minor inconveniences.

The 'Itashimashita' Upgrade

In an apology, 'shitsurei itashimashita' is much more powerful and sincere than 'shitsurei shimashita.'

Memorize It

Mnemonic

Think of 'SHITSU' as 'Sheet' and 'REI' as 'Ray'. If you lose your 'Sheet of Rays' (your shining manners), you are being SHITSUREI.

Visual Association

Imagine someone walking into a room and forgetting to bow (losing the 'Rei'). The people inside look shocked and point, saying 'Shitsurei na!'

Word Web

Etiquette Bowing Hierarchy Harmony Apology Social Rules Business Protocol Respect

Challenge

Try to identify three things today that would be 'shitsurei' in your own culture, then look up the Japanese equivalent for those specific actions.

Word Origin

The word comes from Middle Chinese roots. 'Shitsu' (失) means to lose, fail, or miss. 'Rei' (礼) refers to the Confucian concept of 'Li,' which encompasses ritual, etiquette, and social propriety.

Original meaning: To fail to perform the required rituals or to lose one's sense of propriety.

Sino-Japanese (Kango).

Cultural Context

Avoid calling someone 'shitsurei na' directly unless you are prepared for a serious conflict. It is very confrontational.

English speakers often use 'rude' for intentional insults. In Japan, 'shitsurei' often covers unintentional mistakes in protocol that an English speaker might just call 'awkward.'

The phrase 'Shitsurei na!' is a classic line for 'Ojou-sama' (high-class girl) characters in anime when they are offended. The movie 'Shall We Dance?' highlights the 'shitsurei' of touching strangers in a culture that values physical distance. Japanese etiquette books often have entire chapters on how to avoid 'shitsurei' in business.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Business

  • 失礼ですが...
  • お先に失礼します。
  • 失礼いたしました。
  • 不躾な質問ですが...

Socializing

  • 失礼な人だね。
  • 失礼だよ!
  • 失礼なことを言ったかな?
  • マナーが悪い。

Customer Service

  • 失礼な態度。
  • 大変失礼いたしました。
  • 失礼のないように対応する。
  • お客様に失礼です。

Daily Life

  • 失礼します(入室)。
  • 失礼なやつ。
  • 行儀が悪い。
  • 失礼な言い方。

Legal/Formal

  • 非礼を詫びる。
  • 失礼の極み。
  • 礼を失する行為。
  • 斯様な失礼。

Conversation Starters

"失礼ですが、日本で一番好きな場所はどこですか?"

"最近、何か失礼なことをされた経験はありますか?"

"あなたの国では、どんな行動が一番失礼だと思われますか?"

"「失礼します」という言葉は、いつ使うのが一番難しいと思いますか?"

"上司に失礼なことを言ってしまったら、どうやって謝りますか?"

Journal Prompts

今日、誰かに「失礼だ」と感じたことはありましたか?その理由を書いてください。

自分がつい失礼なことをしてしまった時のことを思い出して、反省文を書いてみましょう。

日本とあなたの国の「失礼」の基準の違いについて、自分の意見を述べてください。

もしあなたが「失礼な人」に会ったら、どのように対応しますか?

「失礼します」という言葉を一日で何回使ったか記録し、その状況を説明してください。

Frequently Asked Questions

10 questions

Not always. As a set phrase like 'shitsurei shimasu,' it's very polite. It only becomes 'bad' when used as an adjective (shitsurei na) to criticize someone's behavior.

Almost never. If you want to point out a mistake, use much softer language. Calling your boss 'shitsurei na' would likely get you fired or severely reprimanded.

'Sumimasen' is a general apology or attention-getter. 'Shitsurei' is specifically about etiquette. You say 'sumimasen' when you step on someone's foot, but 'shitsurei shimasu' when you enter their office.

Yes, but usually in a teasing way. If a friend makes a joke at your expense, you can laugh and say 'Shitsurei da na!' to show they've 'crossed the line' playfully.

In Japan, yes. Direct criticism is often considered 'shitsurei' itself. It's better to use indirect language unless the situation is very serious.

It literally means 'I am committing a rudeness.' By acknowledging the rudeness of interrupting or entering, you are actually being polite.

Because it's a Sino-Japanese noun (Kango) that can function as an adjective by adding 'na,' which is typical for many abstract nouns in Japanese.

The most direct opposite is 'teinei' (polite) or 'reigi tadashii' (well-mannered).

Use 'burei' only in very formal or dramatic contexts, or when someone has been extremely insulting to a person of higher status.

It's used for people, their attitudes, their words, and their actions. You wouldn't call a broken machine 'shitsurei,' but you might call a 'rude' email 'shitsurei na meeru.'

Test Yourself 180 questions

writing

Translate to Japanese: 'He is a rude person.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Excuse me' (entering a room) in Kanji.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I'm sorry for being rude yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Excuse me, but where is the station?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Don't say such rude things.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'He spoke to me rudely.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Knowing it is rude, I will ask one thing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write the humble apology: 'I am very sorry for my rudeness.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'His behavior was extremely rude.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'ingin burei' in a sentence about a cold person.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'rude' in Kanji.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'A rude question.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Rude attitude.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'It counts as rudeness.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'In order not to be rude...'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'It is not rude.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'What a rude person!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Excuse me for leaving first.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'While it is rude, I disagree.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Excuse me for my rudeness' (Formal letter style).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Excuse me' as you enter a teacher's office.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'That is rude!' to a friend who teased you.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Excuse me, but what time is it?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'm sorry for being rude.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a rude person using 'shitsurei na hito'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Don't say such rude things.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Apologize formally for a mistake in a meeting.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a sensitive question starting with 'Knowing it is rude...'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Express your indignation at an extremely rude comment.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Politely disagree with a superior, starting with 'While it may be rude...'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Excuse me for leaving first.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Is it rude?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'That counts as being rude.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He has a rude attitude.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain that you didn't mean to be rude.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'm not rude.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'That's a rude question.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I got angry because he was rude.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I want to be careful not to be rude.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I apologize for the rudeness of interrupting you.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '失礼します。' (Audio: Entering a room). What is the context?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '失礼な!' (Audio: Offended tone). How does the speaker feel?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '失礼ですが、お名前を伺えますか?' (Audio: Polite). What is being asked?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '彼の失礼な態度には困っています。' (Audio: Troubled). What is the problem?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '大変失礼いたしました。すぐに直します。' (Audio: Formal apology). What will the speaker do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'お先に失礼します。' (Audio: Leaving office). What is happening?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'それは失礼ですよ。' (Audio: Warning). Is the speaker happy?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '失礼なことを言うのはやめなさい。' (Audio: Scolding). Who is likely speaking?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '失礼を承知で進言いたします。' (Audio: Serious). Is this a casual talk?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '失礼千万な振る舞いだ。' (Audio: Strong indignation). Is the rudeness minor?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '失礼しました。' (Audio: Quick apology). Did the speaker just arrive?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '失礼な人ですね。' (Audio: Judgmental). What is the speaker's opinion?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '失礼に聞こえるかもしれませんが...' (Audio: Hesitant). Is the speaker about to be nice?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '失礼のないように対応してください。' (Audio: Instruction). What is the instruction?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '不躾な質問で失礼します。' (Audio: Very polite). Is the speaker being aggressive?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!