A2 verb #2,000 most common 15 min read

忘れます

wasuremasu
At the A1 level, learners use '忘れます' (wasuremasu) in its most basic form to describe simple everyday lapses. The focus is on the polite present and past forms: '忘れます' and '忘れました'. A1 learners typically use this verb with simple concrete nouns like '宿題' (homework), '傘' (umbrella), or '名前' (name). The sentence structure is usually '[Noun] を 忘れました'. At this stage, the goal is simply to communicate that an item was not brought or a piece of information is gone. Learners are not yet expected to use complex auxiliary verbs like '~te shimau' or to nominalize verbs. They might say '名前を忘れました' (I forgot the name) or '鍵を忘れました' (I forgot my keys). The concept of 'leaving something behind' is also introduced here, though the distinction between 'forgetting a fact' and 'leaving an object' might not be fully explored yet. The focus is on survival communication—being able to tell a teacher or a clerk that you've forgotten something important. Understanding the kanji '忘' is usually not required at A1, but recognizing the spoken word is essential. Learners also learn the negative request '忘れないでください' (Please don't forget) as a set phrase for social interactions.
At the A2 level, which is the target level for this word, learners begin to expand their use of '忘れます' to include more complex grammar and social nuances. This is where the '~te shimau' form is introduced to express regret: '忘れてしまいました'. A2 learners also learn how to forget *actions* by using the nominalizer 'no': '[Verb Dictionary Form] のを 忘れました'. For example, '手紙を出すのを忘れました' (I forgot to mail the letter). This is a significant step up from A1. Additionally, A2 learners start using the particle 'ni' to specify where an object was left: '電車に鞄を忘れました' (I left my bag on the train). They also become aware of the noun form '忘れ物' (wasuremono) and encounter it in public announcements. The distinction between 'wasuremasu' (forgetting) and 'nakushimasu' (losing) becomes clearer. Learners at this level are expected to handle basic social situations where forgetting occurs, such as apologizing to a friend for forgetting a meeting or asking a lost-and-found office about a forgotten item. They also begin to learn the plain forms (wasureru, wasureta) for use in casual conversation with peers.
By B1, learners are expected to use '忘れます' with much greater flexibility and in a wider variety of contexts. They start using the potential form '忘れられる' (can forget) and its negative '忘れられない' (unforgettable) to describe experiences and feelings. For example, '忘れられない思い出' (an unforgettable memory). B1 learners also encounter the passive form '忘れられる' (to be forgotten), often in the context of news or history. They begin to use '忘れます' in more abstract ways, such as '初心を忘れない' (not forgetting one's original intention) or '嫌なことを忘れる' (forgetting bad things). The use of '〜ないように' (so as not to...) with '忘れる' is common at this level: '忘れないようにメモします' (I will make a note so as not to forget). B1 learners are also more adept at choosing between 'wasuremasu' and 'omoidasemasu' (can't recall), understanding that the latter implies the memory is still there but temporarily inaccessible. They also start to recognize formal synonyms like '失念する' in reading materials, even if they don't use them in speech yet.
At the B2 level, the use of '忘れます' becomes more nuanced and integrated into complex sentence structures. Learners can use the causative form '忘れさせる' (to make someone forget) and understand its emotional weight in literature or film. They are comfortable with the various 'te-form' combinations, such as '忘れていく' (to gradually forget) or '忘れてくる' (to forget and come/leave something behind). B2 learners can discuss the psychological aspects of forgetting, such as 'forgetting as a defense mechanism' or 'the reliability of memory.' They also master the use of '忘れます' in conditional sentences: 'もし傘を忘れたら、貸してあげます' (If you forget your umbrella, I'll lend you mine). In professional settings, they know when to switch from 'wasuremashita' to more formal expressions like '失念しておりました' to maintain proper etiquette. They also understand idiomatic uses and can appreciate the poetic nature of the kanji 忘 (heart perishing). Their vocabulary includes related terms like '忘れがたい' (hard to forget) and '忘れっぽい' (forgetful/prone to forgetting).
C1 learners use '忘れます' with the precision of a native speaker, often employing it in sophisticated rhetorical ways. They understand the subtle difference between '忘れる' and '忘れてしまう' in various contexts and use them to convey exact levels of intentionality and emotion. At this level, learners are familiar with classical or literary variations of the verb, such as '忘る' (wasuru) in proverbs like '初心忘るべからず'. They can analyze the role of 'forgetting' in Japanese culture, such as the concept of 'Bonenkai' (Year-forgetting parties), and discuss how the act of forgetting is tied to social harmony and the cyclical nature of time. C1 learners can use '忘れます' in complex passive-causative structures or in formal speeches. They are also aware of very specific synonyms like '忘却する' (boukyaku suru - to lapse into oblivion), which is used in academic or highly literary contexts. Their ability to use '忘れます' extends to figurative language, such as '自分を忘れて働く' (to work selflessly/forgetting oneself).
At the C2 level, the learner's command of '忘れます' is indistinguishable from a highly educated native speaker. They can navigate the most formal business environments, using '失念' and other honorifics flawlessly. They can appreciate and use '忘れます' in its most abstract and philosophical senses, such as in Zen Buddhist contexts where 'forgetting the self' is a goal of meditation. C2 learners can interpret the use of the verb in classical Japanese literature (Kobun) and understand how its meaning and usage have evolved over centuries. They can write essays or give presentations on the importance of 'collective forgetting' in society or the ethics of memory. Their use of the word is not just about communication but about expressing subtle shades of meaning, irony, and cultural depth. They are also fully comfortable with regional dialects or archaic forms of the verb that might appear in specific local contexts or historical dramas. For a C2 learner, '忘れます' is a versatile tool for expressing the complex interplay between the human mind, time, and social obligation.

忘れます in 30 Seconds

  • 忘れます (wasuremasu) is a Group 2 Japanese verb primarily meaning 'to forget' or 'to leave something behind' by accident.
  • It is commonly used in the past tense '忘れました' (wasuremashita) or the regretful form '忘れてしまいました' (wasurete shimaimashita).
  • The kanji 忘 combines 'perish' and 'heart', suggesting a thought disappearing from the mind, which is a helpful mnemonic for learners.
  • Key grammatical patterns include using the particle 'ni' for locations where items are left and 'no o' for forgetting to perform actions.

The Japanese verb 忘れます (wasuremasu) is a fundamental word that every learner encounters early in their journey, typically at the A2 level of the CEFR framework. At its core, it translates to 'to forget,' but its application in Japanese culture and grammar carries nuances that distinguish it from its English counterpart. The verb is a Group 2 (Ichidan) verb, which makes its conjugation relatively straightforward, yet its semantic range covers everything from slipping a piece of information out of one's mind to physically leaving an object behind in a specific location. In the Japanese psyche, forgetting is often associated with a sense of regret or social friction, which is why you will frequently see it paired with auxiliary verbs that express sentiment. The kanji for this word is , which is a fascinating ideogram composed of two parts: the top radical (meaning 'perish' or 'disappear') and the bottom radical (meaning 'heart' or 'mind'). Literally, it depicts the 'disappearing of the heart' or 'the mind perishing' regarding a specific thought. This visual representation helps learners understand that forgetting isn't just a passive loss of data, but a temporary absence of the 'mind' in relation to a task or object.

Primary Meaning
To lose information from memory; to be unable to recall a fact or name.
Secondary Meaning
To leave an object behind (e.g., leaving an umbrella on a train).
Figurative Meaning
To put something out of one's mind intentionally, such as a bad memory or a grudge.

昨日、宿題を忘れました。 (I forgot my homework yesterday.)

When we look at the usage of 忘れます, we must consider the particle usage. Usually, the object being forgotten is marked with the particle を (o). For example, '名前を忘れます' (I forget the name). However, if you are forgetting *to do* something, the structure changes to include a nominalizer. You would say '買うのを忘れました' (I forgot to buy [it]). This distinction is crucial for A2 learners who are moving from simple nouns to complex sentence structures. Furthermore, in daily Japanese conversation, the polite form 忘れます is often replaced by the past tense 忘れました because by the time you are talking about forgetting, the act has usually already occurred. If you say '忘れます' in the present/future tense, it implies a habitual action or a prediction, such as 'I always forget names' (いつも名前を忘れます). To express the feeling of 'I accidentally forgot,' Japanese speakers almost always use the 〜てしまう (~te shimau) form, resulting in 忘れてしまいました (wasurete shimaimashita). This adds a layer of apology and regret, which is highly valued in Japanese social etiquette. Without this auxiliary, the statement 'I forgot' can sound a bit blunt or even indifferent to the consequences of the memory lapse.

傘を電車に忘れてしまいました。 (I accidentally left my umbrella on the train.)

The depth of 忘れます extends into professional and academic settings. In a business context, forgetting a meeting or a document is a serious matter. Using the humble or apologetic forms of this verb is essential. You might hear '失念しておりました' (shitsunen shite orimashita) in very formal situations, which is a high-level synonym for 忘れました. However, for most learners, mastering the nuances of 忘れます and its various conjugations is the priority. It is also important to note that 忘れます can be used for 'forgetting' one's troubles. Phrases like '嫌なことを忘れる' (forgetting unpleasant things) show the verb's role in emotional health and moving forward. The concept of 'forgetting' is not always negative; it can represent a fresh start or the clearing of mental clutter. In literature and songs, 忘れます is a frequent guest, often appearing in themes of lost love or the passage of time. The phrase '忘れられない' (wasure-rarenai), meaning 'cannot forget,' is a staple of J-Pop lyrics, emphasizing the enduring nature of certain memories that the 'heart' refuses to let 'perish'.

あの人の声が忘れられません。 (I cannot forget that person's voice.)

Grammar Point
Verb (Dictionary Form) + のを忘れる = Forget to do something.
Kanji Breakdown
亡 (Death/Gone) + 心 (Heart) = Memory gone from the heart.

約束を忘れないでください。 (Please do not forget the promise/appointment.)

Using 忘れます (wasuremasu) correctly requires an understanding of its conjugation patterns and the specific grammatical structures it triggers. As an Ichidan (Group 2) verb, the stem is simply wasure-. To this stem, you can attach various endings to change the meaning, politeness, and nuance. For A2 learners, the most common forms are the polite present/future (忘れます), the polite past (忘れました), the polite negative (忘れません), and the polite negative past (忘れませんでした). However, to truly sound natural, one must master the 'te-form' 忘れて (wasurete), which allows for linking with other verbs or creating requests. For instance, '忘れないでください' (wasurenaide kudasai) is the standard way to say 'Please don't forget.' This is vital for giving instructions or making sure someone remembers an important detail. When you want to say 'I forgot to...' do something, you use the dictionary form of the action verb followed by the nominalizer 'no' and then 'o wasuremashita'. For example, '鍵をかけるのを忘れました' (I forgot to lock the key/door).

Conjugation: Polite
忘れます (Present), 忘れました (Past), 忘れません (Negative), 忘れませんでした (Neg. Past)
Conjugation: Plain
忘れる (Dictionary), 忘れた (Past), 忘れない (Negative), 忘れなかった (Neg. Past)
The 'Regret' Form
忘れてしまいました (Wasurete shimaimashita) - I forgot (and I feel bad about it).

財布を家に忘れてしまいました。 (I accidentally left my wallet at home.)

Another advanced but common usage is the potential form 忘れられる (wasurerareru), which means 'can forget' or 'be able to forget.' In its negative form, 忘れられない (wasure-rarenai), it is used to describe unforgettable experiences, people, or tastes. '忘れられない味' (an unforgettable taste) is a common phrase in food reviews. Furthermore, the causative form 忘れさせる (wasure-saseru) means 'to make someone forget.' This might be used in a sentence like '悲しいことを忘れさせてあげたい' (I want to make you forget the sad things). Understanding these variations allows you to express a wide range of emotions and situations beyond a simple memory lapse. It is also important to distinguish between 'forgetting' (the act) and 'being forgotten' (the state). The passive form 忘れられる (which is identical to the potential form in Ichidan verbs) is used when something is forgotten by people or society. 'その事件は人々に忘れられた' (That incident was forgotten by people).

パスワードを忘れないようにメモしました。 (I made a note so as not to forget the password.)

One subtle point of usage is the difference between forgetting a fact and forgetting an object. In English, we might say 'I left my phone at the restaurant.' In Japanese, you use '忘れる' (wasuremasu) for this. However, you must specify the location using the particle に (ni). 'レストランに携帯を忘れました' (I forgot/left my phone at the restaurant). If you just say '携帯を忘れました', it implies you forgot it generally, but adding the 'ni' particle pinpoints where the 'forgetting' (leaving) occurred. This is a common point of confusion for English speakers who want to use a verb like 'oku' (to put) or 'nokosu' (to leave behind). While those verbs exist, 'wasuremasu' is the natural choice for accidental leaving. Additionally, when you want to say 'I can't remember' (as in, the information is in your head but won't come out), Japanese speakers often use 思い出せません (omoidasemasen) instead of '忘れています'. '忘れる' implies the information is gone or was never properly stored, while '思い出せない' implies a retrieval failure.

漢字の書き方を忘れてしまいました。 (I have forgotten how to write the kanji.)

Common Pattern 1
[Noun] + を + 忘れる (Forget a noun)
Common Pattern 2
[Verb Dictionary Form] + のを + 忘れる (Forget to do something)
Common Pattern 3
[Location] + に + [Noun] + を + 忘れる (Leave something at a location)

You will encounter 忘れます (wasuremasu) in almost every facet of daily life in Japan. From the moment you step onto a train, you are likely to hear announcements reminding passengers not to leave their belongings behind. The phrase 'お忘れ物のないようご注意ください' (O-wasuremono no nai you go-chuui kudasai - Please be careful not to have any forgotten items) is a ubiquitous sound in Japanese stations and airports. Here, the noun form 忘れ物 (wasuremono) is used, which literally means 'forgotten thing.' This highlights how central the concept of 'forgetting' is to public service and social order in Japan. In a school setting, teachers frequently ask students if they have forgotten their homework (宿題を忘れましたか?), and students often use the apologetic 'wasuremashita' when they've left a textbook at home. It is a word that bridges the gap between personal responsibility and social expectation.

Public Transport
Announcements about 'wasuremono' (lost property/forgotten items).
In the Office
Discussing forgotten deadlines, meetings, or documents.
At Home
Reminding family members not to forget their keys, bento, or umbrellas.

電車の中に傘を忘れる人が多いです。 (There are many people who forget their umbrellas in the train.)

In the workplace, 'wasuremasu' takes on a more serious tone. If a subordinate forgets a task, they might say '失念いたしました' (shitsunen itashimashita) to their boss, which is the humble version of 'wasuremashita.' However, among colleagues of equal status, 'wasurete imashita' (I was forgetting/I had forgotten) is common. You will also hear it in the context of technology—forgetting passwords, forgetting to CC someone in an email, or forgetting to charge a phone. In the digital age, 'パスワードを忘れました' (I forgot my password) is perhaps one of the most typed phrases in any language, including Japanese. Moreover, in social gatherings, you might hear someone say 'あ、忘れてた!' (A, wasureteta! - Oh, I forgot!) when they suddenly remember something they were supposed to do or say. This spontaneous realization is a very natural part of Japanese conversation.

会議の時間を完全に忘れていました。 (I had completely forgotten the time of the meeting.)

In Japanese media, such as anime, drama, and literature, 'wasuremasu' is often used to drive emotional plot points. A character might suffer from amnesia (記憶を忘れる - though 'ushinau' is more common for 'losing' memory), or they might struggle to forget a past trauma or a former lover. The phrase '私のことを忘れないで' (Watashi no koto o wasurenaide - Please don't forget me) is a classic, tear-jerking line used in many romantic departures. Additionally, in variety shows or talk shows, celebrities often tell funny stories about things they forgot, using 'wasuremasu' to build a sense of relatability with the audience. The word is also common in proverbs and idioms. For example, '初心忘るべからず' (Shoshin wasuru bekarazu), which means 'One should not forget their original intention/humility when they were a beginner.' This shows that 'forgetting' is not just about memory, but about character and persistence.

嫌なことは早く忘れたほうがいいですよ。 (It is better to forget bad things quickly.)

In Shops
'お忘れ物はありませんか?' (Do you have any forgotten items? - asked by staff as you leave).
In Songs
'忘れられない夏' (An unforgettable summer).

One of the most frequent mistakes English speakers make with 忘れます (wasuremasu) is confusing it with the verb 'to lose' (なくします - nakushimasu). In English, if you can't find your keys, you might say 'I lost my keys' or 'I forgot my keys.' In Japanese, these are distinct. If you left them at home, you use wasuremashita. If you dropped them somewhere and have no idea where they are, you use nakushimashita. Using 'wasuremashita' when you actually 'lost' something can lead to confusion, as the listener will assume you know exactly where the item is (i.e., you just didn't bring it). Another common error is the misuse of particles. As mentioned before, the location where you left something must be marked with に (ni), not で (de). While 'de' is used for actions happening in a place, 'ni' is used for the result of an action or a state of being. Since the object is now 'at' that location as a result of your forgetting, 'ni' is the correct choice.

Mistake 1: Wasuremasu vs. Nakushimasu
Using 'forget' when you actually 'lost' an item (and vice versa).
Mistake 2: Wrong Particle for Location
Using 'de' instead of 'ni' when saying where you left something.
Mistake 3: Forgetting 'to do' something
Saying '[Verb] wasuremashita' instead of '[Verb] NO O wasuremashita'.

❌ 公園鞄を忘れました。
✅ 公園鞄を忘れました。
(I left my bag at the park.)

Another nuance that learners often miss is the difference between wasuremashita and omoidasemasen. If someone asks you a question and you can't recall the answer at that moment, saying 'wasuremashita' sounds like the information has completely vanished from your brain. If you feel like it's 'on the tip of your tongue,' the more accurate phrase is '思い出せません' (omoidasemasen - I can't recall). Furthermore, learners often forget to use the 〜てしまう (~te shimau) form when they want to express that the forgetting was an accident they regret. In Japanese, simply saying '忘れました' can sound like a cold statement of fact. Adding '~te shimaimashita' softens the blow and shows that you acknowledge the mistake. This is particularly important in social or professional settings where forgetting something might have inconvenienced others.

❌ 宿題を忘れました。(I forgot my homework. - Sounds a bit blunt)
✅ 宿題を忘れてしまいました。(I accidentally forgot my homework. - Sounds more natural/apologetic)

Lastly, there is the 'wasure-mono' vs. 'wasure-ta' distinction. 'Wasuremono' is a noun. You cannot say 'wasuremono shimashita' (I did a forgotten thing) to mean 'I forgot something.' You should say '忘れ物をしました' or simply '忘れました.' Similarly, when talking about people, 'wasuremasu' is usually reserved for forgetting their name or face. If you 'forget' a person in the sense of 'leaving them behind' at a station, you would use the verb 置き去りにする (okizari ni suru) or simply oite iku (to go leaving them). Using 'wasuremasu' for a person can sound like you've forgotten they exist, which is quite a different meaning! Beginners also sometimes struggle with the negative form 'wasurenai'. Remember that 'wasurenai de' is for requests, while 'wasurenai' is a simple statement of future intent or habit.

❌ 友達を駅に忘れました。
✅ 友達を駅に置いてきてしまいました
(I left my friend behind at the station.)

Mistake 4: Bluntness
Not using '~te shimau' for accidental forgetting.
Mistake 5: Confusion with 'Recall'
Using 'wasureta' when you mean 'I can't remember right now' (omoidasenai).

To truly master 忘れます (wasuremasu), it's helpful to compare it with other words that occupy similar semantic space. The most immediate relative is 思い出します (omoidashimasu), which means 'to remember' or 'to recall.' These two are direct opposites in the context of memory retrieval. While 'wasuremasu' is the loss of a thought, 'omoidashimasu' is the recovery of one. Interestingly, Japanese doesn't have a single word that perfectly matches the English 'to remember' in the sense of 'keeping in mind' (like 'Remember to buy milk'). For that, Japanese uses oboete imasu (to be in the state of remembering/memorizing) or wasurenai de kudasai (please don't forget). Understanding this trio—wasuremasu, omoidashimasu, and oboete imasu—is key to discussing memory in Japanese.

思い出します (Omoidashimasu)
To recall; to have a memory come back to mind. (Active retrieval)
覚えています (Oboete imasu)
To remember; to have something currently in your memory. (State of being)
失念する (Shitsunen suru)
A formal, humble way to say 'forget' in business contexts.

名前を思い出せませんが、顔は覚えています。 (I can't recall the name, but I remember the face.)

Another word often confused with 忘れます is 無くします (nakushimasu), meaning 'to lose.' As discussed in the 'Common Mistakes' section, 'nakushimasu' is for when an object is gone and its location is unknown. In contrast, 'wasuremasu' is for when you know where you left it, or you simply didn't bring it. Then there is 置いていく (oite iku), which means 'to leave behind.' This is used when you intentionally or unintentionally leave something (or someone) in a place. While 'wasuremasu' focuses on the mental lapse, 'oite iku' focuses on the physical act of leaving. For example, if you leave your heavy luggage at the hotel on purpose, you use 'oite iku,' not 'wasuremasu.' If you leave it by accident, you can use either, but 'wasuremasu' emphasizes the mistake.

傘をバスに置いてきてしまいました。 (I ended up leaving my umbrella on the bus.)

In more specific contexts, you might encounter 度忘れ (dowasure). This is a noun that describes the specific phenomenon of 'suddenly forgetting something you usually know very well,' like a close friend's name or a common kanji. It's the Japanese equivalent of a 'brain fart' or 'mental block.' You would say '度忘れしました' (dowasure shimashita). There is also 見落とす (miotosu), which means 'to overlook' or 'to miss.' This is used when you 'forget' to check something or fail to notice a detail. For example, '間違いを見落としました' (I overlooked the mistake). While 'wasuremasu' is general, 'miotosu' is specific to visual or analytical tasks. Finally, 聞き漏らす (kikimorasu) means 'to fail to hear' or 'to miss hearing something.' If you 'forgot' a piece of information because you didn't hear it in the first place, this is the more accurate verb.

簡単な漢字なのに、度忘れしてしまいました。 (Even though it's a simple kanji, I had a sudden mental block.)

見落とす (Miotosu)
To overlook; to fail to notice (visual).
聞き漏らす (Kikimorasu)
To miss hearing something (auditory).
放置する (Houchi suru)
To leave something alone; to neglect (often intentional).

How Formal Is It?

Formal

""

Difficulty Rating

Grammar to Know

Examples by Level

1

名前を忘れました。

I forgot the name.

Simple [Noun] + を + 忘れました structure.

2

傘を忘れました。

I forgot my umbrella.

Used when you realize you don't have the object.

3

宿題を忘れないでください。

Please don't forget your homework.

Negative request form: ~nai de kudasai.

4

昨日、財布を忘れました。

I forgot my wallet yesterday.

Past tense 'wasuremashita' with a time marker 'kinou'.

5

あ、忘れました!

Oh, I forgot!

Spontaneous exclamation in the past tense.

6

鍵を忘れましたか?

Did you forget your keys?

Question form with 'ka'.

7

お弁当を忘れました。

I forgot my lunch box.

Common daily life example.

8

漢字を忘れました。

I forgot the kanji.

Forgetting information/knowledge.

1

電車に鞄を忘れてしまいました。

I accidentally left my bag on the train.

Use of ~te shimau for regret and 'ni' for location.

2

宿題を出すのを忘れました。

I forgot to hand in my homework.

Nominalizer 'no' used to forget an action.

3

パスワードを忘れないようにしてください。

Please make sure not to forget your password.

~nai you ni (so as not to) for a soft request/instruction.

4

大切な約束を忘れました。

I forgot an important promise/appointment.

Using adjectives like 'taisetsu na' with the noun.

5

駅に傘を忘れてきました。

I forgot my umbrella at the station (and came here).

~te kuru indicates forgetting and then moving to the current location.

6

名前を忘れてしまいました。すみません。

I've forgotten your name. I'm sorry.

Apologetic use of ~te shimau.

7

電話するのを忘れていました。

I had forgotten to call.

~te ita indicates a continuous state of forgetting.

8

忘れ物をしました。

I forgot something. / I have a forgotten item.

Noun form 'wasuremono' used with 'suru'.

1

あの日のことは一生忘れません。

I will never forget that day for the rest of my life.

Future/Intentional negative 'wasuremasen'.

2

忘れられない思い出になりました。

It became an unforgettable memory.

Potential negative 'wasure-rarenai' used as an adjective.

3

嫌なことは早く忘れたほうがいい。

It's better to forget bad things quickly.

~ta hou ga ii (it is better to) advice structure.

4

初心を忘れないようにしています。

I try not to forget my original intention.

~you ni shite iru (making an effort to).

5

忙しくて、食事をするのも忘れていました。

I was so busy I even forgot to eat.

Extreme context using 'mo' for emphasis.

6

その事件はもう忘れられています。

That incident has already been forgotten.

Passive form 'wasurerarete iru'.

7

彼は時々、自分の年齢を忘れます。

He sometimes forgets his own age.

Habitual action in the present tense.

8

忘れ物センターに電話しました。

I called the Lost and Found center.

Compound noun 'wasuremono sentaa'.

1

恩を忘れるような人は嫌いです。

I dislike people who forget favors/debts of gratitude.

Relative clause describing a type of person.

2

辛い過去を忘れさせてあげたい。

I want to help you forget your painful past.

Causative form 'wasure-saseru' + 'te ageru'.

3

年を取ると、物忘れがひどくなります。

As you get older, you become more forgetful.

Noun 'monowasure' (forgetfulness).

4

彼女の笑顔は一生忘れがたいものです。

Her smile is something that is hard to forget for a lifetime.

Suffix '~gatai' meaning 'difficult to do'.

5

仕事に夢中で、時間を忘れてしまった。

I was so absorbed in work that I lost track of time.

Figurative use: 'forgetting time'.

6

その教訓を忘れてはいけない。

We must not forget that lesson.

~te wa ikenai (must not).

7

パスワードを忘れた場合の対処法。

How to handle the situation if you forget your password.

'Baai' (case/situation) with past tense verb.

8

忘れたころにやってくる。

It comes when you've forgotten about it.

Common Japanese proverb/idiom.

1

歴史の過ちを忘れてはならない。

We must not forget the mistakes of history.

Formal 'wa naranai' (must not).

2

彼は我を忘れて怒鳴り散らした。

He lost control of himself and started shouting.

Idiom 'ware o wasureru' (to forget oneself/lose control).

3

失念しておりました。深くお詫び申し上げます。

I had a lapse in memory. I offer my deepest apologies.

Very formal business synonym 'shitsunen'.

4

その美しさは言葉を忘れるほどだった。

The beauty was such that I was at a loss for words.

Figurative use 'kotoba o wasureru' (forgetting words).

5

都会の喧騒を忘れて、のんびり過ごす。

Forget the hustle and bustle of the city and relax.

Abstract use of forgetting surroundings.

6

忘却の彼方に消え去った記憶。

Memories that have vanished into the distance of oblivion.

Literary noun 'boukyaku' (oblivion).

7

恩義を忘れることは、人間として恥ずべきことだ。

Forgetting one's obligations is a shameful thing for a human.

Formal moral statement.

8

初心忘るべからず、という言葉を胸に刻む。

I engrave the words 'never forget your original humility' in my heart.

Classical Japanese 'wasuru-bekarazu'.

1

自己を忘却し、無我の境地に至る。

To forget the self and reach the state of selflessness.

Philosophical/Religious context.

2

歳月はすべてを忘却の淵へと追いやる。

Time drives everything into the abyss of oblivion.

Highly poetic/literary personification.

3

その功績は、永遠に歴史に刻まれ、忘れられることはない。

Those achievements are forever engraved in history and will never be forgotten.

Formal passive negative future.

4

彼は名声を博したが、故郷への想いを忘れることはなかった。

He achieved fame, but he never forgot his feelings for his hometown.

Complex contrastive sentence structure.

5

忘却は、人間が生き抜くための防衛本能かもしれない。

Forgetting might be a defense instinct for humans to survive.

Abstract philosophical hypothesis.

6

一刻たりとも、あの時の恐怖を忘れたことはない。

Not for a single moment have I forgotten the terror of that time.

Emphatic 'tari tomo' (not even a...).

7

古典文学における「忘る」の語法を考察する。

Consider the usage of 'wasuru' in classical literature.

Academic linguistic analysis.

8

忘却の美学について、独自の論理を展開する。

Develop a unique logic regarding the aesthetics of forgetting.

High-level academic discourse.

Common Collocations

名前を忘れる (forget a name)
傘を忘れる (forget an umbrella)
宿題を忘れる (forget homework)
約束を忘れる (forget a promise)
時間を忘れる (forget time/lose track of time)
恩を忘れる (forget a favor)
過去を忘れる (forget the past)
自分を忘れる (forget oneself)
パスワードを忘れる (forget a password)
鍵を忘れる (forget keys)

Common Phrases

忘れ物はありませんか? (Do you have everything?)

あ、忘れてた! (Oh, I forgot!)

一生忘れません。 (I'll never forget.)

忘れないでください。 (Please don't forget.)

忘れてしまいました。 (I accidentally forgot.)

忘れられない味 (Unforgettable taste)

嫌なことを忘れる (Forget bad things)

初心忘るべからず (Don't forget your humble beginnings)

忘れ物センター (Lost and Found)

名前を度忘れした (Suddenly forgot the name)

Often Confused With

忘れます vs 無くします (nakushimasu)

To lose (location unknown) vs. To forget (location known or left behind).

忘れます vs 思い出せません (omoidasemasen)

Cannot recall right now vs. Information is gone.

忘れます vs 置いていく (oite iku)

To leave behind (can be intentional) vs. To forget (always unintentional).

Idioms & Expressions

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Easily Confused

忘れます vs

忘れます vs

忘れます vs

忘れます vs

忘れます vs

Sentence Patterns

How to Use It

regret

Native speakers almost always use '~te shimau' for mistakes.

mental vs physical

Same verb for both, unlike English 'forget' vs 'leave'.

Common Mistakes
  • Using 'de' instead of 'ni' for the location of a forgotten item.
  • Using 'wasureta' instead of 'nakushita' when an item is truly lost.
  • Forgetting the nominalizer 'no' when forgetting an action (e.g., 'taberu o wasureta' instead of 'taberu no o wasureta').
  • Using the plain 'wasuremashita' in formal situations without an apology or '~te shimau'.
  • Confusing 'wasuremasu' (forget) with 'omoidasemasen' (cannot recall).

Tips

Regret is Key

Always try to use 'wasurete shimaimashita' when talking to teachers or bosses. It shows you know you made a mistake. Simply saying 'wasuremashita' can sound like you don't care. This small change makes a big difference in politeness.

Recall vs. Forget

If the info is 'on the tip of your tongue', use 'omoidasemasen'. Use 'wasuremashita' only if the info is completely gone. This helps the listener know if they should give you a hint. It makes conversations much smoother.

Heart and Death

Remember the kanji 忘 by thinking of your 'heart' (心) 'perishing' (亡). It's a dramatic way to think of forgetting! This visual mnemonic is one of the most effective for this specific character. It also helps you distinguish it from 'oboeru'.

Apologizing

In Japan, forgetting is a social 'debt'. Pair your 'wasuremashita' with a bow or a 'moushiwake arimasen'. Even for small things, a sincere apology is expected. This maintains the 'Wa' or harmony in your relationships.

Train Announcements

Listen for 'o-wasuremono' every time you are on a Japanese train. It's the best real-world practice for this word. You will hear it at every major stop. It usually comes after the announcement of the station name.

Casual Contractions

Practice saying 'wasurechatta' to sound more like a native speaker with friends. It's much more natural than 'wasurete shimaimashita' in a cafe. Just be careful not to use it with your Japanese teacher! Use it only with peers.

Nominalization

Master the '[Verb] no o wasureta' pattern. It's the most common way to talk about forgotten tasks. Without the 'no', the sentence will be grammatically incorrect. It's a key hurdle for A2 learners to overcome.

Bonenkai

Learn about 'Bonenkai' (Year-forgetting parties). It explains the Japanese view that forgetting can be a positive fresh start. It's a great conversation topic in December. You can ask people 'Kotoshi no nani o wasuretai desu ka?'

Location Particle

Don't forget the 'ni' particle for locations. 'Densha DE wasureta' is a very common mistake for English speakers. Think of the item 'existing' in the place you left it. 'Ni' is the particle for existence and results.

The Umbrella Rule

Associate 'wasuremasu' with 'kasa' (umbrella). Umbrellas are the #1 forgotten item in Japan. If you remember 'kasa o wasureta', you'll remember the verb. It's a very practical and common daily life association.

Memorize It

Word Origin

Old Japanese 'wasuru'. The kanji implies that the heart has lost its connection to the object or thought.

Cultural Context

Umbrellas are the most common 'wasuremono' during the rainy season (Tsuyu).

Japan is famous for its efficient 'wasuremono' systems. Most forgotten items are returned.

Using 'wasurete shimaimashita' is essential for maintaining face when a mistake is made.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Conversation Starters

"最近、何か忘れ物をしましたか? (Have you forgotten anything recently?)"

"名前を忘れたとき、どうしますか? (What do you do when you forget a name?)"

"忘れられない思い出は何ですか? (What is an unforgettable memory of yours?)"

"大切なことを忘れないために、何をしていますか? (What do you do to not forget important things?)"

"パスワードをよく忘れますか? (Do you often forget passwords?)"

Journal Prompts

今日、忘れてしまったことについて書いてください。 (Write about something you forgot today.)

一生忘れられない景色について説明してください。 (Describe a scenery you can never forget.)

「初心忘るべからず」についてどう思いますか? (What do you think about 'not forgetting your original intention'?)

忘れ物をして困った時のエピソードを書いてください。 (Write about a time you were in trouble because you forgot something.)

嫌なことを忘れるためのあなたの方法は何ですか? (What is your method for forgetting bad things?)

Frequently Asked Questions

10 questions

It is better to use 'oite iku' (leave behind). Using 'wasuremasu' for a person implies you forgot they exist or forgot their name. If you accidentally left a friend at a station, say 'oite kite shimatta'. This is a common nuance mistake for beginners.

'Wasureta' is the simple past 'I forgot'. 'Wasurete ita' means 'I had forgotten' or 'I was in a state of having forgotten' until just now. You use 'wasurete ita' when you suddenly remember something you had previously forgotten. It emphasizes the state of memory loss over time.

Yes, 'wasuremono' almost always refers to physical items like bags, umbrellas, or phones. You wouldn't use it for a forgotten thought or a forgotten appointment. For those, you just use the verb 'wasuremasu' or the noun 'shitsunen' in formal contexts.

You should say '宿題をやるのを忘れました' (Shukudai o yaru no o wasuremashita). The 'no' turns the action of 'doing homework' into a noun so that the verb 'wasuremasu' can act upon it. Just saying 'shukudai o wasuremashita' is also okay and very common.

'Wasurechatta' is the casual, contracted form of 'wasurete shimatta'. The '~te shimau' becomes '~chau' in casual speech. It is very common among friends and family to express that you accidentally forgot something and feel a little bit bad about it.

It is a Group 2 (Ichidan) verb. This means its stem is 'wasure-' and you just add the suffixes directly to it (wasure-masu, wasure-ru, wasure-te, wasure-nai). This makes it one of the easier verbs to conjugate in Japanese compared to Group 1 verbs.

Use the particle 'ni'. For example, 'kuruma ni kagi o wasureta' (I forgot the keys in the car). Even though 'forgetting' is an action, the keys are now 'in' the car, so 'ni' indicates the location of the object's current state.

In some poetic or literary contexts, it can mean to intentionally put something out of one's mind, which is similar to ignoring. However, for 'ignoring' a person or a fact, 'mushi suru' (to ignore) or 'shiran-puri suru' (to pretend not to know) are much more common.

'Dowasure' is a noun meaning a 'sudden mental block' for something you definitely know. It's that feeling when a common word or a friend's name just won't come out. You use it with 'suru', as in 'Namae o dowasure shita' (I had a mental block on the name).

The most common way is 'wasure-rarenai' (忘れられない), which is the negative potential form. You can use it as an adjective before a noun, like 'wasure-rarenai hito' (an unforgettable person) or 'wasure-rarenai hi' (an unforgettable day).

Test Yourself 240 questions

/ 240 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!