破れる
When something tears or rips on its own, like paper or cloth, we use the verb 破れる (yabureru). It describes the state of something becoming torn without an external agent doing the tearing.
Think of it as something ripping by itself. For example, if your old shirt gets a hole in it just from wearing it, you'd use 破れる.
This is different from actively tearing something with your hands, which would use a different verb.
When something tears or rips on its own, like paper or fabric, you use 破れる (yabureru). It's an intransitive verb, meaning it doesn't take a direct object; the thing itself just is torn.
Think of it as something becoming torn, rather than someone actively tearing it. For instance, if your old shirt gets a hole, you'd say it 破れた (yabureta). This is different from actively tearing something, which uses a different verb.
When something
破れる (yabureru)
it means it tears or rips by itself, without anyone actively doing it. Think of a old shirt that tears because the fabric is worn out. It's an intransitive verb, so there's no direct object receiving the action. This is different from破る (yaburu)
which is a transitive verb meaning to intentionally tear or rip something, like tearing a piece of paper.When something rips or tears by itself, without an external agent doing the ripping, we use 破れる (yabureru). This is an intransitive verb, meaning the action happens to the object itself, rather than being performed by an external agent. Think of a bag that tears open from being overfilled, or paper that rips because it's old and brittle. You'll often see this with inanimate objects that are damaged.
§ What does 破れる mean?
The Japanese verb 破れる (yabureru) is an A2-level word that means 'to tear' or 'to rip'. It's an intransitive verb, which is important. This means the action happens to the object itself, rather than someone or something performing the tearing action directly on it. Think of it like a paper tearing on its own, or a plan falling apart, rather than 'I tore the paper'.
- DEFINITION
- To tear, to rip (intransitive).
It's commonly used for things like paper, cloth, or even abstract concepts like promises or plans. You'll hear it often in daily conversations. For example, if you're talking about an old shirt that's worn out, or a piece of paper that got accidentally torn, 破れる is the verb you'd use.
§ When do people use it?
People use 破れる in various situations. Let's look at some common contexts:
- Physical objects: This is the most straightforward use. Anything that can be torn or ripped, like clothes, paper, bags, or screens, can be described with 破れる.
- Plans or agreements: When a plan falls through, an agreement is broken, or a promise isn't kept, 破れる can be used. It implies that the plan or agreement has 'torn apart' or 'broken down'.
- Dreams or hopes: Similarly, if someone's dream is shattered or their hopes are dashed, 破れる can describe this emotional 'tearing'.
Let's dive into some examples to make this clearer.
古い服が破れてしまった。
Hint: My old clothes got torn.
大切な手紙が破れないように注意してね。
Hint: Be careful not to tear the important letter.
Here's another example with an abstract concept:
彼の計画は残念ながら破れてしまった。
Hint: Unfortunately, his plan fell apart.
Understanding the difference between intransitive and transitive verbs is key to using 破れる correctly. For physical objects, think of it as an accident or something happening on its own. For abstract concepts, it emphasizes the failure or breakdown of something from within.
So, whether you're talking about a literally torn piece of clothing or a figuratively broken promise, 破れる is a versatile and useful word to have in your Japanese vocabulary. Practice using it with different contexts to get a feel for its nuances.
Let's dive into how to use the Japanese verb 破れる (yabureru) correctly in sentences. This verb means 'to tear' or 'to rip,' and it's intransitive, which means it doesn't take a direct object. Something tears or rips by itself, or as a result of an action, but you wouldn't 'tear something' using 破れる. For that, you'd use the transitive version, 破る (yaburu).
§ Basic Sentence Structure with 破れる
When using 破れる, the item that tears or rips will be marked with the particle が (ga). This indicates the subject of the intransitive verb.
シャツが破れた。
Hint: The shirt tore.
紙が破れた。
Hint: The paper ripped.
§ Using 破れる to describe a state
You'll often see 破れる in its past tense (破れた) or as part of the -ている form (破れている) to describe a state of being torn or ripped.
- 破れた (yabureta)
- This describes something that has torn and is now in that state. It's often used like an adjective.
破れた本。
Hint: A torn book.
破れた靴下。
Hint: Torn socks.
- 破れている (yaburete iru)
- This emphasizes the ongoing state of being torn. It means 'is torn' or 'has been torn.'
ズボンが破れていますよ。
Hint: Your pants are torn.
その袋が破れているから、使わないほうがいい。
Hint: That bag is torn, so you'd better not use it.
§ Passive Voice and 破れる
You might wonder about the passive voice. Since 破れる is already an intransitive verb (meaning the action happens to the subject without a direct agent performing it), it doesn't typically form a passive construction in the same way transitive verbs do. If you want to say something was torn by someone, you would use the transitive verb 破る (yaburu) in its passive form (破られる – yaburareru).
§ Common scenarios for 破れる
- Clothes: Your shirt, pants, or socks can tear.
- Paper/Documents: A piece of paper, a letter, or a document can rip.
- Bags/Containers: A plastic bag, a paper bag, or a sack can tear.
- Fabric/Material: Any kind of cloth or material can tear.
この本は古くて、ページが破れています。
Hint: This book is old, and the pages are torn.
転んだとき、膝のズボンが破れた。
Hint: When I fell, the knee of my pants tore.
By understanding these basic structures and contexts, you'll be able to use 破れる naturally and effectively in your Japanese conversations and writing. Focus on the idea that the item itself is undergoing the tearing action, rather than an external agent performing the tear.
§ 1. Using 破れる when you need 破る (and vice versa)
This is the most common mistake. Many learners confuse 破れる (yabureru) with 破る (yaburu) because they both relate to tearing. The key difference is that 破れる is an intransitive verb, and 破る is a transitive verb. Intransitive verbs describe an action that the subject performs on itself or that happens to the subject without a direct object. Transitive verbs describe an action that the subject performs on a direct object.
- DEFINITION
- 破れる (yabureru): To tear, to rip (intransitive). The object tears on its own or is torn by an unnamed force.
- DEFINITION
- 破る (yaburu): To tear, to rip (transitive). Someone or something intentionally tears an object.
Think of it this way:
- Use 破れる when something *is torn*.
- Use 破る when someone *tears something*.
Let's look at some examples:
シャツが破れた。(My shirt tore.)
Here, the shirt tore by itself or due to some external force not mentioned. No one intentionally tore it.
彼が紙を破った。(He tore the paper.)
In this sentence, 'he' is the one actively tearing the paper. It's an intentional action.
§ 2. Incorrectly using 破れる for breaking hard objects
破れる is specifically for materials that can be torn, like paper, cloth, or screens. It's not used for objects that break, shatter, or crack, such as glass, ceramics, or wood.
For breaking hard objects, you'd use different verbs:
- 壊れる (kowareru): To break, to be broken (intransitive, for general breaking of objects).
- 割れる (wareru): To break, to crack, to shatter (intransitive, often for glass, ceramics, or thin objects).
Let's compare:
窓が割れた。(The window shattered.)
You would not say 窓が破れた (Mado ga yabureta) because a window shatters, it doesn't tear.
おもちゃが壊れた。(The toy broke.)
Again, 破れる wouldn't fit here unless the toy was made of a tearable material, which is unlikely for a typical toy.
§ 3. Misunderstanding the nuance for intangible things
While 破る (transitive) can be used for breaking intangible things like promises (約束を破る) or rules (規則を破る), 破れる (intransitive) is generally not used in this way for intangible concepts. You won't hear something like 「約束が破れる」 (yaksoku ga yabureru) to mean 'a promise breaks on its own'.
When talking about intangible things, the nuance shifts, and 破る is almost always the correct choice because it implies an action of breaking something that was established.
彼は約束を破った。(He broke the promise.)
This clearly indicates he was the one who broke the promise. The intransitive 破れる would not be used here.
Fun Fact
The character 破 (ha) can also be read やぶ (yabu) and is used in words like 破る (yaburu), which is the transitive form meaning 'to tear something'.
Difficulty Rating
Kanji is common, but reading is standard.
Kanji has a few strokes, but not overly complex.
Pronunciation is straightforward.
Clear pronunciation, easy to distinguish.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Use with objects that can tear or rip without direct human action, focusing on the state of the object.
服が破れてしまった。(My clothes tore.)
Often used in the past tense (破れた/破れてしまった) to describe something that has already torn.
紙が破れていました。(The paper was torn.)
Can be used metaphorically for things like promises or expectations breaking.
約束が破れた。(The promise was broken.)
Distinguish from 破る (yaburu), which is a transitive verb meaning 'to tear something' or 'to break something' through a direct action.
彼が紙を破った。(He tore the paper.) - This uses 破る (yaburu), the transitive verb.
It's often seen in sentences describing damage to clothing, paper, or other materials.
古い本が破れていて読めない。(The old book is torn and unreadable.)
Examples by Level
紙が破れる。
The paper tears.
Simple present tense, intransitive verb.
服が破れる。
The clothes rip.
Simple present tense, intransitive verb.
袋が破れた。
The bag tore (past tense).
Past tense, intransitive verb.
靴下が破れてしまった。
My sock has torn (regrettably/completely).
〜てしまう (regrettable completion).
古い本は破れやすい。
Old books tear easily.
〜やすい (easy to do).
これは破れない紙です。
This is paper that doesn't tear.
Negative form, modifying a noun.
風で傘が破れた。
The umbrella tore due to the wind.
〜で (cause/reason).
ポケットが破れてお金が落ちた。
My pocket tore and money fell out.
〜て (sequential action).
服が破れた。
My clothes tore.
Past tense of 破れる (yabureru).
紙が簡単に破れる。
Paper tears easily.
簡単に (kantan ni) means 'easily'.
古い本は破れやすい。
Old books tear easily (are prone to tearing).
〜やすい (yasui) means 'easy to do' or 'prone to'.
袋が破れて、中身が出た。
The bag ripped, and the contents came out.
〜て (te-form) connects the two actions.
靴下が破れてしまった。
My sock has torn (unfortunately).
〜てしまう (te shimau) indicates an action completed, often with regret or an undesirable outcome.
風で傘が破れた。
The umbrella tore in the wind.
風で (kaze de) means 'because of the wind' or 'by the wind'.
この布は強いから、なかなか破れない。
This fabric is strong, so it doesn't tear easily.
なかなか〜ない (nakanaka ~nai) means 'not easily' or 'hardly ever'.
ポケットが破れて、鍵を落とした。
My pocket ripped, and I dropped my key.
〜て (te-form) connects the two actions.
古いTシャツが破れてしまった。
My old T-shirt tore.
〜てしまう (to do completely, to regret)
風で傘が破れた。
The umbrella ripped in the wind.
〜で (cause/reason)
紙袋が重すぎて破れた。
The paper bag was too heavy and it ripped.
〜すぎて (too much), 〜て (cause/reason)
その手紙は封筒の中で破れていました。
That letter was torn inside the envelope.
〜ていました (was in a state of)
子供が遊んでいる間にズボンが破れた。
My child's pants tore while they were playing.
〜ている間に (while doing something)
壁紙が少し破れている。
The wallpaper is a little torn.
〜ている (state of being)
破れた部分をテープで修理した。
I repaired the torn part with tape.
破れた (past tense adjective-like form), 〜で (instrument)
この本のページが破れていて読みにくい。
A page in this book is torn, making it hard to read.
〜ていて (connecting clauses, cause/reason), 〜にくい (difficult to do)
古い地図が簡単に破れてしまった。
The old map easily tore.
風でカーテンが破れる音が聞こえた。
I heard the sound of the curtains tearing in the wind.
彼の服は木に引っかかって破れてしまった。
His clothes got caught on a tree and ripped.
この紙は水に濡れるとすぐに破れる。
This paper tears easily when it gets wet.
長年の使用で靴下が破れてしまった。
The socks tore after years of use.
子供が遊んでいて、ズボンが破れた。
The child was playing, and his pants ripped.
嵐のせいで傘が破れて使い物にならなかった。
Because of the storm, the umbrella tore and was unusable.
薄い布なので、少し力を入れただけで破れる可能性がある。
It's thin fabric, so there's a chance it could tear with just a little force.
古い地図が破れてしまったので、新しいものを買いました。
The old map tore, so I bought a new one.
〜てしまった indicates regret or completion.
彼のシャツの肘の部分が破れている。
The elbow part of his shirt is torn.
〜ている indicates a state of being.
風が強くて、傘が破れてしまった。
The wind was strong, and my umbrella tore.
〜てしまった again for regret/completion.
この紙はすぐに破れるから、丁寧に扱ってください。
This paper tears easily, so please handle it carefully.
〜から indicates reason; 〜てください for a request.
本を読んでいたら、ページが不意に破れた。
While reading a book, a page unexpectedly tore.
〜ていたら for 'while doing something'.
子供たちが遊んでいるうちに、ズボンが破れてしまった。
While the children were playing, their pants tore.
〜うちに for 'while' or 'during'.
何度も洗ったせいで、タオルが破れ始めた。
Because I washed it many times, the towel started to tear.
〜せいで indicates a negative cause.
地震で壁にひびが入って、一部が破れている。
Due to the earthquake, cracks appeared in the wall, and a part is torn.
〜で indicates cause; 〜ている for a state of being.
古い地図が風で破れた。
The old map was torn by the wind.
スカートの裾がどこかに引っかかって破れてしまった。
The hem of my skirt got caught somewhere and tore.
この紙は水に濡れると簡単に破れる。
This paper tears easily when wet.
使い古したタオルがもう破れそうになっている。
The well-used towel is about to tear.
何かの衝撃で袋が破れ、中身が散らばった。
The bag tore from some impact, and its contents scattered.
薄い布なので、少し力を入れただけで破れてしまう。
Since it's a thin fabric, it tears with just a little force.
子どもが遊んでいて、ズボンが膝のところで破れた。
The child was playing, and his pants tore at the knee.
歴史の教科書には、多くの古い条約が破れた経緯が書かれている。
The history textbook describes how many old treaties were broken (torn apart).
Often Confused With
This is the transitive verb meaning 'to tear something.' Remember, '破れる' is intransitive ('to tear' by itself).
While a tear can create a hole, '穴が開く' specifically means 'a hole opens' or 'a hole is made.' A tear might be a small rip, not necessarily a full hole.
This is the transitive verb for '裂ける,' meaning 'to tear/split something.' '裂ける' is intransitive ('to tear/split' by itself).
Grammar Patterns
Idioms & Expressions
"障子が破れる (shouji ga yabureru)"
A paper screen tears/rips.
風で障子が破れた。 (Kaze de shouji ga yabureta.) - The paper screen ripped in the wind.
neutral"袋が破れる (fukuro ga yabureru)"
A bag tears/breaks open.
重すぎて袋が破れてしまった。 (Omosugite fukuro ga yaburete shimatta.) - The bag tore because it was too heavy.
neutral"服が破れる (fuku ga yabureru)"
Clothes tear/get ripped.
転んで服が破れた。 (Koronde fuku ga yabureta.) - My clothes ripped when I fell.
neutral"靴下が破れる (kutsushita ga yabureru)"
Socks tear/get holes.
古い靴下が破れてしまった。 (Furui kutsushita ga yaburete shimatta.) - My old socks got holes.
neutral"記録が破れる (kiroku ga yabureru)"
A record is broken (lit. 'a record tears').
新しい選手が記録を破った。 (Atarashii senshu ga kiroku o yabutta.) - A new player broke the record.
neutral"夢が破れる (yume ga yabureru)"
Dreams are shattered/broken.
彼の夢は途中で破れてしまった。 (Kare no yume wa tochuu de yaburete shimatta.) - His dreams were shattered halfway through.
neutral"約束が破れる (yakusoku ga yabureru)"
A promise is broken.
約束が破れて、彼はがっかりした。 (Yakusoku ga yaburete, kare wa gakkari shita.) - He was disappointed that the promise was broken.
neutral"計画が破れる (keikaku ga yabureru)"
A plan falls apart/is ruined.
予期せぬ問題で計画が破れてしまった。 (Yoki senu mondai de keikaku ga yaburete shimatta.) - The plan was ruined by an unexpected problem.
neutral"秘密が破れる (himitsu ga yabureru)"
A secret leaks/is revealed (lit. 'a secret tears').
彼らの秘密がついに破れた。 (Karera no himitsu ga tsui ni yabureta.) - Their secret finally leaked.
neutral"縁が破れる (en ga yabureru)"
A relationship breaks up/ends.
二人の縁は残念ながら破れてしまった。 (Futari no en wa zannen nagara yaburete shimatta.) - Unfortunately, their relationship broke up.
neutralEasily Confused
Many English speakers confuse '破れる' with its transitive counterpart '破る' (yaburu), which means 'to tear something.' The key difference is whether the tearing happens by itself (intransitive) or if someone is actively tearing something (transitive).
破れる (yabureru) is intransitive, meaning something *tears*. 破る (yaburu) is transitive, meaning someone *tears* something.
服が破れた。 (Fuku ga yabureta.) - The clothes *tore*. (Not 'someone tore the clothes'.)
Similar to '破れる' in meaning 'to tear' or 'to rip,' but '裂ける' often implies a more forceful or violent tear, often along a seam or grain.
破れる (yabureru) is a general term for tearing. 裂ける (sakeru) implies a more intense or linear tearing, like a split.
ズボンが裂けてしまった。 (Zubon ga sakete shimatta.) - My pants *ripped* (implying a split or seam tear).
While '切れる' means 'to cut' or 'to break,' it can sometimes be used in contexts where something 'gives way' or 'snaps,' which might seem similar to tearing.
破れる (yabureru) is about something tearing or ripping. 切れる (kireru) is about something cutting or breaking cleanly.
糸が切れた。 (Ito ga kireta.) - The thread *broke* (or snapped).
This means 'to break' or 'to be broken.' While a torn item is broken, '壊れる' is a much broader term for damage and doesn't specifically mean 'to tear.'
破れる (yabureru) specifies tearing. 壊れる (kowareru) is a general term for breaking or being damaged.
時計が壊れた。 (Tokei ga kowareta.) - The clock *broke*.
This means 'to peel off' or 'to come off.' Sometimes, when something is torn, it might also peel, leading to confusion.
破れる (yabureru) is about the material itself tearing. 剥がれる (hagareru) is about something detaching from a surface.
壁のペンキが剥がれた。 (Kabe no penki ga hagareta.) - The paint on the wall *peeled off*.
Sentence Patterns
[Noun] が 破れる。
Tシャツが破れる。(The T-shirt tears.)
[Noun] が 破れてしまった。
ズボンが破れてしまった。(My pants ended up tearing.)
[Noun] が [Verb (te-form)] て 破れる。
使いすぎて紙が破れる。(The paper tears from being used too much.)
[Noun] が 破れやすい。
この素材は破れやすい。(This material tears easily.)
[Noun] が 破れることがある。
風が強いと傘が破れることがある。(When the wind is strong, umbrellas can tear.)
[Noun] が 破れる恐れがある。
このバッグは重すぎると破れる恐れがある。(There's a risk this bag will tear if it's too heavy.)
[Noun] が 破れるほど [Adjective/Adverb]。
生地が破れるほど薄い。(The fabric is so thin it tears.)
[Noun] が 破れるまい。
こんなに丈夫なら、破れるまい。(If it's this durable, it probably won't tear.)
Tips
Basic Meaning of Yabureru
Understand that 「破れる」 (やぶれる) primarily means 'to tear' or 'to rip'. It describes something that becomes torn or ripped, like paper, cloth, or a bag.
Intransitive Verb
Remember that 「破れる」 is an intransitive verb. This means the action happens to the object itself, without a direct agent causing it. For example, 「紙が破れた」 (かみがやぶれた) means 'The paper tore/ripped'.
Common Objects that Yabureru
Think of common objects that can tear: paper (紙 - kami), clothes (服 - fuku), bags (袋 - fukuro), books (本 - hon), net (網 - ami). This will help you associate the verb with practical scenarios.
Distinguish from Yaburu
Do not confuse 「破れる」 (やぶれる - intransitive) with 「破る」 (やぶる - transitive), which means 'to tear something' or 'to break something'. For example, 「彼が紙を破った」 (かれが かみを やぶった) means 'He tore the paper'.
Past Tense Usage
It's very common to use 「破れる」 in its past tense form, 「破れた」 (やぶれた), to describe something that has already torn or ripped. For instance, 「シャツが破れた」 (シャツがやぶれた) - 'My shirt tore/ripped'.
Potential for Metaphorical Use
While primarily literal at A2, know that 「破れる」 can sometimes be used metaphorically for things like 'a plan falling apart' or 'a dream being shattered'. However, stick to the literal meaning for now.
Practice with Examples
Create your own example sentences. For example: 「この傘は古くて破れた」 (このかさはふるくてやぶれた) - 'This umbrella is old and tore.' 「ズボンが破れてしまった」 (ズボンがやぶれてしまった) - 'My pants ripped (unfortunately).'
Listen for Context
When listening to Japanese, pay attention to the surrounding words to understand what object is tearing or ripping. The context will make the meaning clear.
Kanji Meaning
The kanji 破 means 'to break' or 'to tear'. Understanding this basic meaning of the kanji helps reinforce the verb's meaning.
Use with てしまう
Combine 「破れる」 with the 「〜てしまう」 (te shimau) structure to express that something tore completely or regretfully. Example: 「本が破れてしまった」 (ほんがやぶれてしまった) - 'The book got torn (and I regret it/it's a finished action).'
Memorize It
Mnemonic
Imagine a **YA**rd of fabric that's **BUR**sting and **RE**nting, so it's **破れる** (yabureru) – tearing apart.
Visual Association
Picture a stack of old, worn-out papers. As you try to pick one up, it easily tears right in your hands. Feel the frustration of the paper just falling apart.
Word Web
Challenge
Describe five things around you that could easily '破れる' (yabureru). For example, 'このティッシュは破れやすい。' (This tissue tears easily.)
Word Origin
Native Japanese verb
Original meaning: To become torn or ripped naturally, without an agent.
JaponicCultural Context
<p>Understanding the difference between intransitive and transitive verbs is really important in Japanese. While '破れる' means something tears on its own, its transitive counterpart '破る' means <i>you</i> are tearing something. Pay attention to which one is used!</p>
Frequently Asked Questions
10 questionsGreat question! This is a common point of confusion. 破れる (yabureru) is an intransitive verb, meaning it describes something that tears or rips on its own, without a direct agent. Think of it like "the paper tore."
破る (yaburu) is a transitive verb, meaning someone or something performs the action of tearing. So, "I tore the paper" would use 破る.
Key difference: 破れる = tears itself; 破る = someone tears it.
Yes, absolutely! While paper and fabric are common, 破れる can be used for anything that can be torn or ripped. For example, a bag can rip (袋が破れる), a net can tear (網が破れる), or even a promise can be broken (約束が破れる).
It's about the physical act of something coming apart, but also can extend to figurative breakage.
To form the past tense of 破れる, which is a -ru verb, you drop the る and add た. So, 破れる becomes 破れた (yabureta).
Example: 紙が破れた (Kami ga yabureta) - The paper tore.
This is a good point! Because 破れる is already an intransitive verb, it inherently describes something happening to the object without an agent. Therefore, you generally won't use it in a passive voice construction like 破られる (yaburareru), as that would be redundant.
The meaning of something tearing by itself is already conveyed by 破れる.
Here are a few common examples:
- 紙が破れた。 (Kami ga yabureta.) - The paper tore.
- 服が破れてしまった。 (Fuku ga yaburete shimatta.) - My clothes ended up getting torn.
- 古い地図が破れかかっている。 (Furui chizu ga yaburekakatte iru.) - The old map is starting to tear.
- 袋の底が破れて、中身が落ちた。 (Fukuro no soko ga yaburete, nakami ga ochita.) - The bottom of the bag ripped and the contents fell out.
破れる itself is a neutral verb. Its formality will depend on the overall sentence structure and the polite forms (like です/ます) you use around it.
For example, 「紙が破れました。」 (Kami ga yaburemashita.) is a polite way to say "The paper tore."
Yes, it can! While the primary meaning is about physical tearing, it also has idiomatic uses. One common one is 「約束が破れる」 (yakusoku ga yabureru), meaning a promise is broken.
Another is 「記録が破れる」 (kiroku ga yabureru), meaning a record is broken (e.g., in sports). In these cases, it implies a figurative 'tearing' or breaking of a previous state.
The most common particle you'll see with 破れる is が (ga), which marks the subject of the intransitive verb.
Example: 窓が破れた。 (Mado ga yabureta.) - The window (paper screen) tore.
You might also see の (no) when describing a noun that is tearing, like 「破れる紙」 (yabureru kami) - paper that tears.
The pronunciation is yabureru.
Let's break it down:
- や (ya) as in 'yak'
- ぶ (bu) as in 'boo'
- れ (re) as in 'red'
- る (ru) as in 'rue'
The biggest mistake, as we discussed, is confusing it with 破る (yaburu). Remember:
破れる = Something tore by itself (intransitive)
破る = Someone tore something (transitive)
Another potential mistake is trying to use it in a context where a different verb like 壊れる (kowareru - to break, as in a machine) or 折れる (oreru - to break, as in a stick) would be more appropriate. 破れる is specifically for tearing or ripping.
Test Yourself 108 questions
このシャツは古くて、すぐ____。
The sentence is about an old shirt that easily 'tears'. 破れる (yabureru) means 'to tear' or 'to rip' (intransitive).
紙が____から、気をつけてください。
The sentence asks to be careful because the paper 'tears'. 破れる (yabureru) means 'to tear' or 'to rip' (intransitive).
古い本はページが____やすいです。
The sentence says that old books' pages easily 'tear'. 破れる (yabureru) means 'to tear' or 'to rip' (intransitive).
風で傘が____。
The sentence states that the umbrella 'tore' in the wind. 破れる (yabureru) means 'to tear' or 'to rip' (intransitive).
あの服はもう____から、捨てましょう。
The sentence suggests throwing away the clothes because they are already 'torn'. 破れる (yabureru) means 'to tear' or 'to rip' (intransitive).
この靴下は指のところが____やすい。
The sentence indicates that the toes of these socks easily 'tear'. 破れる (yabureru) means 'to tear' or 'to rip' (intransitive).
Choose the correct kanji for 'yabureru' (to tear, rip).
破れる (yabureru) means to tear or rip (intransitive). 敗れる (yabureru) means to be defeated. 裂ける (sakeru) means to split or tear, but often implies a more forceful separation. 壊れる (kowareru) means to break.
Which sentence correctly uses '破れる'?
破れる (yabureru) is an intransitive verb, meaning the subject itself tears. '服が破れました' (fuku ga yaburemashita) means 'The clothes tore'. The other options use transitive forms or incorrect particles.
What is the past tense of '破れる'?
The plain past tense of 破れる (yabureru) is 破れた (yabureta). 破れました (yaburemashita) is the polite past tense. 破れたい (yaburetai) means 'want to tear'. 破れない (yaburenai) means 'cannot tear' or 'does not tear'.
You can say '私が紙を破れる' (watashi ga kami o yabureru) to mean 'I tear the paper'.
破れる (yabureru) is an intransitive verb, meaning the paper itself tears. To say 'I tear the paper', you would use the transitive verb '破る' (yaburu), as in '私が紙を破ります' (watashi ga kami o yaburimasu).
If your bag has a small rip, you can use '破れる' to describe it.
Yes, '破れる' (yabureru) is appropriate for describing a bag that has torn or ripped.
The word '破れる' can also mean 'to be defeated' in some contexts.
While 'yabureru' (敗れる) can mean 'to be defeated', the kanji '破れる' specifically refers to tearing or ripping. The kanji makes a difference!
The shirt tore.
The paper tore.
Old books often tear.
Read this aloud:
この服は破れやすいです。
Focus: やぶれやすい (yabureyasui)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
その袋は破れていますか?
Focus: やぶれていますか (yabureteimasuka)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
私のズボンが破れた。
Focus: やぶれた (yabureta)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you accidentally ripped your shirt. Write a simple Japanese sentence describing this situation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私のシャツが破れました。
You see a torn piece of paper. Write a short Japanese sentence to say "The paper is torn."
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
紙が破れています。
Your friend's bag has a rip. Write a Japanese sentence telling them "Your bag is ripped."
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
あなたのカバンが破れています。
What is slightly torn?
Read this passage:
この本は古いです。ページが少し破れています。でも、読むことができます。
What is slightly torn?
The passage says "ページが少し破れています" (The pages are slightly torn).
The passage says "ページが少し破れています" (The pages are slightly torn).
How does the speaker feel about their clothes?
Read this passage:
私の服は新しいです。でも、少し破れてしまいました。悲しいです。
How does the speaker feel about their clothes?
The passage ends with "悲しいです" (I am sad).
The passage ends with "悲しいです" (I am sad).
What did the speaker do after their pants ripped?
Read this passage:
公園で遊んでいました。私のズボンが破れてしまいました。家に帰りました。
What did the speaker do after their pants ripped?
The passage states "家に帰りました" (I went home) after the pants ripped.
The passage states "家に帰りました" (I went home) after the pants ripped.
この服はすぐに___。 (Kono fuku wa sugu ni ___.)
The context implies the clothing tears easily. 破れる (yabureru) means 'to tear' or 'to rip' (intransitive).
紙が___しまった。 (Kami ga ___ shimatta.)
The paper 'has torn'. 破れる (yabureru) is the correct verb for paper tearing.
古い本は、ページがよく___. (Furui hon wa, pēji ga yoku ___.)
Old books often have pages that tear. 破れる (yabureru) is appropriate for pages ripping.
この袋は___やすい。 (Kono fukuro wa ___ yasui.)
The bag is 'easy to tear'. 破れ (yabure) is the stem form used with -やすい (-yasui) to mean 'easy to do'.
彼の服は___ていた。 (Kare no fuku wa ___te ita.)
His clothes 'were torn'. The -ていた (-te ita) form indicates a state of being. 破れて (yaburete) is the te-form of 破れる.
風で旗が___しまった。 (Kaze de hata ga ___ shimatta.)
The flag 'has torn' in the wind. 破れる (yabureru) is the correct verb for a flag tearing.
Choose the correct kanji for 'yabureru' (to tear, rip).
破れる (yabureru) is the intransitive verb meaning 'to tear, rip'. 敗れる (yabureru) means 'to be defeated'. 破る (yaburu) is the transitive verb 'to tear something'. 敗る (yaburu) means 'to defeat someone'.
Which sentence correctly uses 破れる (yabureru)?
破れる (yabureru) is an intransitive verb, meaning something tears on its own. '服が破れた' means 'The clothes tore.' The other options use '破れる' incorrectly for a transitive action or for 'being defeated'.
What is the past tense of 破れる (yabureru)?
The past tense for verbs ending in -eru is formed by changing -eru to -eta. So, 破れる becomes 破れた. 破れました is the polite past form. 破れたり is a form used for listing actions. 破れていません is the negative continuous form.
破れる (yabureru) means 'to defeat someone'.
破れる (yabureru) means 'to tear' or 'to rip' (intransitive). The verb for 'to be defeated' is also 敗れる (yabureru), but it uses a different kanji.
The sentence '紙が破れた。' (Kami ga yabureta.) means 'The paper tore.'
Yes, '紙が破れた。' correctly uses the intransitive verb 破れる in the past tense to mean 'The paper tore.'
You can use 破れる (yabureru) when you intentionally tear something.
破れる (yabureru) is an intransitive verb, meaning something tears by itself or without direct agency. When you intentionally tear something, you would use the transitive verb 破る (yaburu).
Write a sentence describing something that easily tears, using 破れる.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
この紙はすぐに破れる。
Imagine you have an old book. Write a short sentence about how its pages might tear, using 破れる.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
古い本のページが破れた。
You are explaining to a friend that your shirt ripped. Write a simple sentence using 破れる.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私のシャツが破れた。
何が破れましたか? (What tore?)
Read this passage:
子供が公園で遊んでいました。その時、彼のズボンが破れてしまいました。彼は悲しかったです。
何が破れましたか? (What tore?)
文章に「彼のズボンが破れてしまいました」と書いてあります。(It says in the passage 'his pants tore.')
文章に「彼のズボンが破れてしまいました」と書いてあります。(It says in the passage 'his pants tore.')
何が破れていますか? (What is tearing/torn?)
Read this passage:
古い地図は、長い時間を経て、端が少し破れていることが多いです。しかし、それが歴史を感じさせます。
何が破れていますか? (What is tearing/torn?)
「古い地図は、長い時間を経て、端が少し破れていることが多いです」と書いてあります。(It says 'Old maps often have their edges slightly torn after a long time.')
「古い地図は、長い時間を経て、端が少し破れていることが多いです」と書いてあります。(It says 'Old maps often have their edges slightly torn after a long time.')
何が破れてしまいましたか? (What tore?)
Read this passage:
今日、私は公園で走りすぎました。そのせいで、運動靴のひもが突然破れてしまいました。新しいひもが必要です。
何が破れてしまいましたか? (What tore?)
文章に「運動靴のひもが突然破れてしまいました」と書いてあります。(It says in the passage 'the shoelace of my sports shoes suddenly tore.')
文章に「運動靴のひもが突然破れてしまいました」と書いてあります。(It says in the passage 'the shoelace of my sports shoes suddenly tore.')
この服はすぐに___やすい。
「破れる」は自動詞で、「破れやすい」で「破れやすい」となります。
古い本なので、ページが___しまった。
「破れる」のて形は「破れて」です。「〜てしまう」は完了や残念な気持ちを表します。
袋が___中身がこぼれた。
「破れる」の過去形は「破れた」です。「〜から」は理由を表します。
この紙は水に濡れると___やすい。
「破れる」は自動詞で、「破れやすい」で「破れやすい」となります。
ジーンズの膝のところが___いる。
「破れる」のて形は「破れて」です。「〜ている」は状態の継続を表します。
風でカーテンが___しまった。
「破れる」のて形は「破れて」です。「〜てしまう」は完了や残念な気持ちを表します。
Choose the most appropriate word to complete the sentence: そのシャツは簡単に___。
「破れる」is used for things like paper or cloth tearing. 「壊れる」is for something breaking, 「折れる」is for something snapping, and 「切れる」is for something cutting.
Which of the following is an intransitive verb meaning 'to tear'?
「破れる」is the intransitive verb for tearing. 「破る」and 「破く」are transitive verbs, meaning 'to tear something'. 「破す」is not a standard word.
The old book's cover started to ___ from wear and tear.
「破れる」best fits the context of a book cover tearing. 「汚れる」means to get dirty, 「剥がれる」means to peel off, and 「擦れる」means to rub/chafe.
「破れる」can be used to describe paper getting torn.
Yes, 「破れる」is commonly used for paper tearing.
If you want to say 'I tore the paper,' you should use 「紙を破れる」.
No, 「破れる」is intransitive. For 'I tore the paper,' you should use the transitive verb 「破る」, as in 「紙を破る」.
A shirt can 「破れる」if it's old and worn out.
Yes, clothes like shirts can 「破れる」due to age or wear.
Imagine you accidentally ripped your favorite book. Describe what happened and how you felt, using '破れる'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
お気に入りの本が破れてしまって、とても残念な気持ちになりました。
You are explaining to a friend that your umbrella broke in the wind. Use '破れる' to describe the damage.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
風が強すぎて、傘が破れてしまいました。
Describe a situation where a bag or piece of clothing might '破れる' (tear or rip) easily.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
この袋は素材が弱いので、すぐに破れてしまいそうです。
What happened to the old map?
Read this passage:
古い地図を見つけました。長い間使われていなかったため、紙が破れていました。大事に扱わないと、もっと破れてしまうかもしれません。
What happened to the old map?
The passage states '紙が破れていました' (the paper was torn).
The passage states '紙が破れていました' (the paper was torn).
What needs to be repaired?
Read this passage:
公園で遊んでいた時、ボールが木に引っかかって、ネットが少し破れてしまいました。修理が必要です。
What needs to be repaired?
The passage says 'ネットが少し破れてしまいました' (the net was a little torn) and '修理が必要です' (it needs repair).
The passage says 'ネットが少し破れてしまいました' (the net was a little torn) and '修理が必要です' (it needs repair).
What tore on the old jeans?
Read this passage:
古いジーンズを履いていたら、膝のところが破れてしまいました。新しいジーンズを買う時期かもしれません。
What tore on the old jeans?
The text states '膝のところが破れてしまいました' (the knee part tore).
The text states '膝のところが破れてしまいました' (the knee part tore).
この服はすぐに___。気を付けて。
「破れる」は物が自然に裂ける様子を表す自動詞です。
古い傘が風で___しまった。
「〜てしまう」の形で、予期せぬ出来事や残念な結果を表します。
紙が薄すぎて、簡単に___やすい。
「〜やすい」は、その動作や状態になりやすいことを表します。
このズボンのひざのところが___。
「〜ている」の形で、破れた状態が続いていることを表します。
何度か洗濯したら、もう生地が___そうになった。
「〜そうになる」で、今にもそうなるような様子を表します。
その箱は、乱暴に扱ったせいで側が___ていた。
「〜ている」の形で、破れた状態が続いていることを表します。
What happened to the pants?
What should you do with the old map?
What happened to the flag because of the strong wind?
Read this aloud:
この紙はすぐに破れるので、注意して扱ってください。
Focus: やぶれる (yabureru)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼の夢は途中で破れてしまったが、新しい目標を見つけた。
Focus: やぶれて (yaburete)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
その約束は、残念ながら破れてしまいました。
Focus: やぶれて (yaburete)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
交渉がまとまらず、せっかくの契約が___。
「破れる」は交渉や約束が不成立になる場合にも使われます。自動詞なので「〜が破れる」となります。
突然の雨で、持っていた傘が___しまった。
傘が風雨によって損傷した状況を表すには、「破れる」が適切です。自動詞なので「傘が破れる」です。
長年連れ添った夫婦の縁が、些細なことで___のは悲しい。
人間関係のつながりが切れる、壊れることを「縁が破れる」と表現します。自動詞です。
世界記録の更新が期待されたが、あと一歩で___。
目標や期待が達成されなかった場合に「期待が破れる」と使います。自動詞です。
古い地図は、あちこちが___ていて読みづらい。
紙や布が損傷して穴が開いたり裂けたりしている状態を「破れる」で表します。自動詞です。
彼の完璧な計画は、思わぬアクシデントで___しまった。
計画や戦略が崩れる、うまくいかなくなる状況に「計画が破れる」を使います。自動詞です。
彼女の夢が破れた瞬間、彼女は涙を流した。この文脈における「破れた」の最も適切な意味は?
「夢が破れる」は、夢や目標が達成されない、実現しないことを意味します。
長年の努力も虚しく、その計画はあっけなく破れた。この文脈で「破れた」は何を意味しますか?
「計画が破れる」は、計画が失敗に終わる、成功しないことを指します。
彼らの約束は簡単に破れた。この文脈における「破れた」のニュアンスに最も近いものは?
「約束が破れる」は、約束が守られない、裏切られることを意味します。
「記録が破れる」という表現は、新しい記録が作られ、以前の記録が超えられたことを意味する。
「記録が破れる」は、従来の記録が更新され、新しい記録が樹立された状態を指します。
試合に敗北した際に「敗れた」と言うが、これは「破れる」の漢字表記とは関連がない。
「敗れる」は「破れる」と同じ漢字を使用し、「試合に負ける、敗北する」という意味です。
紙が破れてしまった場合、「紙が破れた」と表現するのは適切ではない。
紙などが物理的に裂ける、破損する際に「紙が破れた」と表現するのは適切です。これは「破れる」の基本的な意味の一つです。
The old map tore.
He was so shocked, he ran off not caring that his clothes were tearing.
After that incident, their relationship fell apart.
Read this aloud:
長年の努力が実を結び、ついに目標が達成できた。これで諦めていた夢が破れることはない。
Focus: 破れる (yabureru)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
この布は古くて、少し引っ張るだけで簡単に破れてしまう。
Focus: 破れてしまう (yaburete shimau)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼の計画は実行前に情報が漏洩し、結局破れてしまった。
Focus: 破れてしまった (yaburete shimatta)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are an antique book restorer. Describe a challenging repair you faced where a very old book's pages had torn badly. Explain the extent of the damage and your approach to carefully mend it.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
この古書は非常に貴重でしたが、ページがひどく破れていました。特に中央部分の損傷が大きく、文字が読めないほどでした。私はまず、破れた部分の繊維を一本一本丁寧に合わせ、特殊な和紙と糊を使って慎重に修復作業を進めました。この作業にはかなりの集中力と時間が必要でした。
You are a reporter covering a local festival. Describe an unexpected incident where a large banner, central to the festivities, suddenly tore due to strong winds. Include details about the immediate reactions of the crowd and organizers, and what steps were taken to mitigate the situation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
賑やかな祭りの最中、突如吹き荒れた強風により、会場の中心に飾られていた大きな横断幕が大きく破れてしまいました。これには多くの観客から驚きの声が上がり、主催者も一時騒然としました。しかし、すぐにスタッフが協力し、安全を確保しながら破れた横断幕を撤去し、事なきを得ました。
Write a short personal reflection on a time when a personal item that held significant sentimental value to you tore or broke. Describe the item, how it got damaged, and your feelings about it.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私にとって大切な、祖母が手編みしてくれたセーターが、先日不注意で洗濯機にかけてしまい、袖の部分が大きく破れてしまいました。もう着ることはできないかもしれませんが、たくさんの思い出が詰まった物なので、捨てるのは忍びないです。なんとか修理できないかと考えています。
文章によると、凧はなぜ破れましたか?
Read this passage:
ある晴れた午後、公園で子供たちが楽しそうに凧揚げをしていた。その中で、一際高く舞い上がっていた赤色の凧が、突如として強い突風に煽られた。風はみるみるうちにその勢いを増し、ついに凧の紙がバリバリと音を立てて破れた。子供たちは一斉に空を見上げ、残念そうな顔で崩れ落ちる凧を見つめていた。
文章によると、凧はなぜ破れましたか?
文章中に「強い突風に煽られた。風はみるみるうちにその勢いを増し、ついに凧の紙がバリバリと音を立てて破れた」とあります。
文章中に「強い突風に煽られた。風はみるみるうちにその勢いを増し、ついに凧の紙がバリバリと音を立てて破れた」とあります。
探検家が古い地図を大切に扱う主な理由は何ですか?
Read this passage:
古い地図は、探検家にとってかけがえのない宝物だ。しかし、長い年月と過酷な使用により、しばしば紙の端が破れたり、折り目が擦り切れたりすることがある。特に湿度の高い地域では、紙質が劣化しやすく、些細な衝撃でも簡単に破れてしまう。そのため、探検家は地図の保管に細心の注意を払い、可能な限り修復を試みる。
探検家が古い地図を大切に扱う主な理由は何ですか?
文章中に「古い地図は、探検家にとってかけがえのない宝物だ。しかし、長い年月と過酷な使用により、しばしば紙の端が破れたり、折り目が擦り切れたりすることがある」とあります。
文章中に「古い地図は、探検家にとってかけがえのない宝物だ。しかし、長い年月と過酷な使用により、しばしば紙の端が破れたり、折り目が擦り切れたりすることがある」とあります。
衣装担当者が特に注意して確認していたのは何ですか?
Read this passage:
劇場の舞台裏では、衣装担当者が公演前の最終チェックに追われていた。主役の豪華なドレスは、繊細なレースがふんだんに使われており、少しの引っかかりでも簡単に破れてしまう恐れがあった。彼女は細心の注意を払ってドレスを広げ、わずかなほつれや破れがないか入念に確認した。完璧な状態であることを確認し、安堵のため息をついた。
衣装担当者が特に注意して確認していたのは何ですか?
文章中に「少しの引っかかりでも簡単に破れてしまう恐れがあった。彼女は細心の注意を払ってドレスを広げ、わずかなほつれや破れがないか入念に確認した」とあります。
文章中に「少しの引っかかりでも簡単に破れてしまう恐れがあった。彼女は細心の注意を払ってドレスを広げ、わずかなほつれや破れがないか入念に確認した」とあります。
Imagine you are an antique book restorer. Describe a challenging case where an extremely old and fragile book threatened to 破れる (tear) during restoration. What steps did you take to prevent further damage and successfully restore it?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私は古書修復家として、特に扱いにくい一冊がありました。それは17世紀の日本の地図帳で、紙は非常に脆く、少し触れるだけで破れる危険性がありました。まず、専門の湿度管理された環境で紙を安定させ、極細の竹べらと特別な接着剤を使って、破れかかっている部分を慎重に修復しました。この繊細な作業により、貴重な地図帳の完全な破損を防ぎ、未来へと受け継ぐことができました。
You are a disaster relief worker reporting on the aftermath of a powerful typhoon. Describe how strong winds caused temporary shelters to 破れる (tear), forcing further evacuations. Include details about the immediate challenges faced.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
台風の直撃を受け、臨時の避難所が深刻な被害を受けました。特に、強風で多くのテントの生地が破れる事態が発生し、避難者は再び安全な場所への移動を余儀なくされました。雨水が吹き込み、物資も濡れてしまい、緊急支援物資の再配布と、より堅固な公共施設への再避難の調整が急務となりました。夜間であったため、視界が悪く、作業は困難を極めました。
You are a playwright writing a scene where a character experiences a significant emotional breakdown, symbolized by something precious to them beginning to 破れる (tear) under stress. Describe the object and the character's reaction.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
(舞台照明が薄暗くなる)彼女は、亡き母から贈られた、手刺繍の古いハンカチを握りしめていた。長年の重圧と、最後の希望が打ち砕かれた瞬間に、ハンカチの最も古い部分が、ゆっくりと、しかし確実に破れ始めた。彼女はそれを見て、小さく悲鳴を上げると、まるで自分の心が引き裂かれるかのように、その場に崩れ落ちた。手のひらからこぼれ落ちる糸は、彼女の絶望の涙のようだった。
地図が「破れる」ことについて、この文章から何がわかりますか?
Read this passage:
長年の使用で、この歴史的な地図の折り目にはいくつもの小さな破れが生じていた。特に古い紙のため、修復作業は非常に慎重に行われなければならなかった。少しでも力を加えると、さらに大きく破れる可能性があったからだ。専門家は、特殊な和紙と糊を使って、一枚一枚丁寧に破れた部分を繋ぎ合わせた。
地図が「破れる」ことについて、この文章から何がわかりますか?
文章には「長年の使用で」とあり、地図が古く、使用によって破れが生じたことが示されています。
文章には「長年の使用で」とあり、地図が古く、使用によって破れが生じたことが示されています。
この出来事において、「破れる」ことが示唆する緊急性は何ですか?
Read this passage:
劇場の舞台裏では、開演直前に大道具の幕が強風で破れるという予期せぬ事故が発生した。幸いなことに、スタッフの迅速な対応により、破れた幕はすぐに補修され、公演は予定通り開始された。しかし、その瞬間、誰もが公演が中止になるのではないかと冷や汗をかいた。
この出来事において、「破れる」ことが示唆する緊急性は何ですか?
「開演直前に」「予期せぬ事故」「迅速な対応により」「誰もが公演が中止になるのではないかと冷や汗をかいた」という記述から、緊急性が高かったことがわかります。
「開演直前に」「予期せぬ事故」「迅速な対応により」「誰もが公演が中止になるのではないかと冷や汗をかいた」という記述から、緊急性が高かったことがわかります。
この文脈で「心が破れる」とは何を意味しますか?
Read this passage:
彼の心は、まるで古い写真のように脆かった。愛する人との別れを告げられた時、その感情の重さに耐えきれず、内側から何かが破れるような感覚に襲われた。表面上は平静を装っていたが、彼の内面では深い悲しみがゆっくりと、しかし確実に広がっていた。
この文脈で「心が破れる」とは何を意味しますか?
「愛する人との別れを告げられた時」「感情の重さに耐えきれず」「深い悲しみがゆっくりと、しかし確実に広がっていた」という表現から、比喩的に感情的な苦痛や悲しみを表していることが読み取れます。
「愛する人との別れを告げられた時」「感情の重さに耐えきれず」「深い悲しみがゆっくりと、しかし確実に広がっていた」という表現から、比喩的に感情的な苦痛や悲しみを表していることが読み取れます。
This sentence means 'This paper tears easily.' The order should be: demonstrative + noun, then adverb, then verb.
This sentence means 'Your clothes might tear on the rocks, so please be careful.' The causal clause comes first, followed by the request.
This sentence means 'The spine of the old book is torn.' The topic is 'old book', followed by the subject 'spine' and then the state 'is torn'.
/ 108 correct
Perfect score!
Basic Meaning of Yabureru
Understand that 「破れる」 (やぶれる) primarily means 'to tear' or 'to rip'. It describes something that becomes torn or ripped, like paper, cloth, or a bag.
Intransitive Verb
Remember that 「破れる」 is an intransitive verb. This means the action happens to the object itself, without a direct agent causing it. For example, 「紙が破れた」 (かみがやぶれた) means 'The paper tore/ripped'.
Common Objects that Yabureru
Think of common objects that can tear: paper (紙 - kami), clothes (服 - fuku), bags (袋 - fukuro), books (本 - hon), net (網 - ami). This will help you associate the verb with practical scenarios.
Distinguish from Yaburu
Do not confuse 「破れる」 (やぶれる - intransitive) with 「破る」 (やぶる - transitive), which means 'to tear something' or 'to break something'. For example, 「彼が紙を破った」 (かれが かみを やぶった) means 'He tore the paper'.
Example
服が破れてしまった。
Related Content
More daily_life words
もう少し
B1A little more.
じゅうしょ
A2The particulars of the place where someone lives.
住所
A2address, residence
~後
A2after
目覚まし
B1Alarm clock. A clock that makes a noise to wake someone up.
目覚まし時計
B1An alarm clock.
ひとりで
A2Alone.
~のに
B1Even though; despite (particle/conjunction).
ごぜん
A2Morning (a.m.).
煩い
B1Noisy; annoying.