B1 noun 9 min read

家内

kanai

When talking about your own wife in Japanese, you can use the word 家内 (かない - kanai). This is a humble and traditional way to refer to your wife. It's similar to saying "my wife" but carries a slightly more modest feeling, often used when speaking to people outside your family.

For example, you might hear someone say, "私の家内です" (Watashi no kanai desu), which means "This is my wife." While it's a good word to know, keep in mind that other terms like 妻 (つま - tsuma) are also very common and can be used in many situations.

When talking about your own wife in Japanese, you'll often hear the word 家内 (kanai). This literally means 'inside the house' and reflects a more traditional view where the wife's primary role was within the home. It's a humble way to refer to your wife, showing respect to the person you are speaking with by humbling your own family member.

While still used, especially by older generations, it can sound a bit old-fashioned to younger people. You might also hear 妻 (tsuma), which is a more neutral and common term for 'wife' today. So, 家内 is good to know, but be aware of its traditional nuance!

When talking about your own wife in Japanese, you'll often hear the word 家内 (kanai). This literally means 'inside the house' and reflects a more traditional view where the wife's primary role was within the home. While still understood, it's considered a humble or modest way to refer to one's wife, often used when speaking to others.

For learners at a B2 level, it's important to recognize 家内 (kanai), but also to be aware that more neutral terms like 妻 (tsuma) are very common today. Choosing between them can subtly communicate your perspective or the formality of the situation. Remember, context and audience are key when selecting such terms.

When referring to your own wife in Japanese, you'll often hear the word 家内 (kanai). This term literally translates to "inside the house" and reflects a more traditional view where the wife manages the household. It's considered a humble way to refer to one's own wife, especially when speaking to someone outside the family. While still used, younger generations might prefer more modern terms like 妻 (tsuma) or even 奥さん (oku-san) depending on the context. Using 家内 shows a respectful and slightly more formal deference to one's spouse in conversation.

家内 in 30 Seconds

  • Humble term
  • Traditional usage
  • Refers to one's own wife

§ What does 家内 (kanai) mean and when is it used?

家内 (kanai) is a Japanese word that means 'my wife.' It's a humble term, often used by a husband when referring to his own wife to others. You'll hear it in more traditional or formal settings, and it carries a nuance of modesty. Think of it as saying 'my household's inside person' or 'the one within my home.' This reflects a time when women's roles were primarily domestic, and it emphasizes that the wife manages the internal affairs of the household.

While still understood, its usage is becoming less common among younger generations, who might opt for more neutral or modern terms like 妻 (tsuma) or even partner (パートナー - paatonaa). However, it's still good to recognize 家内, especially if you interact with older Japanese speakers or in certain business contexts where traditional etiquette is observed. It shows respect and an understanding of Japanese cultural nuances.

When a man uses 家内, he is not just saying 'my wife' but also subtly conveying a sense of humility about his own family. It's part of the broader Japanese concept of 謙譲語 (kenjougo), or humble language, which is used to show respect to the person you are speaking to by lowering your own status or the status of your family members.

DEFINITION
My wife (more humble, traditional term).

Here's a breakdown of its usage:

  • Primarily used by a husband to refer to his own wife to someone else.
  • Carries a humble and traditional connotation.
  • Less common among younger generations but still recognized.
  • Often used in more formal or polite conversations.

私の家内は料理が得意です。
(My wife is good at cooking.)

先日は家内と旅行に行きました。
(The other day, I went on a trip with my wife.)

The choice of word for 'wife' in Japanese can also reflect the speaker's age, region, and even their social standing. It's not just about direct translation but also about the subtle layers of politeness and social context. Understanding these nuances will greatly improve your Japanese communication skills and help you sound more natural to native speakers.

For example, if you're introducing your wife to a business associate, using 家内 might be seen as more appropriate and respectful, especially if the associate is older or holds a higher position. However, in a casual conversation with friends, 妻 (tsuma) or even just 'my wife' (私と妻 - watashi to tsuma) might be preferred.

The term 'kanai' literally translates to 'inside the house' or 'inside the home,' highlighting the traditional role of women managing the domestic sphere. While society has evolved, the language retains these historical traces. Being aware of this background helps you appreciate the richness of the Japanese language and its connection to culture.

§ Understanding 家内 (Kanai)

When you're learning Japanese, you'll come across several words for 'my wife.' One important term is 家内 (かない – kanai). This word is often described as a 'humble' or 'traditional' way to refer to one's own wife. It's a B1 level word, meaning it's something you'll encounter fairly regularly once you've moved past the very basics of Japanese.

DEFINITION
My wife (more humble, traditional term).

The humbleness comes from the idea that you are lowering yourself or your family member (in this case, your wife) out of respect for the person you are speaking to. This is a very common concept in Japanese communication, known as 謙譲語 (けんじょうご – kenjōgo) or humble language. While it might sound formal, it's actually used in everyday conversations, especially when speaking to people outside your immediate family or social circle, like your boss, clients, or even new acquaintances.

§ Where You'll Hear 家内 (Kanai)

You'll frequently hear 家内 (かない) in a variety of settings. Here are some common situations:

  • Work: When you're talking about your wife to colleagues, clients, or your boss, especially in a professional context. It maintains a respectful distance and shows appropriate humility.
  • Social Gatherings: If you're introducing your wife to new friends or acquaintances, or simply mentioning her in conversation.
  • News/Formal Interviews: Public figures or people giving interviews often use 家内 (かない) when referring to their wives to maintain a polite and formal tone.
  • Formal Letters/Emails: In written communication, especially formal ones, 家内 (かない) is often preferred.

It's less common to use 家内 (かない) when talking directly to your wife, or when speaking about her to very close family members or friends. In those situations, you might use other terms like 妻 (つま – tsuma) or even more casual terms depending on your relationship.

§ Examples in Context

Let's look at some practical examples to see how 家内 (かない) is used:

今週末は、家内と旅行に行く予定です。
(This weekend, I plan to travel with my wife.)

恐れ入りますが、家内が病気でして、本日は仕事を休ませていただきます。
(I'm sorry, but my wife is sick, so I will take the day off work today.)

先日、家内が無事に出産いたしました。
(My wife safely gave birth the other day.)

§ 家内 (Kanai) vs. Other Terms for 'My Wife'

While 家内 (かない) is common, it's not the only word. You'll also encounter 妻 (つま – tsuma), which is a more neutral or standard term for 'my wife.' In very casual settings, especially among younger people, you might even hear people refer to their wives by name or use more modern slang. However, for a solid B1 understanding and polite communication, mastering 家内 (かない) is crucial.

Here's a quick comparison:

  • 家内 (かない – kanai): Humble, traditional. Used when speaking to outsiders or in formal situations.
  • 妻 (つま – tsuma): Neutral, standard. Can be used in most situations, both formal and informal, though it might sound slightly less humble than 家内 (かない) in very formal contexts.
  • 奥さん (おくさん – okusan): This is 'someone else's wife,' but sometimes informally used by a husband to refer to his own wife in very casual conversation with close friends. Avoid this if you want to be safe and polite.

Understanding these nuances will help you choose the right word for the right situation, making your Japanese sound much more natural and appropriate. Pay attention to how native speakers use these terms in different scenarios, and you'll quickly get the hang of it.

Alright, let's talk about 家内 (kanai). It's a word you'll definitely come across when learning Japanese, and it means 'my wife.' But there are some specific situations where using it can lead to misunderstandings or just sound a bit off. We're going to break down the common mistakes so you can use 家内 correctly every time.

§ Mistake 1: Using it to refer to someone else's wife

This is probably the biggest and most common mistake. 家内 is used exclusively to refer to *your own* wife, and it conveys a sense of humility. Think of it like saying 'my humble wife' or 'my wife at home.' If you use it to talk about someone else's wife, it sounds strange and frankly, rude. You're essentially being humble on behalf of someone else, which doesn't make sense.

Wrong Usage Example
Referring to your friend's wife as 家内.

Instead, when referring to someone else's wife, you should use more respectful and polite terms. The most common and safe option is to use their name followed by 奥様 (okusan) or 奥さん (okusan). If you don't know their name, just 奥様 or 奥さん is perfectly fine.

田中さんの奥様はとても親切です。
(Tanaka-san no okusan wa totemo shinsetsu desu.)
Mr. Tanaka's wife is very kind.

§ Mistake 2: Using it directly to your wife in conversation

While 家内 means 'my wife,' it's not a term of address you'd use *to* your wife directly. It's a third-person reference. Think about it: you wouldn't usually say 'My wife, could you pass the salt?' in English. You'd use her name, a nickname, or 'honey,' 'dear,' etc. The same goes for Japanese. Using 家内 directly to your wife sounds very unnatural and impersonal.

Wrong Usage Example
Saying to your wife, '家内、これをお願いします。' (Kanai, please do this.)

When speaking directly to your wife, use her name (often with ~ちゃん (-chan) or ~さん (-san) if that's your custom), or an affectionate term. The direct address depends on the couple's relationship and personal preference.

§ Mistake 3: Using it in highly formal or business contexts when a more formal humble term is expected

While 家内 is a humble term, there are situations, especially in very formal business settings or when speaking with someone of much higher status, where an even more humble or neutral term might be preferred by some. In such cases, 妻 (tsuma) is often seen as a safer, more neutral option that still refers to your own wife without carrying the same 'at home' nuance. However, 家内 is generally acceptable in most polite contexts when referring to your own wife.

When to consider alternatives
Introducing your wife to a very important client or a CEO in a highly formal business meeting, where you might opt for for maximum neutrality and formality.

§ Mistake 4: Not understanding the 'humble' nuance

The word 家内 literally means 'inside the house' or 'inside the family.' This historical context gives it a humble nuance, implying that your wife is the one who manages the household. While modern Japanese society has changed significantly, the humble nuance remains. Sometimes learners use it without fully grasping this, leading to it being perceived as a bit old-fashioned or overly humble in casual settings, especially among younger people. However, it's still widely used and understood.

  • It implies a traditional role for your wife.

  • It's generally used when speaking *about* your wife to others, not *to* her.

§ When to use 家内 correctly

You should use 家内 when you are an adult male referring to your own wife, and you want to show politeness and a degree of humility to the person you are speaking with. It's common in conversations with colleagues, acquaintances, or anyone outside your immediate family.

週末は家内と買い物に行きました。
(Shuumatsu wa kanai to kaimono ni ikimashita.)
This weekend, I went shopping with my wife.

By understanding these common pitfalls, you can use 家内 appropriately and confidently in your Japanese conversations. Good job making it this far!

Difficulty Rating

Reading 1/5

Short kanji combination, common in everyday conversation.

Writing 1/5

Two relatively simple kanji.

Speaking 1/5

Easy to pronounce, common in conversation.

Listening 1/5

Very common, you'll hear it often.

What to Learn Next

Prerequisites

私 (watashi - I, me) です (desu - be, am, is, are) ます (masu - polite verb ending)

Learn Next

妻 (tsuma - my wife, neutral) 夫 (otto - my husband) 主人 (shujin - my husband, traditional/humble) 家族 (kazoku - family)

Advanced

配偶者 (haigūsha - spouse) 夫人 (fujin - wife, madam, respectful term for someone else's wife)

Examples by Level

1

これは私の家内です。

This is my wife.

2

家内は料理が好きです。

My wife likes cooking.

3

家内と公園に行きました。

I went to the park with my wife.

4

家内は会社員です。

My wife is an office worker.

5

家内と映画を見ます。

I watch movies with my wife.

6

家内は優しい人です。

My wife is a kind person.

7

家内と買い物に行きました。

I went shopping with my wife.

8

家内は今、家にいます。

My wife is at home now.

1

うちの家内は料理が得意です。

My wife is good at cooking.

2

家内と映画を見に行きました。

I went to see a movie with my wife.

3

家内は毎日、仕事に行きます。

My wife goes to work every day.

4

家内が新しい服を買いました。

My wife bought new clothes.

5

家内と旅行の計画を立てています。

I'm planning a trip with my wife.

6

家内は本を読むのが好きです。

My wife likes reading books.

7

家内は来月誕生日です。

My wife's birthday is next month.

8

家内はコーヒーを淹れるのが上手です。

My wife is good at making coffee.

1

家内と相談してから、返事させていただきます。

I will give you an answer after consulting with my wife.

2

家内は料理が得意で、いつも美味しい夕食を作ってくれます。

My wife is good at cooking and always makes delicious dinners for me.

3

週末は家内と一緒に美術館に行きました。

I went to the art museum with my wife on the weekend.

4

家内は旅行が好きで、次の休暇が楽しみです。

My wife loves to travel, and I'm looking forward to our next vacation.

5

家内は健康に気を遣っており、毎朝ウォーキングをしています。

My wife is health-conscious and walks every morning.

6

家内は新しい趣味として陶芸を始めました。

My wife started pottery as a new hobby.

7

家内が選んだプレゼントはいつもセンスが良いです。

The presents my wife chooses always have good taste.

8

家内と子供たちは公園で遊んでいます。

My wife and children are playing in the park.

Word Family

Nouns

家庭 home, household, family
家族 family
家事 household chores

How to Use It

When talking about your own wife, you can use 家内 (kanai). This is a humble term, often used when speaking to people outside your family. It implies that your wife is a member of your household. You'll hear it frequently in business or more formal social settings.

Common Mistakes

Many learners confuse 家内 (kanai) with other terms for 'wife.' While it means 'my wife,' it's specifically for your own wife when speaking humbly. Don't use it to refer to someone else's wife. For someone else's wife, you would typically use 奥様 (okusama) or 奥さん (okusan). Another common mistake is using it in very casual settings with close friends or family; for those situations, 妻 (tsuma) is more common and neutral.

Tips

When to use 家内

Use 家内 (kanai) when referring to your own wife in a more humble or traditional context, especially when speaking to someone outside your family. It literally means 'inside the house'.

Who uses 家内

It's often used by men, and generally implies the wife's role is more focused on the household. While still understood, its usage has become less common among younger generations.

Modern alternative to 家内

A more common and neutral term for 'my wife' today is 妻 (tsuma). It's generally preferred in business settings or when you want to sound less old-fashioned.

Casual alternative to 家内

For a more casual context, especially with friends, you might hear うちの嫁 (uchi no yome) or even simply 奥さん (oku-san) if you're comfortable with it, though 奥さん is technically for someone else's wife.

Don't use for someone else's wife

Never use 家内 to refer to someone else's wife. That would be rude. For someone else's wife, use 奥さん (oku-san) or 夫人 (fujin) in more formal situations.

Humility in Japanese

Using terms like 家内 reflects the Japanese cultural emphasis on humility when speaking about one's own family members. It's a way of showing respect to the listener.

Distinction from 妻

While both mean 'my wife', 妻 (tsuma) is more straightforward and less loaded with traditional implications than 家内 (kanai). Choose based on the context and your desired nuance.

Example sentence 1

昨日、家内と買い物に行きました。 (Kinō, kanai to kaimono ni ikimashita.)
Hint: Yesterday, my wife and I went shopping.

Example sentence 2

家内は料理が上手です。 (Kanai wa ryōri ga jōzu desu.)
Hint: My wife is good at cooking.

Historical context of 家内

Historically, 家内 strongly emphasized the wife's role within the domestic sphere. Understanding this can help you grasp the subtle implications of the word, even if it's used less now.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'kaNAI' as in 'can I' bring my wife? Or, 'KAnAI' sounds a bit like 'Can I' and 'My wife can' do anything inside the house. (A bit old-fashioned, but helps remember the 'inside the house' nuance).

Visual Association

Imagine a traditional Japanese house (家 ie) and your wife (内 uchi/nai = inside) happily inside it. Picture her standing in the doorway of your '家' (ie) with a warm smile, making it feel like 'home inside' (家内).

Word Web

妻 (tsuma): my wife (neutral) 奥さん (okusan): someone else's wife (polite) 主人 (shujin): my husband (humble) 夫 (otto): my husband (neutral) 家族 (kazoku): family

Challenge

Try to form a simple sentence using 家内. For example, '私の家内は料理が好きです。' (Watashi no kanai wa ryōri ga suki desu.) - 'My wife likes cooking.' Or, '家内は今、買い物に行っています。' (Kanai wa ima, kaimono ni itte imasu.) - 'My wife is out shopping right now.'

Test Yourself 96 questions

fill blank A1

私の___は料理が好きです。

Correct! Not quite. Correct answer: 家内

The sentence means 'My wife likes cooking.' '家内' is the appropriate word for 'my wife'.

fill blank A1

今日は___と映画を見に行きます。

Correct! Not quite. Correct answer: 家内

The sentence means 'Today, I am going to see a movie with my wife.' '家内' fits the context.

fill blank A1

___は毎日、朝食を作ってくれます。

Correct! Not quite. Correct answer: 家内

The sentence means 'My wife makes breakfast every day.' '家内' is the correct term.

fill blank A1

私の___はとても親切です。

Correct! Not quite. Correct answer: 家内

The sentence means 'My wife is very kind.' '家内' completes the sentence correctly.

fill blank A1

___と旅行に行くのが楽しみです。

Correct! Not quite. Correct answer: 家内

The sentence means 'I'm looking forward to traveling with my wife.' '家内' is suitable here.

fill blank A1

これは___が作ったケーキです。

Correct! Not quite. Correct answer: 家内

The sentence means 'This is a cake my wife made.' '家内' is the correct word.

multiple choice A1

Which of these is the most appropriate way to refer to your own wife in a humble and traditional manner?

Correct! Not quite. Correct answer: 家内 (kanai)

家内 (kanai) is a humble and traditional term used by a man to refer to his own wife. 妻 (tsuma) is a more neutral term. 奥さん (oku-san) is used to refer to someone else's wife. 嫁 (yome) can mean bride or daughter-in-law.

multiple choice A1

You are introducing your wife to a new colleague. Which word would be most fitting if you want to be humble?

Correct! Not quite. Correct answer: これは私の家内です。 (Kore wa watashi no kanai desu.)

家内 (kanai) is the most humble and traditional term when introducing your own wife. 妻 (tsuma) is also acceptable but less humble. 奥さん (oku-san) is used for someone else's wife. ガールフレンド (gārufurendo) means girlfriend.

multiple choice A1

If someone asks you about your wife in a formal setting, which word would be a good humble choice?

Correct! Not quite. Correct answer: 家内 (kanai)

家内 (kanai) is the appropriate humble and traditional term for 'my wife' in formal situations. 奥さん (oku-san) refers to someone else's wife. パートナー (pātonā) means partner. 彼女 (kanojo) means 'she' or 'girlfriend'.

true false A1

「家内」 (kanai) is a very casual term to refer to your wife among close friends.

Correct! Not quite. Correct answer: False

「家内」 (kanai) is a humble and traditional term, often used in more formal or polite contexts, not typically for casual conversation among close friends where 「妻」 (tsuma) might be more common, or even just calling her by name.

true false A1

Using 「家内」 (kanai) shows respect and humility when talking about your wife.

Correct! Not quite. Correct answer: True

Yes, 「家内」 (kanai) inherently carries a nuance of humility and respect from the speaker when referring to their own wife, especially in traditional contexts.

true false A1

You can use 「家内」 (kanai) to refer to someone else's wife.

Correct! Not quite. Correct answer: False

No, 「家内」 (kanai) is exclusively used by a man to refer to his *own* wife. To refer to someone else's wife, you would typically use 「奥さん」 (oku-san).

listening A1

Listen for 'my wife'.

Correct! Not quite. Correct answer: これは私の家内です。
Correct! Not quite. Correct answer:
listening A1

Listen for 'wife likes cooking'.

Correct! Not quite. Correct answer: 家内は料理が好きです。
Correct! Not quite. Correct answer:
listening A1

Listen for 'went to the park with my wife'.

Correct! Not quite. Correct answer: 家内と公園に行きました。
Correct! Not quite. Correct answer:
speaking A1

Read this aloud:

私の家内は日本人です。

Focus: わたしのかない

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking A1

Read this aloud:

家内は医者です。

Focus: かないはいしゃ

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking A1

Read this aloud:

家内と映画を見ました。

Focus: かないとえいがをみました

Correct! Not quite. Correct answer:
sentence order A2

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: 私の家内は料理が上手です

This sentence means 'My wife is good at cooking.' The particles の (no), は (wa), and が (ga) connect the phrases.

sentence order A2

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: 家内と旅行に行きます

This sentence means 'I will go on a trip with my wife.' The particle と (to) means 'with' and に (ni) indicates direction.

sentence order A2

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: 私の家内は先生です

This sentence means 'My wife is a teacher.' The particle の (no) shows possession and は (wa) marks the subject.

listening B1

Listen for 'my wife' and where they went.

Correct! Not quite. Correct answer: 家内と映画に行きました。
Correct! Not quite. Correct answer:
listening B1

Listen for what 'my wife' is good at.

Correct! Not quite. Correct answer: 家内は料理が上手です。
Correct! Not quite. Correct answer:
listening B1

Listen for what 'my wife' made.

Correct! Not quite. Correct answer: これは家内が作ったケーキです。
Correct! Not quite. Correct answer:
speaking B1

Read this aloud:

私の家内は先生です。

Focus: か-ない (ka-nai)

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking B1

Read this aloud:

家内と一緒に旅行したいです。

Focus: いっ-しょ-に (is-sho-ni)

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking B1

Read this aloud:

家内は花が好きです。

Focus: はな (ha-na)

Correct! Not quite. Correct answer:
sentence order B1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: 私の家内は料理が上手です

This sentence means 'My wife is good at cooking.' The particles 'の' (no), 'は' (wa), and 'が' (ga) connect the words to form the correct grammatical structure. '私' (I/my), '家内' (wife), '料理' (cooking), '上手' (good at), 'です' (is).

sentence order B1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: 家内と一緒に買い物に行きました

This sentence means 'I went shopping with my wife.' '家内' (wife) is followed by 'と' (to/with), then '一緒に' (together). '買い物' (shopping) is followed by 'に' (ni) indicating purpose, and '行きました' (went).

sentence order B1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: 家内は毎日忙しいです

This sentence means 'My wife is busy every day.' '家内' (wife) is the subject, marked by 'は' (wa). '毎日' (every day) is the adverb of time, and '忙しい' (busy) is the adjective, followed by 'です' (is).

fill blank B2

先週末、私の___とデパートに行きました。 (Last weekend, I went to the department store with my wife.)

Correct! Not quite. Correct answer: 家内

「家内」は自分の妻を指す謙譲語です。 (Kanie refers to one's own wife in a humble way.)

fill blank B2

___は料理がとても上手です。 (My wife is a very good cook.)

Correct! Not quite. Correct answer: 家内

「家内」は自分の妻について話すときに使われる丁寧な表現です。 (Kanie is a polite expression used when talking about one's own wife.)

fill blank B2

田中さんの___は素敵な方ですね。 (Mr. Tanaka's wife is a wonderful person.)

Correct! Not quite. Correct answer: 奥さん

他人の妻を指す場合は「奥さん」を使うのが適切です。「家内」は自分の妻にのみ使います。 (When referring to someone else's wife, 'Okusan' is appropriate. 'Kanie' is only used for one's own wife.)

fill blank B2

うちの___は、毎日早く起きて朝食を作ってくれます。 (My wife wakes up early every day and makes breakfast for me.)

Correct! Not quite. Correct answer: 家内

「うちの家内」は、自分の妻を謙遜して言うときに使われる表現です。 (Uchi no kanai is an expression used to humbly refer to one's own wife.)

fill blank B2

休日に___と旅行に行く計画を立てています。 (I'm planning a trip with my wife on the holiday.)

Correct! Not quite. Correct answer: 家内

自分の妻との関係を話すときに「家内」は自然な選択です。 (Kanie is a natural choice when talking about one's relationship with one's wife.)

fill blank B2

私の___は、来月で勤続10年になります。 (My wife will have been working for 10 years next month.)

Correct! Not quite. Correct answer: 家内

「家内」は、自分の配偶者(妻)について話す場合に用いる言葉です。 (Kanie is a word used to refer to one's own spouse (wife).)

multiple choice B2

Choose the most appropriate word to complete the sentence: 彼はいつも___のことを大切にしています。

Correct! Not quite. Correct answer: 家内

「家内」は自分の妻をへりくだって言う言葉で、夫が自分の妻について話す際に使われます。「奥さん」は他人の妻を指すことが多く、「妻」は一般的な表現です。「ガールフレンド」は恋人を指します。

multiple choice B2

Which sentence uses 「家内」 correctly?

Correct! Not quite. Correct answer: 私の家内は料理が上手です。

「家内」は自分の妻に対して使う謙譲語です。「田中さんの家内」や「あなたの家内」は、他人の妻を指すため不適切です。「家内が来月、日本に来ます。」は主語が自分ではないため不適切です。この場合、「妻」や「私の妻」とするのが自然です。

multiple choice B2

When speaking to someone senior, which term would a husband most likely use to refer to his own wife?

Correct! Not quite. Correct answer: 家内

「家内」は、自分の妻をへりくだって表現する際に使われる謙譲語であり、特に目上の人に対して話す場合に適切です。「奥さん」は他人の妻、「嫁」はややくだけた表現、または息子の妻を指すことがあります。「妻」は一般的な表現ですが、謙譲のニュアンスはありません。

true false B2

「家内」 can be used when talking about someone else's wife to a third party.

Correct! Not quite. Correct answer: False

「家内」は自分の妻をへりくだって言う言葉です。他人の妻を指す場合は「奥さん」や「奥様」を使います。

true false B2

Using 「家内」 in a formal business setting to refer to your own wife is generally considered appropriate.

Correct! Not quite. Correct answer: True

「家内」は謙譲語であり、ビジネスシーンなど改まった場所で自分の妻について話す際に使われる、丁寧な表現です。

true false B2

The term 「家内」 implies a more modern and less traditional view of a wife's role.

Correct! Not quite. Correct answer: False

「家内」は伝統的な言葉で、妻が家庭を守る役割を担うという意味合いを含んでいます。現代では「妻」という言葉がより一般的に使われます。

writing B2

Write a short paragraph about a time you introduced your wife (or a close female family member if you don't have a wife) to someone in a formal setting, using the word 家内 (kanai). Describe the situation and the interaction.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

先日、会社の大切な取引先との会食がありました。その際、私は取引先の皆様に「こちらは私の家内でございます」と紹介しました。家内は少し緊張していましたが、笑顔で挨拶をしてくれました。皆様も温かく迎えてくださり、和やかな雰囲気で食事を楽しむことができました。

Correct! Not quite. Correct answer:
writing B2

Imagine you are writing a letter to your mother, informing her about a recent event involving your wife. Use 家内 (kanai) at least once in your letter. Describe what happened and how your wife was involved.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

お母様、お元気ですか?先日、家内が地域のボランティア活動に参加しました。最初は少し不安そうでしたが、他の参加者と協力して、とても楽しそうに活動していました。家内も私も、良い経験になったと思っています。また近いうちにお電話しますね。

Correct! Not quite. Correct answer:
writing B2

You are describing your daily routine to a new colleague. Include an action your wife (or a close female family member) does every day using the term 家内 (kanai).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

私の毎日は、だいたい朝早くに始まります。家内は毎日、私よりも早く起きて朝食の準備をしてくれます。私はその間に新聞を読んだり、コーヒーを淹れたりします。家内のおかげで、いつも気持ちの良い一日がスタートできます。

Correct! Not quite. Correct answer:
reading B2

この話で、田中さんの家内は何をしましたか?

Read this passage:

田中さんは、最近引っ越してきた隣人に自分の家内を紹介しました。家内はとても料理が得意なので、引っ越し祝いに手作りのケーキを持って行きました。隣人はそのケーキをとても喜んでくれました。

この話で、田中さんの家内は何をしましたか?

Correct! Not quite. Correct answer: 手作りのケーキを隣人に持って行きました。

パッセージには「家内はとても料理が得意なので、引っ越し祝いに手作りのケーキを持って行きました」とあります。

Correct! Not quite. Correct answer: 手作りのケーキを隣人に持って行きました。

パッセージには「家内はとても料理が得意なので、引っ越し祝いに手作りのケーキを持って行きました」とあります。

reading B2

この文から、筆者の家内について何が分かりますか?

Read this passage:

私の家内は先週から風邪をひいており、体調があまり良くありません。そのため、家事は私が担当しています。早く元気になってくれると嬉しいです。

この文から、筆者の家内について何が分かりますか?

Correct! Not quite. Correct answer: 先週から体調が悪い。

パッセージには「私の家内は先週から風邪をひいており、体調があまり良くありません」とあります。

Correct! Not quite. Correct answer: 先週から体調が悪い。

パッセージには「私の家内は先週から風邪をひいており、体調があまり良くありません」とあります。

reading B2

山田さんの家内はどのような仕事をしていますか?

Read this passage:

山田さんの家内は、地域の文化センターで書道の先生をしています。生徒さんたちからは「優しくて教え方が上手」と評判です。山田さんも家内の活動をいつも応援しています。

山田さんの家内はどのような仕事をしていますか?

Correct! Not quite. Correct answer: 書道の先生

パッセージには「山田さんの家内は、地域の文化センターで書道の先生をしています」とあります。

Correct! Not quite. Correct answer: 書道の先生

パッセージには「山田さんの家内は、地域の文化センターで書道の先生をしています」とあります。

fill blank C1

先週末、私の___と鎌倉へ行きました。

Correct! Not quite. Correct answer: 家内

「家内」は自分の妻をへりくだって言うときに使う言葉です。フォーマルな場や、相手に敬意を示す状況で使うことが多いです。この文脈では、自分の妻について話しているため、「家内」が最も適切です。

fill blank C1

出張から戻ると、___が手料理を作って待っていてくれました。

Correct! Not quite. Correct answer: 家内

自分の妻が自分を待っていたという状況で、へりくだった表現を用いることで、より丁寧な印象を与えます。「家内」は、自分の身内を指す際に謙譲語として使われます。

fill blank C1

彼はいつも___の健康を気遣っています。

Correct! Not quite. Correct answer: 家内

この文では、彼が自分の妻の健康を気遣っているという文脈です。「家内」は自分の妻を謙譲語で表現する際に使われ、この状況に適切です。

fill blank C1

近所のパーティーで、___と楽しい時間を過ごしました。

Correct! Not quite. Correct answer: 家内

自分の妻と一緒に近所のパーティーで過ごしたという状況で、謙譲語である「家内」を使うことで、話者が相手に対して丁寧な態度を示していることが伝わります。

fill blank C1

___は茶道を習っていて、最近は自宅でもよくお点前を披露してくれます。

Correct! Not quite. Correct answer: 家内

自分の妻が茶道を習っているということを話す際に、「家内」を使うことで、相手に敬意を表しつつ自分の家族について話すという、より丁寧な表現になります。

fill blank C1

明日の同窓会には、___を連れて行くつもりです。

Correct! Not quite. Correct answer: 家内

自分の妻を同窓会に連れて行くという状況で、「家内」を使うのは、自分の身内をへりくだって話す際の一般的な慣習です。

listening C1

Listen for the distinction between 'wife' used generally and 'my wife' used humbly.

Correct! Not quite. Correct answer: 妻は料理が得意ですが、家内は掃除が好きです。
Correct! Not quite. Correct answer:
listening C1

Listen for how '家内' is used in a conversational context to refer to one's own wife.

Correct! Not quite. Correct answer: 家内と先日、京都へ旅行に行きました。
Correct! Not quite. Correct answer:
listening C1

Listen for the nuance of 'my wife' expressing care.

Correct! Not quite. Correct answer: 私の家内は、いつも私の健康を気遣ってくれます。
Correct! Not quite. Correct answer:
speaking C1

Read this aloud:

家内と美味しいレストランに行きました。

Focus: かない

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking C1

Read this aloud:

家内は、毎日お弁当を作ってくれます。

Focus: おべんとう

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking C1

Read this aloud:

家内の実家は大阪にあります。

Focus: じっか

Correct! Not quite. Correct answer:
writing C1

Imagine you are introducing your spouse in a formal business setting in Japan. Write a short introduction using '家内' and explaining her profession.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

私の家内は田中恵子と申します。彼女は医者をしております。

Correct! Not quite. Correct answer:
writing C1

You are writing a letter to a close friend, describing a recent trip you took with your wife. Write a sentence or two about a memorable moment using '家内'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

先日、家内と京都へ旅行に行きました。特に嵐山の竹林が美しく、家内も大変喜んでいました。

Correct! Not quite. Correct answer:
writing C1

You are at a family gathering and your relative asks about your wife's health. Write a polite response using '家内'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

ええ、家内は元気にしております。おかげさまで、特に問題ありません。

Correct! Not quite. Correct answer:
reading C1

この文章から、話者は家内についてどのように感じていますか?

Read this passage:

先日、取引先の方と会食の機会がありました。その際、私の家内も同席させていただき、大変光栄に存じました。家内も皆様との交流を深く感謝しておりました。このような機会を設けていただき、誠にありがとうございました。

この文章から、話者は家内についてどのように感じていますか?

Correct! Not quite. Correct answer: 家内が同席したことを光栄に思っている

「大変光栄に存じました」という表現から、話者が家内が同席したことを非常に喜んでいることがわかります。

Correct! Not quite. Correct answer: 家内が同席したことを光栄に思っている

「大変光栄に存じました」という表現から、話者が家内が同席したことを非常に喜んでいることがわかります。

reading C1

この文章の家内は、新しいカフェについてどう思っていますか?

Read this passage:

週末、家内と一緒に新しいカフェを訪れました。そこは静かで落ち着いた雰囲気で、美味しいコーヒーとケーキを楽しむことができました。家内もすっかり気に入ったようで、また来たいと言っていました。

この文章の家内は、新しいカフェについてどう思っていますか?

Correct! Not quite. Correct answer: また来たいと思っている

「家内もすっかり気に入ったようで、また来たいと言っていました」とあるため、家内がカフェを気に入ったことがわかります。

Correct! Not quite. Correct answer: また来たいと思っている

「家内もすっかり気に入ったようで、また来たいと言っていました」とあるため、家内がカフェを気に入ったことがわかります。

reading C1

この文章から、筆者は家内に対してどのような感情を抱いていますか?

Read this passage:

引っ越しの準備で忙しい毎日ですが、家内が率先して荷造りをしてくれています。本当に助かっています。感謝してもしきれません。おかげで、スムーズに作業が進んでいます。

この文章から、筆者は家内に対してどのような感情を抱いていますか?

Correct! Not quite. Correct answer: 感謝

「本当に助かっています」「感謝してもしきれません」という表現から、筆者が家内に対して深い感謝の気持ちを抱いていることがわかります。

Correct! Not quite. Correct answer: 感謝

「本当に助かっています」「感謝してもしきれません」という表現から、筆者が家内に対して深い感謝の気持ちを抱いていることがわかります。

sentence order C1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: 家内 は 料理 が 得意 です。

This sentence means 'My wife is good at cooking.' The particles 'は' and 'が' mark the topic and subject respectively.

sentence order C1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: 先日 、 家内 と 旅行 に 行きました。

This means 'The other day, I went on a trip with my wife.' 'と' indicates accompaniment and 'に' indicates the destination.

sentence order C1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: 私の 家内 は 先生 を しています。

This translates to 'My wife is a teacher.' 'をしています' is a common way to express one's profession.

multiple choice C2

Choose the most appropriate response when introducing your own wife to a business client in a traditional setting.

Correct! Not quite. Correct answer: こちらは私の家内でございます。

「家内」 is a humble term used when referring to one's own wife, particularly in formal or traditional contexts. Adding 「でございます」 further elevates the politeness level, making it the most appropriate choice when introducing one's wife to a business client.

multiple choice C2

In a formal speech, you want to thank your wife for her support. Which phrase would be most suitable?

Correct! Not quite. Correct answer: 私の家内にはいつも感謝しております。

「家内」 conveys humility and respect, making it fitting for formal occasions when referring to one's own wife. This phrase shows deference and appreciation.

multiple choice C2

Which of the following situations would NOT be appropriate for using 「家内」?

Correct! Not quite. Correct answer: Referring to your wife while speaking casually with close friends.

「家内」 is a humble and somewhat formal term. While it expresses respect, it might sound overly stiff or even dated in very casual conversations with close friends. In such cases, 「妻」 or even 「うちの者」 might be more natural.

true false C2

It is generally acceptable to use 「家内」 when asking about someone else's wife.

Correct! Not quite. Correct answer: False

「家内」 specifically refers to 'my wife' and is used when speaking humbly about one's own wife. When referring to someone else's wife, terms like 「奥様」 (okusan) or 「奥方様」 (okugatasama) are used.

true false C2

Using 「家内」 can sometimes indicate a more traditional or conservative communication style.

Correct! Not quite. Correct answer: True

「家内」 is a traditional term for 'my wife' and its usage often implies a more traditional or formal communication style compared to 「妻」, which is more neutral and common.

true false C2

If you are speaking about your wife directly to her, 「家内」 is the most natural term to use.

Correct! Not quite. Correct answer: False

When speaking directly to one's wife, personal pronouns like 「あなた」 or her name are typically used. 「家内」 is a term used when referring to one's wife to a third party, not directly to her.

listening C2

Listen to the sentence and understand who is cooking.

Correct! Not quite. Correct answer: 家内が料理を作っています。
Correct! Not quite. Correct answer:
listening C2

Listen for who went to the movies.

Correct! Not quite. Correct answer: 先日は家内と映画を見に行きました。
Correct! Not quite. Correct answer:
listening C2

Listen to find out what my wife enjoys doing.

Correct! Not quite. Correct answer: 私の家内は花を育てるのが好きです。
Correct! Not quite. Correct answer:
speaking C2

Read this aloud:

私の家内は先生をしています。

Focus: 家内 (Kanai)

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking C2

Read this aloud:

家内と一緒に旅行に行きたいです。

Focus: 行きたいです (ikitai desu)

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking C2

Read this aloud:

家内は毎日、美味しいお弁当を作ってくれます。

Focus: 美味しいお弁当 (oishii obentou)

Correct! Not quite. Correct answer:
writing C2

Imagine you are writing a formal email to a new colleague introducing yourself and your family. How would you refer to your wife using '家内' in a polite, humble way? Write a short sentence or two.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

私の家内も皆様によろしく申しておりました。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

Correct! Not quite. Correct answer:
writing C2

You are at a business dinner and a client asks about your family. How would you briefly mention your wife using '家内' while maintaining appropriate formality? Write a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

家内は本日、子供の用事がありまして、ご一緒できず恐縮しております。

Correct! Not quite. Correct answer:
writing C2

You are leaving a message for a friend's spouse, and you need to refer to your own wife. How would you use '家内' in this context? Write a short, natural-sounding sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

家内もあなたによろしくと言っていました。

Correct! Not quite. Correct answer:
reading C2

この文章から、「家内」がどのような状況で使われることが多いか、最も適切に説明しているのはどれですか?

Read this passage:

先日、会社の上司が「家内が最近、新しい趣味を見つけてね」と嬉しそうに話していました。彼の言葉から、夫婦仲の良さがうかがえました。日本の伝統的な家庭では、夫が妻を指す際に「家内」という言葉を使うことが一般的です。

この文章から、「家内」がどのような状況で使われることが多いか、最も適切に説明しているのはどれですか?

Correct! Not quite. Correct answer: 夫が自分の妻について話す際に、やや謙遜したニュアンスで使う言葉である。

文章中の「会社の上司が『家内が…』と嬉しそうに話していました」という文脈と、「夫が妻を指す際に『家内』という言葉を使うことが一般的です」という説明から、夫が自分の妻を指す際に用いられることがわかります。また、「謙遜したニュアンス」は「家内」のB1レベルの定義にも合致しています。

Correct! Not quite. Correct answer: 夫が自分の妻について話す際に、やや謙遜したニュアンスで使う言葉である。

文章中の「会社の上司が『家内が…』と嬉しそうに話していました」という文脈と、「夫が妻を指す際に『家内』という言葉を使うことが一般的です」という説明から、夫が自分の妻を指す際に用いられることがわかります。また、「謙遜したニュアンス」は「家内」のB1レベルの定義にも合致しています。

reading C2

この文章において、「家内」という言葉が持つビジネス上の機能として、最も適切でないものはどれですか?

Read this passage:

あるビジネスマンが、取引先の社長に「私の家内も、今回のプロジェクトの成功を心から願っております」と述べた。この発言は、単に妻の気持ちを伝えるだけでなく、自身の謙虚さを示すと同時に、家族ぐるみでプロジェクトに関心があることを暗に示している。このように、「家内」はビジネスシーンで円滑な人間関係を築くためのツールとしても機能することがある。

この文章において、「家内」という言葉が持つビジネス上の機能として、最も適切でないものはどれですか?

Correct! Not quite. Correct answer: 取引先の社長の妻に敬意を払う。

文章中では、「家内」は自分の妻を指す言葉として使われており、取引先の社長の妻に敬意を払うという直接的な機能については触れられていません。他の選択肢は、文章の内容と一致しています。

Correct! Not quite. Correct answer: 取引先の社長の妻に敬意を払う。

文章中では、「家内」は自分の妻を指す言葉として使われており、取引先の社長の妻に敬意を払うという直接的な機能については触れられていません。他の選択肢は、文章の内容と一致しています。

reading C2

この文章の状況において、「家内」という言葉を使うことで、筆者はどのようなニュアンスを伝えたいと考えていると推測できますか?

Read this passage:

近所の文化センターで開かれた講演会に、私は家内と二人で参加した。講師は「夫婦円満の秘訣は、お互いを尊重し、感謝の気持ちを忘れないことだ」と語った。家内も深く頷いており、私たち夫婦にとって非常に有意義な時間となった。

この文章の状況において、「家内」という言葉を使うことで、筆者はどのようなニュアンスを伝えたいと考えていると推測できますか?

Correct! Not quite. Correct answer: フォーマルな場での謙遜を示す。

講演会というややフォーマルな場であり、筆者が自分の妻を指す際に「家内」を使っていることから、妻に対する謙遜のニュアンスが含まれていると推測されます。文化センターでの講演会は、完全にカジュアルな場ではないため、この言葉遣いが選ばれたと考えられます。

Correct! Not quite. Correct answer: フォーマルな場での謙遜を示す。

講演会というややフォーマルな場であり、筆者が自分の妻を指す際に「家内」を使っていることから、妻に対する謙遜のニュアンスが含まれていると推測されます。文化センターでの講演会は、完全にカジュアルな場ではないため、この言葉遣いが選ばれたと考えられます。

/ 96 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!