枯れる in 30 Seconds

  • Plants wither and die.
  • Can mean creativity or passion dries up.
  • Focuses on loss of vitality and dryness.

The Japanese verb 枯れる (kareru) is primarily used to describe the state of plants that have lost their vitality and are dying or have died. It conveys a sense of dryness, decay, and the cessation of life in vegetation. Think of a plant that hasn't been watered for a long time, its leaves turning brown and brittle – that's a perfect image for 枯れる.

Literal Meaning
To wither, to die (for plants).
Figurative Meaning
To lose one's vitality, to become stale or unproductive (often metaphorical).

Beyond its literal application to plants, 枯れる can also be used metaphorically to describe a loss of spirit, creativity, or enthusiasm in people, or the decline of something that was once vibrant. For instance, an artist might feel their creativity has 枯れた, meaning it has dried up or become uninspired. Similarly, a relationship or a project could be described as 枯れる if it has lost its initial spark and become stagnant.

夏の間、水やりを忘れて庭の花が枯れてしまいました。Natsu no aida, mizuyari o wasurete niwa no hana ga karete shimaimashita.

During the summer, I forgot to water the flowers in the garden, and they withered.

The visual associated with 枯れる is strong: dry, brown leaves, brittle stems, and a general sense of lifelessness. This vivid imagery makes it an effective word for conveying the decline or end of something, whether it's a physical plant or a more abstract concept like passion or inspiration. It's a common verb encountered in discussions about nature, gardening, and even personal well-being.

Usage Contexts
Gardening, agriculture, discussions about nature, metaphorical descriptions of personal decline or stagnation.

長年使っていなかったアイデアが枯れてしまった。Naganen tsukatte inakatta aidea ga karete shimatta.

The ideas I hadn't used for many years have become stale.

Understanding 枯れる allows you to express a range of decline, from the literal wilting of a flower to the metaphorical fading of one's passion. It's a versatile verb that adds depth to your Japanese vocabulary.

The verb 枯れる (kareru) is a Group 2 verb (ichidan verb), which means its conjugation follows a predictable pattern. It's essential to grasp these conjugations to use it correctly in various sentence structures.

Masu-form
枯れます (karemasu) - Polite present/future tense. Used when speaking politely.

Let's explore how 枯れる is used in different grammatical contexts and sentence structures. The core meaning remains consistent: to wither, die, or lose vitality.

この植物は水が足りないとすぐに枯れてしまう。Kono shokubutsu wa mizu ga tarinai to sugu ni karete shimau.

This plant quickly withers if it doesn't get enough water.
Te-form
枯れて (karete) - Used for connecting clauses, indicating a state, or in progressive forms.

The te-form is particularly useful. For example, 枯れてしま (karete shimau) emphasizes the completion of the withering process, often with a sense of regret or finality.

長雨のせいで、畑の作物が枯れてしまった。Naganame no sei de, hatake no sakumotsu ga karete shimatta.

Due to the long rain, the crops in the field have withered.
Potential Form
枯れられる (karerareru) - Can wither (rarely used for plants, more for metaphorical decline).

While the potential form is grammatically correct, it's less commonly used for the literal meaning of plants withering. It might appear in more abstract contexts where something *could* lose its vitality.

彼の創造性はもう枯れることはないだろう。Kare no souzousei wa mou kareru koto wa nai darou.

His creativity will probably never run dry.
Imperative Form
枯れろ (karero) - Wither! (Direct command, very strong and often used negatively or dramatically).

The imperative form is quite harsh and usually reserved for strong emotional expressions or in literature/drama. You wouldn't typically use it in everyday polite conversation.

この花はもう枯れる運命だ。Kono hana wa mou kareru unmei da.

This flower is destined to wither now.

Mastering these forms will allow you to express the nuances of wilting and decline effectively in Japanese.

You'll encounter the verb 枯れる (kareru) in a variety of everyday situations, from casual conversations to more formal contexts, especially when nature or the state of things is being discussed. Its usage extends beyond just plants to metaphorical states.

Gardening and Agriculture
This is the most common place to hear 枯れる. People will talk about their houseplants 枯れる (kareru) if they don't get enough water, or about crops in a field 枯れる (kareru) due to drought or disease.

Imagine a scene where someone is lamenting over their prized rose bush:

「ああ、このバラ、水やりを怠ったせいで枯れてしまったよ。」'Aa, kono bara, mizuyari o okotatta sei de karete shimatta yo.'

'Ah, this rose has withered because I neglected watering it.'
Discussions about Nature and Seasons
In conversations about the changing seasons, especially autumn, people might mention how the leaves on trees 枯れる (kareru) and fall. It's a natural part of the cycle.

You might hear this during a walk in the park:

「秋になると、葉っぱが枯れて色が変わっていくのが綺麗だね。」'Aki ni naru to, happa ga karete iro ga kawatte iku no ga kirei da ne.'

'When autumn comes, it's beautiful how the leaves wither and change color.'
Metaphorical Usage (Personal Vitality)
People might use 枯れる to describe a loss of personal energy, creativity, or enthusiasm. An actor might say their inspiration has 枯れた (kareta), or a writer might feel their ideas have 枯れた (kareta).

This could come up in a discussion about career or hobbies:

「最近、仕事への意欲が枯れてしまって、どうしたらいいか分からない。」'Saikin, shigoto e no iyoku ga karete shimatte, doushitara ii ka wakaranai.'

'Lately, my motivation for work has dried up, and I don't know what to do.'
Metaphorical Usage (Relationships/Projects)
In less common but still understood contexts, something that was once lively might be described as having 枯れる if it has become dull or unproductive. For example, a once-popular trend might be said to have 枯れた.

This might be heard in a reflective conversation:

あの頃の熱意はもう枯れてしまったね。Ano koro no netsui wa mou karete shimatta ne.

That enthusiasm from back then has already faded.

Listening to Japanese media like dramas, anime, or news reports about the environment will also expose you to the various uses of 枯れる.

While 枯れる (kareru) is a relatively straightforward verb, learners can sometimes make mistakes, often by confusing it with similar-sounding words or by misapplying its literal meaning to situations where a metaphorical one is needed, or vice versa.

Confusing with 腐る (kusaru)
Mistake: Using 枯れる when something is rotten or spoiled.
Explanation: 枯れる is about drying out and dying, losing vitality. 腐る (kusaru) means to rot, decay, or become spoiled (like food). While both indicate a negative change, the process is different. A plant karemasu (withers), but food kuzarimasu (rots).

Incorrect: このパンは枯れている。Kono pan wa karete iru. (This bread has withered.)

Correct: このパンは腐っている。Kono pan wa kuzatte iru. (This bread is rotten.)

Overusing the Literal Meaning
Mistake: Only thinking of 枯れる in terms of plants.
Explanation: As discussed, 枯れる has a significant metaphorical usage. If you only apply it to plants, you'll miss out on a lot of natural-sounding expressions about people, creativity, or even relationships losing their spark.

Underused: 彼のアイデアは枯れたKare no aidea wa kareta. (His ideas withered - sounds a bit odd if you only think of plants.)

Better: 彼のアイデアは枯渇したKare no aidea wa kokatsu shita. (His ideas ran dry/were depleted.) or 彼のアイデアは尽きたKare no aidea wa tsukita. (His ideas ran out.)

Natural metaphorical use: 彼の創造性が枯れてしまった。Kare no souzousei ga karete shimatta. (His creativity has dried up.)

Confusing with 乾く (kawaku)
Mistake: Using 枯れる when simply meaning 'to become dry'.
Explanation: 乾く (kawaku) means to become dry, to be thirsty. 枯れる implies a more permanent state of decline and death, especially for plants. While dryness can lead to wilting, 枯れる is the outcome, not just the state of being dry.

Incorrect: この髪は枯れている。Kono kami wa karete iru. (This hair has withered - implies severe damage, not just dryness.)

Correct: この髪は乾いているKono kami wa kawaite iru. (This hair is dry.)

Incorrect Conjugation
Mistake: Treating it as a Group 1 verb.
Explanation: 枯れる is an ichidan (Group 2) verb. Its stem ends in 're', and it conjugates by dropping the 'ru'. For example, the te-form is 枯れて (karete), not 枯りて (karite). This is a common pitfall for beginners.

By being mindful of these distinctions and practicing with examples, you can avoid common mistakes and use 枯れる accurately.

Understanding the nuances of 枯れる (kareru) is best achieved by comparing it with words that share similar meanings or contexts. While 枯れる specifically refers to plants withering or a metaphorical loss of vitality, other words describe related states of decline or dryness.

枯れる (kareru) vs. 腐る (kusaru)
枯れる (kareru): To wither, die (plants); to lose vitality (metaphorical). Focuses on drying out and cessation of life/energy.
腐る (kusaru): To rot, decay, spoil. Focuses on decomposition, putrefaction, often associated with organic matter like food.

The plant kareta (withered) due to lack of water. The apple kuzatta (rotted) because it was left out.

枯れる (kareru) vs. 乾く (kawaku)
枯れる (kareru): To wither, die (plants); to lose vitality. Implies a state of permanent decline or death.
乾く (kawaku): To become dry, be thirsty. Describes the state of lacking moisture. It can be temporary and does not necessarily imply death.

My throat is kawaku (dry/thirsty). The plant kareta (withered) because it was too dry.

枯れる (kareru) vs. 衰える (otoroeu)
枯れる (kareru): To wither, die (plants); to lose vitality (metaphorical). Often implies a more abrupt or complete loss.
衰える (otoroeu): To decline, weaken, fade, decay. Describes a gradual process of becoming weaker or less effective. Can apply to physical strength, eyesight, economic power, etc.

His passion for music has kareta (dried up). His physical strength is gradually otoroeiteiru (declining).

枯れる (kareru) vs. 枯渇する (kokatsu suru)
枯れる (kareru): To wither, die (plants); to lose vitality (metaphorical). Can be used for abstract things, but often has a more poetic or general sense of fading.
枯渇する (kokatsu suru): To be depleted, exhausted, run dry. Specifically used for resources (water, funds, energy, ideas) that are used up completely.

The well has kareta (withered - less common for wells). The water resources have been kokatsu shita (depleted).

His creativity has kareta (dried up - poetic). His ideas have been kokatsu shita (exhausted - more direct for resources).

枯れる (kareru) vs. 尽きる (tsukiru)
枯れる (kareru): To wither, die (plants); to lose vitality (metaphorical). Often implies a natural fading or lack of new input.
尽きる (tsukiru): To be used up, exhausted, run out. Applies to anything that can be consumed or depleted, like patience, money, or energy.

His enthusiasm has kareta (dried up). My patience has tsukieta (run out).

By understanding these distinctions, you can choose the most precise word for the situation.

How Formal Is It?

Formal

"長期間の干ばつにより、地域全体の植生が枯渇する危機に瀕している。"

Neutral

"夏の間、水やりを忘れて庭の花が枯れてしまいました。"

Informal

"あー、この観葉植物、もうダメだわ。完全に枯れてる。"

Child friendly

"お花さんが、お水がなくて、しょんぼり枯れちゃった。"

Fun Fact

The kanji 枯 itself is composed of the radical 'wood' (木) and the phonetic component 'old' (老), suggesting the image of an old, withered tree. This visual connection helps in remembering the meaning of the character and the verb.

Pronunciation Guide

UK /kɑːˈreɪ/
US /kɑːˈreɪ/
The stress falls on the second syllable: ka-RE-ru.
Rhymes With
める (meru) でる (deru) ねる (neru) はれる (hareru) かえる (kaeru) さける (sakeru) はげる (hageru) やぶれる (yabureru)
Common Errors
  • Pronouncing the final 'u' too strongly, making it sound like 'kar-oo' instead of 'kar-eh'.
  • Not stressing the second syllable ('KA-re-ru' instead of 'ka-RE-ru').
  • Confusing the 'r' sound with the English 'l' sound.

Difficulty Rating

Reading 3/5

The literal meaning is straightforward. However, understanding the metaphorical usage requires context and awareness of nuanced expressions. Advanced texts might use it in more abstract or poetic ways.

Writing 3/5

Using it correctly in literal contexts is easy. Applying it metaphorically requires a good grasp of nuance and appropriate vocabulary. Conjugations are relatively simple as it's an ichidan verb.

Speaking 3/5

Easy to use for literal descriptions. Metaphorical use requires confidence and understanding of context.

Listening 3/5

The literal meaning is usually clear from context. Metaphorical uses can be challenging if the speaker's intent isn't obvious.

What to Learn Next

Prerequisites

植物 (shokubutsu - plant) 花 (hana - flower) 木 (ki - tree) 水 (mizu - water) 夏 (natsu - summer) 秋 (aki - autumn) 乾く (kawaku - to dry) 死ぬ (shinu - to die) 〜てしまう (te shimau - auxiliary verb)

Learn Next

朽ちる (kuchiru - to decay) 腐る (kusaru - to rot) 衰える (otoroeu - to decline) 枯渇する (kokatsu suru - to be depleted) しぼむ (shibomu - to wilt/deflate) 色褪せる (iroaseru - to fade)

Advanced

乾季 (kansuki - dry season) 干ばつ (kanbatsu - drought) 荒廃 (kouhai - ruin/devastation) 衰退 (suitai - decline/recession) 虚無 (kyomu - nihilism/emptiness)

Grammar to Know

Transitive vs. Intransitive Verbs

植物が枯れる (intransitive - the plant withers) vs. 植物を枯らす (transitive - to cause the plant to wither).

Use of 〜てしまう (te shimau)

花が枯れてしまった (hana ga karete shimatta) - The flower has withered (emphasizing completion/regret).

Potential Form

この植物は水がないと枯れられる (kare-rareru) - This plant can be made to wither (less common, but grammatically possible).

Adjective Formation with 〜やすい (yasui)

乾燥した環境では植物が枯れやすい (kareyasui) - Plants tend to wither easily in dry environments.

Metaphorical Extension of Verbs

彼の創造性が枯れた (kareta) - His creativity has withered (metaphorical usage).

Examples by Level

1

花が枯れた。

The flower withered.

Simple past tense of 枯れる.

2

木が枯れる。

The tree withers.

Present tense of 枯れる.

3

水がないと枯れる。

It withers without water.

Conditional form (to + verb).

4

葉が枯れた。

The leaves withered.

Past tense of 枯れる.

5

草が枯れる。

The grass withers.

Present tense of 枯れる.

6

植物が枯れた。

The plant withered.

Past tense of 枯れる.

7

庭の花が枯れる。

The garden flowers wither.

Present tense of 枯れる.

8

雨が降らないと枯れる。

It withers if it doesn't rain.

Conditional form (to + verb).

1

夏に水やりを忘れて、植物が枯れてしまいました。

I forgot to water the plants in the summer, and they withered.

〜てしまう (te shimau) indicates completion, often with regret.

2

この野菜はすぐに枯れるので、毎日水をあげてください。

These vegetables wither quickly, so please water them every day.

Advising someone to prevent wilting.

3

長雨で畑の作物が一部枯れてしまった。

Due to the long rain, some of the crops in the field have withered.

〜てしまう (te shimau) emphasizes the unintended negative outcome.

4

乾燥した気候では、花が枯れやすい。

In a dry climate, flowers tend to wither easily.

〜やすい (yasui) means 'easy to do' or 'tend to do'.

5

彼の情熱はもう枯れてしまったようだ。

It seems his passion has already withered.

Metaphorical use for passion.

6

この盆栽は手入れをしないとすぐに枯れてしまう。

This bonsai will wither quickly if not cared for.

Conditional clause + 〜てしまう.

7

秋になると、木々の葉が枯れて落ちる。

When autumn arrives, the leaves of the trees wither and fall.

Describing a natural seasonal change.

8

アイデアが枯れてしまって、新しい企画が考えられない。

My ideas have run dry, and I can't think of any new projects.

Metaphorical use for ideas/creativity.

1

長年の干ばつにより、多くの森林が枯れる危機に瀕している。

Due to years of drought, many forests are on the verge of withering.

危機に瀕している (kiki ni hinshite iru) - is on the verge of.

2

彼の創造性が枯れることを恐れて、常に新しい刺激を求めている。

Fearing his creativity will dry up, he constantly seeks new stimulation.

〜ことを恐れて (koto o osorete) - fearing that...

3

この地域は水資源が枯渇しつつあり、農業に深刻な影響が出ている。

Water resources in this region are becoming depleted, seriously affecting agriculture.

枯渇しつつあり (kokatsu shitsutsu ari) - is in the process of being depleted.

4

かつて活気があったこの街も、最近は少し元気が枯れたように見える。

This town, once vibrant, now seems a bit drained of energy.

Metaphorical use for a place's vitality.

5

情熱が枯れた状態では、どんな仕事も単調に感じてしまう。

In a state where passion has withered, any job feels monotonous.

〜状態 (joutai) - state/condition.

6

長期間の不況で、多くの企業の活力が枯れてしまった。

Due to the long recession, the vitality of many companies has withered.

Metaphorical use for company vitality.

7

彼の言葉にはもう以前のような輝きがなく、枯れた印象を受ける。

His words no longer have the former brilliance and give a withered impression.

Describing a person's speech/expression.

8

この古い物語は、現代の読者には少し枯れた感覚を与えるかもしれない。

This old story might give modern readers a slightly stale feeling.

Metaphorical use for the feeling of a story/artwork.

1

過度な商業主義は、芸術の本質的な創造性を枯渇させる危険性を孕んでいる。

Excessive commercialism carries the danger of depleting the essential creativity of art.

危険性を孕んでいる (kikensei o harande iru) - carries the danger of.

2

革新的なアイデアが枯渇した組織は、時代の変化についていけなくなる。

Organizations whose innovative ideas have dried up will be unable to keep up with the changing times.

時代の変化についていけなくなる (jidai no henka ni tsuite ikenaku naru) - unable to keep up with the changing times.

3

自然環境の悪化は、生態系のバランスを崩し、多くの生物種を枯死させる原因となっている。

The deterioration of the natural environment disrupts the ecological balance and causes many species to die off.

枯死させる (kokushi saseru) - to cause to die off (stronger than just 枯れる).

4

長引く経済停滞は、人々の意欲を削ぎ、社会全体の活力を枯らしてしまう。

The prolonged economic stagnation erodes people's motivation and drains the vitality of society as a whole.

活力を枯らしてしまう (katsuryoku o karashite shimau) - drains the vitality.

5

彼の独特な作風は、長年培ってきたものが枯れることなく、常に進化し続けている。

His unique style continues to evolve without the things cultivated over many years drying up.

〜ことはなく (koto wa naku) - without doing...

6

現代社会における精神的な充足感の枯渇は、多くの人々が抱える課題である。

The depletion of spiritual fulfillment in modern society is a challenge faced by many people.

精神的な充足感の枯渇 (seishinteki na juusokukan no kokatsu) - depletion of spiritual fulfillment.

7

一度確立された成功モデルに固執すると、組織は硬直化し、新たな発想が枯れる。

If an organization clings to an established success model, it becomes rigid, and new ideas dry up.

硬直化し (kouchokuka shi) - becomes rigid.

8

文化の伝承が滞ると、その独自性が次第に枯れてしまい、同質化が進む。

When the transmission of culture stagnates, its uniqueness gradually withers, leading to homogenization.

同質化が進む (doushitsu-ka ga susumu) - homogenization progresses.

1

グローバル化の波は、地域固有の文化や伝統を希薄化させ、その独自性を枯渇させるリスクを伴う。

The wave of globalization carries the risk of diluting unique regional cultures and traditions, depleting their distinctiveness.

希薄化させ (kihakuka sase) - to dilute; 独自性 (dokujisei) - distinctiveness.

2

AIの発展は、人間の創造性を代替するのではなく、むしろそれを刺激し、新たな地平を切り開く触媒となり得る。しかし、依存しすぎると、人間の思考力が枯れる危険性も否定できない。

The development of AI, rather than replacing human creativity, can serve as a catalyst to stimulate it and open new horizons. However, the danger of human cognitive ability withering due to over-reliance cannot be denied.

地平を切り開く (chihei o kirihiraku) - to open new horizons; 触媒 (shokubai) - catalyst.

3

持続可能な社会を築くためには、資源の枯渇という現実を直視し、消費文化のあり方を見直す必要がある。

To build a sustainable society, we must face the reality of resource depletion and re-examine the nature of consumer culture.

直視し (chokushi shi) - to face directly; 資源の枯渇 (shigen no kokatsu) - resource depletion.

4

現代アートにおけるポストモダニズム以降の潮流は、既存の価値観を相対化し、表現の枯渇とも言える状況を生み出した。

The post-modern trends in contemporary art have relativized existing values, creating a situation that could be called a depletion of expression.

相対化し (soutai-ka shi) - to relativize; 表現の枯渇 (hyougen no kokatsu) - depletion of expression.

5

情報過多の時代において、真実の探求は、表面的な情報の氾濫に埋もれ、深い洞察力を枯渇させるという罠に陥りやすい。

In the age of information overload, the pursuit of truth is prone to falling into the trap of being buried by a flood of superficial information, depleting deep insight.

情報過多 (jouhou kata) - information overload; 洞察力 (dousatsu-ryoku) - insight.

6

長年の政治的混乱は、国民の政治への関心を枯渇させ、社会全体の活力を奪ってきた。

Years of political turmoil have depleted the public's interest in politics and sapped the vitality of society as a whole.

国民の関心を枯渇させ (kokumin no kanshin o kokatsu sase) - depleted the public's interest.

7

古典文学の持つ普遍的なテーマは、時代を超えて読者の共感を呼び起こすが、現代的な感性との乖離が、その魅力を枯渇させる要因となることもある。

The universal themes of classical literature evoke reader empathy across ages, but the divergence from modern sensibilities can also be a factor in depleting their appeal.

乖離が (kairi ga) - divergence; 魅力を枯渇させる (miryoku o kokatsu saseru) - to deplete appeal.

8

技術革新のスピードが速まるにつれて、既存の知識やスキルが陳腐化し、学習意欲が枯渇するリスクが高まっている。

As the speed of technological innovation accelerates, existing knowledge and skills become obsolete, increasing the risk of learning motivation drying up.

陳腐化し (chinpu-ka shi) - become obsolete; 学習意欲 (gakushuu iyoku) - learning motivation.

1

現代社会における「意味」の探求は、ポスト構造主義的な視点から見れば、それは既存の言説体系の限界、すなわち言語的・概念的な枯渇の現れに他ならない。

The search for 'meaning' in modern society, from a post-structuralist perspective, is nothing more than a manifestation of the limitations of existing discourse systems, that is, linguistic and conceptual depletion.

ポスト構造主義的 (posuto kouzou shugi teki) - post-structuralist; 言説体系 (gensetsu taikei) - discourse system.

2

持続可能性という概念の普及は、資源の枯渇という喫緊の課題に対する人類の危機感を反映しているが、同時に、その概念自体が消費され、希薄化する危険性も孕んでいる。

The spread of the concept of sustainability reflects humanity's sense of crisis regarding the pressing issue of resource depletion, but at the same time, it carries the danger of the concept itself being consumed and diluted.

喫緊の課題 (kikkin no kadai) - pressing issue; 消費され (shouhi sare) - being consumed.

3

情報化社会における創造性の枯渇は、表層的な情報の過剰摂取と、内省や深い思索の機会の喪失という、相互に絡み合った要因によって引き起こされている。

The depletion of creativity in the information society is caused by interconnected factors: the excessive intake of superficial information and the loss of opportunities for introspection and deep contemplation.

表層的な情報 (hyousou teki na jouhou) - superficial information; 内省 (naisei) - introspection.

4

文化のグローバル化が進む中で、固有の文化がその独自性を失い、世界的な均質化の波に呑み込まれて枯渇していく様は、人類の多様性の喪失という悲劇を物語っている。

As cultural globalization progresses, the way unique cultures lose their distinctiveness and are swallowed by the wave of global homogenization, withering away, tells a tragedy of the loss of human diversity.

均質化の波に呑み込まれて (kinshitsu-ka no nami ni nomikoma rete) - swallowed by the wave of homogenization.

5

現代における「物語」の不在、あるいはその陳腐化は、我々が共有すべき象徴体系の枯渇であり、人生の意味を見出しにくくさせている。

The absence of 'narrative' in modern times, or its becoming cliché, is a depletion of the symbolic systems we should share, making it difficult to find meaning in life.

象徴体系 (shouchou taikei) - symbolic system; 陳腐化 (chinpu-ka) - becoming cliché.

6

政治的イデオロギーの枯渇は、人々の間に無関心と諦めを蔓延させ、民主主義の根幹を揺るがしかねない。

The depletion of political ideologies can spread apathy and resignation among people, potentially shaking the foundations of democracy.

蔓延させ (man'en sase) - to spread; 根幹を揺るがしかねない (konkan o yurugashikanenai) - may shake the foundations.

7

自然資源の枯渇のみならず、人間の精神的なエネルギーや共感能力の枯渇もまた、現代文明が直面する深刻な課題である。

Not only the depletion of natural resources but also the depletion of human spiritual energy and empathy are serious challenges facing modern civilization.

共感能力 (kyoukan nouryoku) - empathy; 深刻な課題 (shinkoku na kadai) - serious challenge.

8

テクノロジーの進化が人間の本質的な能力を代替するにつれて、我々は自己の思考力や創造性の源泉が枯渇していくというパラドックスに直面している。

As technological advancement replaces essential human capabilities, we face the paradox of our own cognitive and creative sources drying up.

本質的な能力 (honshitsu teki na nouryoku) - essential capabilities; 源泉 (gensen) - source.

Common Collocations

水が足りなくて枯れる (mizu ga tarinakute kareru)
干ばつで枯れる (kanbatsu de kareru)
病気で枯れる (byouki de kareru)
情熱が枯れる (jounetsu ga kareru)
創造性が枯れる (souzousei ga kareru)
意欲が枯れる (iyoku ga kareru)
〜て枯れる (~te kareru)
〜てしまう (te shimau)
〜やすい (yasui)
〜ようだ (you da)

Common Phrases

花が枯れる (hana ga kareru)

— For flowers to wither and die.

この花は水がないとすぐに<strong>枯れてしまう</strong>。 (Kono hana wa mizu ga nai to sugu ni <strong>karete shimau</strong>.) These flowers will quickly wither if they don't have water.

木が枯れる (ki ga kareru)

— For a tree to wither and die.

長年の病気で、あの大きな木が<strong>枯れてしまった</strong>。 (Naganen no byouki de, ano ooki na ki ga <strong>karete shimatta</strong>.) Due to illness for many years, that large tree has withered.

草が枯れる (kusa ga kareru)

— For grass to wither and become dry.

夏の日差しが強すぎて、芝生が<strong>枯れてしまった</strong>。 (Natsu no hizashi ga tsuyosugite, shibafu ga <strong>karete shimatta</strong>.) The summer sun was too strong, and the lawn withered.

アイデアが枯れる (aidea ga kareru)

— For ideas to run dry or be exhausted.

新しい企画を考えているが、どうもアイデアが<strong>枯れて</strong>しまって進まない。 (Atarashii kikaku o kangaete iru ga, doumo aidea ga <strong>karete</strong> shimatte susumanai.) I'm thinking of new projects, but my ideas seem to have dried up, and I can't move forward.

情熱が枯れる (jounetsu ga kareru)

— For passion to fade or die out.

仕事にやりがいを感じなくなり、情熱が<strong>枯れてしまった</strong>。 (Shigoto ni yarigai o kanjinaku nari, jounetsu ga <strong>karete shimatta</strong>.) I stopped feeling a sense of purpose in my work, and my passion has withered.

創造性が枯れる (souzousei ga kareru)

— For creativity to dry up.

スランプに陥り、創造性が<strong>枯れてしまった</strong>ようだ。 (Sunrappu ni ochiiri, souzousei ga <strong>karete shimatta</strong> you da.) I've fallen into a slump, and it seems my creativity has dried up.

〜が枯れる (~ ga kareru)

— A general pattern where something that can lose vitality becomes dry or dead.

彼の声は疲れて<strong>枯れていた</strong>。 (Kare no koe wa tsukarete <strong>karete ita</strong>.) His voice was tired and hoarse.

〜て枯れる (~te kareru)

— To wither as a result of a certain action or condition.

水やりを怠って<strong>枯れる</strong>。 (Mizuyari o okotte <strong>kareru</strong>.) To wither from neglecting watering.

〜てしまう (te shimau)

— Used with 枯れる to emphasize completion, often with regret.

大切な植物が<strong>枯れて</strong>しまいました。 (Taisetsu na shokubutsu ga <strong>karete</strong> shimaimashita.) My precious plant has withered.

〜やすい (yasui)

— Used with 枯れる to indicate a tendency to wither.

この品種は寒さに弱く、<strong>枯れやすい</strong>。 (Kono hinshu wa samusa ni yowaku, <strong>kareyasui</strong>.) This variety is weak to the cold and tends to wither easily.

Often Confused With

枯れる vs 腐る (kusaru)

While both indicate decay, 腐る means to rot or spoil (like food), whereas 枯れる is about drying out and losing vitality (like plants).

枯れる vs 乾く (kawaku)

乾く means to become dry or thirsty. 枯れる implies a more permanent state of death or loss of life resulting from dryness or lack of vitality.

枯れる vs 衰える (otoroeu)

This means to decline or weaken gradually. 枯れる can imply a more complete or definitive end, especially for plants.

Idioms & Expressions

"枯れ木に花 (kareki ni hana)"

— Literally 'flowers on a dead tree.' This idiom refers to something that is unlikely to happen, or a situation that is hopeless suddenly showing signs of improvement or bringing unexpected joy. It implies a rare and wonderful event.

長年連絡を取っていなかった友人と偶然再会した。まさに枯れ木に花だ。 (Naganen renraku o totte inakatta yuujin to guuzen saikai shita. Masa ni kareki ni hana da.) I accidentally met a friend I hadn't contacted in years. It's truly like flowers on a dead tree (an unexpected joy).

Idiomatic, often used with a sense of surprise or fortune.
"枯れる (kareru) 〜ことはしない (koto wa shinai)"

— Not to wither; to remain vibrant or full of life. This is a negation used to emphasize the opposite of wilting.

彼の情熱は、どんな困難にも枯れることはなかった。 (Kare no jounetsu wa, donna konnan ni mo kareru koto wa nakatta.) His passion did not wither, no matter the difficulty.

Emphatic negation, often used for strong personal qualities.
"枯れ果てる (karehateru)"

— To wither completely; to be utterly depleted or exhausted. This is a more intense version of 枯れる, implying a total lack of vitality or resources.

長年の戦争で、その国の経済は枯れ果ててしまった。 (Naganen no sensou de, sono kuni no keizai wa karehatete shimatta.) Due to years of war, the country's economy has withered completely.

Emphatic, often used for severe decline.
"枯れた声 (kareta koe)"

— A hoarse or dry voice, often due to illness, fatigue, or age. It describes the sound quality.

風邪をひいて、声が枯れてしまった。 (Kaze o hiite, koe ga karete shimatta.) I caught a cold, and my voice has become hoarse.

Descriptive, common for describing voice quality.
"枯れた大地 (kareta daichi)"

— Dry, barren land, often due to drought or lack of fertility. It paints a picture of desolation.

砂漠では、枯れた大地がどこまでも続いている。 (Sabaku de wa, kareta daichi ga doko made mo tsuzuite iru.) In the desert, dry land stretches on endlessly.

Descriptive, common for landscapes.
"枯れた人間 (kareta ningen)"

— A person who has lost their vitality, spirit, or enthusiasm; someone who seems emotionally or mentally drained.

彼は人生に疲れ果て、まるで枯れた人間のようだった。 (Kare wa jinsei ni tsukarehate, marude kareta ningen no you datta.) He was exhausted by life, seeming like a withered person.

Metaphorical, can be somewhat negative.
"枯れた表現 (kareta hyougen)"

— Stale, uninspired, or cliché expressions. Language that has lost its freshness or impact.

彼のスピーチは枯れた表現ばかりで、聴衆を惹きつけることができなかった。 (Kare no supiichi wa kareta hyougen bakari de, choushuu o hikitsukeru koto ga dekinakatta.) His speech was full of stale expressions and couldn't captivate the audience.

Metaphorical, used in critique of language or art.
"枯れた泉 (kareta izumi)"

— A dried-up spring or source. Metaphorically, it refers to a source of something (like inspiration or ideas) that has run dry.

長年親しまれてきたこの泉も、ついに枯れた泉となってしまった。 (Naganen shitashimarete kita kono izumi mo, tsuini kareta izumi to natte shimatta.) This spring, loved for many years, has finally become a dried-up spring.

Metaphorical, poetic.
"枯れた大地に種をまく (kareta daichi ni tane o maku)"

— To sow seeds on barren land. This idiom means to try to achieve something in a situation where success is highly unlikely, or to try to instill hope where there is none.

希望のない状況で彼に助言したことは、枯れた大地に種をまくようなものだった。 (Kibou no nai joukyou de kare ni jogen shita koto wa, kareta daichi ni tane o maku you na mono datta.) Advising him in a hopeless situation was like sowing seeds on barren land.

Idiomatic, emphasizes futility or faint hope.
"枯れた花 (kareta hana)"

— Withered flowers. This can be literal or metaphorical, representing something that has lost its beauty or vitality.

テーブルの上に枯れた花が飾ってあった。 (Teeburu no ue ni kareta hana ga kazatte atta.) Withered flowers were displayed on the table.

Descriptive, literal and metaphorical.

Easily Confused

枯れる vs 朽ちる (kuchiru)

Both relate to decay and the end of something's life or usefulness.

朽ちる refers more to decomposition and rotting, often used for wood, old structures, or things that have physically broken down over time. 枯れる is specifically about plants losing vitality and drying out, or metaphorically about abstract things losing their 'life' or 'freshness'.

古い家が<strong>朽ちて</strong>いく様子を眺めた。 (Furui ie ga <strong>kuchite</strong> iku yousu o nagameta.) I watched the old house decay. 夏の間、水やりを怠り、庭の花が<strong>枯れてしまった</strong>。 (Natsu no aida, mizuyari o okotari, niwa no hana ga <strong>karete shimatta</strong>.) During the summer, I neglected watering, and the garden flowers withered.

枯れる vs 腐る (kusaru)

Both indicate a negative change and cessation of a desirable state.

腐る means to rot, spoil, or become putrid, typically used for food or organic matter that has decomposed. 枯れる is about drying out and losing vitality, primarily for plants, or metaphorically for things like creativity or passion to 'dry up'.

この牛乳は<strong>腐っている</strong>から飲めない。 (Kono gyuunyuu wa <strong>kuzatte iru</strong> kara nomenai.) This milk is rotten, so I can't drink it. 彼のやる気は<strong>枯れて</strong>しまったようだ。 (Kare no yaruki wa <strong>karete</strong> shimatta you da.) It seems his motivation has withered.

枯れる vs 乾く (kawaku)

Both relate to a lack of moisture, and dryness can lead to wilting.

乾く simply means to become dry or thirsty. It describes a state of lacking moisture and can be temporary. 枯れる implies a more permanent state of death or loss of vitality, often as a consequence of being dry, but it's the outcome of death, not just the state of being dry.

喉が<strong>乾いた</strong>ので水を飲んだ。 (Nodo ga <strong>kawaita</strong> node mizu o nonda.) My throat was dry, so I drank water. この植物は水不足で<strong>枯れてしまった</strong>。 (Kono shokubutsu wa mizu busoku de <strong>karete shimatta</strong>.) This plant withered due to lack of water.

枯れる vs 衰える (otoroeu)

Both can describe a decline or loss of strength/vitality.

衰える means to decline, weaken, or fade, usually in a gradual process. It can apply to physical strength, eyesight, economic power, etc. 枯れる can also be used metaphorically for a loss of vitality, but it often implies a more complete drying up or cessation, especially for plants, and can sometimes suggest a more abrupt end than the gradual decline of 衰える.

高齢になると、体力は徐々に<strong>衰える</strong>。 (Kourei ni naru to, tairyoku wa jojoni <strong>otoroeu</strong>.) As one gets older, physical strength gradually declines. 彼の創造性はもう<strong>枯れる</strong>ことはないだろう。 (Kare no souzousei wa mou <strong>kareru</strong> koto wa nai darou.) His creativity will probably never wither.

枯れる vs 枯渇する (kokatsu suru)

Both relate to running out or becoming depleted.

枯渇する is a more formal and specific term meaning 'to be depleted' or 'to run dry,' usually referring to resources like water, funds, energy, or ideas that are used up completely. While 枯れる can be used metaphorically for ideas drying up, 枯渇する is more direct and often used in technical or economic contexts.

長引く干ばつで、地下水が<strong>枯渇した</strong>。 (Nagabiku kanbatsu de, chikasui ga <strong>kokatsu shita</strong>.) Due to the prolonged drought, groundwater has been depleted. 彼のアイデアはもう<strong>枯れた</strong>ように見える。 (Kare no aidea wa mou <strong>kareta</strong> you ni mieru.) His ideas seem to have withered.

Sentence Patterns

A1

〜が枯れる。

花<strong>が枯れる</strong>。 Hana <strong>ga kareru</strong>. The flower withers.

A2

〜てしまう。

植物が<strong>枯れてしまう</strong>。 Shokubutsu ga <strong>karete shimau</strong>. The plant withers (completely/unfortunately).

A2

〜と枯れる。

水がない<strong>と枯れる</strong>。 Mizu ga nai <strong>to kareru</strong>. It withers if there is no water.

B1

〜の意欲が枯れる。

仕事への<strong>意欲が枯れた</strong>。 Shigoto e no <strong>iyoku ga kareta</strong>. My motivation for work has withered.

B1

〜の創造性が枯れる。

<strong>創造性が枯れて</strong>しまった。 <strong>Souzousei ga karete</strong> shimatta. My creativity has dried up.

B2

〜は枯渇する危機に瀕している。

水資源<strong>は枯渇する危機に瀕している</strong>。 Mizu shigen <strong>wa kokatsu suru kiki ni hinshite iru</strong>. Water resources are on the verge of depletion.

B2

〜は枯れることなく〜。

彼の才能<strong>は枯れることはなく</strong>、常に輝いていた。 Kare no sainou <strong>wa kareru koto wa naku</strong>, tsune ni kagayaiteta. His talent did not wither and always shone.

C1

〜の枯渇は〜。

精神的な充足感<strong>の枯渇は</strong>、現代社会の課題だ。 Seishinteki na juusokukan <strong>no kokatsu wa</strong>, gendai shakai no kadai da. The depletion of spiritual fulfillment is a challenge of modern society.

Word Family

Nouns

枯れ (kare)

Verbs

枯れる (kareru)
枯らす (karasu)
枯れ果てる (karehateru)

Related

枯渇 (kokatsu)
枯燥 (kosou)
枯木 (kareki)
枯草 (karegusa)
枯葉 (kareha)

How to Use It

frequency

Common, especially in contexts related to nature and metaphorical decline.

Common Mistakes
  • Using 枯れる for spoiled food. 腐る (kusaru)

    枯れる is for wilting/drying out (plants, vitality). 腐る is for rotting/spoiling (food, organic matter).

  • Using 枯れる when simply meaning 'dry'. 乾く (kawaku)

    乾く means to become dry or thirsty. 枯れる implies a permanent loss of life or vitality.

  • Treating it as a Group 1 verb. 枯れて (karete) for te-form, 枯ます (karemasu) is incorrect.

    枯れる is an ichidan (Group 2) verb, so it conjugates by dropping the final 'ru'. The te-form is 'karete', not 'karite'.

  • Applying the literal meaning to abstract concepts without context. Use context to determine if it's literal (plants) or metaphorical (creativity, passion).

    While metaphorical use is common, ensure the surrounding words and situation suggest a loss of vitality rather than just a physical state.

  • Confusing 枯れる with 衰える (otoroeu) for gradual decline. Use 衰える for gradual weakening, 枯れる for drying up/withering.

    衰える implies a slow process of weakening. 枯れる can be more abrupt or imply a complete loss of life/vitality.

Tips

Pay Attention to Context

The meaning of 枯れる can shift significantly based on context. If you're discussing gardening or nature, it's literal. If the conversation is about art, work, or personal feelings, it's likely metaphorical, referring to a loss of vitality or freshness.

Understand the Metaphorical Extension

Think of 'drying up' as the core metaphorical concept. Just as a plant dries up and loses life, so too can creativity, passion, or even enthusiasm 'dry up' and become less vibrant.

Master the Te-form + Shimau

Combining the te-form of 枯れる with 〜てしまう (te shimau) is very common. It emphasizes the completion of the withering process, often with a sense of regret or finality. For example, 'The plant has withered' becomes 植物が枯れてしまった (Shokubutsu ga karete shimatta).

Distinguish from Similar Words

Be careful not to confuse 枯れる with 腐る (kusaru - to rot), 乾く (kawaku - to dry), or 衰える (otoroeu - to decline). Each has a distinct nuance: wilting/death vs. rotting vs. dryness vs. gradual weakening.

Focus on the Stress

Remember that the stress in 枯れる (kareru) falls on the second syllable: ka-RE-ru. Avoid stressing the first syllable or pronouncing the final 'u' too strongly.

Use it in Sentences

The best way to internalize 枯れる is to use it. Try writing sentences about plants you see, or about your own feelings of lost motivation or creativity. The more you use it, the more natural it will become.

Appreciate Nature's Cycle

In Japanese culture, the withering of plants is often seen as a natural part of the cycle of life, sometimes even carrying a sense of poignant beauty (mono no aware). Understanding this perspective can enrich your appreciation of the word's usage.

Think of 'Drying Up'

Whether it's a plant lacking water or creativity lacking inspiration, the core idea behind 枯れる is a loss of essential 'moisture' or 'life force' that leads to decline and eventual cessation.

Transitive vs. Intransitive

Remember that 枯れる is intransitive (the subject withers). Its transitive counterpart is 枯らす (karasu), meaning 'to cause something to wither'.

Expand with Related Words

Learn related words like 枯葉 (kareha - withered leaf) or 枯渇 (kokatsu - depletion) to build a richer understanding of the concept of dryness and loss.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a plant that is so thirsty, its leaves are curling up and turning brown. It looks sad and 'car-eh' (sounds like 'car-eh' in Japanese) because it's so dry. The 'ru' at the end signifies the action of it happening.

Visual Association

Picture a desert landscape with only a single, completely dried-out, skeletal tree standing alone. The image of extreme dryness and lifelessness is key to remembering 枯れる.

Word Web

枯れる (kareru) 枯れる (kareru) 枯れる (kareru) 枯れる (kareru) 枯れる (kareru) 枯れる (kareru) 枯れる (kareru) 枯れる (kareru)

Challenge

Try to describe the state of your houseplants or any plants you see outside using 枯れる. If you don't have plants, imagine a scenario where a plant is dying and describe it in Japanese.

Word Origin

The word 枯れる (kareru) has ancient roots in the Japanese language. It is believed to have evolved from older Japanese words related to dryness and decay. Its usage has remained consistent over centuries, primarily denoting the decline and death of plant life.

Original meaning: The core meaning has always been related to plants losing their vitality and becoming dry, leading to death.

Japonic (Japanese)

Cultural Context

While 枯れる is a common and neutral term for plants dying, using its metaphorical extension for people's spirits or creativity should be done with care, as it can imply a significant loss or decline. It's not typically used for everyday tiredness but for a more profound loss of energy or passion.

In English, we use words like 'wither,' 'die,' 'fade,' 'dry up,' or 'become stale' to convey similar meanings. The metaphorical use of 枯れる for creativity or passion is very similar to how we might say 'my inspiration has dried up.'

Haiku often describe the wilting of plants as a symbol of autumn or the passage of time. Japanese gardens, with their emphasis on seasonal changes, often feature plants that will eventually wither, symbolizing the natural cycle of life. In literature and poetry, the imagery of withered flowers or dead trees can represent loss, despair, or the end of an era.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Gardening and talking about plants.

  • この花は水が足りなくて枯れた。
  • 夏の日差しで草が枯れる。
  • 盆栽の手入れをしないと枯れる。

Discussing the weather and seasons.

  • 秋になると葉が枯れて落ちる。
  • 干ばつで大地が枯れている。
  • 雨が降らないと植物が枯れる。

Expressing personal feelings of lost motivation or creativity.

  • 仕事への意欲が枯れた。
  • アイデアが枯渇した。
  • 情熱が枯れてしまった。

Describing decline or stagnation in abstract things.

  • 彼の才能は枯れていない。
  • この街の活力が枯れたようだ。
  • 古い習慣が枯れていく。

Describing physical conditions related to dryness or weakness.

  • 声が枯れる。
  • 肌が乾燥して枯れるようだ。
  • 枯れた大地が広がる。

Conversation Starters

"What are your favorite plants, and have you ever had one wither?"

"How do you feel when your creativity seems to dry up?"

"Do you think nature's cycle of withering and renewal holds any lessons for us?"

"Have you ever felt like your passion for something has withered?"

"What are some ways to prevent plants from withering in hot weather?"

Journal Prompts

Describe a time when a plant you cared for withered. What did you learn from that experience?

Reflect on a period when your creative energy felt depleted. What caused it, and how did you overcome it?

Write about the beauty you find in the natural cycle of life, death, and decay, using the concept of 'kareru'.

Imagine a place that was once vibrant but has now 'withered.' Describe its current state and what might have caused its decline.

How can we prevent our own 'spirits' or 'motivations' from withering in the face of challenges?

Frequently Asked Questions

10 questions

No, while its primary meaning is for plants to wither and die, it is also used metaphorically. People might say their creativity, passion, or motivation has 枯れた (kareta), meaning it has dried up or faded. It can also describe abstract things losing their vitality or freshness.

枯れる means to wither or die, focusing on dryness and loss of vitality, typically used for plants. 腐る means to rot or spoil, focusing on decomposition, and is usually used for food or organic matter that has gone bad.

Literally, no. People don't 'wither' in the same way plants do. However, metaphorically, one might describe a person who has lost their spirit or zest for life as having their 'spirit withered' (魂が枯れた - tamashii ga kareta) or their 'enthusiasm dried up' (意欲が枯れた - iyoku ga kareta).

The direct opposite for plants is 育つ (sodatsu - to grow) or 咲く (saku - to bloom). For metaphorical meanings, words like 生き生きする (ikiiki suru - to be lively) or 栄える (sakaeru - to flourish) express the opposite state of vitality and prosperity.

枯れる is a Group 2 (ichidan) verb. Its stem is 'kare-'. So, for example, the te-form is 枯れて (karete), the masu-form is 枯れます (karemasu), and the past tense is 枯れた (kareta).

The auxiliary verb 〜てしまう (te shimau) is often attached to 枯れる to emphasize the completion of the withering process, often with a sense of regret or finality. For example, 'The flower has withered (and it's a shame)' is 花が枯れてしまった (Hana ga karete shimatta).

It's used in both. For plants, it's a neutral term. In metaphorical uses, it can range from neutral to slightly formal or poetic, depending on the context and surrounding vocabulary. For resources running dry, the more formal term 枯渇する (kokatsu suru) is often preferred.

Less commonly. While its primary literal meaning is plants, and its metaphorical meaning extends to abstract concepts, you might occasionally hear it used poetically for things like a dry riverbed (枯れた川 - kareta kawa) or barren land (枯れた大地 - kareta daichi), which are extensions of the 'dryness' concept.

The kanji 枯 is composed of the radical 木 (ki - tree/wood) on the left and the phonetic component 老 (rō - old) on the right. This visually suggests an old, withered tree, which is a helpful mnemonic for its meaning.

Yes, a common idiom is 枯れ木に花 (kareki ni hana), meaning 'flowers on a dead tree,' which refers to an unexpected and joyful event in a hopeless situation. Another related phrase is 枯れ果てる (karehateru), meaning to wither completely or be utterly depleted.

Test Yourself 10 questions

/ 10 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!