At the A1 beginner level, learners are primarily focused on basic survival Korean, such as greetings, ordering food, and simple daily routines. The word 가책 (gachaek) is generally too advanced and abstract for this stage. A1 learners typically express apologies using basic phrases like 죄송합니다 (I am sorry - formal) or 미안해요 (I am sorry - polite). They do not yet have the vocabulary to discuss complex internal emotions like moral remorse or guilt. If they encounter this word, it might be in a dramatic context, but they are not expected to produce it. The focus is on outward expressions of apology rather than internal psychological states. The grammar structures required to use 가책, such as ~에 대해 가책을 느끼다, are beyond the A1 curriculum. Therefore, at this level, the goal is simply to recognize that Korean has deeper words for 'sorry' that will be learned later. Teachers should encourage A1 students to master 미안하다 first before moving on to heavier emotional vocabulary.
At the A2 elementary level, learners begin to describe their feelings and past experiences in more detail. While 가책 is still a relatively advanced concept, A2 learners might be introduced to it passively through reading simple stories or watching dramas. They learn that 가책 means 'guilt' or 'remorse' and that it is much stronger than just being sorry. At this stage, learners should focus on the most basic collocation: 가책을 느끼다 (to feel guilt). They can start forming simple sentences using the past tense, such as '가책을 느꼈어요' (I felt guilty). However, they might still struggle with the complex particles needed to explain *why* they feel guilty. The synonym 죄책감 (joechaekgam) might be introduced alongside it as a slightly more common alternative. The primary objective at the A2 level is to distinguish between a simple mistake (requiring 미안하다) and a moral failing (requiring 가책), ensuring they don't use this heavy word for trivial matters like forgetting a pen.
At the B1 intermediate level, learners are capable of discussing abstract topics, opinions, and emotions with greater fluency. This is the ideal stage to actively integrate 가책 into their vocabulary. B1 learners should master the phrase 양심의 가책 (pangs of conscience) and be able to use it in complex sentences. They learn to use grammatical structures like ~(으)ㄴ 것에 대해 가책을 느끼다 (to feel remorse about having done something). They can discuss ethical dilemmas, summarize plots of movies involving betrayal, and express their own moral viewpoints. At this level, they should also understand the nuances between 가책 (remorse), 후회 (regret), and 죄책감 (sense of guilt). They will encounter this word frequently in news articles tailored for learners and in intermediate reading materials. The focus shifts from merely knowing the definition to using the word appropriately in context to describe internal conflict and moral responsibility.
At the B2 upper-intermediate level, learners have a strong grasp of nuanced emotional vocabulary and can engage in detailed discussions about society, crime, and psychology. They use 가책 naturally in debates and essays. B2 learners are expected to understand and produce more advanced collocations, such as 가책에 시달리다 (to suffer from remorse) or 일말의 가책도 없이 (without a shred of remorse). They can comprehend news broadcasts where journalists discuss a suspect's lack of conscience. They can also analyze the motivations of characters in Korean literature or dramas, discussing how 양심의 가책 drives the plot. At this stage, the word is used not just to describe personal feelings, but as a tool for critical analysis of human behavior and societal ethics. They are comfortable using it alongside complex grammar patterns expressing cause, concession, and hypothetical situations.
At the C1 advanced level, learners possess near-native proficiency in expressing complex thoughts and emotions. They can read unadapted Korean literature, editorials, and legal texts where 가책 appears frequently. C1 learners understand the deep cultural and psychological implications of the word, including its connection to societal expectations and collective morality. They can use the word in highly formal contexts, such as writing an official apology or analyzing a political scandal. They are familiar with less common verbs paired with it, like 가책을 덜다 (to relieve guilt) or 가책을 금할 수 없다 (cannot help but feel remorse). Their usage is precise, and they can easily distinguish it from highly specialized synonyms like 참회 (repentance) or 회한 (bitter regret). They can engage in philosophical discussions about the nature of conscience and the burden of guilt in human existence.
At the C2 mastery level, learners have complete command of the Korean language, including its most subtle literary and cultural nuances. They understand the etymology of 가책 (呵責) and how the Hanja characters contribute to its meaning of internal scolding. C2 learners can effortlessly navigate classic and contemporary Korean literature, appreciating how authors use this word to build psychological depth. They can write sophisticated essays, deliver compelling speeches, and participate in high-level intellectual discourse regarding ethics, morality, and law, using terms like 가책 with absolute precision. They recognize regional or generational variations in how emotional weight is expressed and can manipulate the language to evoke specific emotional responses from the listener or reader, using the concept of moral remorse as a rhetorical device.

The Korean word 가책 (gachaek) is a powerful and highly nuanced noun that translates directly to concepts like guilt, remorse, qualm, or the pangs of conscience. To truly understand its depth, one must look at its Sino-Korean roots. The word is composed of two Hanja characters: 呵 (ga), which means to scold, breathe out, or reprimand, and 責 (chaek), which means to blame, reprove, or hold accountable. When combined, these characters create a vivid psychological image of an internal voice scolding and blaming oneself for a moral failing or transgression. This internal reprimand is the essence of 가책. Unlike simpler words for feeling sorry, such as 미안함 (mianham), which is directed outward toward the person you have wronged, 가책 is inherently reflexive. It is the heavy, sinking feeling in your stomach when you realize you have violated your own moral code or ethical standards. People use this word when they are experiencing a profound sense of inner turmoil due to their actions, inactions, or even thoughts. It is not a word used lightly in casual conversation about minor mistakes, like spilling a cup of coffee or forgetting to text someone back. Instead, it is reserved for situations carrying significant moral, ethical, or emotional weight. For instance, if someone betrays a friend's trust, lies for personal gain, or fails to help someone in a desperate situation, the resulting emotional burden is described using this term.

Core Meaning
The fundamental meaning revolves around internal moral punishment. It is the psychological consequence of acting against one's conscience.
Common Usage Context
It is most frequently paired with the word 양심 (yangsim), meaning conscience, to form the phrase 양심의 가책 (yangsim-ui gachaek), which translates to 'pangs of conscience'.
Emotional Resonance
The word carries a heavy, serious, and sometimes dark emotional tone. It implies a lingering, inescapable feeling of wrongdoing that haunts the individual.

In everyday Korean society, which places a strong emphasis on social harmony, interpersonal relationships, and collective responsibility, feeling 가책 is often seen as a sign of a functioning moral compass. A person who feels no remorse after doing something wrong is heavily criticized. You will often hear this word in news reports, particularly those covering crimes, political scandals, or corporate corruption, where journalists or the public question whether the perpetrators feel any remorse for their actions. It is also a staple in Korean dramas and literature, where characters grapple with the consequences of their choices, leading to dramatic internal conflicts.

그는 자신의 거짓말에 대해 깊은 가책을 느꼈다. (He felt deep remorse for his lies.)

범인은 아무런 양심의 가책도 없이 범행을 저질렀다. (The criminal committed the crime without any pangs of conscience.)

Furthermore, understanding this word provides insight into the Korean psychological landscape. The concept of 'Han' (한), a uniquely Korean sentiment of sorrow and unresolved resentment, is sometimes intertwined with feelings of guilt and remorse, especially when one feels they have failed their family or ancestors. In such deep cultural contexts, the internal scolding represented by 가책 is not just an individual experience but a reflection of one's failure to uphold societal and familial expectations. Thus, mastering this vocabulary item allows learners to express and comprehend complex emotional states that go far beyond simple apologies, opening the door to more profound and meaningful conversations in Korean.

친구를 배신한 후, 그녀는 매일 밤 가책에 시달렸다. (After betraying her friend, she suffered from guilt every night.)

일말의 가책이라도 있다면 그렇게 행동하지 않았을 것이다. (If he had even a shred of remorse, he wouldn't have acted that way.)

양심의 가책을 이기지 못하고 결국 자수했다. (Unable to overcome the pangs of conscience, he finally turned himself in.)

Using the noun 가책 correctly in Korean sentences requires an understanding of the specific verbs and grammatical structures that naturally pair with it. Because it is a noun representing an abstract emotional state, it cannot act alone to describe an action; it must be coupled with verbs that express feeling, suffering from, or lacking that emotion. The most fundamental and ubiquitous collocation is 가책을 느끼다 (gachaek-eul neukkida), which translates directly to 'to feel remorse' or 'to feel guilty'. This is the standard, go-to phrase for expressing the presence of this emotion. When constructing a sentence, you typically use the particle ~에 대해 (~e daehae), meaning 'about' or 'regarding', to indicate the cause of the guilt. For example, '자신의 행동에 대해 가책을 느끼다' means 'to feel remorse about one's actions'. This structure is highly versatile and can be used in both formal and informal contexts by conjugating the verb 느끼다 accordingly (e.g., 느낍니다, 느껴요, 느꼈어).

Feeling Remorse
가책을 느끼다 (gachaek-eul neukkida) - The most common way to say you feel guilty. It focuses on the internal sensation of the emotion.
Suffering from Remorse
가책에 시달리다 (gachaek-e sidal-lida) - Used when the guilt is overwhelming, continuous, and causes psychological pain or distress.
Lacking Remorse
가책을 받지 않다 (gachaek-eul batji anta) or 가책이 없다 (gachaek-i eopda) - Used to describe someone who is shameless or lacks a moral compass regarding their actions.

Another highly frequent construction involves adding the word 양심 (yangsim), meaning conscience. The phrase 양심의 가책 (yangsim-ui gachaek) literally means 'the reprimand of the conscience' and is the equivalent of the English idiom 'pangs of conscience'. This phrase elevates the formality and moral weight of the sentence. You will often see it used with the verb 받다 (batda), meaning 'to receive'. Therefore, 양심의 가책을 받다 (yangsim-ui gachaek-eul batda) means 'to suffer the pangs of conscience'. Interestingly, while you 'feel' (느끼다) general remorse, you 'receive' (받다) the reprimand from your conscience, highlighting the internal division between the self that acted and the conscience that judges. This subtle linguistic distinction is crucial for achieving native-like fluency. Furthermore, when describing the intensity of the feeling, adverbs like 깊은 (gipeun - deep), 심한 (simhan - severe), or 일말의 (ilmal-ui - a shred of) are frequently employed to add nuance to the sentence.

그는 부모님을 속인 것에 대해 심한 가책을 느끼고 있습니다. (He is feeling severe remorse for deceiving his parents.)

양심의 가책 때문에 밤에 잠을 이룰 수가 없어요. (Because of the pangs of conscience, I cannot sleep at night.)

For negative constructions, emphasizing a complete lack of guilt is common in critical contexts. Phrases like '아무런 가책 없이' (without any remorse) or '일말의 가책도 느끼지 않다' (not feeling even a shred of remorse) are powerful ways to condemn someone's behavior. These expressions are frequently found in legal contexts, news reporting, and moral arguments. Mastering these sentence patterns allows learners to articulate complex ethical judgments and deep emotional states, moving beyond basic descriptive language into the realm of sophisticated, expressive Korean. Practice building sentences by varying the cause of the guilt, the intensity of the feeling, and the specific verb used to describe the experience of that emotion.

피해자에게 사과함으로써 마음의 가책을 조금이나마 덜 수 있었다. (By apologizing to the victim, he was able to relieve his feelings of guilt even a little.)

그런 짓을 하고도 가책이 전혀 없단 말이야? (Are you saying you have absolutely no remorse even after doing such a thing?)

동물들을 학대하면서도 양심의 가책을 느끼지 못하는 사람들이 있다. (There are people who cannot feel the pangs of conscience while abusing animals.)

The word 가책 is not typically part of lighthearted, everyday banter. You won't hear it at a cafe when someone accidentally bumps into a table, nor will you hear it among children playing in a park. Instead, it occupies a specific, more serious linguistic space, prevalent in contexts dealing with morality, ethics, crime, deep interpersonal conflicts, and psychological introspection. One of the most common places you will encounter this word is in the news media. Korean journalism frequently employs moral framing when reporting on crimes, political scandals, or corporate malfeasance. News anchors and reporters will often question whether a suspect feels 양심의 가책 (pangs of conscience) or will report that a perpetrator committed a crime 아무런 가책 없이 (without any remorse). This usage reflects a societal expectation that wrongdoers should experience internal suffering for their actions, and the absence of such suffering is deemed newsworthy and highly condemnable. Legal proceedings, police briefings, and public apologies broadcast on television are prime environments for hearing this vocabulary.

News and Media
Frequently used in reports about crimes, scandals, and public apologies to describe the presence or absence of a suspect's remorse.
Dramas and Cinema
A staple in scripts involving betrayal, revenge, or moral dilemmas. Characters often monologue about their internal suffering using this term.
Literature and Poetry
Used extensively in written works to explore the depths of human psychology, guilt, and the burden of past mistakes.

Beyond the news, Korean dramas (K-dramas) and movies are rich sources for hearing this word in action. In genres like thrillers, melodramas, and historical epics, characters frequently face intense moral dilemmas. A protagonist might agonize over a necessary but unethical decision, expressing their inner turmoil by saying they are suffering from 가책. Conversely, a chilling villain might be characterized precisely by their chilling lack of 가책. The dramatic tension often hinges on the characters' relationship with their own conscience. For example, a scene where a character confesses a long-held secret to a priest or a trusted friend will almost certainly feature this word as they describe the heavy burden they have been carrying. In these narrative contexts, the word serves to deepen the emotional resonance of the story and flesh out the psychological complexity of the characters.

뉴스 앵커: 피의자는 범행 후에도 일말의 가책을 보이지 않았습니다. (News Anchor: The suspect showed not a shred of remorse even after the crime.)

드라마 대사: 내가 너한테 한 짓 때문에 평생 가책 속에서 살았어. (Drama Dialogue: I lived in remorse my whole life because of what I did to you.)

In everyday life, you might hear it in deep, personal conversations among close friends or family members when discussing serious regrets or ethical conflicts. If someone is seeking advice about a difficult situation where they feel they have wronged someone, they might say '마음에 가책이 남아서 힘들다' (It's hard because the remorse remains in my heart). It is also used in religious or spiritual contexts, such as during sermons or confessions, where the concepts of sin, repentance, and conscience are central. Understanding where and when this word is deployed helps learners grasp the cultural importance of moral accountability in Korean society and allows them to navigate serious conversations with appropriate gravity and empathy. It is a word that signals a shift from casual chat to profound emotional disclosure.

목사님은 설교 중에 양심의 가책에 대해 말씀하셨다. (The pastor spoke about the pangs of conscience during his sermon.)

그 비밀을 숨기고 있는 내내 마음 한구석에 가책이 자리 잡고 있었다. (While hiding that secret, remorse settled in a corner of my heart the whole time.)

인터뷰어: 당시 결정을 내릴 때 가책은 없으셨나요? (Interviewer: Did you not have any remorse when making that decision at the time?)

When English speakers learn the word 가책, they often encounter several pitfalls due to direct translation and misunderstanding of Korean grammar structures. The most frequent and glaring mistake is attempting to use the word as an active verb by simply attaching '하다' (hada) to make '가책하다' (gachaek-hada). While '가책하다' technically exists in the dictionary meaning 'to scold or reprimand', it is incredibly archaic and almost never used in modern spoken or written Korean to mean 'to feel guilty'. English speakers naturally want to say 'I guilted' or 'I remorse', leading them to construct sentences like '나는 가책했어요' (I remorsed). This sounds very unnatural to native ears. Instead, learners must remember that in modern usage, this word is treated strictly as an abstract noun representing the emotion itself. Therefore, it requires a supporting verb to function in a sentence. The correct phrasing is always '가책을 느끼다' (to feel remorse) or '가책을 받다' (to receive the pangs of conscience). You are experiencing the emotion, not performing it as an action.

Mistake: Using it as a verb
Incorrect: 저는 가책해요. (I remorse.)
Correct: 저는 가책을 느껴요. (I feel remorse.)
Mistake: Confusing it with 'Sorry'
Incorrect: 늦어서 가책을 느껴요. (I feel deep moral remorse for being late.)
Correct: 늦어서 미안해요. (I am sorry for being late.)
Mistake: Incorrect Particles
Incorrect: 가책이 느끼다. (Guilt feels.)
Correct: 가책을 느끼다. (To feel guilt.)

Another common error stems from a misunderstanding of the word's severity and scope. Learners often equate it directly with the English word 'sorry' and use it in trivial situations. For instance, if a learner accidentally steps on someone's foot on the subway, they might say, '오, 가책을 느낍니다!' (Oh, I feel deep moral remorse!). This will likely elicit confused or amused looks from native speakers because the word is far too heavy for such a minor infraction. In Korean, there is a clear distinction between expressing a simple apology (미안하다 - mianhada, 죄송하다 - joesonghada) and expressing profound internal moral suffering (가책). Using this heavy vocabulary for light situations sounds melodramatic and unnatural. It should be reserved for situations involving significant ethical breaches, betrayal, crime, or deep personal regret where one's conscience is genuinely troubled.

오답 (Incorrect): 숙제를 안 해서 양심의 가책해요. (I conscience-remorse for not doing homework.)

정답 (Correct): 숙제를 안 해서 양심의 가책을 느껴요. (I feel the pangs of conscience for not doing homework.)

Finally, learners sometimes struggle with the particle usage when connecting the cause of the guilt to the feeling itself. English speakers might try to use '때문에' (because of) too frequently, saying '거짓말 때문에 가책을 느껴요' (I feel guilt because of the lie). While this is grammatically understandable, a more sophisticated and natural phrasing uses '~에 대해' (about/regarding) or '~은/는 것에 대해' (about the fact that...). For example, '거짓말을 한 것에 대해 가책을 느낍니다' (I feel remorse regarding the fact that I lied) sounds much more fluid and native-like. Furthermore, confusing the object particle '을/를' with the subject particle '이/가' is a persistent issue. Remembering that you are the subject doing the feeling (느끼다) and the remorse is the object being felt (가책을) is crucial for constructing accurate sentences. Avoiding these common mistakes will significantly elevate a learner's proficiency and ensure their emotional expressions are interpreted exactly as intended.

오답 (Incorrect): 컵을 깨서 가책을 느껴요. (I feel deep moral remorse for breaking the cup.)

정답 (Correct): 컵을 깨서 미안해요. (I am sorry for breaking the cup.)

정답 (Correct): 회삿돈을 횡령한 것에 대해 깊은 가책을 느낍니다. (I feel deep remorse for embezzling company funds.)

To build a robust and expressive Korean vocabulary, it is essential to understand not just the target word, but also its synonyms and related concepts. The Korean language offers a rich tapestry of words to describe feelings of regret, guilt, and apology, each with its own specific nuance and appropriate context. The most direct and common synonym for 가책 is 죄책감 (joechaekgam). This word translates literally to 'the feeling of guilt for a sin/crime'. In many situations, 죄책감 and 가책 can be used almost interchangeably. However, there is a subtle distinction. 죄책감 focuses heavily on the 'guilt' aspect—the feeling that you have committed a specific wrong or crime (죄). On the other hand, 가책, especially when used as 양심의 가책 (pangs of conscience), focuses more on the internal 'remorse' and the scolding from one's own moral compass. 죄책감 is slightly more common in everyday spoken Korean when discussing feelings of guilt, while 가책 carries a slightly more literary or formal weight, emphasizing the psychological torment of the conscience.

죄책감 (joechaekgam)
Meaning: Guilt, a sense of guilt. Very similar to 가책 but more commonly used in daily conversation. Example: 죄책감이 들다 (to feel guilty).
후회 (huhoe)
Meaning: Regret. This is broader. You can regret a bad investment without feeling moral guilt. Example: 후회하다 (to regret).
미안함 (mianham) / 죄송함 (joesongham)
Meaning: Sorryness, feeling apologetic. Used for general apologies, lacking the deep moral weight of 가책.

Another vital related concept is 후회 (huhoe), which means 'regret'. While remorse (가책) always involves a moral failing, regret (후회) does not necessarily carry ethical implications. You can feel 후회 for buying an expensive pair of shoes that you never wear, or for not studying harder for a test. There is no moral violation in these actions, so you would never use 가책 to describe them. You only use 가책 when your actions have harmed someone else or violated a fundamental ethical standard. Understanding this boundary prevents learners from misusing heavy moral vocabulary for everyday disappointments. Furthermore, words like 참회 (chamhoe), meaning repentance or penitence, take the concept of remorse a step further into the realm of religious or profound spiritual atonement. 참회 implies not just feeling bad, but actively seeking forgiveness and resolving to change one's ways.

비교 (Comparison): 친구의 돈을 훔치고 가책을 느꼈다. (I felt remorse after stealing my friend's money.) - Moral failing.

비교 (Comparison): 주식을 팔고 나서 크게 후회했다. (I regretted it greatly after selling the stocks.) - Bad decision, no moral failing.

Finally, for expressing simple apologies, learners should rely on the foundational verbs 미안하다 (mianhada) and 죄송하다 (joesonghada). These translate to 'to be sorry' and are appropriate for the vast majority of daily interactions where one has caused a minor inconvenience or made a small mistake. By mapping out these alternatives, learners can navigate the landscape of Korean apologies and emotional expression with precision. Knowing when to deploy a simple '죄송합니다' versus confessing '양심의 가책을 느낍니다' demonstrates a high level of cultural and linguistic competence, ensuring that the speaker's intentions are conveyed clearly and appropriately according to the severity of the situation.

그는 자신의 죄를 깊이 참회하며 눈물을 흘렸다. (He shed tears, deeply repenting his sins.)

거짓말을 한 후 계속 죄책감이 들었다. (I kept feeling a sense of guilt after telling the lie.)

어제 회의에 늦어서 정말 죄송합니다. (I am truly sorry for being late to the meeting yesterday.)

Examples by Level

1

미안해요.

I am sorry. (Use this instead of 가책 at this level)

Basic polite apology.

2

정말 죄송합니다.

I am truly sorry.

Formal apology.

3

제가 잘못했어요.

I made a mistake / I was wrong.

Expressing fault.

4

슬퍼요.

I am sad.

Basic emotion adjective.

5

마음이 아파요.

My heart hurts.

Expressing emotional pain.

6

늦어서 미안해요.

Sorry for being late.

Apology with reason.

7

친구에게 사과했어요.

I apologized to my friend.

Past tense verb for apologize.

8

울지 마세요.

Please don't cry.

Negative imperative.

1

저는 가책을 느껴요.

I feel remorse.

Noun + Object Particle + Verb (느끼다).

2

그는 가책을 느꼈어요.

He felt remorse.

Past tense of 느끼다.

3

가책이 뭡니까?

What is remorse?

Asking for definition.

4

거짓말을 해서 가책을 느껴요.

I feel guilty because I lied.

Reason (아/어서) + feeling.

5

양심의 가책이 있어요.

I have pangs of conscience.

Possessive particle 의.

6

도둑은 가책을 안 느껴요.

The thief does not feel guilt.

Negative adverb 안.

7

가책 때문에 잠을 못 자요.

I can't sleep because of guilt.

Noun + 때문에 (because of).

8

나쁜 행동은 가책을 줍니다.

Bad behavior gives remorse.

Subject / Object relationship.

1

친구를 배신한 것에 대해 깊은 가책을 느낍니다.

I feel deep remorse about betraying my friend.

~(으)ㄴ 것에 대해 (about having done).

2

양심의 가책을 받아서 경찰에 자수했어요.

Suffering pangs of conscience, I turned myself in to the police.

Verb + 아/어서 (sequence/cause).

3

아무런 가책 없이 그런 짓을 하다니 놀랍네요.

It's surprising that he did such a thing without any remorse.

Noun + 없이 (without).

4

그 드라마 주인공은 항상 가책에 시달려요.

The main character of that drama always suffers from guilt.

~에 시달리다 (to suffer from).

5

가책을 느끼는 것을 보니 아직 양심이 있군요.

Seeing that you feel remorse, you still have a conscience.

~는 것을 보니 (seeing that...).

6

죄책감과 가책은 비슷한 뜻을 가지고 있습니다.

Guilt and remorse have similar meanings.

과/와 (and).

7

마음속의 가책을 지울 수가 없었어요.

I couldn't erase the remorse in my heart.

~(으)ㄹ 수가 없다 (cannot).

8

그의 눈물은 진심 어린 가책의 표현이었습니다.

His tears were an expression of sincere remorse.

Noun + 의 (possessive/descriptive).

1

일말의 가책이라도 있다면 당장 피해자에게 사과해야 합니다.

If you have even a shred of remorse, you must apologize to the victim immediately.

Noun + (이)라도 (even if it's just...).

2

범인은 양심의 가책은커녕 오히려 당당한 태도를 보였습니다.

Far from feeling pangs of conscience, the criminal actually showed a confident attitude.

~은/는커녕 (far from...).

3

평생을 가책 속에 살아야 한다는 것이 가장 큰 벌일지도 모릅니다.

Having to live in remorse for a lifetime might be the biggest punishment.

~아/어야 한다는 것 (the fact that one must...).

4

자신의 이익을 위해 타인을 희생시키고도 가책을 느끼지 못하는 사회가 두렵습니다.

I am afraid of a society that cannot feel remorse even after sacrificing others for its ow

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!