소원
소원 in 30 Seconds
- Means 'wish' or 'desire' in Korean.
- Used with the verb 빌다 to 'make a wish'.
- Used with 이루어지다 when a wish 'comes true'.
- Common in birthdays and New Year traditions.
The Korean word 소원 (sowon) is a fundamental noun that translates directly to a wish, desire, or hope for something specific to happen in the future. Understanding this word is essential for anyone learning Korean, as it frequently appears in daily conversations, cultural practices, and media. The concept of a wish in Korean culture is deeply intertwined with the nation's history, spiritual practices, and daily life. A 소원 is not merely a passing thought; it often represents a profound, earnest hope that requires external intervention, luck, or divine assistance. When Koreans talk about their 소원, they are often referring to significant life milestones, such as passing a crucial exam like the Suneung (college entrance exam), finding a good job, ensuring the health and prosperity of their family, or finding a life partner. This depth of meaning makes the word carry a certain weight and emotional resonance that goes beyond the English equivalent of simply wanting something. In traditional contexts, wishes were often directed towards nature, ancestors, or deities. For instance, during Chuseok (the Korean harvest festival), it is a widespread custom to look at the full moon and make a wish. Similarly, on New Year's Day, many Koreans travel to the eastern coast to watch the first sunrise of the year and pray for their 소원 to come true. These cultural rituals highlight how deeply ingrained the concept of wishing is in the Korean psyche. Furthermore, the word is frequently used in religious or spiritual settings, such as Buddhist temples where people light lotus lanterns with their wishes written on them, or in Christian churches during prayer. The emotional weight of a 소원 can range from a lighthearted birthday wish before blowing out candles to a lifelong dream that defines a person's entire existence. To fully grasp the usage of this word, one must also understand the verbs that commonly accompany it. The most frequent collocation is 소원을 빌다, which means to make a wish. Another important phrase is 소원이 이루어지다, meaning a wish comes true. By mastering these combinations, learners can express their hopes and dreams naturally and accurately. The cultural significance of making a wish is also reflected in popular media, including K-dramas and K-pop songs, where characters often express their deepest desires using this very word. Whether it is a dramatic scene of a protagonist wishing upon a shooting star or a heartfelt ballad about a lost love, 소원 is a word that evokes strong emotions and connects people through shared human desires. Learning how to use 소원 correctly will not only improve your vocabulary but also give you a deeper appreciation for Korean culture and the values that shape it. As you continue to study Korean, pay attention to the different contexts in which this word appears, and try to incorporate it into your own speaking and writing. Doing so will help you communicate more effectively and authentically with native speakers, allowing you to share your own hopes and dreams while understanding theirs.
- Etymology
- Sino-Korean word from 所願 (所 meaning 'place' or 'that which', and 願 meaning 'to wish' or 'desire').
- Usage Context
- Commonly used in both formal and informal settings to express hopes, dreams, and desires.
- Cultural Significance
- Deeply tied to Korean traditions like making wishes on the first full moon of the lunar year.
제 소원은 가족이 모두 건강하는 것입니다.
보름달을 보며 소원을 빌었어요.
드디어 제 소원이 이루어졌어요!
새해 소원이 뭐예요?
우리의 소원은 통일입니다.
Using the word 소원 (sowon) correctly in Korean requires an understanding of the specific verbs and grammatical structures that naturally pair with it. Because Korean is a language heavily reliant on collocations—words that frequently go together—simply knowing the translation of 'wish' is not enough. You must know how to construct a complete thought around it. The most critical verb to learn alongside 소원 is 빌다 (bilda), which means to pray, wish, or beg. Therefore, 'to make a wish' is always expressed as 소원을 빌다. If you try to translate 'make a wish' literally using the verb 만들다 (mandeulda, to make), it will sound completely unnatural to a native speaker. Another essential verb is 이루어지다 (irueojida), which means to be accomplished, realized, or fulfilled. When you want to say that a wish has come true, you say 소원이 이루어지다. Notice the use of the subject marker 이 (i) here, as the wish itself is the subject that is being realized. If you are the one actively fulfilling someone else's wish, you would use the active verb 이루다 (iruda) or 들어주다 (deureojuda), as in 소원을 들어주다 (to grant a wish). In terms of sentence structure, 소원 is often used with the copula 이다 (ida, to be) to state what one's wish is. For example, '제 소원은 세계 여행을 하는 것입니다' translates to 'My wish is to travel the world.' Here, the topic marker 은 (eun) follows 소원, establishing it as the main subject of the sentence. You will also frequently encounter 소원 in the context of asking questions. A common conversation starter, especially around the New Year or on birthdays, is '소원이 뭐예요?' (What is your wish?). When expressing a strong desire or hope, Koreans might use the phrase '소원이 없다' (I have no wishes), which paradoxically means 'If this one thing happens, I would have no other wishes'—essentially, 'This is all I want.' For instance, '네가 건강하기만 하다면 더 이상 소원이 없겠다' means 'If only you are healthy, I would have no other wishes.' This is a very poetic and emotional way to express deep affection or desperation. Furthermore, the word can be modified by various adjectives to add nuance. A '간절한 소원' is an earnest or desperate wish, while a '평생의 소원' is a lifelong wish. Understanding these nuances allows learners to express a wide range of emotions, from casual hopes to profound life goals. It is also worth noting that while 소원 is widely used, there are synonyms like 소망 (somang) and 희망 (huimang) that might be preferred in more formal or literary contexts. However, for everyday conversation, 소원 is the most versatile and commonly understood term. By practicing these patterns and collocations, learners can confidently integrate 소원 into their active vocabulary, making their Korean sound much more natural and expressive. Remember to pay attention to the particles used with the word, as they dictate the relationship between the wish and the action being performed.
- Verb Pairing 1
- 소원을 빌다 (To make a wish) - The most common action associated with wishes.
- Verb Pairing 2
- 소원이 이루어지다 (A wish comes true) - Used when a desired outcome is achieved.
- Verb Pairing 3
- 소원을 들어주다 (To grant a wish) - Used when someone fulfills another person's request.
생일 케이크 촛불을 끄기 전에 소원을 비세요.
별똥별을 보고 소원을 빌면 이루어진대요.
제 소원 하나만 들어주실 수 있나요?
그의 평생 소원은 고향에 돌아가는 것이었다.
우리가 다시 만나는 것이 나의 유일한 소원이야.
The word 소원 (sowon) is ubiquitous in Korean society, appearing in a wide array of contexts ranging from casual daily interactions to deeply rooted cultural and religious ceremonies. One of the most common places you will hear this word is during birthday celebrations. Just like in many Western cultures, Koreans light candles on a birthday cake, and before the birthday person blows them out, friends and family will urge them to '소원을 빌어!' (Make a wish!). This is a universal experience that makes the word highly relatable for learners. Another prominent context is during major traditional holidays, specifically Seollal (Lunar New Year) and Chuseok (Korean Thanksgiving). During Seollal, it is a popular tradition to wake up early and hike to a mountain peak or travel to the East Sea to witness the first sunrise of the year. As the sun crests the horizon, people clasp their hands and make their 새해 소원 (New Year's wish), hoping for health, wealth, and happiness in the coming months. Similarly, during Chuseok, families gather to view the full moon, and making a wish upon it is a cherished custom. You will also frequently encounter the word 소원 in religious and spiritual environments. In Buddhism, which has a profound influence on Korean culture, temples are adorned with colorful lotus lanterns, especially around Buddha's Birthday. Visitors write their 소원 on small slips of paper attached to these lanterns, creating a beautiful visual representation of collective hopes. In Christian contexts, the word is often used during prayers to express one's desires to God. Beyond traditions and religion, 소원 is a staple in Korean pop culture. K-dramas are famous for their romantic and sometimes melodramatic storylines, where characters often express their deepest desires. A classic trope involves a couple making a wish together at a famous landmark, like the N Seoul Tower, where they might lock a padlock symbolizing their eternal love and shared 소원. K-pop songs also frequently use the word to convey themes of longing, dreams, and ambition. For instance, Girls' Generation's fandom is named 'SONE' (pronounced like 소원), meaning 'wish', symbolizing that the group and their fans are one and share the same dreams. In everyday conversation, you might hear people use the word when expressing frustration or a strong desire for a change in circumstances, such as '내 소원은 퇴사야' (My wish is to quit my job), reflecting the modern stresses of work life. Furthermore, the historical song '우리의 소원은 통일' (Our Wish is Unification) is deeply embedded in the national consciousness, taught to children in schools and sung at significant national events, highlighting the collective desire for the reunification of the Korean peninsula. By recognizing these diverse contexts, learners can understand that 소원 is not just a vocabulary word, but a key to unlocking the emotional and cultural landscape of Korea.
- Holidays
- Frequently heard during New Year's (새해) and Chuseok (추석) when making wishes for the year.
- Birthdays
- Used right before blowing out the candles on a birthday cake.
- Media
- A common theme in K-dramas and K-pop songs representing dreams and romantic hopes.
정동진에 가서 해돋이를 보며 소원을 빌었어요.
절에 가서 연등에 소원을 적어 달았습니다.
이번 크리스마스 소원은 여자친구가 생기는 거야.
노래 가사에 '나의 소원'이라는 말이 많이 나와요.
모든 국민의 소원은 평화입니다.
When learning the word 소원 (sowon), Korean language learners often make a few predictable mistakes, primarily stemming from direct translations from their native languages. The most frequent and glaring error is using the wrong verb to express the action of 'making a wish'. In English, we use the verb 'to make', which translates to 만들다 (mandeulda) in Korean. Consequently, beginners often say '소원을 만들다'. However, this sounds entirely unnatural and incorrect to a native Korean speaker. In Korean, you do not 'make' a wish as if you are constructing a physical object; instead, you 'pray' or 'beg' for a wish. The correct verb is 빌다 (bilda). Therefore, the only correct way to say 'make a wish' is '소원을 빌다'. Another common mistake relates to the fulfillment of a wish. In English, we say a wish 'comes true'. Learners might try to translate 'comes' literally and use verbs like 오다 (oda, to come) or 진실이 되다 (jinsiri doeda, to become truth). Both are incorrect in this context. The natural Korean expression uses the verb 이루어지다 (irueojida), which means to be realized or accomplished. Thus, 'My wish came true' should be translated as '제 소원이 이루어졌어요'. It is also crucial to use the correct subject marker '이/가' with 이루어지다, because the wish is the subject that is undergoing the realization. Using the object marker '을/를' here (e.g., 소원을 이루어졌어요) is grammatically incorrect. Furthermore, learners sometimes confuse 소원 with similar words like 희망 (huimang, hope) or 꿈 (kkum, dream). While they share semantic similarities, their usage differs. '꿈' is often used for long-term career goals or literal dreams during sleep (e.g., 내 꿈은 의사다 - My dream is to be a doctor). '희망' is a more general, sometimes abstract sense of hope (e.g., 희망을 잃지 마세요 - Don't lose hope). '소원', on the other hand, is usually a specific desire or request that you want to be fulfilled, often involving an element of luck or external help. For example, you wouldn't typically say '제 소원은 의사입니다' (My wish is a doctor); instead, you would say '제 꿈은 의사입니다'. Another subtle mistake is the pronunciation. The word is written as 소원, but learners sometimes pronounce it too quickly, making it sound like 손 (son, hand). It is important to clearly articulate both syllables: so-won, ensuring the 'w' sound in the second syllable is distinct. Lastly, when asking someone what their wish is, learners might overly complicate the sentence. The simplest and most natural way is '소원이 뭐예요?' (What is your wish?). Avoid translating complex English structures like 'What is the thing that you wish for?'. By being aware of these common pitfalls—especially the strict verb collocations—learners can significantly improve the naturalness and accuracy of their Korean.
- Wrong Verb
- Using 만들다 (to make) instead of 빌다 (to pray/wish) for 'making a wish'.
- Wrong Particle
- Using 을/를 instead of 이/가 with the passive verb 이루어지다.
- Vocabulary Confusion
- Using 소원 when 꿈 (dream/career goal) is more appropriate.
❌ 소원을 만들었어요.
✅ 소원을 빌었어요.
❌ 소원을 이루어졌어요.
✅ 소원이 이루어졌어요.
❌ 제 소원은 선생님입니다.
✅ 제 꿈은 선생님입니다.
❌ 소원이 진실이 되었어요.
✅ 소원이 이루어졌어요.
❌ 소원을 오기를 바라요.
✅ 소원이 이루어지기를 바라요.
In the Korean language, there are several words that share similar meanings with 소원 (sowon), each carrying its own unique nuance, tone, and specific context of use. Understanding these distinctions is a mark of an advanced learner and allows for more precise and expressive communication. The most common synonym is 희망 (huimang), which translates to 'hope'. While 소원 is usually a specific, concrete desire or request (like wishing to pass an exam or wishing for a new bicycle), 희망 is often broader, more abstract, and forward-looking. For example, you might have '희망' for a better future or world peace. It is a general feeling of optimism. Another closely related word is 소망 (somang). 소망 sits somewhere between 소원 and 희망. It translates to 'wish' or 'desire' but tends to be used in more formal, literary, or religious contexts. It carries a slightly heavier, more profound emotional weight than the everyday 소원. For instance, a church sermon might speak of '우리의 간절한 소망' (our earnest desire/hope). Then there is 꿈 (kkum), which literally means 'dream'. While it can refer to the dreams you have while sleeping, in a metaphorical sense, it refers to long-term life goals, ambitions, or career aspirations. If a child is asked what they want to be when they grow up, they are asked about their '꿈', not their '소원'. You would say '내 꿈은 과학자야' (My dream is to be a scientist). Another word to consider is 바람 (baram), derived from the verb 바라다 (barada, to wish/hope). 바람 is a pure Korean word (unlike the Sino-Korean 소원, 희망, 소망) and translates to 'a wish' or 'a hope'. It is often used to express a personal, sometimes humble desire for a certain situation to occur. For example, '네가 행복해지는 것이 나의 작은 바람이다' (My small wish is for you to become happy). It feels softer and more personal. There is also 갈망 (galmang), which means 'thirst' or 'craving'. This is a much stronger word, indicating an intense, almost desperate yearning for something, such as '자유에 대한 갈망' (a thirst for freedom). Lastly, 목표 (mokpyo) means 'goal' or 'target'. While a 소원 might rely on luck or external forces, a 목표 is something you actively work towards achieving through your own effort and planning. By understanding these subtle differences, you can choose the exact word that fits your intended meaning. Use 소원 for specific wishes (like on a birthday), 희망 for general hope, 꿈 for career ambitions, 소망 for formal or deep desires, 바람 for soft personal hopes, and 목표 for actionable goals. This nuanced vocabulary will make your Korean sound incredibly natural and sophisticated.
- 희망 (huimang)
- Hope. Broader and more abstract than a specific wish.
- 꿈 (kkum)
- Dream. Used for long-term ambitions or career goals.
- 바람 (baram)
- A hope or wish. A pure Korean word that feels softer and more personal.
내일 날씨가 좋기를 바라는 바람이 있어요.
어릴 적 제 꿈은 우주비행사였습니다.
어려운 상황에서도 희망을 잃지 마세요.
평화로운 세상을 만드는 것이 우리의 소망입니다.
올해의 목표는 한국어 능력 시험에 합격하는 것입니다.
How Formal Is It?
Difficulty Rating
Grammar to Know
-(으)면 좋겠다 (I wish / It would be good if)
기원하다 (To pray for)
-기를 바라다 (To hope that)
수동태 (Passive voice for 이루어지다)
명사 수식 (Noun modifying: 간절한 소원)
Examples by Level
제 소원입니다.
It is my wish.
Uses the basic copula 입니다 (to be).
소원이 뭐예요?
What is your wish?
Uses the subject marker 이 and question word 뭐.
새해 소원.
New Year's wish.
Noun modifier (새해) + Noun (소원).
이것은 제 소원이에요.
This is my wish.
Uses the informal polite copula 이에요.
소원이 있어요.
I have a wish.
Uses the verb 있다 (to have/exist).
소원이 없어요.
I don't have a wish.
Uses the verb 없다 (to not have/not exist).
나의 소원.
My wish.
Uses the possessive pronoun 나의.
큰 소원입니다.
It is a big wish.
Adjective 크다 conjugated to modify a noun (큰).
생일 소원을 빌었어요.
I made a birthday wish.
Uses the essential collocation 소원을 빌다 in past tense.
제 소원이 이루어졌어요!
My wish came true!
Uses the passive verb 이루어지다 in past tense.
별을 보고 소원을 비세요.
Look at the star and make a wish.
Uses the sequential conjunction -고 and imperative -(으)세요.
올해 소원은 한국어 공부예요.
My wish this year is studying Korean.
Topic marker 은 used to state the theme.
소원을 말해 보세요.
Try telling me your wish.
Uses the grammar pattern -아/어 보다 (to try doing).
가족의 건강이 제 소원입니다.
My family's health is my wish.
Uses the possessive particle 의.
소원을 세 개 빌 수 있어요.
You can make three wishes.
Uses the ability pattern -(으)ㄹ 수 있다.
달에게 소원을 빌어요.
I make a wish to the moon.
Uses the directional particle 에게 (to).
우리가 다시 만나는 것이 제 유일한 소원이에요.
Us meeting again is my only wish.
Uses the noun-modifying clause -는 것.
간절한 소원이 마침내 이루어졌습니다.
The earnest wish finally came true.
Uses the descriptive verb 간절하다 modifying the noun.
제 소원을 하나만 들어주시면 안 될까요?
Could you please grant just one of my wishes?
Uses the request pattern -아/어 주다 and negative question.
돈을 많이 버는 것보다 건강한 게 제 소원입니다.
Rather than making a lot of money, being healthy is my wish.
Uses the comparison particle 보다.
어릴 적 소원은 세계 여행을 하는 것이었어요.
My wish when I was young was to travel the world.
Past tense of the copula (이었어요).
보름달이 뜰 때 소원을 빌면 이루어진다고 해요.
They say if you make a wish when the full moon rises, it comes true.
Uses the indirect quotation pattern -다고 하다.
평생의 소원을 풀어서 이제 죽어도 여한이 없어요.
Having fulfilled my lifelong wish, I have no regrets even if I die now.
Uses the idiom 소원을 풀다.
네가 무사히 돌아오기만 한다면 더 바랄 소원이 없겠다.
If only you return safely, I would have no other wish to hope for.
Uses the conditional -기만 한다면.
모든 국민의 염원이자 소원은 경제 회복입니다.
The desire and wish of all citizens is economic recovery.
Uses the formal connector -(이)자.
그는 자신의 이기적인 소원을 성취하기 위해 남을 희생시켰다.
He sacrificed others to achieve his selfish wish.
Uses the formal verb 성취하다 and purpose clause -기 위해.
백일기도를 드리며 아들의 합격이라는 소원을 빌었습니다.
Offering a 100-day prayer, I wished for my son's acceptance.
Uses the appositive structure -(이)라는.
인류의 오랜 소원인 우주 정복이 현실로 다가오고 있다.
The conquest of space, humanity's long-standing wish, is becoming a reality.
Uses the progressive form -고 있다.
소원 수리함에 건의사항을 넣으시면 적극 반영하겠습니다.
If you put your suggestions in the wish/grievance box, we will actively reflect them.
Uses the specific institutional term 소원 수리.
이루어질 수 없는 소원이라는 것을 알면서도 포기할 수 없었다.
Even knowing it was an unachievable wish, I couldn't give up.
Uses the concessive pattern -(으)면서도.
그녀의 마지막 소원은 고향 땅에 묻히는 것이었다.
Her last wish was to be buried in her hometown.
Uses the passive verb 묻히다.
새해를 맞아 각자의 가슴속에 품은 소원들이 모두 결실을 맺기를 바랍니다.
As we welcome the New Year, I hope all the wishes harbored in everyone's hearts bear fruit.
Uses the poetic expression 소원을 품다 and 결실을 맺다.
인간의 끝없는 탐욕은 종종 순수한 소원을 변질시키곤 한다.
Humanity's endless greed often corrupts pure wishes.
Uses the habitual pattern -곤 하다.
그의 작품에는 잃어버린 조국에 대한 애절한 소원이 투영되어 있다.
A sorrowful wish for his lost homeland is projected in his works.
Uses the passive structure 투영되어 있다.
단순한 개인의 영달을 넘어 이타적인 소원을 품는 것이 진정한 성숙이다.
Harboring an altruistic wish beyond mere personal success is true maturity.
Uses advanced vocabulary like 영달 and 이타적.
시대의 아픔을 치유하고자 하는 대중의 소원이 모여 거대한 역사의 물결을 이루었다.
The public's wish to heal the pain of the era gathered to form a massive wave of history.
Uses the intention pattern -고자 하다.
허황된 소원에 매달리기보다는 현실을 직시하고 실현 가능한 목표를 세워야 할 때이다.
Rather than clinging to absurd wishes, it is time to face reality and set achievable goals.
Uses the comparison -기보다는.
그 노인은 임종의 순간에 이르러서야 평생 가슴에 묻어두었던 소원을 털어놓았다.
Only upon reaching the moment of his deathbed did the old man confess the wish he had buried in his heart his whole life.
Uses the emphatic pattern -어서야.
소원이라는 명목 하에 자행되는 폭력은 어떠한 이유로도 정당화될 수 없다.
Violence committed under the pretext of a wish cannot be justified for any reason.
Uses the formal phrase -라는 명목 하에.
무의식 깊은 곳에 억압된 소원들이 꿈이라는 매개체를 통해 발현되는 현상을 분석했다.
We analyzed the phenomenon where wishes repressed deep in the unconscious are manifested through the medium of dreams.
Uses academic terminology and passive verbs.
고전 문학에서 소원은 흔히 초월적 존재와의 매개를 통해 인간의 한계를 극복하려는 의지의 표상으로 기능한다.
In classical literature, a wish often functions as a representation of the will to overcome human limitations through mediation with a transcendental being.
Uses highly academic and literary phrasing.
민초들의 소박한 소원조차 묵살되던 암흑기에도 희망의 불씨는 꺼지지 않았다.
Even in the dark ages when the simple wishes of the grassroots were ignored, the ember of hope was not extinguished.
Uses historical terms like 민초 and 암흑기.
소원 수리 제도의 형해화는 조직 내 소통 부재를 방증하는 가장 명확한 지표이다.
The reduction of the grievance (wish) handling system to a mere formality is the clearest indicator proving the lack of communication within the organization.
Uses advanced administrative and sociological vocabulary (형해화, 방증).
필부필부의 자그마한 소원들이 모여 이루어낸 이 찬란한 민주주의의 역사를 우리는 결코 폄훼해서는 안 될 것이다.
We must never disparage this brilliant history of democracy achieved by the gathering of the small wishes of ordinary men and women.
Uses the four-character idiom 필부필부.
인간의 욕망이 투사된 기복 신앙적 소원과, 자아실현을 향한 실존적 결단으로서의 소망은 궤를 달리한다.
Wishes based on prosperity-seeking faith, onto which human desires are projected, are on a different track from hopes as existential decisions toward self-realization.
Uses philosophical terminology (기복 신앙, 실존적 결단).
그의 시편들은 이루어질 수 없는 소원에 대한 처절한 만가(輓歌)이자, 역설적으로 삶에 대한 강렬한 긍정이다.
His poems are a desperate elegy for unachievable wishes, and paradoxically, an intense affirmation of life.
Uses literary terms like 만가 and 역설적으로.
우주적 섭리 앞에서 한낱 미물에 불과한 인간이 감히 영원을 소원한다는 것 자체가 비극의 잉태를 의미한다.
The very fact that a human, merely an insignificant creature before cosmic providence, dares to wish for eternity signifies the conception of tragedy.
Uses profound existential phrasing (우주적 섭리, 미물).
만해의 시에서 '님'을 향한 소원은 단순한 연정을 넘어선 조국 광복이라는 거대한 민족적 염원과 치환된다.
In Manhae's poetry, the wish toward 'the beloved' is substituted with the massive national desire for the liberation of the homeland, transcending simple romantic affection.
Analyzes specific Korean literature using terms like 치환되다.
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
Idioms & Expressions
Easily Confused
Sentence Patterns
How to Use It
Used to express hope, make requests, or discuss goals.
'내 소원이다' (It's my wish) is often used to beg someone to do a favor.
Used extensively in historical texts regarding prayers to heaven.
Now commonly used for secular goals like passing exams or getting a job.
- Translating 'make a wish' literally as 소원을 만들다 instead of 소원을 빌다.
- Using 을/를 instead of 이/가 with the passive verb 이루어지다 (e.g., 소원을 이루어졌어요).
- Using 소원 when talking about career goals instead of 꿈 (dream).
- Mispronouncing it as 손 (hand) by dropping the 'w' sound.
- Translating 'comes true' literally as 진실이 되다 instead of 이루어지다.
Tips
Verb Collocations
Always memorize nouns with their verbs. For 소원, memorize '소원을 빌다' and '소원이 이루어지다'.
Clear Syllables
Pronounce both syllables clearly: SO-WON. Don't rush it.
New Year Greetings
Use '새해 소원 성취하세요' (May your New Year's wishes come true) as a polite greeting.
Synonym Nuance
Use 꿈 for careers, 희망 for general hope, and 소원 for specific requests.
Asking Questions
'소원이 뭐예요?' is a great, natural conversation starter.
Adjective Modifiers
Enhance your writing by using adjectives like 간절한 (earnest) or 큰 (big) before 소원.
K-Drama Tropes
Listen for this word when characters are at the N Seoul Tower or looking at stars.
Expressing Desperation
Use '더 이상 소원이 없겠다' to show how badly you want something.
Avoid 만들다
Never say 소원을 만들다. It sounds completely unnatural.
Subject vs Object
Use 을/를 with 빌다, and 이/가 with 이루어지다.
Memorize It
Mnemonic
Imagine you are 'SO WONdering' if your WISH will come true. SO-WON = WISH.
Word Origin
Sino-Korean
Cultural Context
It is considered bad luck to tell someone your wish before it comes true, similar to Western culture.
Asking '소원이 뭐예요?' is a friendly, acceptable question in social settings like New Year gatherings.
Used in all levels of formality.
Standard across all regions.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Conversation Starters
"올해 새해 소원이 뭐예요?"
"만약 소원을 세 가지 빌 수 있다면, 뭘 빌 거예요?"
"어릴 때 가장 컸던 소원이 뭐였어요?"
"최근에 이루어진 소원이 있나요?"
"생일 때 보통 어떤 소원을 빌어요?"
Journal Prompts
당신의 평생 소원은 무엇입니까? 그 이유는?
올해 꼭 이루고 싶은 소원 세 가지를 적어보세요.
소원이 이루어졌을 때의 기분을 묘사해보세요.
만약 마법 램프를 발견한다면 어떤 소원을 빌 것인가요?
과거에 빌었던 소원 중 지금 생각하면 재미있는 것은?
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, this is a very common mistake. In Korean, you do not 'make' a wish using the verb '만들다'. Instead, you must use the verb '빌다', which means to pray or wish. The correct phrase is '소원을 빌다'.
'꿈' translates to 'dream' and is usually used for long-term career goals or literal dreams during sleep. '소원' is a specific wish or desire, like wanting a new bike or hoping to pass an exam. You wouldn't say your '소원' is to be a doctor; you would say it is your '꿈'.
You should use the passive verb '이루어지다' (to be realized). The correct sentence is '제 소원이 이루어졌어요'. Make sure to use the subject particle '이' after 소원.
소원 is a neutral word that can be used in both formal and informal contexts. The formality of the sentence will depend on the verb endings you use, such as '빌었어요' (polite) or '빌었다' (casual).
Literally, it means 'I have no wish'. However, it is used idiomatically to mean 'If this one thing happens, I would have no other wishes'. It expresses a very strong desire for a specific outcome.
Yes, you can. For example, '그의 소원' means 'his wish'. If you are granting someone's wish, you can say '소원을 들어주다'.
'새해' means New Year. So, '새해 소원' means 'New Year's wish'. It is very common to ask people about this in January.
It is a traditional custom, especially during the Chuseok holiday. The full moon symbolizes abundance and brightness, so people pray to it for good fortune and the fulfillment of their wishes.
They are very similar. '바람' is a pure Korean word meaning a hope or wish, often feeling a bit softer and more personal. '소원' is Sino-Korean and is the standard word for a specific wish.
It is pronounced 'so-won'. Make sure to clearly pronounce the 'w' sound in the second syllable so it doesn't sound like '손' (hand).
Test Yourself 180 questions
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 소원 means 'wish'. Always remember to pair it with the correct verbs: '소원을 빌다' (make a wish) and '소원이 이루어지다' (a wish comes true). Never use '만들다' (to make) with this word.
- Means 'wish' or 'desire' in Korean.
- Used with the verb 빌다 to 'make a wish'.
- Used with 이루어지다 when a wish 'comes true'.
- Common in birthdays and New Year traditions.
Verb Collocations
Always memorize nouns with their verbs. For 소원, memorize '소원을 빌다' and '소원이 이루어지다'.
Clear Syllables
Pronounce both syllables clearly: SO-WON. Don't rush it.
New Year Greetings
Use '새해 소원 성취하세요' (May your New Year's wishes come true) as a polite greeting.
Synonym Nuance
Use 꿈 for careers, 희망 for general hope, and 소원 for specific requests.
Related Content
This Word in Other Languages
Related Grammar Rules
Related Phrases
More emotions words
받아들이다
A2To accept, to embrace, to take in.
아파하다
A2To feel pain or sorrow.
감탄스럽다
A2To be admirable or wonderful; to inspire awe.
감탄
A2Admiration or marvel; a feeling of wonder.
감탄하다
A2To admire or to marvel; to express wonder.
기특하다
B1Admirable for a good deed or thought; commendable.
충고
B1Guidance or recommendations offered with regard to prudent future action; advice.
애정
B1Affection; a gentle feeling of fondness or liking.
애틋하다
B2To be tender, fond, or wistful.
살갑다
B2To be warm, friendly, affectionate.