A1 Expression カジュアル

ပိုက်ဆံမရှိဘူး

ပကဆမရဘ

No money

意味

Stating lack of financial resources.

🌍

文化的背景

Talking about money is less taboo than in the West. It's common for people to ask how much you earn or how much your rent is. Saying 'Pikesan ma shi bu' is a standard, non-shameful response. In tea shops, the person who invites usually pays. If you say 'Pikesan ma shi bu,' your friend will likely say 'Nga tite mal' (I'll treat you). During festivals like Thingyan, people donate a lot. If someone asks for a donation and you truly can't give, 'Pikesan ma shi bu' is accepted without judgment. In business, instead of saying 'no money,' people use 'Budget ma shi bu' (borrowing the English word) to sound more professional.

💡

Politeness Matters

Always add 'par' (ပါ) to make it 'Pikesan ma shi par bu' when talking to strangers or elders.

⚠️

Don't Overuse

If you say this too often to friends, they might think you are being 'stingy' (kat-say-nany).

意味

Stating lack of financial resources.

💡

Politeness Matters

Always add 'par' (ပါ) to make it 'Pikesan ma shi par bu' when talking to strangers or elders.

⚠️

Don't Overuse

If you say this too often to friends, they might think you are being 'stingy' (kat-say-nany).

🎯

The 'Taw' Addition

Adding 'taw' (တော့) makes you sound much more like a native speaker when you've just spent your last kyat.

💬

Street Vendors

A firm 'Pikesan ma shi bu' followed by a smile is the best way to walk away from a persistent seller.

自分をテスト

Fill in the missing negative marker.

ကျွန်တော့်မှာ ပိုက်ဆံ မရှိ____။

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: ဘူး

The negative marker 'bu' is required to complete the sentence 'I don't have money'.

Which sentence means 'I don't have money anymore'?

Choose the correct variation:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: ပိုက်ဆံမရှိတော့ဘူး

'Taw' (တော့) indicates a change in state, meaning 'anymore'.

Match the Burmese phrase to its English meaning.

Match these:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: all

These are the four main ways to express lack of funds in different contexts.

Complete the dialogue at the market.

Vendor: 'ဒီဖုန်းဝယ်မလား?' Learner: '________'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: ပိုက်ဆံမရှိလို့ မဝယ်တော့ဘူး

This is the most natural way to decline a purchase politely.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

4 問題
Fill in the missing negative marker. Fill Blank A1

ကျွန်တော့်မှာ ပိုက်ဆံ မရှိ____။

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: ဘူး

The negative marker 'bu' is required to complete the sentence 'I don't have money'.

Which sentence means 'I don't have money anymore'? Choose A2

Choose the correct variation:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: ပိုက်ဆံမရှိတော့ဘူး

'Taw' (တော့) indicates a change in state, meaning 'anymore'.

Match the Burmese phrase to its English meaning. Match B1

左の各項目を右のペアと一致させてください:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: all

These are the four main ways to express lack of funds in different contexts.

Complete the dialogue at the market. dialogue_completion A2

Vendor: 'ဒီဖုန်းဝယ်မလား?' Learner: '________'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: ပိုက်ဆံမရှိလို့ မဝယ်တော့ဘူး

This is the most natural way to decline a purchase politely.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

No, 'Ngway' is the formal word, but 'Pikesan' is used 99% of the time in conversation.

Yes, you can say 'Saing hma pikesan ma shi bu'.

Use 'Pikesan pyat nay tal' (My money is snapped).

'Ma shi bu' means you don't own it; 'ma par bu' means you don't have it with you right now.

It is not rude, but 'Ma par bu' (I don't have any on me) is often considered a softer refusal.

Add 'lone-wa' (totally): 'Pikesan lone-wa ma shi bu'.

No, it's too informal. Use 'Ngway-kyay a-khwet-a-nay' (financial situation).

It means 'to exist' or 'to be present'. So it's like saying 'Money doesn't exist (at me)'.

The Kyat (MMK). People often just say 'Pikesan' instead of 'Kyat'.

Pikesan shi lar?

関連フレーズ

🔗

ပိုက်ဆံမပါဘူး

similar

I don't have money on me.

🔗

ပိုက်ဆံပြတ်နေတယ်

slang

I'm flat broke.

🔗

ငွေမရှိပါ

formal

There is no money (formal).

🔗

ပိုက်ဆံချမ်းသာတယ်

contrast

To be rich.

🔗

ပိုက်ဆံကုန်ပြီ

builds on

Money is all gone.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!