ယူ
ယူ في 30 ثانية
- ယူ (yu) is the standard Burmese verb for 'to take' (active action).
- It forms 'bring' (ယူလာ) and 'take away' (ယူသွား) by adding directional verbs.
- Used for physical objects, time, rests, and abstract responsibilities like 'duty'.
- Politeness is key; always add 'ပါ' (par) when speaking to others.
The Burmese verb ယူ (yu) is one of the most fundamental building blocks of the language, functioning primarily as the equivalent of the English verb 'to take'. At its most basic level, it describes the physical act of grasping an object and moving it or claiming possession of it. However, in the Burmese linguistic landscape, yu is far more than a simple physical action; it is a directional and conceptual anchor that shifts meaning based on the particles attached to it. For a beginner (A1 level), understanding yu starts with simple commands and requests. When you are at a market in Yangon and you want to buy an item, you might say 'ယူမယ်' (yu mal), meaning 'I will take it'. This simplicity is deceptive, as the word evolves into complex metaphorical uses as you progress in your studies.
- Physical Possession
- The most common usage involves picking up or acquiring an object. Whether it is taking a book from a shelf or taking change from a vendor, ယူ is the operative verb. It implies a movement toward the self or a claim of ownership.
- Directional Core
- In Burmese, verbs often combine to show direction. ယူ acts as the base for 'bring' (ယူလာ - yu la, literally 'take-come') and 'take away' (ယူသွား - yu thwar, literally 'take-go'). Understanding yu is essential for mastering these directional compounds.
- Abstract Adoption
- Beyond physical objects, ယူ is used for taking responsibility, taking time, or taking an interest. It represents the internalizing of an external concept or duty.
ဒီစာအုပ်ကို ယူပါ။ (Di sar oke ko yu par.)
— Please take this book.
In daily life, you will hear yu constantly. In a restaurant, the waiter might ask if they can 'take' your order or your plate. At home, a mother might tell her child to 'take' an umbrella before leaving. The word carries a sense of agency; the person who 'takes' is the active participant in the transaction. It is also important to note the politeness markers that usually accompany it. In Burmese culture, giving and taking are social rituals. Simply saying 'ယူ' (yu) can sound blunt or rude. Adding 'ပါ' (par) makes it a polite request or offer. As you deepen your understanding, you will see yu appearing in idioms and formal settings, such as 'ယူဆချက်' (yu sa gyet), which means 'assumption' or 'opinion', derived from the root of 'taking a thought'.
ပိုက်ဆံ ယူဖို့ မမေ့နဲ့။ (Pite san yu pho ma may nae.)
— Don't forget to take the money.
The verb also plays a crucial role in the Burmese grammatical structure of 'taking' versus 'getting'. While 'ရ' (ya) means to get or receive (passive), ယူ (yu) is the active choice to take. This distinction is vital for learners. If you 'get' a prize, you use 'ရ'. If you 'take' a chair to sit on, you use ယူ. This active nature makes it a powerful verb for expressing intent and action in almost any context, from the mundane to the highly formal legal proceedings where one might 'take' an oath or 'take' evidence into account.
Constructing sentences with ယူ (yu) requires an understanding of the Burmese Subject-Object-Verb (SOV) structure. Because Burmese is an agglutinative language, the verb yu often sits at the end of the sentence, followed by various particles that indicate tense, politeness, and intent. For English speakers, the transition from 'I take the water' to 'I water take-present' is the first hurdle. In Burmese, this would be 'ကျွန်တော် ရေယူတယ်' (Kyun taw yay yu tal). Notice how the verb yu anchors the sentence. Without it, the sentence lacks the definitive action of taking.
- The Future Tense (Intent)
- To express 'will take', we add မယ် (mal). Example: 'ကျွန်မ ဒါကို ယူမယ်' (Kyun ma dar ko yu mal) - 'I will take this'. This is perfect for shopping or making decisions.
- The Imperative (Commands)
- When telling someone to take something, the particle ပါ (par) is added for politeness, or လိုက် (lite) for a more direct, completed action. 'ယူလိုက်ပါ' (Yu lite par) means 'Go ahead and take it'.
- The Negative Form
- To say 'don't take' or 'didn't take', we use the မ...နဲ့ (ma...nae) or မ...ဘူး (ma...bu) construction. 'မယူပါနဲ့' (Ma yu par nae) - 'Please don't take it'.
သူက အချိန်အများကြီး ယူတယ်။ (Thu ka a chain a myar gyi yu tal.)
— He takes a lot of time.
One of the most powerful aspects of yu in sentences is its ability to combine with other verbs. This is known as serial verb construction. When you combine yu with thwar (go), you get yu thwar, which means to take something away from the current location. When you combine it with la (come), you get yu la, meaning to bring something here. This logic is incredibly consistent in Burmese. For example, 'ထီး ယူလာခဲ့ပါ' (Htee yu la khal par) means 'Please bring the umbrella (here)'. The 'khal' particle here adds a sense of 'having done so' or 'from another place'.
လက်ဆောင်ကို ဝမ်းသာအားရ ယူလိုက်ပါတယ်။ (Let saung ko wan thar arr ya yu lite par tal.)
— I took the gift with great joy.
As you move into B1 and B2 levels, you will use yu in passive-like constructions or to describe taking a certain stance. For instance, 'တာဝန်ယူတယ်' (Tar wan yu tal) means 'to take responsibility'. Here, tar wan (duty/responsibility) is the object. This shows how yu functions in professional and formal contexts. Even in complex sentences with multiple clauses, yu remains the terminal action that defines the relationship between the subject and the object of the 'taking'.
The word ယူ (yu) is ubiquitous in Myanmar, echoing through bustling markets, quiet teashops, and formal offices alike. If you are walking through a 'zay' (market) in Mandalay, the air is filled with it. Vendors will shout 'ယူပါဦး' (Yu par oon), inviting you to 'take a look' or 'take some more'. It is the sound of commerce and transaction. In this context, yu isn't just a verb; it's an invitation to engage. You'll hear it when a taxi driver asks if you want to 'take' his taxi, or when a street food vendor asks if you want to 'take' your mohinga to go (par thoke yu mal).
- In the Teashop
- Teashop culture is central to Myanmar. You will hear customers tell the waiter 'လက်ဖက်ရည် တစ်ခွက် ယူမယ်' (Laphet yay ta khwet yu mal) - 'I'll take a cup of tea'. It’s the standard way to order.
- At the Airport or Hotel
- Staff will ask to 'take' your bags: 'အိတ်တွေ ယူပေးပါရစေ' (Eit tway yu pay par ya say) - 'Let me take your bags for you'. Here, yu is combined with pay (give/for) to show service.
- In Public Transport
- Bus conductors might yell 'ဘယ်သူ ယူဦးမလဲ' (Bal thu yu oon ma lal?) - 'Who else is taking (this bus)?' or referring to change/tickets.
ဒီနေရာမှာ ခဏ ယူနားလို့ရပါတယ်။ (Di nay yar mar khana yu nar lo ya par tal.)
— You can take a short rest here.
In more intimate settings, like a family home, yu is used for sharing. 'ထမင်း ထပ်ယူပါ' (Htamin htat yu par) - 'Take some more rice'. It reflects the hospitality of Myanmar culture. You will also hear it in news broadcasts or formal speeches, though often in its more complex forms like 'အရေးယူဆောင်ရွက်ခြင်း' (a yay yu saung ywet chin), which means 'taking action' or 'legal proceedings'. Even in pop songs and movies, yu is the word for 'taking a heart' or 'taking a chance'. It is a word that spans the entire spectrum of human experience in Myanmar.
ဆေး ယူဖို့ မမေ့ပါနဲ့။ (Say yu pho ma may par nae.)
— Don't forget to take your medicine.
Finally, in religious or spiritual contexts, yu is used when 'taking' precepts (သီလယူ - thi la yu) at a pagoda. This is a profound use of the word, where the practitioner is not taking a physical object, but taking upon themselves a set of moral codes. Whether you are in a golden pagoda or a busy street corner, yu is the verb that connects the person to the world around them, making it an essential part of the 'soundtrack' of life in Myanmar.
For English speakers, the most common mistake when using ယူ (yu) is failing to distinguish it from 'get' (ရ - ya). In English, we often use 'take' and 'get' interchangeably (e.g., 'I took a cold' vs 'I got a cold'). In Burmese, yu is strictly for active, intentional taking. You cannot 'yu' a cold; you 'ya' (get) a cold. Another frequent error is using yu when you should use si (စီး) for taking transportation. You don't 'take' a bus with yu; you 'ride' it with si.
- Confusing 'Take' and 'Bring'
- Many learners say just yu when they mean 'bring'. Remember: ယူလာ (yu la) is bring (to the speaker), and ယူသွား (yu thwar) is take away (from the speaker). Using the wrong one can cause significant confusion about where the object is going.
- Overusing 'Yu' for Transportation
- Do not say 'Bus yu mal'. Instead, say 'Bus si mal'. Yu implies you are physically picking up the bus and carrying it!
- Omitting Politeness Markers
- Saying 'ဒါယူ' (Dar yu) to an elder is very rude. Always add 'ပါ' (par) to make it 'ဒါယူပါ' (Dar yu par).
❌ ကျွန်တော် အအေးမိ ယူတယ်။ (Incorrect for 'I got a cold')
✅ ကျွန်တော် အအေးမိ ရတယ်။ (Correct: I got a cold)
Another nuance is the difference between yu and kaing (ကိုင်). Kaing means to hold or touch. If you ask someone to 'take' something but you really mean 'hold this for a second', kaing is often more appropriate. Yu implies a change in possession or location. Furthermore, in English, we 'take a shower'. In Burmese, you 'bathe water' (yay cho tal); using yu here would sound very strange to a native speaker.
❌ Bus ယူမယ်။ (Incorrect: I will take/carry the bus)
✅ Bus စီးမယ်။ (Correct: I will ride the bus)
Lastly, be careful with the word 'take' in the context of 'taking a photo'. In Burmese, you 'lift/click' a photo (pon yite tal). If you say 'pon yu tal', people might think you are physically taking a printed photograph from a table. These collocations are the 'glue' of the language, and mastering yu involves knowing exactly where not to use it just as much as knowing where to use it.
While ယူ (yu) is the general-purpose 'take', Burmese offers a rich variety of specific alternatives depending on the register, the size of the object, and the social context. Understanding these synonyms will elevate your Burmese from 'functional' to 'fluent'. For instance, while yu is common, ကိုင် (kaing) is used for holding, and မ (ma) is used for lifting heavy objects. If you are 'taking' something by lifting it up, ma provides more detail than yu.
- ယူ (Yu) vs. ဆောင် (Saung)
- Yu is the everyday, neutral term. ဆောင် (Saung) is more formal and is often used for carrying or bearing something important, like a passport or a message. It is also found in compound words like 'သယ်ဆောင်' (thal saung - to transport).
- ယူ (Yu) vs. ရ (Ya)
- As mentioned before, yu is active taking, while ya is receiving or getting. If a friend gives you a gift, you ya it. If you reach out to grab a snack, you yu it.
- ယူ (Yu) vs. သိမ်း (Theim)
- သိမ်း (Theim) means to take and put away, or to confiscate. If you 'take' your clothes and put them in the closet, theim is the better verb. It implies tidying or storage.
ပစ္စည်းတွေကို သယ်ပေးပါ။ (Pyit si tway ko thal pay par.)
— Please carry/transport the things.
In formal or literary Burmese, you might encounter ကိုင်တွယ် (kaing twal), which means to handle or manage. This is often used for 'taking' care of a situation. Another important distinction is ခေါ် (khaw) vs yu. In English, we 'take' a person to the doctor. In Burmese, you 'call/accompany' a person (khaw thwar). Using yu for a person would imply you are physically carrying them like an object, which might be funny but is usually wrong!
သူ့ကို ဆေးရုံ ခေါ်သွားတယ်။ (Thu ko say yon khaw thwar tal.)
— I took him to the hospital (accompanied him).
Understanding these distinctions helps you navigate the social hierarchy of Myanmar. Using yu is perfect for a friend or a shopkeeper, but using thal saung or saung in a formal letter or speech shows a higher level of education and respect for the language's literary traditions. Even the word for 'marrying' involves yu in the phrase 'ယူလိုက်ပြီ' (yu lite pyi - literally 'already took'), though more formal terms like 'လက်ထပ်' (let htat) are also common. The versatility of yu makes it the root of many specialized meanings.
How Formal Is It?
حقيقة ممتعة
In ancient Burmese, 'ယူ' was often used in royal contexts to describe the 'taking' of a crown or a city, symbolizing authority.
دليل النطق
- Pronouncing it with a falling tone (making it sound like a question in English).
- Making the 'y' sound too soft like 'i'.
- Not holding the high tone long enough.
- Confusing the vowel with 'o' (yo).
- Adding an 'r' sound at the end (yur).
مستوى الصعوبة
The character 'ယူ' is simple to recognize with its unique 'u' vowel sign.
Only two main strokes and a vowel sign below. Very easy for beginners.
Requires mastering the high-level tone to distinguish from other sounds.
Can be easily confused with 'yu' (to be/exist - though spelled differently) in fast speech.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
Serial Verbs
ယူ (take) + လာ (come) = ယူလာ (bring).
Object Marker 'ko'
စာအုပ်ကို ယူပါ။ (Take the book.)
Politeness Particle 'par'
ယူပါ (Please take).
Negative Construction
မယူဘူး (Don't take).
Resultative 'htar'
ယူထားတယ် (Have taken and kept).
أمثلة حسب المستوى
ဒါကို ယူပါ။
Please take this.
ယူ (take) + ပါ (polite particle).
ကျွန်တော် ယူမယ်။
I will take it.
ယူ (take) + မယ် (future/intent marker).
ရေယူမလား။
Will you take (some) water?
ရေ (water) + ယူ (take) + မလား (question marker).
ပိုက်ဆံယူပါ။
Take the money.
Direct object 'money' followed by 'take' and polite particle.
မယူဘူး။
(I) won't take it.
မ (negative prefix) + ယူ (take) + ဘူး (negative suffix).
ထီး ယူသွားပါ။
Take the umbrella with you.
ယူသွား (take-go) means taking something away from the current spot.
စာအုပ် ယူလာပါ။
Bring the book.
ယူလာ (take-come) means bringing something to the current spot.
ဒါ ဘယ်သူယူမှာလဲ။
Who will take this?
ဘယ်သူ (who) + ယူ (take) + မှာလဲ (future question).
နားရက် တစ်ရက် ယူချင်တယ်။
I want to take a day off.
ယူ (take) + ချင် (want) + တယ် (present marker).
ဒီမှာ ခဏ ယူနားပါ။
Take a short rest here.
ယူ (take) + နား (rest) as a compound verb.
လက်ဖက်ရည် တစ်ခွက် ယူမယ်။
I'll take a cup of tea.
တစ်ခွက် (one cup) + ယူ (take) + မယ် (future intent).
ဒါကို ယူသွားလို့ ရမလား။
Can I take this away?
ယူသွား (take-go) + လို့ရ (can/be allowed) + မလား (question marker).
ကျွန်တော် ယူလာပေးမယ်။
I will bring it for you.
ယူ (take) + လာ (come) + ပေး (give/for) + မယ် (will).
ဆေး ယူဖို့ မမေ့နဲ့။
Don't forget to take (your) medicine.
ယူ (take) + ဖို့ (to/for) + မမေ့နဲ့ (don't forget).
သူက အချိန်အများကြီး ယူတယ်။
He takes a lot of time.
အချိန် (time) + အများကြီး (a lot) + ယူ (take).
ယူလိုက်ပါ၊ အားမနာပါနဲ့။
Please take it, don't feel hesitant.
ယူလိုက် (take-action) + ပါ (polite) + အားမနာပါနဲ့ (don't feel shy/hesitant).
ဒီအလုပ်အတွက် တာဝန်ယူရမယ်။
You must take responsibility for this work.
တာဝန် (responsibility) + ယူ (take) + ရမယ် (must).
သူ့ရဲ့ အယူအဆက စိတ်ဝင်စားစရာပဲ။
His opinion/concept is interesting.
အယူ (taken/root of yu) + အဆ (measure/opinion) = concept/opinion.
ဒီပစ္စည်းကို ယူထားလိုက်ပါ။
Keep this item (for now).
ယူ (take) + ထား (keep/resultative) + လိုက် (action emphasis).
ဒါကို စဉ်းစားဖို့ အချိန်ယူပါဦးမယ်။
I'll take some more time to think about this.
စဉ်းစားဖို့ (to think) + အချိန်ယူ (take time) + ဦးမယ် (still/more).
အစိုးရက အရေးယူလိုက်ပြီ။
The government has taken action.
အရေး (matter/affair) + ယူ (take) = to take action.
သူ့ဆီကနေ သင်ခန်းစာယူရမယ်။
We must take a lesson from him.
သင်ခန်းစာ (lesson) + ယူ (take) + ရမယ် (must).
ဒါကို သက်သေအဖြစ် ယူလို့ရတယ်။
This can be taken as evidence.
သက်သေ (evidence) + အဖြစ် (as) + ယူ (take) + လို့ရ (can).
ဆုံးဖြတ်ချက်ကို ချက်ချင်းမယူပါနဲ့။
Don't take the decision immediately.
ဆုံးဖြတ်ချက် (decision) + ယူ (take) + မ...ပါနဲ့ (don't).
သူက အမှားတွေအတွက် တာဝန်ယူခဲ့တယ်။
He took responsibility for the mistakes.
အမှား (mistake) + တာဝန်ယူ (take responsibility) + ခဲ့ (past marker).
ဒီအယူဝါဒက ခေတ်နောက်ကျနေပြီ။
This ideology is already outdated.
အယူဝါဒ (ideology/doctrine) from root 'yu'.
ဥပဒေအရ အရေးယူဆောင်ရွက်မယ်။
Legal action will be taken according to the law.
အရေးယူဆောင်ရွက် (take-action-carry-out) - highly formal.
သူ့ရဲ့ အယူအဆကို လက်မခံနိုင်ဘူး။
I cannot accept his point of view.
အယူအဆ (concept/view) + လက်မခံနိုင် (cannot accept).
သီလယူဖို့ ဘုန်းကြီးကျောင်းသွားမယ်။
I will go to the monastery to take the precepts.
သီလ (precepts) + ယူ (take) - religious context.
သူက တစ်ဖက်သတ် အယူရှိတယ်။
He has a one-sided view/prejudice.
တစ်ဖက်သတ် (one-sided) + အယူ (belief/view).
အချက်အလက်တွေကို ယူပြီး တွက်ချက်ပါ။
Take the data and calculate.
အချက်အလက် (data) + ယူ (take) + ပြီး (after/and) + တွက်ချက် (calculate).
ဘယ်လို အယူအဆမျိုး ရှိပါသလဲ။
What kind of opinion/view do you have?
အယူအဆမျိုး (kind of view) + ရှိ (have) + ပါသလဲ (formal question).
သူ့ရဲ့ အယူအဆက အတွေးအခေါ်ပိုင်းဆိုင်ရာ ဖြစ်တယ်။
His point of view is philosophical in nature.
အယူအဆ (concept) + အတွေးအခေါ်ပိုင်းဆိုင်ရာ (philosophical aspect).
ဒီကိစ္စမှာ ဘက်မလိုက်ဘဲ အယူအဆကို ဖော်ပြပါ။
Express your view without taking sides in this matter.
ဘက်မလိုက် (not taking sides) + အယူအဆ (view) + ဖော်ပြ (express).
ရှေးဟောင်း အယူအဆတွေကို ပြန်လည် ဆန်းစစ်ရမယ်။
Ancient beliefs/concepts must be re-examined.
ရှေးဟောင်း (ancient) + အယူအဆ (beliefs) + ပြန်လည်ဆန်းစစ် (re-examine).
အယူသီးမှုတွေက လူ့အဖွဲ့အစည်းကို ထိခိုက်စေတယ်။
Superstitions/prejudices hurt society.
အယူသီး (superstition/prejudice - literally 'narrow-taking').
သူက နိုင်ငံရေးမှာ အယူဝါဒ ပြင်းထန်သူ ဖြစ်တယ်။
He is an ideological extremist in politics.
အယူဝါဒ (ideology) + ပြင်းထန် (strong/extreme).
ယူဆချက်တွေအပေါ် အခြေခံပြီး မဆုံးဖြတ်ပါနဲ့။
Don't decide based on assumptions.
ယူဆချက် (assumption/taking-thinking).
ဒီစာတမ်းက အယူအဆသစ်တွေကို တင်ပြထားတယ်။
This paper presents new perspectives/concepts.
အယူအဆသစ် (new concept) + တင်ပြ (present).
အယူအဆကွဲလွဲမှုတွေကို ညှိနှိုင်းရမယ်။
Divergent views must be coordinated/reconciled.
အယူအဆကွဲလွဲမှု (divergence of views/opinions).
ဓမ္မအယူအဆအရ လောကကို ရှုမြင်ခြင်း။
Viewing the world according to Dhamma concepts.
ဓမ္မအယူအဆ (Dhamma concepts) + ရှုမြင်ခြင်း (viewing/perspective).
သူ၏ အယူအဆသည် အလွန် နက်နဲလှပေသည်။
His philosophy/belief is profoundly deep.
နက်နဲ (deep/profound) + လှပေသည် (literary emphasis).
အယူအဆ အမျိုးမျိုးကို နှိုင်းယှဉ် သုံးသပ်ပြထားသည်။
Various ideologies are compared and analyzed.
နှိုင်းယှဉ် (compare) + သုံးသပ် (analyze).
ရှေးစာဆိုတို့၏ အယူအဆကို လေ့လာခြင်း။
Studying the perspectives of ancient poets.
ရှေးစာဆို (ancient poets) + အယူအဆ (perspectives).
အယူဝါဒဆိုင်ရာ အငြင်းပွားမှုများ ဖြစ်ပွားခဲ့သည်။
Ideological disputes broke out.
အယူဝါဒဆိုင်ရာ (ideological) + အငြင်းပွားမှု (dispute).
သူသည် မိမိ၏ အယူအဆကို မယိမ်းမယိုင် စွဲကိုင်ထားသည်။
He held onto his belief unswervingly.
မယိမ်းမယိုင် (unswerving) + စွဲကိုင် (hold firmly).
ထိုအယူအဆသည် ခေတ်တစ်ခေတ်ကို လွှမ်းမိုးခဲ့သည်။
That ideology dominated an entire era.
လွှမ်းမိုး (dominate/influence) + ခဲ့သည် (past marker).
အယူအဆသစ်များဖြင့် လောကကို ပြုပြင်ပြောင်းလဲရန်။
To reform the world with new concepts.
ပြုပြင်ပြောင်းလဲ (reform/change) + ရန် (in order to).
المرادفات
الأضداد
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
يُخلط عادةً مع
Ya means to get/receive (passive), while Yu is to take (active).
Kaing means to hold or touch, while Yu implies taking possession or moving.
Si is used for taking transportation (riding), never Yu.
تعبيرات اصطلاحية
— To curry favor or try to look good in someone's eyes.
သူက ဆရာ့ဆီမှာ မျက်နှာသာယူနေတယ်။
Informal— To take advantage of a situation or opportunity.
အခွင့်အရေးယူဖို့ မကြိုးစားပါနဲ့။
Neutral— To take a life (kill). Used in stories or news.
စစ်ပွဲက အသက်တွေ အများကြီး ယူသွားတယ်။
Literaryسهل الخلط
Both translate to 'get' or 'take' in some English contexts.
Yu is an intentional action you do. Ya is something that happens to you or something you receive.
ဆုရတယ် (Got a prize) vs ဆုယူတယ် (Took/accepted the prize).
English uses 'take' for both people and things.
Use Yu for objects. Use Khaw for people (meaning to accompany or call them along).
သူ့ကို ခေါ်သွားပါ (Take him away).
English 'take a bus/taxi'.
In Burmese, you 'ride' (si) vehicles. Using Yu would mean you are carrying the car.
Taxi စီးမယ် (I'll take a taxi).
English 'take a photo'.
In Burmese, you 'hit/click' (yite) a photo. Yu would mean taking a physical paper photo.
ဓာတ်ပုံရိုက်မယ် (I'll take a photo).
English 'take a bath'.
In Burmese, you 'bathe' (cho) water. Yu is not used for hygiene routines.
ရေချိုးမယ် (I'll take a bath).
أنماط الجُمل
[Noun] ယူမယ်။
ရေယူမယ်။
[Noun] ယူပါ။
ပိုက်ဆံယူပါ။
[Noun] ယူလာပေးပါ။
ကော်ဖီ ယူလာပေးပါ။
[Noun] ယူသွားလို့ရမလား။
ဒါ ယူသွားလို့ရမလား။
[Abstract Noun] ယူရမယ်။
တာဝန်ယူရမယ်။
[Noun] ယူထားလိုက်ပါ။
သော့ ယူထားလိုက်ပါ။
[Noun] အဖြစ် ယူဆတယ်။
ဒါကို အမှန်အဖြစ် ယူဆတယ်။
[Noun] အရ ယူဆချက်များ။
သိပ္ပံနည်းကျ ယူဆချက်များ။
عائلة الكلمة
الأسماء
الأفعال
الصفات
مرتبط
كيفية الاستخدام
Extremely high; one of the top 50 most used verbs in Burmese.
-
Using ယူ for transportation.
→
စီး (si)
In Burmese, you ride vehicles, you don't 'take' them like in English.
-
Confusing ယူ with ရ.
→
ရ (ya) for receiving.
Use 'ရ' when you receive something without effort, 'ယူ' for when you actively take it.
-
Using ယူ for people.
→
ခေါ် (khaw)
You 'call/accompany' people to a place, you don't physically 'take' them like objects.
-
Forgetting the politeness particle.
→
ယူပါ (yu par)
Just saying 'ယူ' can be seen as a command to a subordinate. Use 'ပါ' for everyone else.
-
Using ယူ for taking a shower.
→
ရေချိုး (yay cho)
Burmese uses the specific verb for bathing, not the general 'take'.
نصائح
Verb Ending
Always remember that 'ယူ' must be followed by a sentence-ending particle like 'တယ်', 'မယ်', or 'ပါ' to be a complete sentence.
Two Hands
When you 'take' something from an elder, use both hands to show respect. This is a vital non-verbal part of the verb 'ယူ'.
Directional Pair
Memorize 'ယူလာ' and 'ယူသွား' as a pair. One brings it here, the other takes it there. This logic applies to many Burmese verbs.
Shopping Trick
If you don't know the word for an object in a shop, just point and say 'ဒါယူမယ်' (Dar yu mal). It's the easiest way to shop.
Tone Check
Listen for the high-level tone. If the tone drops, it might be a different word entirely.
Vowel Placement
The vowel 'u' in 'ယူ' is the little loop at the bottom. Make sure it's attached correctly to the 'ya-palat' character.
Abstract Use
Start using 'ယူ' for time and responsibility to sound more fluent and move beyond basic object-taking.
Not for Vehicles
Never use 'ယူ' for buses or taxis. Use 'စီး' (si). This is the most common error for English speakers.
Permissive Take
Adding 'လိုက်' (lite) after 'ယူ' makes it a permissive 'go ahead and take it'. Example: 'ယူလိုက်ပါ'.
You = Yu
The sound 'Yu' is just like 'You'. It's easy to remember: 'You take it'.
احفظها
وسيلة تذكّر
Think of 'YOU' (ယူ). If 'YOU' want something, you have to 'TAKE' it. 'YOU' take it = 'YU' take it.
ربط بصري
Visualize a hand reaching out to grab a golden apple. As the fingers close, say 'YU'.
Word Web
تحدٍّ
Try to use 'ယူ' in three different ways today: once for a physical object, once for 'bringing' something, and once for 'taking a rest'.
أصل الكلمة
The word 'ယူ' is a native Tibeto-Burman root. It has remained relatively stable in the Burmese language for centuries, appearing in early inscriptions and classical literature.
المعنى الأصلي: To take, to grasp with the hand.
Sino-Tibetan > Tibeto-Burman > Burmish > Burmese.السياق الثقافي
Be careful not to use the imperative 'ယူ' (Yu!) harshly, as it can sound like an order to a servant. Always use 'ပါ' (par).
English speakers often use 'take' for transportation (take a bus), which doesn't work in Burmese. Use 'ride' (si) instead.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
Shopping
- ဒါ ယူမယ်။ (I'll take this.)
- ဘယ်လောက် ယူရမလဲ။ (How much should I take?)
- အိတ် ယူမလား။ (Will you take a bag?)
- အကြွေ ယူပါ။ (Take the change.)
Restaurant
- လက်ဖက်ရည် တစ်ခွက် ယူမယ်။ (I'll take a tea.)
- မီနူး ယူလာပေးပါ။ (Please bring the menu.)
- ဒီပန်းကန် ယူသွားပါ။ (Take this plate away.)
- ထပ်ယူပါဦး။ (Please take some more.)
Office
- တာဝန်ယူပေးပါ။ (Please take responsibility.)
- အချိန်ယူပါ။ (Take your time.)
- ဖိုင်တွေ ယူလာခဲ့ပါ။ (Bring the files.)
- နားရက် ယူမယ်။ (I'll take a day off.)
Home
- ထီး ယူသွားပါ။ (Take the umbrella.)
- ဆေး ယူပြီးပြီလား။ (Have you taken your medicine?)
- အဝတ်တွေ သိမ်းယူပါ။ (Take and put away the clothes.)
- ဒါ ယူထားလိုက်။ (Keep this.)
Travel
- အိတ်တွေ ယူပေးမယ်။ (I'll take the bags for you.)
- လမ်းညွှန်စာအုပ် ယူလာလား။ (Did you bring the guidebook?)
- ဒီလမ်းကို ယူရမလား။ (Should we take this road?)
- လက်မှတ် ယူပါ။ (Take the ticket.)
بدايات محادثة
"ဒီနေ့ ဘာယူမလဲ။ (What will you take today?)"
"လက်ဆောင် ယူလာပေးတာ ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။ (Thank you for bringing a gift.)"
"ဒီကိစ္စကို ဘယ်လို ယူဆသလဲ။ (How do you view/assume this matter?)"
"နားရက် ဘယ်နှစ်ရက် ယူမလဲ။ (How many days off will you take?)"
"ပစ္စည်းတွေ အားလုံး ယူသွားပြီလား။ (Have you taken all the things away?)"
مواضيع للكتابة اليومية
ဒီနေ့ ဘာအသစ်တွေ သင်ယူခဲ့သလဲ။ (What new things did you learn/take in today?)
မင်း တာဝန်ယူရတဲ့ အလုပ်တွေအကြောင်း ရေးပါ။ (Write about the jobs you take responsibility for.)
မင်းရဲ့ အကြိုက်ဆုံး အယူအဆတစ်ခုအကြောင်း ပြောပြပါ။ (Tell about one of your favorite concepts/opinions.)
ခရီးသွားရင် ဘာတွေ ယူသွားတတ်သလဲ။ (What do you usually take when you travel?)
သူတစ်ပါးဆီက ဘယ်လို သင်ခန်းစာယူခဲ့သလဲ။ (How did you take a lesson from others?)
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةNo, you should use 'စီး' (si), which means to ride. Using 'ယူ' would imply you are physically picking up and carrying the bus.
'ယူလာ' (yu la) means to bring something toward the speaker. 'ယူသွား' (yu thwar) means to take something away from the speaker.
You say 'ဓာတ်ပုံရိုက်' (dat pon yite). 'ယူ' is not used for the act of photography.
On its own, 'ယူ' is neutral but can be blunt. To be polite, always add the particle 'ပါ' (par), making it 'ယူပါ' (yu par).
Generally, no. For people, use 'ခေါ်' (khaw) to mean 'take' in the sense of 'accompany' or 'bring along'.
You can say 'နားရက်ယူ' (nar yet yu) or 'ခဏယူနား' (khana yu nar).
It means 'to take responsibility'. 'တာဝန်' (tar wan) is duty or responsibility, and 'ယူ' is take.
Burmese doesn't conjugate verbs like English. You add the particle 'ခဲ့' (khal) or 'ပြီ' (pyi) to indicate past or completed action: 'ယူခဲ့တယ်'.
Yes, in a market context, saying 'ဒါယူမယ်' (I will take this) is a very common way to say you want to buy something.
It is a noun meaning 'opinion', 'concept', or 'point of view', derived from the verb 'ယူ'.
اختبر نفسك 200 أسئلة
Write 'I will take this' in Burmese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Please bring water' in Burmese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Take your time' in Burmese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I want to take a rest' in Burmese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Don't take the money' in Burmese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He took responsibility' in Burmese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Who will take this book?' in Burmese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Bring the umbrella' in Burmese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I don't have an opinion' in Burmese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Take this away' in Burmese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Take a lesson from history.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Can I take this?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The government will take action.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Keep the change.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am taking a tea.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't forget to take your medicine.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He is very superstitious.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'What is your opinion?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I will take responsibility for this.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please take a seat.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'ယူ' (yu).
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'll take this' in Burmese.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please bring water' politely.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Take a rest' to a friend.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I take responsibility'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't take it' politely.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Will you take it?'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Bring the book here'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I take a day off'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Keep the change'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'That is my opinion'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Take this away'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will take action'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Take your time'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't take it' (Refusal).
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Who will take it?'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Take a lesson'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am taking medicine'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Take some more'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Can I take this?'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to 'ယူပါ' (Yu par). What does it mean?
Listen to 'ယူလာတယ်' (Yu la tal). Is the object here or gone?
Listen to 'မယူဘူး' (Ma yu bu). Did the person take it?
Listen to 'တာဝန်ယူမယ်' (Tar wan yu mal). What will they take?
Listen to 'ယူသွားလိုက်' (Yu thwar lite). Is it a command?
Listen to 'အချိန်ယူပါ' (A chain yu par). What is needed?
Listen to 'အယူအဆ' (A yu a sa). Is this a verb or noun?
Listen to 'ယူမလား' (Yu ma lar). Is it a question?
Listen to 'ယူထားတယ်' (Yu htar tal). Does the person still have it?
Listen to 'အရေးယူမယ်' (A yay yu mal). Is this formal?
Listen to 'ယူနားပါ' (Yu nar par). What should you do?
Listen to 'ဒါယူမယ်' (Dar yu mal). Where might you hear this?
Listen to 'အယူသီးတယ်' (A yu thi tal). Is this a compliment?
Listen to 'ယူလာခဲ့' (Yu la khal). Is it polite or direct?
Listen to 'မျက်နှာသာယူ' (Myat hna thar yu). What's the idiom?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb ယူ (yu) is essential for daily life in Myanmar, whether you are shopping, ordering food, or taking responsibility. Remember it is an active choice, distinct from the passive 'getting' (ရ). Example: ဒါယူမယ် (I will take this).
- ယူ (yu) is the standard Burmese verb for 'to take' (active action).
- It forms 'bring' (ယူလာ) and 'take away' (ယူသွား) by adding directional verbs.
- Used for physical objects, time, rests, and abstract responsibilities like 'duty'.
- Politeness is key; always add 'ပါ' (par) when speaking to others.
Verb Ending
Always remember that 'ယူ' must be followed by a sentence-ending particle like 'တယ်', 'မယ်', or 'ပါ' to be a complete sentence.
Two Hands
When you 'take' something from an elder, use both hands to show respect. This is a vital non-verbal part of the verb 'ယူ'.
Directional Pair
Memorize 'ယူလာ' and 'ယူသွား' as a pair. One brings it here, the other takes it there. This logic applies to many Burmese verbs.
Shopping Trick
If you don't know the word for an object in a shop, just point and say 'ဒါယူမယ်' (Dar yu mal). It's the easiest way to shop.
محتوى ذو صلة
عبارات ذات صلة
مزيد من كلمات daily_life
ကြည့်
A1النظر إلى شيء ما عن قصد، مثل مشاهدة التلفاز أو النظر إلى كتاب.
ကုလားထိုင်
A1Chair
ကြာသပတေး
A1Thursday
စောင့်
A1To wait
စနေ
A1كلمة 'Sane' تعني يوم السبت في اللغة البورمية.
စားပွဲ
A1Table; desk
ဆိုင်
A1محل أو متجر. يستخدم لأي مؤسسة تجارية.
ဈေး
A1Market
ဈေးကြီး
A1Expensive
ဈေးပေါ
A1Cheap