despedir
despedir in 30 Seconds
- Despedir primarily means to fire someone from their job in a professional context.
- Despedir-se (reflexive) means to say goodbye or to take one's leave socially.
- The reflexive form 'despedir-se de' is also used to mean 'to resign' from a job.
- It is a regular -ir verb but has a stem change (e to i) in the first person present: 'eu despeço'.
The Portuguese verb despedir is a fascinating linguistic tool that carries two primary, yet distinct, meanings depending on whether it is used transitively or reflexively. At its core, the word relates to the termination of a connection, whether that connection is professional or social. Understanding the duality of this word is crucial for any learner reaching the A2 level, as it appears frequently in both workplace environments and daily social interactions. In its transitive form, despedir means to fire or dismiss someone from a job. This is a formal and often serious action. However, when you add the reflexive pronoun se to form despedir-se, the meaning shifts entirely to the act of saying goodbye or taking one's leave. This shift is a classic example of how Portuguese verbs can transform their intent through pronominal usage. The word originates from the Latin 'de-' (expressing removal) and 'petere' (to seek or head for), suggesting a movement away from a previous state or location.
- Professional Context
- When used by an employer, it signifies the termination of an employment contract. For example, 'A empresa teve de despedir dez funcionários' (The company had to fire ten employees). It is a direct action performed by an agent upon an object.
Infelizmente, o patrão decidiu despedir o gerente ontem.
Socially, the reflexive form despedir-se is ubiquitous. In Portuguese culture, saying goodbye is often a lengthy and warm process, unlike the sometimes abrupt 'bye' found in some English-speaking cultures. To despedir-se is to acknowledge the end of an encounter and wish others well. It is used in every social tier, from a casual 'vou me despedir da Maria' (I'm going to say goodbye to Maria) to a formal 'ele despediu-se cordialmente' (he took his leave cordially). It is important to note that while 'saying goodbye' is the common translation, it literally translates to 'dismissing oneself' from the presence of others.
- Technical Nuance
- In some technical or literary contexts, 'despedir' can also mean to emit or throw off, such as 'despedir cheiro' (to give off a smell) or 'despedir luz' (to emit light), though this is much less common in everyday conversation.
Eu preciso de me despedir dos meus pais antes de viajar.
Furthermore, there is a third usage: pedir a demissão (to resign), which is often colloquially expressed as despedir-se do emprego. Here, the reflexive form is used to indicate that the employee is 'dismissing themselves' from the job, effectively resigning. This nuance is vital for navigating professional conversations in Portugal or Brazil. If you say 'Eu me despedi', people might ask 'From whom?' (saying goodbye) or understand 'I quit my job' depending on the context. If you say 'Eu despedi o João', it strictly means you fired João. This versatility makes despedir a high-frequency verb that rewards careful study of its syntactic environment.
O sol despede os seus últimos raios no horizonte.
- Synonym Alert
- While 'mandar embora' is a common informal way to say 'to fire', 'despedir' remains the standard term for official documents and news reports.
Ela não teve coragem de se despedir pessoalmente.
O treinador foi despedido após a derrota do time.
In summary, 'despedir' is a bridge between the professional world of terminations and the personal world of partings. Its meaning is anchored by the presence or absence of the reflexive pronoun, making it a perfect case study for learners to practice Portuguese sentence structure and pronominal placement. Whether you are discussing a corporate layoff or a tearful airport departure, this verb will be your primary vehicle for expressing the concept of 'ending a presence'.
Mastering the use of despedir requires attention to its conjugation, which follows the regular '-ir' pattern but features a stem change in certain forms. Specifically, in the first person singular of the present indicative, the 'e' changes to 'i', resulting in eu despeço. This is a common feature of third-conjugation verbs in Portuguese. Understanding how to navigate these changes ensures that your speech sounds natural and correct. When using the reflexive form despedir-se, the placement of the pronoun (me, te, se, nos, vos, se) depends on the variety of Portuguese you are speaking (European vs. Brazilian) and the grammatical structure of the sentence. In Brazil, it is common to start sentences with pronouns or place them before the verb: 'Eu me despedi'. In Portugal, the pronoun more frequently follows the verb: 'Despedi-me'.
- Transitive Usage (To Fire)
- Sentence structure: [Subject] + [despedir] + [Direct Object]. Example: 'O diretor despediu o funcionário preguiçoso' (The director fired the lazy employee).
Eles vão despedir todos os estagiários no fim do mês.
When you want to say goodbye to someone, you must use the preposition de. The formula is: [Subject] + [reflexive pronoun] + [despedir] + [de] + [Person]. For example: 'Eu me despedi da minha irmã' (I said goodbye to my sister). Note how 'de' contracts with the article 'a' to become 'da'. This prepositional requirement is a frequent stumbling block for English speakers, who are used to the direct 'say goodbye to'. In Portuguese, you effectively 'dismiss yourself FROM' someone. This logic helps remember the 'de' preposition.
- Reflexive Usage (To Say Goodbye)
- Sentence structure: [Subject] + [Pronoun] + [despedir] + [de...]. Example: 'Nós nos despedimos dos vizinhos antes da mudança' (We said goodbye to the neighbors before the move).
É educado se despedir do anfitrião antes de sair da festa.
In professional contexts, if you are the one leaving the job voluntarily, you use the reflexive form followed by 'do emprego' or 'da empresa'. 'Eu me despedi da empresa' means 'I quit the company'. This is a very common way to express resignation. If you use the passive voice, 'Ele foi despedido', it strictly means he was fired. The distinction between 'despediu-se' (he quit) and 'foi despedido' (he was fired) is vital for clarity in workplace storytelling. Another interesting use is the gerund: 'Ele está se despedindo', which implies a continuous action of saying goodbye, perhaps at a station or airport where the process takes time.
O funcionário resolveu se despedir para procurar novos desafios.
- Imperative Usage
- When telling someone to say goodbye, you would say 'Despeça-se!' (Formal/Portugal) or 'Se despede!' (Informal/Brazil). Use this when teaching children manners.
Não saia sem se despedir de ninguém.
Ela despediu-se com um beijo no rosto.
Finally, consider the use of the past participle despedido. It functions as an adjective meaning 'fired'. 'Ele está despedido' (He is fired). In a more poetic or archaic sense, it can mean 'dispatched' or 'sent away'. However, for daily communication, focusing on the 'firing' vs. 'saying goodbye' distinction with the correct prepositions will cover 99% of your needs. Always look for the 'se' and the 'de' to unlock the meaning of the sentence.
The verb despedir echoes through various corridors of Lusophone life, from the sterile environment of a corporate HR office to the emotional atmosphere of a family gathering. If you are watching a Brazilian soap opera (novela) or a Portuguese drama, you will likely hear this word in moments of high tension. A character might burst into a room shouting 'Você está despedido!' (You're fired!), a line as iconic in Portuguese media as it is in English. Alternatively, in a romantic subplot, a character might lament, 'Ele partiu sem se despedir' (He left without saying goodbye), emphasizing the emotional weight of a missing farewell. These scenarios highlight the word's versatility across different emotional registers.
- The Workplace
- In offices in Lisbon, Luanda, or São Paulo, 'despedir' is the standard term for layoffs. You'll hear it in news reports about the economy: 'A fábrica vai despedir centenas de trabalhadores' (The factory will fire hundreds of workers).
Ouvi dizer que o chefe vai despedir quem chegar atrasado hoje.
In social circles, the reflexive despedir-se is part of the 'ritual of departure'. In many Portuguese-speaking cultures, it is considered rude to leave a gathering without personally saying goodbye to the host and the main guests. You will hear people say, 'Deixa-me só me despedir do pessoal' (Let me just say goodbye to the folks). This indicates that the person is ready to leave but must fulfill the social obligation of the farewell. At airports and train stations, the noun form despedida (farewell/goodbye) is even more common, appearing on signs for 'áreas de despedida' (drop-off/farewell areas).
- News and Media
- Journalists use 'despedir' when a sports coach is sacked. 'O clube despediu o treinador após três derrotas consecutivas' is a headline you will see almost every week in the sports section.
O telejornal informou que o governo vai despedir os consultores externos.
You will also encounter the word in literature and music. Fado, the traditional Portuguese music genre, often deals with themes of 'saudade' (longing) and 'despedida'. A singer might croon about a 'triste despedida' (sad goodbye) at a wharf as a ship sails away. In these contexts, the word is elevated from a simple action to a profound emotional event. Even in children's settings, parents will say 'Despede-te da vovó' (Say goodbye to grandma), teaching the importance of the social ritual from a young age. This range—from the coldness of a dismissal to the warmth of a family hug—makes the word a central pillar of the Portuguese experience.
Naquela música, o cantor despede-se da sua terra natal.
- Formal Resignations
- When someone quits a high-profile job, the news might say 'O ministro despediu-se do cargo', meaning the minister resigned from the position.
Ele despediu-se com um discurso emocionante para os colegas.
In everyday Brazilian Portuguese, you might also hear the slang 'levar um pé na bunda' (to get a kick in the butt) as a substitute for being fired, but 'despedir' remains the word you'll hear in any serious or slightly formal conversation. In Portugal, 'ser posto na rua' (to be put on the street) is a common idiomatic equivalent. Regardless of these variations, 'despedir' is the foundational verb that every learner must recognize and use to navigate the complexities of Lusophone social and professional life.
The most frequent mistake English speakers make with despedir is forgetting the reflexive pronoun se when they intend to say 'goodbye'. In English, 'to fire' and 'to say goodbye' are completely different words. In Portuguese, they share the same verb root. If you say 'Eu despedi o meu amigo', you are telling people that you fired your friend from a job. To say you said goodbye to him, you MUST say 'Eu me despedi do meu amigo'. This distinction is the difference between being a good friend and being a harsh boss. Always double-check if the action is happening TO someone else (firing) or if you are performing the ritual of leaving (saying goodbye).
- Mistake 1: Missing the Reflexive Pronoun
- Incorrect: 'Vou despedir dos meus pais.' (I will fire my parents). Correct: 'Vou me despedir dos meus pais.' (I will say goodbye to my parents).
Erro comum: 'Ele despediu da namorada.' (Incorrect for 'goodbye').
Another common error involves the preposition. English uses 'say goodbye to', but Portuguese uses de (from). Students often try to use 'a' or 'para', resulting in 'me despedi para ele', which is grammatically incorrect. You must use 'de'. Remember: you are 'dismissing yourself FROM' the person. Forgetting this prepositional rule can make your Portuguese sound 'translated' rather than natural. Additionally, learners often struggle with the stem change in the present tense. Remember that 'Eu despeço' is the only form with the 'i'; all other forms in the present and past keep the 'e'.
- Mistake 2: Wrong Preposition
- Incorrect: 'Me despedi a ela.' Correct: 'Me despedi dela.' (I said goodbye to her).
Não diga 'despeço' para o passado. O passado de 'eu' é 'despedi'.
Confusion also arises between despedir-se (to resign/quit) and ser despedido (to be fired). If you tell your boss 'Eu me despedi', you are telling them you are quitting. If you want to say you were fired by someone else, you must use the passive voice: 'Eu fui despedido'. Misusing these can lead to awkward misunderstandings in a professional setting. Finally, avoid using 'tchau' as a verb. While you can say 'dar tchau' (to give a bye), you cannot 'tchaur' someone. Use 'despedir-se' for the formal verb 'to say goodbye'.
Cuidado: 'Eu me despedi' (I quit) vs. 'Eu fui despedido' (I was fired).
- Mistake 3: Stem Change Confusion
- Some learners say 'Eu despedo'. This is wrong. The 'e' changes to 'i' only in the 'Eu' present form: Eu despeço.
Note: 'Despedir-se' needs 'de'. 'Despedir' (fire) does NOT need 'de'.
Lastly, be careful with the word despacho. While it looks related, it usually refers to an official ruling or a shipment (or in some contexts, a religious offering). Don't confuse it with despedida (the act of saying goodbye). Keeping these distinctions in mind will prevent the most common 'gringo' mistakes and help you communicate with the precision of a native speaker.
To truly master Portuguese, you need to know the alternatives to despedir for various registers and situations. While 'despedir' is the standard, versatile verb, other words can provide more color or specificity to your speech. For the 'to fire' meaning, you might use 'mandar embora' (literally: to send away), which is very common in informal Brazilian and Portuguese speech. It sounds slightly less formal and more direct. In a corporate setting, you might hear 'demitir', which is almost synonymous with 'despedir' when referring to firing someone, but 'demitir-se' is the most standard way to say 'to resign'.
- Despedir vs. Demitir
- While often interchangeable, 'despedir' can feel a bit more 'final' or 'punitive' in some contexts, while 'demitir' is the standard administrative term. In Brazil, 'demitir' is very frequent.
O chefe resolveu mandar embora o pessoal do turno da noite.
For the 'to say goodbye' meaning, the most common alternative is 'dizer adeus' (to say goodbye) or 'dar tchau' (to give a bye). 'Dizer adeus' often carries a more permanent or dramatic weight, similar to 'farewell' in English. You would use it when someone is moving to another country or when a relationship ends. 'Dar tchau' is the casual, everyday version you use when leaving a friend's house or hanging up the phone. Another formal alternative is 'saudar' (to greet/bid), though this is usually for arrivals or very formal departures. In literature, you might see 'partir' (to depart), which focuses on the act of leaving rather than the social ritual of saying goodbye.
- Despedir vs. Sair
- 'Sair' simply means 'to leave'. 'Despedir-se' is the social interaction that happens before you 'sair'. You say goodbye, then you leave.
Vou dar um tchau rápido e já volto.
In a more aggressive or slang context, if someone is fired or kicked out, you might hear 'dar o fora' (to get out/to kick out) or 'pôr no olho da rua' (to put in the eye of the street - very common in Portugal). These idioms add a layer of emotion or harshness that 'despedir' lacks. Conversely, if you want to be very polite about leaving, you might say 'pedir licença' (to ask for permission/to excuse oneself). While not a synonym for 'saying goodbye', it is the polite action that precedes despedir-se in formal settings.
Ela disse adeus ao passado e começou uma vida nova.
- Dismissal Synonyms
- Demitir (Standard), Mandar embora (Informal), Dispensar (Polite/Euphemism), Exonerar (Government/Official).
O governo decidiu exonerar o diretor do hospital.
By learning these alternatives, you can tailor your Portuguese to the situation. Use 'despedir' as your reliable base, but don't be afraid to branch out into 'demitir' for work or 'dar tchau' for friends to sound more like a local. The richness of Portuguese lies in these subtle choices of vocabulary.
How Formal Is It?
Fun Fact
The word is a 'cousin' of the English word 'petition'. While a petition asks for something to happen, a 'despedida' originally asked for permission for something (the connection) to end.
Pronunciation Guide
- Pronouncing the 'e' too strongly in European Portuguese.
- Forgetting to palatalize the 'di' in Brazil (saying 'dee' instead of 'djee').
- Stressing the second syllable instead of the last.
- Mixing up the 's' sound (should be 'sh' in Portugal, 's' or 'sh' in Brazil depending on region).
- Not rolling the final 'r' slightly or making it a guttural 'h' in Brazil.
Difficulty Rating
Easy to recognize in text, though the two meanings must be distinguished by context and 'se'.
Requires remembering the 'e' to 'i' stem change in the present tense and the reflexive pronoun.
The 'di' pronunciation in Brazil vs Portugal can be tricky for beginners.
The word is usually clear, but the reflexive pronoun can sometimes blend into the verb.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Stem-changing verbs in -ir
Eu despeço (present), but Eu despedi (past).
Reflexive pronoun placement
Eu me despeço (Brazil) vs. Despeço-me (Portugal).
Prepositional verbs
Despedir-se exige a preposição 'de'.
Passive voice with 'ser'
O funcionário foi despedido pelo gerente.
Gerund formation
Eles estão se despedindo agora.
Examples by Level
Eu vou me despedir da minha mãe.
I am going to say goodbye to my mother.
Uses 'me despedir' (reflexive) and 'da' (de + a).
Você se despediu do João?
Did you say goodbye to João?
Past tense (Pretérito Perfeito) of 'se despedir'.
Nós nos despedimos agora.
We say goodbye now.
Present tense, 'nós' form.
Ela se despede com um tchau.
She says goodbye with a 'bye'.
Stem change 'e' to 'i' does NOT happen in 'ela' form.
Eles se despedem na porta.
They say goodbye at the door.
Third person plural present tense.
Eu me despeço de você.
I say goodbye to you.
Stem change 'e' to 'i' in 'Eu' form: despeço.
Não se despeça ainda!
Don't say goodbye yet!
Negative imperative form.
É hora de se despedir.
It is time to say goodbye.
Infinitive reflexive form.
O patrão vai despedir o empregado.
The boss is going to fire the employee.
Transitive use meaning 'to fire'.
Eu me despedi da empresa ontem.
I quit the company yesterday.
Reflexive use meaning 'to resign'.
Eles foram despedidos na semana passada.
They were fired last week.
Passive voice: ser + past participle.
Ela despediu a secretária por atrasos.
She fired the secretary for being late.
Transitive use in the past tense.
Nós nos despedimos dos amigos no aeroporto.
We said goodbye to our friends at the airport.
Reflexive + preposition 'de'.
O diretor não quer despedir ninguém.
The director doesn't want to fire anyone.
Infinitive transitive use.
Você precisa se despedir antes de sair.
You need to say goodbye before leaving.
Reflexive 'se' after the verb 'precisar'.
Ele se despediu com muita tristeza.
He said goodbye with much sadness.
Reflexive past tense.
Se a empresa falir, eles terão que despedir todos.
If the company goes bankrupt, they will have to fire everyone.
Future of the subjunctive 'falir' + future tense.
Eu sempre me despedia dos meus avós aos domingos.
I always used to say goodbye to my grandparents on Sundays.
Imperfect tense (Pretérito Imperfeito) indicating habit.
O treinador foi despedido após o mau resultado.
The coach was fired after the bad result.
Passive voice in a professional sports context.
Espero que você se despeça dele com educação.
I hope you say goodbye to him politely.
Present subjunctive 'despeça'.
A festa de despedida foi muito animada.
The farewell party was very lively.
Noun 'despedida' used as an adjective/noun phrase.
Ela se despediu do cargo de gerente.
She resigned from the manager position.
Reflexive meaning 'to resign'.
Não é fácil despedir um amigo de longa data.
It is not easy to fire a long-time friend.
Personal infinitive/impersonal infinitive usage.
Eles se despediam enquanto o comboio partia.
They were saying goodbye while the train was leaving.
Imperfect tense for continuous action in the past.
A chaminé despedia um fumo negro e espesso.
The chimney was emitting a thick black smoke.
Literary/Technical use meaning 'to emit'.
Ele foi despedido por justa causa.
He was fired for just cause (with legal reason).
Legal terminology 'justa causa'.
Despediu-se do mundo sem deixar herdeiros.
He departed from the world without leaving heirs.
Euphemism for dying.
A empresa despediu-se dos seus ativos menos rentáveis.
The company got rid of its least profitable assets.
Metaphorical reflexive use (to get rid of).
O sol despedia os seus últimos raios sobre o mar.
The sun was shedding its last rays over the sea.
Poetic transitive use.
Ela despediu-se à francesa para evitar dramas.
She took French leave to avoid dramas.
Idiomatic expression 'despedir-se à francesa'.
O governo despediu os consultores que não cumpriam metas.
The government dismissed the consultants who didn't meet goals.
Transitive use in a political/professional context.
Ao se despedir, ele deixou um envelope sobre a mesa.
Upon saying goodbye, he left an envelope on the table.
Gerund-like infinitive construction 'ao se despedir'.
O acionista despediu-se da sua participação na empresa.
The shareholder relinquished his stake in the company.
Formal use meaning 'to give up' or 'to sell off'.
O aroma que a cozinha despedia era inebriante.
The aroma that the kitchen gave off was intoxicating.
Refined transitive use for scents.
É imperativo que nos despeçamos das velhas práticas.
It is imperative that we bid farewell to old practices.
Subjunctive mood in a formal exhortation.
O réu despediu o seu advogado em pleno tribunal.
The defendant dismissed his lawyer in the middle of court.
Legal context for dismissing counsel.
A obra despede uma aura de melancolia profunda.
The work emits an aura of deep melancholy.
Abstract transitive use.
Despedir-se-á ele do cargo caso o escândalo aumente?
Will he resign from the position if the scandal grows?
Future conditional with mesoclitic pronoun (PT-PT style).
A demissão foi um ato de se despedir de uma vida de stress.
The resignation was an act of saying goodbye to a life of stress.
Substantive use of the infinitive.
O vento despedia as folhas secas pelos caminhos.
The wind sent the dry leaves flying along the paths.
Literary use meaning 'to scatter' or 'to send away'.
A alma despede-se do invólucro carnal em paz.
The soul bids farewell to the fleshly envelope in peace.
Philosophical/Poetic usage.
O autor despede a narrativa com uma reviravolta magistral.
The author concludes the narrative with a masterful twist.
Metaphorical use for ending a story.
Despedir trabalhadores sem o devido processo é ilegal.
Firing workers without due process is illegal.
Legal principle/Infinitive subject.
O vulcão despedia cinzas que cobriam toda a ilha.
The volcano was spewing ashes that covered the entire island.
Intense transitive use for physical discharge.
Ele despediu-se da juventude com um suspiro de nostalgia.
He bid farewell to youth with a sigh of nostalgia.
Abstract reflexive use.
A luz frouxa que a vela despedia mal iluminava a sala.
The weak light that the candle emitted barely lit the room.
Literary description of light.
Despeço-me desta missiva com os meus mais sinceros votos.
I conclude this letter with my most sincere wishes.
Archaic/Formal epistolary closing.
O general despediu as tropas após a vitória final.
The general dismissed the troops after the final victory.
Military command context.
Common Collocations
Common Phrases
— I am going to say goodbye. Used when you are about to leave a social event.
Já é tarde, vou me despedir do anfitrião.
— He was fired. A common way to report someone losing their job.
Você soube? O Carlos foi despedido hoje.
— Without saying goodbye. Often used to describe an abrupt or rude departure.
Ela saiu da festa sem se despedir de ninguém.
— Time to say goodbye. Used at the end of an event or at a departure gate.
Chegou a hora da despedida, amigos.
— Say goodbye to me. A request for a farewell.
Não vá embora assim, despeça-se de mim primeiro.
— To pass away / to die. A poetic euphemism.
O velho poeta despediu-se da vida calmamente.
— To quit one's job. Used when the employee makes the decision to leave.
Ele se despediu do emprego para viajar pelo mundo.
— A farewell wave. A physical gesture of saying goodbye.
Ele deu um aceno de despedida da janela do trem.
— To say goodbye with a hug. A common warm gesture.
Nós nos despedimos com um abraço apertado.
— I didn't have time to say goodbye. Used when a departure was rushed.
O ônibus saiu logo e eu não tive tempo de me despedir.
Often Confused With
Almost identical in the 'fire' sense, but 'demitir-se' is the more standard way to say 'resign' in Brazil.
Means to dispatch, send off, or deal with something quickly. Not the same as saying goodbye.
Means to leave. You can leave (sair) without saying goodbye (se despedir).
Idioms & Expressions
— To leave a party or gathering without saying goodbye to anyone.
Ele não gosta de atenções, por isso despediu-se à francesa.
Informal/Neutral— To fire someone abruptly and harshly; to kick someone out.
O patrão perdeu a paciência e pô-lo no olho da rua.
Informal— To be fired from a job or dumped from a romantic relationship.
Coitado do Marcos, levou um pé na bunda da empresa.
Slang (Brazil)— To fire someone (referring to the blue dismissal slip once used in Brazil).
A crise fez a fábrica dar o bilhete azul a muitos operários.
Informal/Dated (Brazil)— To be fired or evicted.
Se eu não trabalhar bem, vou para o olho da rua.
Informal— To signal the end of something; to perform the final act.
Com aquele erro, o jogador cantou a sua despedida do time.
Metaphorical— To be very close to being fired.
Ele está por um fio de ser despedido por causa das faltas.
Informal— To say goodbye forever or to quit permanently.
Ele despediu-se de vez daquela cidade pequena.
Neutral— To perform the rounds of saying goodbye to everyone.
Ela está ali a fazer as despedidas antes de ir para o aeroporto.
Neutral— A 'see you later' that serves as a goodbye.
Ele deu apenas um até logo de despedida e partiu.
NeutralEasily Confused
Looks like the root of despedir.
Despacho is an official order or a shipment. Despedida is a farewell.
O juiz deu o despacho. (The judge gave the order).
It is the root verb.
Pedir means to ask/request. Despedir means to fire/say goodbye.
Eu vou pedir um café. (I'm going to ask for a coffee).
Similar ending and prefix structure.
Expedir means to issue or send out (like a document or package).
Eles vão expedir o passaporte amanhã.
Similar ending.
Impedir means to prevent or block.
A chuva impediu o jogo.
Both involve leaving.
Partir is the act of physical departure. Despedir-se is the social act of saying goodbye.
O avião vai partir às dez.
Sentence Patterns
Eu vou me despedir de [pessoa].
Eu vou me despedir de você.
[Alguém] despediu [alguém].
O chefe despediu o Marcos.
[Alguém] foi despedido por [motivo].
Ele foi despedido por chegar atrasado.
É hora de nos despedirmos de [algo/alguém].
É hora de nos despedirmos deste projeto.
Ao se despedir de [algo], [sujeito] [ação].
Ao se despedir da presidência, ele chorou.
[Sujeito] despede [objeto abstrato].
O crepúsculo despede as cores do dia.
Não saia sem se despedir.
Não saia sem se despedir da Maria.
Eles se despediram com um [gesto].
Eles se despediram com um aperto de mão.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very high in both professional and social contexts.
-
Eu despedi do meu amigo.
→
Eu me despedi do meu amigo.
You need the reflexive pronoun 'me' because you are saying goodbye, not firing your friend.
-
Ela se despediu para o chefe.
→
Ela se despediu do chefe.
The verb 'despedir-se' always takes the preposition 'de', never 'para' or 'a'.
-
Eu despedo o funcionário.
→
Eu despeço o funcionário.
The present tense first-person singular has a stem change from 'e' to 'i'.
-
Ele foi se despedido.
→
Ele foi despedido.
In the passive voice (he was fired), you don't use the reflexive pronoun 'se'.
-
Vou despedir tchau.
→
Vou dar tchau / Vou me despedir.
You don't 'fire a bye'. You either 'give a bye' or 'say goodbye (reflexive)'.
Tips
The Reflexive Rule
Always include 'me', 'te', 'se', 'nos', or 'vos' if you are talking about goodbyes. Without them, you are firing someone else.
The Long Goodbye
In Lusophone cultures, 'se despedir' is a ritual. Don't just wave; take a moment to say something nice to the host.
Brazil's 'DJ' Sound
In Brazil, the 'di' in 'despedir' sounds like the 'j' in 'jeep'. Practice saying 'des-pe-DJIR'.
Firing Synonyms
Use 'mandar embora' if you want to sound like a local in a casual conversation about someone losing their job.
Email Closings
In Portugal, 'Com os meus cumprimentos, despeço-me' is a very formal and polite way to end a business letter.
Preposition Clues
If you hear 'de' after the verb, it's about a departure or resignation. If you don't, it's about a dismissal.
Resigning Correctly
To say 'I quit', use 'Eu me despedi' (I dismissed myself). It's more common than you might think!
Shedding Light
Notice 'despedir' in books when describing the sun or stars. It adds a poetic touch to the idea of 'sending out' rays.
The 'E' to 'I' Shift
Only the 'Eu' present form (despeço) and subjunctive (despeça) change. The past (despedi) stays with 'e'.
Saying Goodbye to Many
Use 'Despeçam-se!' when telling a group of children to say goodbye to their friends.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'DES-PEDIR' as 'DE-PETITION'. You are 'un-petitioning' your job (quitting/firing) or 'un-petitioning' your presence (saying goodbye).
Visual Association
Imagine a person holding a pink slip (firing) in one hand and waving goodbye (farewell) with the other. The verb 'despedir' covers both hands.
Word Web
Challenge
Try to write three sentences: one where you fire a fictional character, one where you say goodbye to a friend, and one where you quit a job you hate.
Word Origin
From the Vulgar Latin 'de-petere'. The prefix 'de-' indicates removal or separation, and 'petere' means to seek, head for, or request.
Original meaning: Originally it meant to ask for permission to leave or to be released from a duty.
Romance (Latin-based).Cultural Context
Be careful using 'despedir' (to fire) lightly. It is a sensitive topic. When talking about social goodbyes, always use the reflexive 'se' to avoid sounding like you are firing your friends.
English speakers often find it strange that one word covers 'firing' and 'saying goodbye'. In English, these are emotionally opposite, but in Portuguese, they both signify the 'end of an engagement'.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Office/Workplace
- Fui despedido.
- Ele se despediu.
- Aviso de despedimento.
- Justa causa.
Parties/Social Events
- Vou me despedir.
- Não se despeça ainda.
- Foi uma bela despedida.
- Onde está o anfitrião para eu me despedir?
Travel/Transport
- Despedida no aeroporto.
- Beijo de despedida.
- Eles se despediram no cais.
- Último adeus.
Romance/Relationships
- Uma despedida dolorosa.
- Ela se despediu dele para sempre.
- Carta de despedida.
- Nunca nos despedimos de verdade.
Literature/Poetry
- O sol despede-se do dia.
- Despedir os sentidos.
- A alma que se despede.
- O aroma que a flor despedia.
Conversation Starters
"Como foi a sua festa de despedida no último emprego?"
"Você acha difícil se despedir das pessoas em aeroportos?"
"Já aconteceu de você sair de uma festa sem se despedir de ninguém?"
"Qual é a melhor forma de se despedir de um colega de trabalho?"
"Você já teve que despedir alguém na sua carreira profissional?"
Journal Prompts
Escreva sobre uma despedida que foi muito difícil para você e por que.
Descreva como seria a sua festa de despedida ideal se você fosse morar em outro país.
Reflexão: É melhor ser despedido ou se despedir (pedir demissão) de um emprego que você não gosta?
Imagine que você é um sol se despedindo do horizonte. Descreva o que você vê.
Escreva um diálogo entre um chefe e um funcionário que está sendo despedido.
Frequently Asked Questions
10 questionsYou say 'Eu fui despedido' or 'Fui mandado embora' (informal). Both are common, but 'despedido' is more standard for formal situations.
Yes, but Brazilians often use 'dar tchau' or 'se despedir'. In casual speech, 'dar tchau' is very frequent, while 'despedir-se' sounds slightly more formal.
You must use 'de'. For example: 'Me despedi DELE', 'Me despedi DA Maria'. Using 'a' or 'para' is a common mistake for English speakers.
Not if it's reflexive. 'Ele se despediu' usually means he said goodbye or he quit. Only the non-reflexive 'Ele despediu o funcionário' means firing.
They are mostly interchangeable. In Brazil, 'demitir' is very common for both firing and resigning. In Portugal, 'despedir' is the standard for firing.
It is irregular: 'Eu despeço'. The 'e' changes to 'i'. All other present forms are regular: você despede, nós despedimos, etc.
Yes, in more formal or literary Portuguese, 'despedir um cheiro' means to emit an odor. It is less common in everyday talk.
It is a farewell party. It's held when someone leaves a job, moves to a new city, or goes on a long trip.
You use the reflexive form: 'Eu me despedi do meu emprego'. It literally means you dismissed yourself from the job.
Mostly. It follows the -ir conjugation but has a stem change (e to i) only in the 'Eu' form of the present indicative and the entire present subjunctive.
Test Yourself 190 questions
Write a sentence saying goodbye to your teacher.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying the company fired the manager.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a farewell party you once attended.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask a friend if they said goodbye to Maria.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I quit my job yesterday'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'despedir' to mean 'emit'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I hope they say goodbye to us'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We say goodbye to our parents'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He was fired because he was lazy'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the idiom 'despedir-se à francesa' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'It is time to say goodbye'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The boss is going to fire three people'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I was saying goodbye when the phone rang'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about a minister resigning.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Say goodbye to your friends'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'They were fired last month'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why 'Eu despedi o João' is different from 'Eu me despedi do João'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The sun sheds its light on the sea'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I don't want to say goodbye'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the future tense 'despedirei'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'Eu me despeço' clearly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The boss fired the employee' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the process of a 'despedida de português'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Goodbye, friends!' using the verb 'despedir'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I quit my job' in a professional way.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the idiom 'despedir-se à francesa'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice saying 'Despedida' with the correct stress.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They were fired' using the passive voice.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay saying goodbye at an airport.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the impact of mass dismissals on a city.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I need to say goodbye to Maria'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't fire him!'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a story about someone who left without saying goodbye.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the difference between 'despedir' and 'demitir'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We say goodbye now'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She fired the cook'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Why were you fired?' in a polite way.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a sunset using 'despedir'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Recite a poetic line about saying goodbye to youth.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Bye!' and then 'I am saying goodbye'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the audio: 'Eu me despeço de você'. Who is the speaker talking to?
Listen: 'O chefe despediu o João'. Who lost their job?
Listen: 'A festa de despedida é amanhã'. When is the party?
Listen: 'Eles se despedem na porta'. Where are they?
Listen: 'Fui despedido ontem'. When was the person fired?
Listen: 'Ela se despediu do cargo'. Did she get fired?
Listen: 'Me despeço com um abraço'. What gesture was used?
Listen: 'O vulcão despedia cinzas'. What was the volcano emitting?
Listen: 'Não se despeça ainda'. Is it time to leave?
Listen: 'O acionista despediu-se das ações'. What did the shareholder do?
Listen: 'Vou me despedir do meu pai'. Who is the person?
Listen: 'Nós nos despedimos dos vizinhos'. Who did they say goodbye to?
Listen: 'Eles foram despedidos por atraso'. Why were they fired?
Listen: 'Despediu-se à francesa'. How did they leave?
Listen: 'Despeça-se da vovó'. Who should the child say goodbye to?
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
The presence of the reflexive pronoun 'se' changes the meaning from 'firing someone' to 'saying goodbye'. Example: 'O chefe despediu o Pedro' (The boss fired Pedro) vs. 'O Pedro despediu-se do chefe' (Pedro said goodbye to/quit the boss).
- Despedir primarily means to fire someone from their job in a professional context.
- Despedir-se (reflexive) means to say goodbye or to take one's leave socially.
- The reflexive form 'despedir-se de' is also used to mean 'to resign' from a job.
- It is a regular -ir verb but has a stem change (e to i) in the first person present: 'eu despeço'.
The Reflexive Rule
Always include 'me', 'te', 'se', 'nos', or 'vos' if you are talking about goodbyes. Without them, you are firing someone else.
The Long Goodbye
In Lusophone cultures, 'se despedir' is a ritual. Don't just wave; take a moment to say something nice to the host.
Brazil's 'DJ' Sound
In Brazil, the 'di' in 'despedir' sounds like the 'j' in 'jeep'. Practice saying 'des-pe-DJIR'.
Firing Synonyms
Use 'mandar embora' if you want to sound like a local in a casual conversation about someone losing their job.
Example
A empresa decidiu despedir alguns funcionários.
Related Content
This Word in Other Languages
Related Phrases
More communication words
a gente
A1We, us (informal, common in spoken Portuguese).
a menos que
A2Unless; if not.
a respeito de
A2With regard to; concerning.
aconselhar
A2To offer suggestions or recommendations.
Adeus
A1Goodbye; Bye
Adeus!
A2A farewell; goodbye.
agradecer
A1To express gratitude or thanks to someone.
aguardar
A1To wait for someone or something patiently.
anunciar
B1To announce; to make a public declaration.
aplaudir
A2To show approval by clapping hands.