que!
que! in 30 Seconds
- Used to start exclamations expressing surprise, joy, or shock.
- Equivalent to English 'What a...' or 'How...' in emotional contexts.
- Never use an article (um/uma) after this interjection in exclamations.
- Essential for sounding natural and expressive in daily Portuguese conversation.
The interjection que! is perhaps one of the most versatile and emotionally charged tools in the Portuguese language. At its core, it serves as an intensifier, a linguistic bridge that connects a speaker's internal state of surprise, admiration, disgust, or excitement to the external world. Unlike the relative pronoun 'que' or the conjunction 'que', the interjection is characterized by its placement at the beginning of exclamatory phrases, often followed immediately by an adjective, a noun, or an adverb. In English, it most closely translates to 'What a...' or 'How...', but the Portuguese 'que' carries a rhythmic punch that is unique to the Romance languages. When a Brazilian or a Portuguese person sees something beautiful, they don't just say it is beautiful; they exclaim Que lindo!, where the 'que' acts as a spotlight, magnifying the quality of the adjective that follows.
- Syntactic Function
- In this context, 'que' functions as an exclamative determiner or adverb, modifying the entire phrase to express high degree or intense emotion.
- Emotional Range
- It spans the entire spectrum of human feeling, from the heights of 'Que maravilha!' (How wonderful!) to the depths of 'Que horror!' (How horrible!).
The use of 'que!' is deeply embedded in the social fabric of Lusophone cultures. It reflects a communication style that values expressiveness and emotional transparency. In many English-speaking cultures, there is a tendency toward understatement (e.g., 'That's quite nice'), whereas in Portuguese, the use of 'que!' encourages overstatement as a form of social bonding. When you use 'que!', you are not just stating a fact; you are inviting your listener to share in your emotional reaction. This is why it is so prevalent in daily greetings, reactions to news, and even in solitary moments of frustration. It is the verbal equivalent of a wide-eyed look or a shrug of the shoulders.
Que susto você me deu! que! (What a fright you gave me!).
Furthermore, the interjection 'que' is often accompanied by a specific intonation pattern. The pitch usually rises sharply on the 'que' and then falls or sustains on the following word, depending on the emotion. For instance, in 'Que tédio!' (How boring!), the 'que' might be elongated to emphasize the speaker's weariness. In 'Que luxo!' (How luxurious!), the 'que' might be short and sharp, followed by a breathy 'luxo' to convey awe. Understanding these prosodic elements is crucial for learners, as the meaning is often carried more by the melody of the sentence than by the literal definition of the words themselves.
Historically, this exclamatory 'que' derives from the Latin 'quid' or 'qui', which already held various interrogative and exclamatory functions. Over centuries, Portuguese refined this into a specialized tool for emphasis. In modern usage, it is so ubiquitous that it often appears in truncated forms in digital communication (like 'q' in Brazilian slang), though the emotional weight remains intact. Whether you are navigating a busy market in Lisbon or a beach in Rio, the sound of 'que!' will be the soundtrack to your experience, signaling that something noteworthy—good or bad—is happening right now.
Mastering the use of que! requires an understanding of its three primary grammatical patterns. The first and most common pattern is Que + Adjective. This is the direct equivalent of the English 'How [Adjective]!'. For example, if you see a sunset, you say 'Que bonito!' (How beautiful!). If you taste something delicious, 'Que gostoso!' (How tasty!). In this structure, the adjective must agree in gender and number with the subject being referred to, even if the subject is implied. If you are looking at several flowers, you would say 'Que lindas!' (How beautiful they are!). This simple construction is the backbone of Portuguese exclamations.
- Pattern 1: Que + Adjective
- Used to describe a quality or state. Example: 'Que difícil!' (How difficult!).
- Pattern 2: Que + Noun
- Used to highlight a specific thing or event. Example: 'Que sorte!' (What luck!).
The second pattern is Que + Noun, which translates to 'What a [Noun]!'. This is used to categorize an experience or an object with high intensity. 'Que calor!' (What heat/How hot it is!) or 'Que bagunça!' (What a mess!). A crucial grammatical rule here is the omission of the indefinite article. In English, we say 'What a mess', but in Portuguese, we never say 'Que uma bagunça'. The 'que' directly precedes the noun. This is a very common point of interference for English speakers, who often try to insert 'um' or 'uma' where it doesn't belong.
Que que! coincidência encontrar você aqui! (What a coincidence to find you here!).
The third pattern is the complex Que + Noun + Adjective. This allows for more descriptive exclamations. For instance, 'Que dia maravilhoso!' (What a wonderful day!). In this case, the adjective usually follows the noun, following standard Portuguese syntax. However, if you want to be more poetic or emphatic, you might occasionally see the adjective before the noun, but this is much rarer in spoken language. Another variation involves adding 'tão' (so) or 'mais' (more/most) for extra emphasis: 'Que coisa mais linda!' (What a most beautiful thing!). This 'mais' doesn't mean 'more' in a comparative sense here; it acts as an absolute superlative intensifier.
Finally, it is worth noting the use of 'que' with verbs, which often requires the addition of 'como' or 'o quanto' in formal speech, but in colloquial speech, you might hear 'Que [sujeito] [verbo]!'. For example, 'Que você fala!' (How you talk!). However, the most natural way to use 'que' as an interjection remains the adjective and noun pairings. When writing, always remember the exclamation mark (!) at the end, as it distinguishes the interjection from a simple question or a connective. In digital contexts, multiple exclamation marks (Que legal!!!) are standard to convey the high energy associated with this word.
To truly understand que!, one must step out of the textbook and into the vibrant streets of the Lusophone world. This word is the heartbeat of daily interaction. Imagine walking into a Portuguese 'padaria' (bakery) in the morning. You'll hear customers exclaiming 'Que cheirinho bom!' (What a nice smell!) as the fresh bread comes out of the oven. This isn't just a comment on the aroma; it's a social ritual of appreciation. In Brazil, you'll hear it constantly in the context of 'Que legal!' (How cool!)—a phrase that serves as the universal lubricant for social interactions, applicable to everything from a good movie to a friend's new shoes.
In the world of Brazilian 'novelas' (soap operas), 'que!' is used to heighten the drama. Characters will gasp 'Que audácia!' (What audacity!) or 'Que absurdo!' (How absurd!) during a confrontation. These phrases are delivered with theatrical flair, emphasizing the 'que' to signal to the audience the gravity of the moral offense. Similarly, in sports commentary, especially football, the word is indispensable. When a player scores a spectacular goal, the commentator might scream 'Que golaço!' (What a great goal!). The suffix '-aço' combined with the interjection 'que' creates a peak of linguistic excitement that mirrors the energy of the stadium.
Que que! pena que você não pode vir. (What a pity you can't come).
You will also encounter 'que!' in more intimate settings. In a family home, a mother might look at her child's messy room and sigh 'Que bagunça, hein?'. Here, the 'que' is lower in pitch, conveying exasperation rather than shock. In formal settings, such as a business meeting or a lecture, the word is used more sparingly but effectively to express professional admiration: 'Que excelente observação!' (What an excellent observation!). This versatility across social classes and contexts makes it one of the first words a learner should internalize to sound more natural and less like a translating machine.
- Street Slang
- In Rio de Janeiro, 'Que isso!' is a common reaction to something surprising or exaggerated, often meaning 'No way!' or 'What's that about?'.
- Social Media
- On Instagram or TikTok, comments are flooded with 'Que linda!', 'Que arraso!', and 'Que tudo!', reflecting the digital generation's love for quick, emphatic reactions.
Ultimately, hearing 'que!' is about hearing the emotional pulse of the speaker. It is a word that demands a reaction. When someone says 'Que frio!', they aren't just reporting the temperature; they are inviting you to agree and perhaps share a shiver. By paying attention to where and how native speakers use this interjection, you gain a window into the Lusophone psyche—a world where emotions are not just felt, but loudly and beautifully declared.
For English speakers, the most frequent mistake when using the interjection que! is the 'Article Intrusion'. In English, the structure is 'What a [Noun]!'. Naturally, learners want to say 'Que um dia!' or 'Que uma festa!'. However, in Portuguese, the interjection 'que' is strictly incompatible with the indefinite article in exclamations. It must be 'Que dia!' or 'Que festa!'. Inserting the article makes the sentence sound like you are starting a question or a relative clause that you haven't finished, which confuses native speakers. It is a hard habit to break, but essential for reaching B1 fluency and beyond.
- The 'Article' Error
- Incorrect: Que um absurdo! | Correct: Que absurdo!
- The 'O Que' Confusion
- Incorrect: O que dia lindo! | Correct: Que dia lindo!
Another common pitfall is confusing que with o que. While 'o que' means 'what' in a question (O que você quer?), it is never used for exclamations. If you say 'O que lindo!', you are essentially saying 'The what beautiful!', which is nonsensical. Remember: exclamations use the 'naked' que. A third mistake involves the word como. While 'Como você está?' is 'How are you?', using 'como' for an exclamation like 'Como lindo!' is less common than 'Que lindo!' in modern spoken Portuguese, though it is technically correct in certain literary contexts. Learners often default to 'como' because of the English 'how', but 'que' is the more natural choice for adjectives.
Que que! confusão você fez! (What a mess you made! - Avoid saying 'Que uma confusão').
Pronunciation can also lead to errors. The 'e' in 'que' is a closed vowel [ke], similar to the 'e' in 'café' but shorter and without the accent. Some learners pronounce it like 'key' [ki], which is how it sounds when it's unstressed in some Brazilian accents, but in an exclamation, it needs a bit more weight. If you pronounce it too much like 'qui', it might be confused with 'qui' (who) in certain regional dialects or just sound 'off'. Furthermore, failing to use the correct exclamatory intonation can turn your 'Que bom!' into a question 'Que bom?', which changes the meaning from 'How good!' to 'What good [is it]?' or a skeptical 'That's good?'.
Lastly, learners often forget that adjectives must still agree with the noun they are describing, even in the heat of an exclamation. If you are talking about a woman and want to say 'How tall!', it must be 'Que alta!' and not 'Que alto!'. The interjection doesn't freeze the grammar of the rest of the sentence. By keeping these points in mind—no articles, no 'o', correct intonation, and adjective agreement—you will avoid the most frequent 'gringo' mistakes and speak with much more authenticity.
While que! is the king of exclamations, Portuguese offers several alternatives that can add variety and specific nuance to your speech. One such word is como. While 'que' is very direct, 'como' often introduces a sense of wonder or intensity regarding an action or state. For example, 'Como ela canta bem!' (How well she sings!) sounds slightly more descriptive than a simple 'Que voz!' (What a voice!). 'Como' is frequently used with verbs to express the manner in which something is done, which 'que' cannot do on its own without a noun or adjective.
- Que vs. Como
- 'Que' is used with nouns/adjectives (Que frio!). 'Como' is used with verbs/adverbs (Como corre!).
- Que vs. Quão
- 'Quão' is formal and literary. 'Quão belo!' is rarely heard in the street, where 'Que belo!' dominates.
Another alternative is quão. This is the formal cousin of 'que'. You will find it in poetry, classic literature, and very formal speeches. 'Quão grande é o meu amor por você' (How great is my love for you) is a famous song lyric, but in a normal conversation, you would just say 'Que amor grande!'. 'Quão' only modifies adjectives or adverbs and never nouns. For a learner, knowing 'quão' is important for reading, but using it in a casual conversation might make you sound like a 19th-century poet—which might be charming, but is definitely not 'natural'.
Quanto que! tempo não nos vemos! (How much time since we last saw each other! - 'Quanto' here replaces 'Que' for quantity).
Then there is quanto (and its variations quanta, quantos, quantas). This is used when the exclamation is about quantity rather than quality. 'Quanto dinheiro!' (How much money!) or 'Quantas pessoas!' (How many people!). While 'que' can sometimes be used here ('Que gente!' - What a lot of people!), 'quanto' is more precise when you want to emphasize volume or number. In some cases, 'que' and 'quanto' can be interchangeable to express intensity, but 'que' remains the more versatile, all-purpose emotional trigger.
Finally, consider the use of tão (so) within a 'que' phrase. 'Que dia tão lindo!' (What a so beautiful day!). Adding 'tão' or 'mais' (Que dia mais lindo!) creates a superlative effect that a simple 'que' might lack. These variations allow you to scale your emotional response. If 'Que bom!' is a 7/10 on the excitement scale, 'Que maravilha!' is a 9/10, and 'Que coisa mais maravilhosa!' is an 11/10. Understanding these alternatives allows you to move beyond basic communication and start expressing the full range of your personality in Portuguese.
How Formal Is It?
""
""
""
""
""
Fun Fact
The exclamation mark (!) wasn't always used with 'que'; in medieval manuscripts, emphasis was often shown through word order alone.
Pronunciation Guide
- Pronouncing it like 'key' (ki)
- Pronouncing it like 'kway' (kwei)
- Making the 'e' too open like in 'bet'
- Failing to add the exclamatory rise in pitch
- Mumbling it too quickly
Difficulty Rating
Very easy to recognize in text due to the exclamation mark.
Easy, but remember not to add articles.
Requires correct intonation to sound natural.
Usually stressed and easy to hear.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Omission of the indefinite article in exclamations.
Que bagunça! (Not: Que uma bagunça!)
Adjective agreement in exclamatory phrases.
Que meninas inteligentes!
Placement of 'mais' for absolute superlative effect.
Que filme mais chato!
Difference between 'Que' (quality) and 'Quanto' (quantity).
Que beleza! vs Quanto dinheiro!
Use of 'que' as a relative pronoun vs interjection.
O livro que eu li (Relative) vs Que livro! (Interjection)
Examples by Level
Que bom!
How good!
Que + Adjective
Que lindo!
How beautiful!
Que + Adjective
Que calor!
What heat!
Que + Noun
Que frio!
How cold!
Que + Noun
Que legal!
How cool!
Common Brazilian slang.
Que pena!
What a pity!
Fixed expression.
Que horror!
How horrible!
Expressing disgust.
Que fome!
What hunger!
Que + Noun
Que dia lindo!
What a beautiful day!
Que + Noun + Adjective
Que casa grande!
What a big house!
Adjective agreement (feminine).
Que bolo gostoso!
What a tasty cake!
Adjective agreement (masculine).
Que sorte a sua!
What luck you have!
Que + Noun + Possessive
Que horas são?
Wait, this is a question, not an exclamation!
Contrast: 'Que' as an interrogative pronoun.
Que engraçado!
How funny!
Que + Adjective
Que barulho!
What a noise!
Que + Noun
Que bagunça!
What a mess!
Que + Noun
Que coisa mais linda!
What a most beautiful thing!
Using 'mais' for emphasis.
Que absurdo isso!
How absurd this is!
Que + Noun + Demonstrative
Que coincidência encontrar você!
What a coincidence to find you!
Que + Noun + Infinitive
Que notícia maravilhosa!
What wonderful news!
Que + Noun + Adjective
Que susto você me deu!
What a fright you gave me!
Que + Noun + Subject + Verb
Que tédio que eu sinto!
What boredom I feel!
Repetition of 'que' for emphasis.
Que confusão foi aquela!
What a mess that was!
Referring to a past event.
Que nada, não foi nada!
No way, it was nothing!
Fixed idiom 'Que nada'.
Que ironia do destino!
What irony of fate!
Abstract noun use.
Que falta de educação!
What a lack of manners!
Que + Noun phrase
Que vontade de viajar!
What a desire to travel!
Que + Noun + Preposition + Verb
Que alívio saber disso!
What a relief to know that!
Que + Noun + Infinitive
Que coragem a dele!
What courage he has!
Que + Noun + Possessive phrase
Que prazer em conhecê-lo!
What a pleasure to meet you!
Formal exclamation.
Que desperdício de tempo!
What a waste of time!
Que + Noun + Preposition + Noun
Que espetáculo de apresentação!
What a spectacle of a presentation!
Metaphorical noun use.
Que profundeza de pensamento!
What depth of thought!
High-level vocabulary.
Que lástima que tudo tenha terminado assim.
What a shame that everything ended like this.
Que + Subjunctive clause.
Que emaranhado de mentiras!
What a web of lies!
Metaphorical use.
Que soberba a desse rapaz!
What arrogance that boy has!
Use of 'soberba'.
Que reviravolta impressionante!
What an impressive turnaround!
Que + Noun + Adjective.
Que desfaçatez a sua!
What nerve you have!
Formal/Literary term 'desfaçatez'.
Que esplendor a natureza nos oferece!
What splendor nature offers us!
Formal exclamation.
Que agonia ver tamanha injustiça!
What agony to see such injustice!
Abstract emotional expression.
Que descalabro financeiro!
What a financial disaster!
Highly specific academic term.
Que pífio desempenho!
What a pathetic performance!
Use of 'pífio' (pathetic/insignificant).
Que idiossincrasia mais peculiar!
What a most peculiar idiosyncrasy!
Complex Greek-derived noun.
Que lúgubre cenário se descortina!
What a dismal scene unfolds!
Literary/Poetic register.
Que efemeridade a da vida!
What ephemerality life has!
Philosophical exclamation.
Que estapafúrdia ideia!
What an absurd/bizarre idea!
Colloquial but sophisticated 'estapafúrdia'.
Que desfaçatez inaudita!
What unheard-of boldness!
Double formal adjectives.
Que amálgama de sentimentos contraditórios!
What an amalgam of contradictory feelings!
Scientific metaphor in emotion.
Common Collocations
Common Phrases
— An exclamation of shock or disbelief, common in Brazil.
Você ganhou na loteria? Que que isso!
Often Confused With
Used for questions, not exclamations.
Means 'which' and cannot be used as an exclamatory intensifier.
Used for 'how' in questions or with verbs, but 'que' is better for adjectives.
Idioms & Expressions
— Extremely happy and comfortable in a situation.
Ele estava na festa que nem pinto no lixo.
Informal— Used to say someone can confirm what was said.
A cidade é linda, que o diga o meu irmão.
NeutralEasily Confused
English 'What' can be 'Qual' or 'Que'.
'Qual' is for choosing between options; 'Que' is for identifying or exclaiming.
Qual você quer? vs Que dia lindo!
Both can translate to 'How'.
'Como' focuses on the manner of an action; 'Que' focuses on the quality of a thing.
Como ele corre! vs Que rápido!
Both express intensity.
'Quanto' is for measurable quantity; 'Que' is for qualitative feeling.
Quanto custa? vs Que caro!
Similar spelling.
'Porque' explains reasons; 'Que' exclaims or relates.
Porque sim! vs Que sim?
Both translate to 'How' with adjectives.
'Quão' is strictly formal/literary; 'Que' is for everyday speech.
Quão grande és Tu vs Que grande!
Sentence Patterns
Que + [adj]!
Que bom!
Que + [noun]!
Que calor!
Que + [noun] + [adj]!
Que dia maravilhoso!
Que + [noun] + mais + [adj]!
Que coisa mais linda!
Que + [abstract noun]!
Que ironia!
Que + [noun] + de + [noun]!
Que poço de sabedoria!
Que + [archaic adj] + [noun]!
Que lúgubre destino!
Que + [phrase] + hein?
Que bagunça, hein?
Word Family
Related
How to Use It
Extremely high in all spoken dialects.
-
Que um dia lindo!
→
Que dia lindo!
Indefinite articles are not used with exclamatory 'que'.
-
O que legal!
→
Que legal!
Don't add 'O' before 'que' in exclamations.
-
Que bom?
→
Que bom!
Using a question tone instead of an exclamation tone changes the meaning.
-
Que frio muito!
→
Que frio!
'Que' already implies 'very', so 'muito' is redundant and incorrect here.
-
Como lindo!
→
Que lindo!
While 'como' can be used, 'que' is the standard for adjectives in spoken Portuguese.
Tips
No Articles!
The biggest mistake for English speakers is adding 'um' or 'uma'. Skip them every time you use exclamatory 'que'!
Be Expressive
Don't be afraid to sound 'too much'. Portuguese culture values showing your feelings through these exclamations.
Que legal vs Que giro
Use 'legal' in Brazil and 'giro' in Portugal to sound like a local immediately.
The Closed E
Keep the 'e' in 'que' short and closed. Don't let it turn into an 'ey' sound like in 'they'.
The Exclamation Mark
In writing, the '!' is your signal that 'que' is an interjection and not a connector.
Adjective Power
The more adjectives you know, the more useful 'que!' becomes. It's a multiplier for your vocabulary.
Identify the Pitch
Native speakers almost always raise their voice on the 'que'. Use this to spot exclamations in fast speech.
Street Talk
You'll hear 'Que...' more than almost any other word in a busy Brazilian market. It's the sound of commerce and social life.
Que nada
Learn 'Que nada!' as a single block. It's the perfect humble response to a 'Thank you'.
Superlatives
Add 'mais' + adjective after the noun to reach the highest level of emphasis: 'Que dia mais lindo!'
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Que!' as a 'Key' that unlocks the door to your emotions. It's the first thing you say to show what's inside.
Visual Association
Imagine a giant exclamation point (!) standing next to a tiny word 'que', pushing it up to make it louder.
Word Web
Challenge
Try to react to five different things today using only 'Que' + one Portuguese adjective.
Word Origin
Derived from the Latin 'quid' (what) and 'qui' (who/which).
Original meaning: Used as an interrogative and relative pronoun in Latin before evolving into an exclamative particle.
Indo-European > Italic > Romance > West Iberian > Portuguese.Cultural Context
Be careful with 'Que horror!' or 'Que nojo!'; ensure they are appropriate for the social situation so as not to offend the host.
English speakers often use 'How' or 'What a', but Portuguese uses 'Que' for both, simplifying the choice but requiring a change in mindset about articles.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Reacting to weather
- Que calor!
- Que frio!
- Que chuva!
- Que vento!
Commenting on food
- Que delícia!
- Que cheiro bom!
- Que prato lindo!
- Que gosto estranho!
Socializing
- Que prazer!
- Que bom ver você!
- Que legal!
- Que coincidência!
Expressing sympathy
- Que pena!
- Que triste!
- Que lástima!
- Que chato!
Expressing shock
- Que horror!
- Que susto!
- Que absurdo!
- Que loucura!
Conversation Starters
"Que dia lindo hoje, não acha?"
"Que legal o seu casaco! Onde você comprou?"
"Que cheiro bom vem daquela cozinha! O que será?"
"Que coincidência te encontrar aqui! Como você está?"
"Que confusão está o trânsito hoje, você viu?"
Journal Prompts
Escreva sobre um momento em que você pensou: 'Que sorte a minha!'
Descreva uma paisagem e use pelo menos três exclamations com 'Que!'.
Como você reagiria a uma notícia incrível? Use 'Que maravilha!' e explique por quê.
Pense em algo absurdo que aconteceu recentemente. Comece com 'Que absurdo!'.
O que faz você dizer 'Que tédio!'? Escreva sobre uma situação entediante.
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, you should never use 'um' or 'uma' after 'que' in an exclamation. The correct form is 'Que dia!'.
It is understood, but 'Que giro' or 'Que fixe' are much more common in Portugal.
'Que bom!' is a direct reaction. 'Como é bom...' is usually the start of a longer thought, like 'How good it is to be home'.
Rarely as an interjection. It usually needs a noun or adjective to make sense, unlike 'Nossa!' or 'Uau!'.
That is 'caçamba' or others, but 'que' never uses a cedilha. Don't confuse it with 'qui' or 'qua'.
The word 'que' stays the same, but the noun and adjective after it must become plural. Example: 'Que livros bons!'.
No, it's usually friendly and used to downplay a compliment or a mistake.
It is always 'que'. Note that in questions, when it's at the end of a sentence, it becomes 'quê'.
No, 'Que muito frio' is wrong. 'Que' already acts as 'very'. Just say 'Que frio!'.
It's a common Brazilian way of saying 'What on earth is that' or 'Wow!'. It's very informal.
Test Yourself 103 questions
Write 'How beautiful!' about a car (carro).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
'Carro' is masculine.
'Carro' is masculine.
Write 'What a pity!' in Portuguese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Standard expression.
Standard expression.
Write 'How cold!' in Portuguese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Standard weather exclamation.
Standard weather exclamation.
Write 'How cool!' (Brazilian style).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Standard slang.
Standard slang.
Translate: 'What a beautiful day!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Noun before adjective.
Noun before adjective.
Translate: 'What a mess!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Remember: no article.
Remember: no article.
Write a sentence reacting to a surprise using 'susto'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Standard reaction.
Standard reaction.
Say 'Que delícia!' with high energy.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Focus on the 'Que' pitch.
Listen to the speaker say 'Que horror!' and identify the emotion.
Emotional tone identification.
/ 103 correct
Perfect score!
Summary
The word 'que!' is your primary tool for adding emotional color to Portuguese. Whether you are saying 'Que bom!' (How good!) or 'Que horror!' (How horrible!), it allows you to immediately signal your feelings to the listener without complex verbs.
- Used to start exclamations expressing surprise, joy, or shock.
- Equivalent to English 'What a...' or 'How...' in emotional contexts.
- Never use an article (um/uma) after this interjection in exclamations.
- Essential for sounding natural and expressive in daily Portuguese conversation.
No Articles!
The biggest mistake for English speakers is adding 'um' or 'uma'. Skip them every time you use exclamatory 'que'!
Be Expressive
Don't be afraid to sound 'too much'. Portuguese culture values showing your feelings through these exclamations.
Que legal vs Que giro
Use 'legal' in Brazil and 'giro' in Portugal to sound like a local immediately.
The Closed E
Keep the 'e' in 'que' short and closed. Don't let it turn into an 'ey' sound like in 'they'.
Related Content
This Word in Other Languages
More emotions words
a sério?
A2seriously?, an expression of surprise, disbelief, or to check earnestness
abalado
A2Emotionally disturbed or upset; shaken.
abalar
A2To shake or disturb (emotionally); to affect deeply.
abalo
A2Shock, emotional disturbance; a sudden, disturbing, or upsetting emotional experience.
abandonado
B1Left by the owner or inhabitants; deserted.
abatidamente
B1In a dejected or disheartened manner; dejectedly.
abatido
A2Dejected; sad and depressed; dispirited.
abatimento
A2Dejection; a sad and depressed state; low spirits.
abertamente
A2openly, frankly; without concealment; publicly.
abismado
B1Filled with astonishment or wonder.