Que lástima!
Que lástima! in 30 Seconds
- Expresses pity or regret in response to bad news.
- Can be used as a standalone exclamation: 'Que lástima!'
- Often followed by 'que' and a verb in the subjunctive mood.
- Common in both Brazil and Portugal, though with slight regional nuances.
The Portuguese phrase Que lástima! is a powerful and versatile exclamation used to express a range of empathetic emotions, from mild disappointment to deep regret or pity. Literally translating to 'What a pity!' or 'What a shame!', it functions as a reactive social lubricant that validates another person's misfortune or acknowledges an unfavorable situation. In the tapestry of Lusophone communication, showing empathy is a cornerstone of social etiquette. When a friend tells you they lost their keys, or a colleague mentions they missed a promotion, responding with Que lástima demonstrates that you are emotionally present and recognize the gravity of their situation. The word lástima itself carries a weight of sorrow, derived from the idea of a 'complaint' or 'grief,' making this phrase slightly more poignant in certain contexts than the more common Que pena.
- Emotional Depth
- Unlike a simple 'sorry,' this phrase focuses on the objective quality of the event being unfortunate rather than the speaker's personal guilt.
In terms of register, Que lástima! occupies a unique space. While it is perfectly acceptable in daily conversation, it can sometimes carry a slightly more formal or dramatic undertone compared to the ubiquitous Que chato (How annoying/What a bummer) used in Brazil. In Portugal, Que lástima is frequently heard when observing a state of disrepair or a truly sad event. It is essential for learners to distinguish between the noun lástima (pity/shame) and the verb lastimar (to regret). When you say Que lástima!, you are essentially categorizing the event as a 'misery' or a 'pitiable thing.' This helps build a connection between the speakers, as shared disappointment is a common human experience that reinforces communal bonds.
Perdi o meu voo para Lisboa. Que lástima!.
Furthermore, the phrase can be used ironically, though this requires a high level of cultural fluency and the correct intonation. If someone is complaining about a very minor inconvenience that they brought upon themselves, a dry Que lástima... can serve as a sarcastic commentary. However, as an A2 learner, it is safest to use it sincerely. The phrase is also structurally flexible; you can expand it by adding a subordinate clause, such as Que lástima que você não possa vir (What a shame that you cannot come). This usage requires the subjunctive mood in the following verb, which is a key milestone in Portuguese grammar. Understanding the emotional landscape of this phrase involves recognizing that Portuguese speakers often value 'calor humano' (human warmth), and failing to acknowledge someone's bad news with an appropriate exclamation like this can come across as cold or indifferent.
Historically, the term has roots in Latin blastemare, which evolved through various stages of meaning related to blasphemy and then to general lamentation. This historical weight contributes to the word's ability to describe something truly 'lamentable.' In contemporary usage, you might also hear it used to describe a person's physical state or the state of an object: Este carro está uma lástima (This car is in a terrible state). Here, it shifts from an exclamation to a descriptive noun phrase, highlighting the breadth of the word's utility in the Portuguese language. Whether you are reacting to a broken vase or a broken heart, Que lástima! provides the perfect linguistic vessel for your sympathy.
- Regional Nuance
- In European Portuguese, it is often used for physical states of mess or ruin, whereas in Brazil, it is more strictly an emotional reaction to news.
A casa ficou destruída depois da chuva. Que lástima!.
To master this phrase, one must also master the 'Portuguese sigh' that often accompanies it. It is not just the words; it is the exhale and the slight tilt of the head that conveys true 'lástima.' It is a word that invites the other person to share more details about their trouble, opening a door to deeper conversation. It is less about solving the problem and more about sitting with the person in their moment of difficulty. In a world of fast-paced communication, taking a moment to say Que lástima is a sign of respect and emotional intelligence in Portuguese-speaking cultures.
Using Que lástima! effectively requires understanding its role as both a standalone interjection and a foundational element for more complex sentences. As an interjection, it is reactive. It follows a statement of fact that is negative. For instance, if someone says, 'I forgot my umbrella and it's raining,' the response is immediate: Que lástima!. It acts as a full sentence in this context, carrying the complete thought 'That is a shame.' However, the real power for a learner lies in using it to introduce specific regrets. When you want to say 'It's a shame that...' you use the structure Que lástima que + [Subject] + [Verb in Subjunctive]. This is a crucial grammatical pattern.
- Grammar Focus
- The use of the subjunctive is mandatory here because the phrase expresses an emotional reaction to a fact, which in Portuguese logic, triggers a change in the verb's mood.
Consider the difference between a simple reaction and a full sentence. Reaction: 'O restaurante está fechado.' (The restaurant is closed). Response: Que lástima!. Full sentence: Que lástima que o restaurante esteja fechado. (What a shame that the restaurant is closed). Note how está (indicative) changes to esteja (subjunctive). This transition is what separates an A2 learner from a B1 learner. Practicing this structure allows you to express specific regrets about the world around you, rather than just reacting to what others say. You can also use it to talk about the past: Que lástima que você não tenha vindo à festa (What a shame that you didn't come to the party).
Não temos mais bolo. Que lástima que acabou!.
Another way to use the word lástima is within a larger descriptive sentence using the verb ser (to be). You can say É uma lástima. This is slightly more formal than the exclamation Que lástima!. For example, É uma lástima ver tanta comida desperdiçada (It's a shame to see so much food wasted). Here, lástima acts as a noun. You can also use it to describe a person's appearance or state of health in a very empathetic (or sometimes critical) way: Ele está uma lástima com essa gripe (He is in a terrible state with this flu). This usage is very common in colloquial Portuguese to emphasize how bad a situation or condition is.
In business contexts, Que lástima might be replaced by Lamento muito (I regret it very much) to sound more professional, but Que lástima is not inappropriate if a genuine rapport exists between the parties. It shows that you are not just a business machine, but a person who understands the impact of a failed deal or a missed opportunity. For instance, if a partnership falls through, saying É uma lástima que não pudemos chegar a um acordo (It's a shame we couldn't reach an agreement) adds a layer of human regret to the professional discourse. It softens the blow of negative news.
- Sentence Variation
- Try alternating between 'Que lástima!' and 'É uma lástima' to see which feels more natural in your conversations.
O concerto foi cancelado. É uma lástima, eu queria muito ir.
Finally, consider the word order. While Que lástima usually starts the sentence, in emotive speech, it can be added at the end for emphasis. 'Ele perdeu tudo, que lástima.' This trailing exclamation acts as a final emotional punctuation mark, summarizing the speaker's feelings about the entire preceding story. It is a versatile tool that every Portuguese learner should have in their emotional toolkit to navigate the ups and downs of daily life in a Lusophone environment.
In the real world, Que lástima! is heard in a variety of settings, ranging from the dramatic scenes of a Brazilian 'telenovela' to a quiet conversation at a Lisbon café. It is a word of the people. If you are watching the news and there is a report about a local heritage site being damaged, the interviewee will likely sigh and say, É uma lástima ver o nosso patrimônio assim. It is a word used to express collective regret. In the bustling markets of Luanda or Maputo, you might hear it when a vendor explains that the fresh fruit has already sold out. It bridges the gap between the speaker and the listener, creating a shared moment of 'if only things were different.'
- Media Context
- In television dramas, this phrase is often used with high emotional stakes, such as a character discovering a betrayal or a tragic loss.
In family settings, Que lástima is frequently used by older generations. Grandparents might use it when talking about how much the world has changed or when a grandchild can't visit for the holidays. It carries a certain nostalgic weight in these contexts. However, don't be fooled into thinking it's an 'old person word.' Young people use it too, though they might lean more towards Que saco or Que chato for minor annoyances. When the situation is genuinely regrettable—like a friend failing an important exam—Que lástima remains the standard, respectful choice for all ages. It shows a level of maturity in your vocabulary.
A vovó não pode vir no Natal. Que lástima!, todos vão sentir falta dela.
Sports culture in Portugal and Brazil is another place where you will constantly hear this. When a star player gets injured or a team loses a match in the final minutes, the commentators and fans alike will cry out, Que lástima para o futebol! or Uma lástima esse resultado!. It captures the shared agony of the fans. It's also common in literature and music. Fado, the soulful music of Portugal, often deals with themes of loss and longing (saudade), and while the word lástima might not always be in the title, the sentiment of the phrase is the very essence of the genre. It's about acknowledging the sadness of life with a certain poetic grace.
In social media and texting, you might see it shortened or accompanied by sad emojis. While Portuguese speakers love their abbreviations, lástima is usually spelled out because its impact comes from its full phonetic weight. You'll see it in comments on news articles or in group chats when someone shares bad news. It is a universal 'F' in the chat, but with a lot more linguistic history and emotional nuance. Whether in a text or a shout across the street, it is a word that connects people through their common struggles.
- Everyday Street Talk
- Hearing a neighbor say 'Este tempo está uma lástima' (This weather is terrible) is a common way to start a conversation about the rain.
O trânsito hoje está uma lástima.
Lastly, you'll hear it in institutional settings. A teacher might say É uma lástima que você não tenha estudado mais (It's a shame you didn't study more) after handing back a poor grade. In this context, it's a mix of empathy and a stern reminder of missed potential. It's a versatile word that fits into the mouth of a judge, a baker, or a child, provided there is something to be genuinely sorry about. Mastering where to hear it helps you understand the cultural heartbeat of Portuguese-speaking societies.
One of the most frequent mistakes English speakers make when using Que lástima! is confusing it with the word 'last,' leading to nonsensical sentences. Lástima has nothing to do with time or sequence; it is strictly about pity and regret. Another common pitfall is the pronunciation of the stress. The accent mark on the first 'á' (lás-ti-ma) is vital. If you place the stress elsewhere, it becomes unrecognizable to a native ear. English speakers often try to say 'las-TEE-ma,' which sounds more like a strange brand name than a Portuguese word of sympathy.
- The 'Que' Confusion
- Don't forget the 'Que'. Saying just 'Lástima!' is possible but sounds very clipped and almost dismissive. The 'Que' adds the necessary emotional 'What a...' component.
Another mistake involves the intensity of the phrase. While Que lástima! is useful, using it for something very trivial—like dropping a pen—can sound overly dramatic or even sarcastic. For minor, annoying things, Brazilians especially would prefer Que chato or Que droga. Using Que lástima for a dropped pen is like saying 'What a tragedy' when you meant 'Oops.' It's important to match the weight of the word to the weight of the event. However, in Portugal, Que lástima is slightly more common for general 'bad states' than in Brazil, so context and location matter.
Incorrect: Estou lástima. Correct: Estou uma lástima. (I am in a terrible state).
Grammatically, the most difficult hurdle is the subjunctive mood that follows the phrase when used with que. Many learners say, Que lástima que você não vem (using the indicative vem). While understandable, it marks you as a beginner. The correct form is Que lástima que você não venha. This 'trigger' effect of emotional expressions on verb moods is a fundamental part of Portuguese that Que lástima perfectly illustrates. Neglecting the subjunctive here makes the sentence feel 'flat' to a native speaker, as if the emotional connection to the statement hasn't been fully realized in the grammar.
There is also the 'false friend' risk with Spanish. While ¡Qué lástima! is also used in Spanish with a very similar meaning, the pronunciation and the surrounding vocabulary differ. If you are a Spanish speaker learning Portuguese, ensure you don't use the Spanish 'lástima' with a Portuguese 'que'—the cadence is different. Furthermore, avoid using lástima when you want to say 'pity' in the sense of 'mercy.' For 'Have pity on me,' the word is piedade (Tenha piedade de mim), not lástima. Lástima is about the state of being pitiable, not the act of showing mercy.
- Noun vs. Adjective
- Remember that 'lástima' is a noun. You cannot say 'Ele é lástima'. You must say 'Ele é uma lástima' or 'Ele está uma lástima'.
Não diga 'Que lástima!' para coisas boas. É apenas para situações negativas.
Lastly, learners sometimes forget the exclamation point in writing. While it seems minor, Que lástima is almost always an outburst of feeling. Writing it without the exclamation point can make it look like a fragment of a larger, unfinished sentence. In Portuguese, punctuation is often used to guide the prosody (the rhythm and melody of speech), and that exclamation mark tells the reader to put that empathetic 'sigh' into their mental voice. Avoiding these common errors will make your Portuguese sound more natural, empathetic, and culturally grounded.
Portuguese is rich with ways to express disappointment and sympathy. While Que lástima! is excellent, knowing its alternatives will allow you to fine-tune your emotional response based on the situation and the person you are talking to. The most common alternative is Que pena!. In Brazil, this is the default for almost any level of regret. It's safe, common, and slightly less formal than Que lástima. If Que lástima is 'What a shame,' Que pena is more like 'That's too bad.' You can use them interchangeably in many contexts, but Que lástima often implies a deeper sense of misfortune.
- Que Pena vs. Que Lástima
- 'Que pena' is the everyday choice for missed buses or sold-out tickets. 'Que lástima' is for when the situation feels more tragic or truly pathetic.
Another frequent phrase is Que chato!. This is particularly common in Brazil and refers to situations that are annoying, boring, or awkward. If a friend says they have to work late and can't go to the cinema, Que chato! is the most natural response. It translates roughly to 'That sucks' or 'How annoying.' It's less about 'pity' and more about the 'inconvenience.' For more serious situations, you might use Sinto muito (I'm very sorry). This is a direct expression of your own feeling of sorrow, whereas Que lástima is a comment on the situation itself. Sinto muito is the standard phrase for offering condolences after a death or a very serious personal tragedy.
Você perdeu o emprego? Sinto muito, é uma lástima.
In a more formal or literary context, you might encounter Lamentável. This is an adjective that means 'lamentable' or 'deplorable.' It is often used in political or professional critiques. For example, O estado dos hospitais é lamentável (The state of the hospitals is deplorable). While you wouldn't usually shout 'Lamentável!' to a friend, you might use it in a serious discussion about a social issue. On the other end of the spectrum, if you want to be very colloquial in Brazil, you might say Que dó!. This specifically emphasizes the 'pity' aspect and is often used for something cute or sad, like a stray puppy in the rain or a child who lost their toy.
For those learning European Portuguese, you will often hear Que chatice!. Similar to the Brazilian Que chato, it refers to an annoying or tiresome situation. However, the Portuguese use Que lástima quite frequently to describe physical states of mess or ruin. If a room is very messy, a Portuguese person might say Isto está uma lástima! (This is a mess!). In Brazil, you'd more likely hear Isso está uma bagunça. Understanding these regional preferences helps you blend in and sound more like a native speaker regardless of which side of the Atlantic you are on.
- Comparison Table
-
- Que lástima: Deep pity, tragic situations, bad physical states.
- Que pena: General disappointment, 'too bad'.
- Que chato: Annoying or awkward situations.
- Que dó: Heartfelt pity (often for vulnerable things).
O filme acabou? Que pena, eu estava gostando.
Finally, if you want to express a very strong, almost angry disappointment, you might use Que vergonha! (What a shame/disgrace!). This is used when the 'shame' is due to someone's bad behavior or a scandalous situation. Que lástima is about misfortune; Que vergonha is about moral failing. By choosing the right word from this spectrum, you demonstrate a sophisticated understanding of the Portuguese language's emotional nuances. Whether you are comforting a friend or critiquing a situation, you now have the tools to do so with precision.
How Formal Is It?
""
""
""
""
""
Fun Fact
The word 'lástima' shares a common ancestor with the English word 'blasphemy'. While one stayed in the realm of religion, the other became a common way to say 'What a shame' in Portuguese!
Pronunciation Guide
- Stressing the second syllable: las-TI-ma (Incorrect).
- Pronouncing the 'Que' as 'Kway' instead of 'Kee' or 'Kuh'.
- Ignoring the accent on the 'á', making the vowel too closed.
- In Portugal, forgetting to turn the 's' into a 'sh' sound.
- Pronouncing 'lástima' as 'lastima' (without the stress on 'á').
Difficulty Rating
Easy to recognize in text, often followed by an exclamation mark.
Requires knowledge of the subjunctive mood when used with 'que'.
Stress on the first syllable is crucial for being understood.
Distinctive sound, usually easy to catch in conversation.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Emotional triggers for the subjunctive
Que lástima que ele *venha* (not vem).
The use of 'Que' as an intensifier
Que frio! / Que lástima!
Noun phrases with 'ser'
É uma lástima (It is a shame).
Prepositional use of 'por' with lástima
Sentir lástima *por* alguém.
Adjective placement for emphasis
Uma lástima *total*.
Examples by Level
O café acabou. Que lástima!
The coffee is finished. What a shame!
Simple interjection after a negative fact.
Você está doente? Que lástima!
Are you sick? What a shame!
Expressing sympathy for a person's state.
Que lástima, o ônibus já passou.
What a shame, the bus has already passed.
Used to react to a missed opportunity.
Não tem sol hoje. Que lástima!
There is no sun today. What a shame!
Reacting to bad weather.
Perdi minha caneta. Que lástima!
I lost my pen. What a shame!
Reacting to a lost object.
O bolo caiu no chão. Que lástima!
The cake fell on the floor. What a shame!
Reacting to an accident.
Que lástima! Eu queria ir ao cinema.
What a shame! I wanted to go to the cinema.
Expressing personal disappointment.
A loja está fechada. Que lástima!
The shop is closed. What a shame!
Reacting to an external inconvenience.
Que lástima que você não pode vir.
What a shame that you can't come.
Introduction of 'que' followed by a clause.
É uma lástima que o restaurante esteja cheio.
It's a shame the restaurant is full.
Using 'É uma lástima' as a noun phrase.
Que lástima que o meu time perdeu.
What a shame that my team lost.
Reacting to a sports result.
Sinto que é uma lástima você não gostar de música.
I feel it's a shame you don't like music.
Integrating the phrase into a larger thought.
Que lástima que a chuva estragou a festa.
What a shame the rain ruined the party.
Attributing a negative outcome to a cause.
O seu carro está uma lástima!
Your car is in a terrible state!
Using 'lástima' to describe a physical condition.
Que lástima que as férias acabaram.
What a shame the holidays are over.
Expressing regret about the end of something.
É uma lástima, mas não temos mais ingressos.
It's a shame, but we don't have any more tickets.
Using the phrase to soften bad news.
Que lástima que ele não tenha estudado para a prova.
What a shame he didn't study for the exam.
Use of the present perfect subjunctive.
A situação econômica do país é uma lástima.
The country's economic situation is a shame.
Abstract usage to describe a social condition.
Que lástima que o projeto não tenha sido aprovado.
What a shame the project wasn't approved.
Passive voice in the subjunctive.
É uma lástima ver tanta gente sem casa.
It's a shame to see so many homeless people.
Infinitive after 'É uma lástima'.
Que lástima que o ator principal esteja doente.
What a shame the lead actor is sick.
Triggering the present subjunctive 'esteja'.
O jardim dele está uma lástima desde que ele se mudou.
His garden has been a mess since he moved.
Describing physical neglect.
Que lástima que não possamos fazer nada para ajudar.
What a shame we can't do anything to help.
Expressing collective impotence.
É uma lástima que a nossa amizade tenha terminado assim.
It's a shame our friendship ended like this.
Reflecting on personal relationships.
Que lástima que a conferência tenha coincidido com o feriado.
What a shame the conference coincided with the holiday.
Complex verb usage in the subjunctive.
Aquele prédio histórico está uma lástima, precisa de obras.
That historic building is in a terrible state; it needs work.
Describing architectural decay.
É uma lástima que a diretoria não veja o potencial desta ideia.
It's a shame the board doesn't see the potential of this idea.
Applying the phrase to professional blindness.
Que lástima que as novas gerações não leiam tanto.
What a shame that new generations don't read as much.
Cultural critique using the phrase.
A atuação do governo durante a crise foi uma lástima.
The government's performance during the crisis was a shame.
Critiquing performance or behavior.
Que lástima que não tivéssemos mais tempo para discutir isso.
What a shame we didn't have more time to discuss this.
Imperfect subjunctive for hypothetical regret.
É uma lástima que a verdade só tenha aparecido agora.
It's a shame the truth only came out now.
Reflecting on delayed realizations.
Que lástima que ele tenha desperdiçado o seu talento.
What a shame that he wasted his talent.
Expressing regret over wasted potential.
É uma lástima que a retórica política tenha descido a este nível.
It's a shame that political rhetoric has sunk to this level.
High-level social commentary.
Que lástima que o autor não tenha vivido para ver o sucesso da obra.
What a shame the author didn't live to see the work's success.
Literary/historical regret.
A gestão dos recursos naturais tem sido uma autêntica lástima.
The management of natural resources has been an authentic shame.
Using 'autêntica' to intensify the noun.
Que lástima que a sensibilidade artística seja tão pouco valorizada.
What a shame artistic sensitivity is so little valued.
Abstract philosophical regret.
Considero uma lástima que a diplomacia tenha falhado neste caso.
I consider it a shame that diplomacy failed in this case.
Formal declarative sentence structure.
Que lástima que a memória coletiva se apague tão rapidamente.
What a shame collective memory fades so quickly.
Sociological observation.
É uma lástima que o sistema educacional não fomente a criatividade.
It's a shame the educational system doesn't foster creativity.
Institutional critique.
Que lástima que a sua contribuição tenha sido ignorada pelo júri.
What a shame your contribution was ignored by the jury.
Expressing professional empathy for injustice.
A degradação do tecido social em certas áreas é uma lástima indescritível.
The degradation of the social fabric in certain areas is an indescribable shame.
Using sophisticated adjectives like 'indescritível'.
Que lástima que a finitude humana nos impeça de concluir todos os projetos.
What a shame human finitude prevents us from finishing all projects.
Philosophical meditation on mortality.
É uma lástima que a busca pelo lucro imediato sobreponha-se à ética.
It's a shame the pursuit of immediate profit overrides ethics.
Critique of modern corporate values.
Que lástima que o niilismo contemporâneo tenha obscurecido a esperança.
What a shame contemporary nihilism has obscured hope.
High-level intellectual discourse.
Lastimo profundamente que a nossa colaboração tenha chegado a este impasse.
I deeply regret that our collaboration has reached this impasse.
Using the verb form 'lastimar' for formal regret.
Que lástima que a beleza do efémero seja tantas vezes ignorada.
What a shame the beauty of the ephemeral is so often ignored.
Poetic use of abstract concepts.
É uma lástima que a complexidade da questão tenha sido reduzida a chavões.
It's a shame the complexity of the issue was reduced to clichés.
Critique of oversimplification in discourse.
Que lástima que a sabedoria dos anciãos não encontre eco na modernidade.
What a shame the wisdom of elders finds no echo in modernity.
Cultural and generational reflection.
Common Collocations
Common Phrases
— Expresses sadness upon witnessing something.
É uma lástima ver a cidade assim.
— To feel pity for someone or something.
Sinto lástima por quem não tem onde morar.
Often Confused With
'Pena' is more common for mild regrets; 'lástima' is deeper or refers to a bad state.
'Vergonha' implies a moral failing or embarrassment; 'lástima' is about misfortune.
'Lástima' is the noun/exclamation; 'lastimar' is the action of regretting.
Idioms & Expressions
— To be in a very bad state, close to death or breaking down (often used where 'lástima' could also fit).
O meu carro está nas últimas.
Informal— To make someone feel sorry (synonymous with 'dar lástima').
Aquele cão abandonado dá pena.
Neutral— To lament or complain about one's problems.
Ele passou a noite a chorar as mágoas.
Informal— To pretend or exaggerate sadness (sometimes used if someone thinks 'lástima' is fake).
Não acredites nele, ele está a fazer fita.
Informal— To cry over spilled milk.
Agora não adianta lamentar o leite derramado.
Idiomatic— To be in a terrible physical state (like 'estar uma lástima').
Depois da maratona, eu estava um trapo.
Slang— A person who is pitiable or pathetic.
Ele tornou-se uma lástima de pessoa.
Critical— Used like 'Que lástima' especially for wasted food or missed opportunities.
Deitar fora esta comida? Que pecado!
Informal— To be very distressed (related to the feeling of lástima).
Ela estava com o coração nas mãos por causa do filho.
Idiomatic— To be left disappointed or empty-handed.
Ele esperava o bónus, mas ficou a ver navios. Que lástima!
IdiomaticEasily Confused
Often confused with 'last' by English speakers.
'Lástima' is pity/shame; 'último' is last.
Esta é a última (last) chance. Que lástima (shame)!
Both translate to 'pity' in English.
'Piedade' is mercy/compassion; 'lástima' is the state of being pitiable.
Tenha piedade! / O estado dele é uma lástima.
Both mean pity.
'Dó' is more informal and felt 'in the gut'; 'lástima' is more observational.
Tenho dó do cão. / É uma lástima o cão estar assim.
Both involve sadness.
'Mágoa' is a deep, internal hurt or grudge; 'lástima' is a reaction to a situation.
Ele guarda mágoa. / Que lástima o que aconteceu.
Both used for negative things.
'Chatice' is for annoyance/boredom; 'lástima' is for pity/disrepair.
Que chatice de fila! / O hospital está uma lástima.
Sentence Patterns
[Fact]. Que lástima!
Perdi o trem. Que lástima!
Que lástima que [Subject] [Verb].
Que lástima que você não vem.
Que lástima que [Subject] [Subjunctive Verb].
Que lástima que ele não esteja aqui.
É uma lástima [Infinitive].
É uma lástima perder esta chance.
[Subject] está uma lástima.
O meu jardim está uma lástima.
Que lástima que [Subject] tenha [Past Participle].
Que lástima que tenhas perdido o voo.
Considerar + uma lástima + que...
Considero uma lástima que não haja mais apoio.
Lastimar + [Noun/Clause].
Lastimo imenso a sua partida precoce.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Common in both spoken and written Portuguese.
-
Que lastima (no accent)
→
Que lástima
The accent is required to show the correct stress and meaning.
-
Estou lástima
→
Estou uma lástima
You need the indefinite article 'uma' when using it as a predicate.
-
Que lástima que ele não vem
→
Que lástima que ele não venha
The phrase triggers the subjunctive mood in the following verb.
-
Que lástima! (for something good)
→
Que bom!
Lástima is only for negative situations.
-
Pronouncing 'las-TEE-ma'
→
Pronouncing 'LAS-ti-ma'
The stress must be on the first syllable.
Tips
Show Empathy
In Portuguese, it's culturally important to react to bad news. Silence can be seen as cold. Use 'Que lástima' to show you care.
Subjunctive Alert
Remember: 'Que lástima que' + Subjunctive. Practice with common verbs like 'ser' (seja) and 'ter' (tenha).
Stress the Start
The stress is on the first 'á'. LÁS-ti-ma. Don't let your voice rise at the end unless it's a question.
Physical States
Use 'uma lástima' to describe a messy room or a broken car. It's very idiomatic!
Portugal Usage
In Portugal, the 's' in 'lástima' sounds like 'sh'. Try to mimic this if you are in Lisbon!
Conversation Filler
It's a great 'active listening' phrase. Use it when someone is telling you a long story about their troubles.
Accent Matters
Without the accent, 'lastima' is a verb form (he/she regrets). The accent changes the meaning to the noun 'pity'.
Lástima vs. Chato
If someone is just being annoying, use 'Que chato'. If something is truly sad, use 'Que lástima'.
Standalone
When in doubt, just say 'Que lástima!'. It's a complete and perfect response to most bad news.
TV Context
Listen for this phrase in soap operas. It's often used when a character finds out a secret.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'LAST-ima'. You say it when things are going badly, perhaps as a 'LAST' resort of sympathy. Or associate it with 'Lamenting' a 'STigMA' (a bad situation).
Visual Association
Imagine a person looking at a broken vase on the floor, sighing deeply, and putting their hand to their cheek. The word 'LÁSTIMA' is written in the cracks of the vase.
Word Web
Challenge
Try to use 'Que lástima' three times today: once for a piece of bad news, once for a messy situation, and once for a missed opportunity.
Word Origin
Derived from the Latin 'blastemare', which meant 'to blaspheme' or 'to revile'. Over time, the meaning shifted from religious insult to general lamentation and then to the feeling of pity itself.
Original meaning: To blaspheme or complain loudly.
Romance (Italic -> Latin -> Portuguese).Cultural Context
It is generally a very safe and polite phrase. However, don't use it sarcastically unless you are very close to the person, as it can sound dismissive.
English speakers often use 'What a shame' or 'That's too bad'. 'Que lástima' is the direct equivalent but can feel slightly more dramatic in some contexts.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Socializing
- Que lástima que você tem de ir.
- Que lástima, não sabia!
- É uma lástima não nos vermos mais.
- Que lástima que a festa acabou.
Work/Professional
- É uma lástima que o negócio falhou.
- Que lástima que ele se demitiu.
- A organização está uma lástima.
- É uma lástima o erro no relatório.
Daily Life
- O tempo está uma lástima.
- Que lástima, perdi as chaves.
- O trânsito está uma lástima.
- Que lástima que o pão acabou.
Health/Empathy
- Que lástima que você está gripado.
- Ele está uma lástima hoje.
- Sinto lástima pela sua situação.
- É uma lástima vê-lo sofrer assim.
Sports/Hobbies
- Que lástima, o golo foi anulado.
- O meu jogo está uma lástima.
- É uma lástima a lesão do jogador.
- Que lástima que perdemos.
Conversation Starters
"Vi que o teu carro está uma lástima, o que aconteceu?"
"Que lástima que o concerto foi cancelado, não achas?"
"É uma lástima que o café da esquina tenha fechado, gostavas de ir lá?"
"Ouvi dizer que não podes vir à festa, que lástima! Porquê?"
"O tempo hoje está uma lástima, será que vai chover o dia todo?"
Journal Prompts
Escreve sobre uma situação recente em que pensaste 'Que lástima!'.
O que consideras ser uma lástima na tua cidade ou país?
Descreve um objeto teu que esteja 'uma lástima' e explica porquê.
Como te sentes quando alguém te diz 'Que lástima!' em resposta aos teus problemas?
É uma lástima que algumas tradições se estejam a perder. Quais?
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, it is widely used in Brazil, although 'Que pena' and 'Que chato' are more common for minor everyday disappointments. 'Que lástima' is used for more significant or dramatic regrets.
When followed by 'que' and a clause, yes, it usually triggers the subjunctive mood because it expresses an emotional reaction to a fact.
No, you must use the indefinite article: 'Estou uma lástima'. This means 'I am in a terrible state' (sick, tired, etc.).
The meaning is identical, but the pronunciation is different. Portuguese has a more closed 'u' sound for 'Que' and different 's' and 't' sounds in 'lástima'.
It is neutral. You can use it with friends, family, and even in many professional situations to show genuine empathy.
No, it is strictly for negative situations. Using it for something good would sound very confusing or sarcastic.
'Pena' is the most common, everyday word for 'too bad'. 'Lástima' is slightly more intense and can also describe a physical mess.
The 'á' with an acute accent is an open vowel, like the 'a' in 'father'. It should be the loudest part of the word.
Yes, it is feminine: 'a lástima', 'uma lástima'.
Yes, just like 'What a shame' in English, you can say it sarcastically if someone is complaining about something trivial.
Test Yourself 180 questions
Translate to Portuguese: 'What a shame that you are sick.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a reaction to: 'I lost my wallet.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The house is in a terrible state.' (Use lástima)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Que lástima que' with the verb 'ter' (subjunctive).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It is a shame to see the park like this.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'Que lástima' and 'chuva'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'What a shame the coffee is cold.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'lástima' as a noun to describe your messy desk.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence with 'Lamentável'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I feel pity for him.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Create a dialogue of two lines using 'Que lástima!'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'What a shame you didn't see the movie.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a sports loss using 'lástima'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It's a shame we can't go.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'autêntica lástima' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Your room is a mess!' (Using lástima)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a missed bus.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It's a pity that he is so young.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word 'Lastimar' (verb) in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'What a shame, I forgot!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'Que lástima!' with the correct stress.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'What a shame that you are sick' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
React to the news: 'I broke my leg.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a broken phone using 'lástima'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's a shame' formally.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain that it's a shame the shop is closed.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'lástima' to describe the weather today.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Express regret that a friend isn't coming to your party.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I feel pity for the animals'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Lamentável' correctly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
React to: 'The restaurant is out of cake.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'What a shame we don't have time'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a messy room using 'lástima'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's a pity to see this' using 'ver'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'Que lástima' sarcastically for a small problem.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'What a shame the holidays are over'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Express that the traffic is terrible.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I regret the mistake'. (Verb form)
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'What a shame he lost his job'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'What a shame!' with a Portuguese accent (sh sound).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the phrase: 'Que lástima!'
Listen: 'É uma lástima que ele não esteja aqui.' What is missing?
Listen: 'O meu cabelo está uma lástima.' What is the problem?
Listen: 'Que lástima que você não venha.' What mood is 'venha'?
Listen: 'Lamentável a sua conduta.' Is it praise or criticism?
Listen: 'Que pena!' Is this a synonym for 'Que lástima'?
Listen: 'Sinto lástima por eles.' Who does the speaker feel for?
Listen: 'A casa está uma lástima.' Is the house clean?
Listen: 'Que lástima que o café acabou.' What is gone?
Listen: 'Dar lástima'. What does this mean?
Listen: 'Que lástima que não tenhamos tempo.' What is the constraint?
Listen: 'É uma lástima ver isto.' What is the speaker doing?
Listen: 'Estado de lástima'. What does this describe?
Listen: 'Que lástima que o meu time perdeu.' Did the team win?
Listen: 'Uma autêntica lástima.' Is the speaker emphasizing the pity?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'Que lástima!' is an essential tool for showing empathy in Portuguese. It allows you to acknowledge someone's misfortune sincerely. For example, 'Que lástima que você perdeu o trem!' (What a shame you missed the train!)
- Expresses pity or regret in response to bad news.
- Can be used as a standalone exclamation: 'Que lástima!'
- Often followed by 'que' and a verb in the subjunctive mood.
- Common in both Brazil and Portugal, though with slight regional nuances.
Show Empathy
In Portuguese, it's culturally important to react to bad news. Silence can be seen as cold. Use 'Que lástima' to show you care.
Subjunctive Alert
Remember: 'Que lástima que' + Subjunctive. Practice with common verbs like 'ser' (seja) and 'ter' (tenha).
Stress the Start
The stress is on the first 'á'. LÁS-ti-ma. Don't let your voice rise at the end unless it's a question.
Physical States
Use 'uma lástima' to describe a messy room or a broken car. It's very idiomatic!
Example
Que lástima que o evento teve de ser cancelado!
Related Content
This Word in Other Languages
Related Phrases
More emotions words
a sério?
A2seriously?, an expression of surprise, disbelief, or to check earnestness
abalado
A2Emotionally disturbed or upset; shaken.
abalar
A2To shake or disturb (emotionally); to affect deeply.
abalo
A2Shock, emotional disturbance; a sudden, disturbing, or upsetting emotional experience.
abandonado
B1Left by the owner or inhabitants; deserted.
abatidamente
B1In a dejected or disheartened manner; dejectedly.
abatido
A2Dejected; sad and depressed; dispirited.
abatimento
A2Dejection; a sad and depressed state; low spirits.
abertamente
A2openly, frankly; without concealment; publicly.
abismado
B1Filled with astonishment or wonder.