At the A1 level, 'Que lástima!' is a very useful 'chunk' of language. You don't need to know all the grammar behind it yet. Just think of it as a single phrase that means 'What a shame!' or 'That's too bad!' You use it when someone tells you something sad or disappointing. For example, if a friend says, 'I can't go to the park,' you can say 'Que lástima!' It shows you are listening and that you care. It is a great way to participate in a conversation even if you don't know many other words. Just remember to say it with a bit of a sad face so people know you are being sincere! In this stage, focus on the pronunciation: 'Kee LAHS-tee-mah'. The most important part is the 'LAHS' sound, which is where you put the most energy. You will hear this in many basic conversations, and it is a very polite and kind thing to say when things go wrong for others. It's much better than just staying silent!
At the A2 level, you are starting to build more sentences. You can now use 'Que lástima!' as a reaction, but you can also start to use it with the word 'que' to explain *what* is a shame. For example: 'Que lástima que você está doente' (What a shame that you are sick). At this level, you might not always get the verb after 'que' perfectly right (the subjunctive), but people will understand you. You should also know that 'lástima' is a noun. You can say 'É uma lástima' (It is a shame). This is a bit more complete than just the exclamation. You might hear this when people talk about the weather or small problems in daily life. You are also learning to distinguish 'Que lástima' from 'Que pena'. Remember that 'Que pena' is very common for small things, while 'Que lástima' can feel a little bit stronger. Using 'Que lástima' correctly shows you are moving beyond the very basics and can express more specific types of feelings.
By B1, you should be using 'Que lástima' with the subjunctive mood correctly. This is a major step. When you say 'Que lástima que...', the next verb must be in the present subjunctive (like *esteja*, *tenha*, *possa*). For example: 'Que lástima que o tempo esteja tão ruim' (What a shame the weather is so bad). You also start to understand the use of 'lástima' to describe a state of being. If you see a house that is falling apart, you can say 'A casa está uma lástima'. This uses the word as a noun to describe a miserable condition. You are also becoming more aware of regional differences. You might notice that in Portugal, 'lástima' is used quite often for physical messes, while in Brazil, it remains mostly an emotional exclamation. You can now use the phrase ironically in the right context, though you should still be careful with this. Your intonation should be more natural now, reflecting the genuine empathy that the phrase implies in Lusophone cultures.
At the B2 level, you can use 'Que lástima' in a variety of registers, from informal chats to more formal discussions. You understand that while it's an emotional phrase, it's not 'slang' and can be used with superiors or in professional settings to show empathy. You can also use the past subjunctive with it: 'Que lástima que eles não tivessem chegado a tempo' (What a shame they hadn't arrived on time). You are comfortable using related words like the verb 'lastimar' (to regret/lament) or the adjective 'lamentável' (lamentable). You might say, 'Eu lastimo muito o ocorrido' in a formal letter. You understand the nuance that 'lástima' is often about an external situation that is pitiable, whereas 'pena' is a more internal feeling of pity. You also recognize the word in literature or news reports, where it might be used to describe the 'lástima' of a social situation or a political failure. Your use of the phrase is now fluid and integrated into your broader ability to express complex emotions.
At the C1 level, you have a deep appreciation for the stylistic impact of 'Que lástima!'. You can use it to add dramatic weight to a narrative or to provide a sophisticated empathetic response in complex social interactions. You understand its etymological roots and how it relates to other words in the 'regret' family across the Romance languages. You can use it to describe abstract concepts, like 'A lástima da ignorância' (the pity of ignorance). You are also sensitive to the subtle difference between 'Que lástima' and 'Que vergonha' (shame in the sense of disgrace), and you never confuse the two. You can use the phrase to set a tone in your writing, perhaps starting an essay with 'É uma lástima que a sociedade ainda enfrente...' to immediately signal your stance. Your pronunciation is perfect, including the subtle nasalization of the final 'a' in some dialects and the clear, open 'á' at the start. You are fully attuned to the 'saudade' and emotional depth that can be packed into this one small exclamation.
At the C2 level, 'Que lástima' is just one of many tools in your vast linguistic arsenal. You use it with the precision of a native speaker, often employing it with subtle irony, deep poetic resonance, or as a pivot in a complex argument. You might use it in a scholarly analysis of a text to describe a character's 'pitiable state' (*estado de lástima*) or in a high-level diplomatic meeting to express regret without admitting liability. You understand the most obscure regional uses and historical variations of the word. You can play with the word's placement in a sentence for maximum rhetorical effect. For you, the phrase is not just a vocabulary item but a cultural symbol of the way Portuguese speakers interact with misfortune. You can explain the nuances of the word to others, including its relationship to the Catholic concepts of mercy and lamentation that influenced the language's development. You are completely comfortable with the phrase in any possible context, from the most colloquial to the most formal.

Que lástima! in 30 Seconds

  • Expresses pity or regret in response to bad news.
  • Can be used as a standalone exclamation: 'Que lástima!'
  • Often followed by 'que' and a verb in the subjunctive mood.
  • Common in both Brazil and Portugal, though with slight regional nuances.

The Portuguese phrase Que lástima! is a powerful and versatile exclamation used to express a range of empathetic emotions, from mild disappointment to deep regret or pity. Literally translating to 'What a pity!' or 'What a shame!', it functions as a reactive social lubricant that validates another person's misfortune or acknowledges an unfavorable situation. In the tapestry of Lusophone communication, showing empathy is a cornerstone of social etiquette. When a friend tells you they lost their keys, or a colleague mentions they missed a promotion, responding with Que lástima demonstrates that you are emotionally present and recognize the gravity of their situation. The word lástima itself carries a weight of sorrow, derived from the idea of a 'complaint' or 'grief,' making this phrase slightly more poignant in certain contexts than the more common Que pena.

Emotional Depth
Unlike a simple 'sorry,' this phrase focuses on the objective quality of the event being unfortunate rather than the speaker's personal guilt.

In terms of register, Que lástima! occupies a unique space. While it is perfectly acceptable in daily conversation, it can sometimes carry a slightly more formal or dramatic undertone compared to the ubiquitous Que chato (How annoying/What a bummer) used in Brazil. In Portugal, Que lástima is frequently heard when observing a state of disrepair or a truly sad event. It is essential for learners to distinguish between the noun lástima (pity/shame) and the verb lastimar (to regret). When you say Que lástima!, you are essentially categorizing the event as a 'misery' or a 'pitiable thing.' This helps build a connection between the speakers, as shared disappointment is a common human experience that reinforces communal bonds.

Perdi o meu voo para Lisboa. Que lástima!.

Furthermore, the phrase can be used ironically, though this requires a high level of cultural fluency and the correct intonation. If someone is complaining about a very minor inconvenience that they brought upon themselves, a dry Que lástima... can serve as a sarcastic commentary. However, as an A2 learner, it is safest to use it sincerely. The phrase is also structurally flexible; you can expand it by adding a subordinate clause, such as Que lástima que você não possa vir (What a shame that you cannot come). This usage requires the subjunctive mood in the following verb, which is a key milestone in Portuguese grammar. Understanding the emotional landscape of this phrase involves recognizing that Portuguese speakers often value 'calor humano' (human warmth), and failing to acknowledge someone's bad news with an appropriate exclamation like this can come across as cold or indifferent.

Historically, the term has roots in Latin blastemare, which evolved through various stages of meaning related to blasphemy and then to general lamentation. This historical weight contributes to the word's ability to describe something truly 'lamentable.' In contemporary usage, you might also hear it used to describe a person's physical state or the state of an object: Este carro está uma lástima (This car is in a terrible state). Here, it shifts from an exclamation to a descriptive noun phrase, highlighting the breadth of the word's utility in the Portuguese language. Whether you are reacting to a broken vase or a broken heart, Que lástima! provides the perfect linguistic vessel for your sympathy.

Regional Nuance
In European Portuguese, it is often used for physical states of mess or ruin, whereas in Brazil, it is more strictly an emotional reaction to news.

A casa ficou destruída depois da chuva. Que lástima!.

To master this phrase, one must also master the 'Portuguese sigh' that often accompanies it. It is not just the words; it is the exhale and the slight tilt of the head that conveys true 'lástima.' It is a word that invites the other person to share more details about their trouble, opening a door to deeper conversation. It is less about solving the problem and more about sitting with the person in their moment of difficulty. In a world of fast-paced communication, taking a moment to say Que lástima is a sign of respect and emotional intelligence in Portuguese-speaking cultures.

Using Que lástima! effectively requires understanding its role as both a standalone interjection and a foundational element for more complex sentences. As an interjection, it is reactive. It follows a statement of fact that is negative. For instance, if someone says, 'I forgot my umbrella and it's raining,' the response is immediate: Que lástima!. It acts as a full sentence in this context, carrying the complete thought 'That is a shame.' However, the real power for a learner lies in using it to introduce specific regrets. When you want to say 'It's a shame that...' you use the structure Que lástima que + [Subject] + [Verb in Subjunctive]. This is a crucial grammatical pattern.

Grammar Focus
The use of the subjunctive is mandatory here because the phrase expresses an emotional reaction to a fact, which in Portuguese logic, triggers a change in the verb's mood.

Consider the difference between a simple reaction and a full sentence. Reaction: 'O restaurante está fechado.' (The restaurant is closed). Response: Que lástima!. Full sentence: Que lástima que o restaurante esteja fechado. (What a shame that the restaurant is closed). Note how está (indicative) changes to esteja (subjunctive). This transition is what separates an A2 learner from a B1 learner. Practicing this structure allows you to express specific regrets about the world around you, rather than just reacting to what others say. You can also use it to talk about the past: Que lástima que você não tenha vindo à festa (What a shame that you didn't come to the party).

Não temos mais bolo. Que lástima que acabou!.

Another way to use the word lástima is within a larger descriptive sentence using the verb ser (to be). You can say É uma lástima. This is slightly more formal than the exclamation Que lástima!. For example, É uma lástima ver tanta comida desperdiçada (It's a shame to see so much food wasted). Here, lástima acts as a noun. You can also use it to describe a person's appearance or state of health in a very empathetic (or sometimes critical) way: Ele está uma lástima com essa gripe (He is in a terrible state with this flu). This usage is very common in colloquial Portuguese to emphasize how bad a situation or condition is.

In business contexts, Que lástima might be replaced by Lamento muito (I regret it very much) to sound more professional, but Que lástima is not inappropriate if a genuine rapport exists between the parties. It shows that you are not just a business machine, but a person who understands the impact of a failed deal or a missed opportunity. For instance, if a partnership falls through, saying É uma lástima que não pudemos chegar a um acordo (It's a shame we couldn't reach an agreement) adds a layer of human regret to the professional discourse. It softens the blow of negative news.

Sentence Variation
Try alternating between 'Que lástima!' and 'É uma lástima' to see which feels more natural in your conversations.

O concerto foi cancelado. É uma lástima, eu queria muito ir.

Finally, consider the word order. While Que lástima usually starts the sentence, in emotive speech, it can be added at the end for emphasis. 'Ele perdeu tudo, que lástima.' This trailing exclamation acts as a final emotional punctuation mark, summarizing the speaker's feelings about the entire preceding story. It is a versatile tool that every Portuguese learner should have in their emotional toolkit to navigate the ups and downs of daily life in a Lusophone environment.

In the real world, Que lástima! is heard in a variety of settings, ranging from the dramatic scenes of a Brazilian 'telenovela' to a quiet conversation at a Lisbon café. It is a word of the people. If you are watching the news and there is a report about a local heritage site being damaged, the interviewee will likely sigh and say, É uma lástima ver o nosso patrimônio assim. It is a word used to express collective regret. In the bustling markets of Luanda or Maputo, you might hear it when a vendor explains that the fresh fruit has already sold out. It bridges the gap between the speaker and the listener, creating a shared moment of 'if only things were different.'

Media Context
In television dramas, this phrase is often used with high emotional stakes, such as a character discovering a betrayal or a tragic loss.

In family settings, Que lástima is frequently used by older generations. Grandparents might use it when talking about how much the world has changed or when a grandchild can't visit for the holidays. It carries a certain nostalgic weight in these contexts. However, don't be fooled into thinking it's an 'old person word.' Young people use it too, though they might lean more towards Que saco or Que chato for minor annoyances. When the situation is genuinely regrettable—like a friend failing an important exam—Que lástima remains the standard, respectful choice for all ages. It shows a level of maturity in your vocabulary.

A vovó não pode vir no Natal. Que lástima!, todos vão sentir falta dela.

Sports culture in Portugal and Brazil is another place where you will constantly hear this. When a star player gets injured or a team loses a match in the final minutes, the commentators and fans alike will cry out, Que lástima para o futebol! or Uma lástima esse resultado!. It captures the shared agony of the fans. It's also common in literature and music. Fado, the soulful music of Portugal, often deals with themes of loss and longing (saudade), and while the word lástima might not always be in the title, the sentiment of the phrase is the very essence of the genre. It's about acknowledging the sadness of life with a certain poetic grace.

In social media and texting, you might see it shortened or accompanied by sad emojis. While Portuguese speakers love their abbreviations, lástima is usually spelled out because its impact comes from its full phonetic weight. You'll see it in comments on news articles or in group chats when someone shares bad news. It is a universal 'F' in the chat, but with a lot more linguistic history and emotional nuance. Whether in a text or a shout across the street, it is a word that connects people through their common struggles.

Everyday Street Talk
Hearing a neighbor say 'Este tempo está uma lástima' (This weather is terrible) is a common way to start a conversation about the rain.

O trânsito hoje está uma lástima.

Lastly, you'll hear it in institutional settings. A teacher might say É uma lástima que você não tenha estudado mais (It's a shame you didn't study more) after handing back a poor grade. In this context, it's a mix of empathy and a stern reminder of missed potential. It's a versatile word that fits into the mouth of a judge, a baker, or a child, provided there is something to be genuinely sorry about. Mastering where to hear it helps you understand the cultural heartbeat of Portuguese-speaking societies.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using Que lástima! is confusing it with the word 'last,' leading to nonsensical sentences. Lástima has nothing to do with time or sequence; it is strictly about pity and regret. Another common pitfall is the pronunciation of the stress. The accent mark on the first 'á' (lás-ti-ma) is vital. If you place the stress elsewhere, it becomes unrecognizable to a native ear. English speakers often try to say 'las-TEE-ma,' which sounds more like a strange brand name than a Portuguese word of sympathy.

The 'Que' Confusion
Don't forget the 'Que'. Saying just 'Lástima!' is possible but sounds very clipped and almost dismissive. The 'Que' adds the necessary emotional 'What a...' component.

Another mistake involves the intensity of the phrase. While Que lástima! is useful, using it for something very trivial—like dropping a pen—can sound overly dramatic or even sarcastic. For minor, annoying things, Brazilians especially would prefer Que chato or Que droga. Using Que lástima for a dropped pen is like saying 'What a tragedy' when you meant 'Oops.' It's important to match the weight of the word to the weight of the event. However, in Portugal, Que lástima is slightly more common for general 'bad states' than in Brazil, so context and location matter.

Incorrect: Estou lástima. Correct: Estou uma lástima. (I am in a terrible state).

Grammatically, the most difficult hurdle is the subjunctive mood that follows the phrase when used with que. Many learners say, Que lástima que você não vem (using the indicative vem). While understandable, it marks you as a beginner. The correct form is Que lástima que você não venha. This 'trigger' effect of emotional expressions on verb moods is a fundamental part of Portuguese that Que lástima perfectly illustrates. Neglecting the subjunctive here makes the sentence feel 'flat' to a native speaker, as if the emotional connection to the statement hasn't been fully realized in the grammar.

There is also the 'false friend' risk with Spanish. While ¡Qué lástima! is also used in Spanish with a very similar meaning, the pronunciation and the surrounding vocabulary differ. If you are a Spanish speaker learning Portuguese, ensure you don't use the Spanish 'lástima' with a Portuguese 'que'—the cadence is different. Furthermore, avoid using lástima when you want to say 'pity' in the sense of 'mercy.' For 'Have pity on me,' the word is piedade (Tenha piedade de mim), not lástima. Lástima is about the state of being pitiable, not the act of showing mercy.

Noun vs. Adjective
Remember that 'lástima' is a noun. You cannot say 'Ele é lástima'. You must say 'Ele é uma lástima' or 'Ele está uma lástima'.

Não diga 'Que lástima!' para coisas boas. É apenas para situações negativas.

Lastly, learners sometimes forget the exclamation point in writing. While it seems minor, Que lástima is almost always an outburst of feeling. Writing it without the exclamation point can make it look like a fragment of a larger, unfinished sentence. In Portuguese, punctuation is often used to guide the prosody (the rhythm and melody of speech), and that exclamation mark tells the reader to put that empathetic 'sigh' into their mental voice. Avoiding these common errors will make your Portuguese sound more natural, empathetic, and culturally grounded.

Portuguese is rich with ways to express disappointment and sympathy. While Que lástima! is excellent, knowing its alternatives will allow you to fine-tune your emotional response based on the situation and the person you are talking to. The most common alternative is Que pena!. In Brazil, this is the default for almost any level of regret. It's safe, common, and slightly less formal than Que lástima. If Que lástima is 'What a shame,' Que pena is more like 'That's too bad.' You can use them interchangeably in many contexts, but Que lástima often implies a deeper sense of misfortune.

Que Pena vs. Que Lástima
'Que pena' is the everyday choice for missed buses or sold-out tickets. 'Que lástima' is for when the situation feels more tragic or truly pathetic.

Another frequent phrase is Que chato!. This is particularly common in Brazil and refers to situations that are annoying, boring, or awkward. If a friend says they have to work late and can't go to the cinema, Que chato! is the most natural response. It translates roughly to 'That sucks' or 'How annoying.' It's less about 'pity' and more about the 'inconvenience.' For more serious situations, you might use Sinto muito (I'm very sorry). This is a direct expression of your own feeling of sorrow, whereas Que lástima is a comment on the situation itself. Sinto muito is the standard phrase for offering condolences after a death or a very serious personal tragedy.

Você perdeu o emprego? Sinto muito, é uma lástima.

In a more formal or literary context, you might encounter Lamentável. This is an adjective that means 'lamentable' or 'deplorable.' It is often used in political or professional critiques. For example, O estado dos hospitais é lamentável (The state of the hospitals is deplorable). While you wouldn't usually shout 'Lamentável!' to a friend, you might use it in a serious discussion about a social issue. On the other end of the spectrum, if you want to be very colloquial in Brazil, you might say Que dó!. This specifically emphasizes the 'pity' aspect and is often used for something cute or sad, like a stray puppy in the rain or a child who lost their toy.

For those learning European Portuguese, you will often hear Que chatice!. Similar to the Brazilian Que chato, it refers to an annoying or tiresome situation. However, the Portuguese use Que lástima quite frequently to describe physical states of mess or ruin. If a room is very messy, a Portuguese person might say Isto está uma lástima! (This is a mess!). In Brazil, you'd more likely hear Isso está uma bagunça. Understanding these regional preferences helps you blend in and sound more like a native speaker regardless of which side of the Atlantic you are on.

Comparison Table
  • Que lástima: Deep pity, tragic situations, bad physical states.
  • Que pena: General disappointment, 'too bad'.
  • Que chato: Annoying or awkward situations.
  • Que dó: Heartfelt pity (often for vulnerable things).

O filme acabou? Que pena, eu estava gostando.

Finally, if you want to express a very strong, almost angry disappointment, you might use Que vergonha! (What a shame/disgrace!). This is used when the 'shame' is due to someone's bad behavior or a scandalous situation. Que lástima is about misfortune; Que vergonha is about moral failing. By choosing the right word from this spectrum, you demonstrate a sophisticated understanding of the Portuguese language's emotional nuances. Whether you are comforting a friend or critiquing a situation, you now have the tools to do so with precision.

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Slang

""

Fun Fact

The word 'lástima' shares a common ancestor with the English word 'blasphemy'. While one stayed in the realm of religion, the other became a common way to say 'What a shame' in Portuguese!

Pronunciation Guide

UK /ki ˈlaʃ.ti.mɐ/
US /ki ˈlas.tʃi.mɐ/
The primary stress is on the first syllable of the second word: LAS-ti-ma.
Rhymes With
Vítima (victim) Mínima (minimum) Próxima (next - feminine) Ótima (great - feminine) Legítima (legitimate) Íntima (intimate) Anónima (anonymous) Lastima (he/she regrets - note the stress change though)
Common Errors
  • Stressing the second syllable: las-TI-ma (Incorrect).
  • Pronouncing the 'Que' as 'Kway' instead of 'Kee' or 'Kuh'.
  • Ignoring the accent on the 'á', making the vowel too closed.
  • In Portugal, forgetting to turn the 's' into a 'sh' sound.
  • Pronouncing 'lástima' as 'lastima' (without the stress on 'á').

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize in text, often followed by an exclamation mark.

Writing 4/5

Requires knowledge of the subjunctive mood when used with 'que'.

Speaking 3/5

Stress on the first syllable is crucial for being understood.

Listening 2/5

Distinctive sound, usually easy to catch in conversation.

What to Learn Next

Prerequisites

Que Pena Triste Muito Mal

Learn Next

Lastimar Lamentável Subjunctive Mood Que chato Sinto muito

Advanced

Comiseração Lastimoso Infortúnio Desventura Piedade

Grammar to Know

Emotional triggers for the subjunctive

Que lástima que ele *venha* (not vem).

The use of 'Que' as an intensifier

Que frio! / Que lástima!

Noun phrases with 'ser'

É uma lástima (It is a shame).

Prepositional use of 'por' with lástima

Sentir lástima *por* alguém.

Adjective placement for emphasis

Uma lástima *total*.

Examples by Level

1

O café acabou. Que lástima!

The coffee is finished. What a shame!

Simple interjection after a negative fact.

2

Você está doente? Que lástima!

Are you sick? What a shame!

Expressing sympathy for a person's state.

3

Que lástima, o ônibus já passou.

What a shame, the bus has already passed.

Used to react to a missed opportunity.

4

Não tem sol hoje. Que lástima!

There is no sun today. What a shame!

Reacting to bad weather.

5

Perdi minha caneta. Que lástima!

I lost my pen. What a shame!

Reacting to a lost object.

6

O bolo caiu no chão. Que lástima!

The cake fell on the floor. What a shame!

Reacting to an accident.

7

Que lástima! Eu queria ir ao cinema.

What a shame! I wanted to go to the cinema.

Expressing personal disappointment.

8

A loja está fechada. Que lástima!

The shop is closed. What a shame!

Reacting to an external inconvenience.

1

Que lástima que você não pode vir.

What a shame that you can't come.

Introduction of 'que' followed by a clause.

2

É uma lástima que o restaurante esteja cheio.

It's a shame the restaurant is full.

Using 'É uma lástima' as a noun phrase.

3

Que lástima que o meu time perdeu.

What a shame that my team lost.

Reacting to a sports result.

4

Sinto que é uma lástima você não gostar de música.

I feel it's a shame you don't like music.

Integrating the phrase into a larger thought.

5

Que lástima que a chuva estragou a festa.

What a shame the rain ruined the party.

Attributing a negative outcome to a cause.

6

O seu carro está uma lástima!

Your car is in a terrible state!

Using 'lástima' to describe a physical condition.

7

Que lástima que as férias acabaram.

What a shame the holidays are over.

Expressing regret about the end of something.

8

É uma lástima, mas não temos mais ingressos.

It's a shame, but we don't have any more tickets.

Using the phrase to soften bad news.

1

Que lástima que ele não tenha estudado para a prova.

What a shame he didn't study for the exam.

Use of the present perfect subjunctive.

2

A situação econômica do país é uma lástima.

The country's economic situation is a shame.

Abstract usage to describe a social condition.

3

Que lástima que o projeto não tenha sido aprovado.

What a shame the project wasn't approved.

Passive voice in the subjunctive.

4

É uma lástima ver tanta gente sem casa.

It's a shame to see so many homeless people.

Infinitive after 'É uma lástima'.

5

Que lástima que o ator principal esteja doente.

What a shame the lead actor is sick.

Triggering the present subjunctive 'esteja'.

6

O jardim dele está uma lástima desde que ele se mudou.

His garden has been a mess since he moved.

Describing physical neglect.

7

Que lástima que não possamos fazer nada para ajudar.

What a shame we can't do anything to help.

Expressing collective impotence.

8

É uma lástima que a nossa amizade tenha terminado assim.

It's a shame our friendship ended like this.

Reflecting on personal relationships.

1

Que lástima que a conferência tenha coincidido com o feriado.

What a shame the conference coincided with the holiday.

Complex verb usage in the subjunctive.

2

Aquele prédio histórico está uma lástima, precisa de obras.

That historic building is in a terrible state; it needs work.

Describing architectural decay.

3

É uma lástima que a diretoria não veja o potencial desta ideia.

It's a shame the board doesn't see the potential of this idea.

Applying the phrase to professional blindness.

4

Que lástima que as novas gerações não leiam tanto.

What a shame that new generations don't read as much.

Cultural critique using the phrase.

5

A atuação do governo durante a crise foi uma lástima.

The government's performance during the crisis was a shame.

Critiquing performance or behavior.

6

Que lástima que não tivéssemos mais tempo para discutir isso.

What a shame we didn't have more time to discuss this.

Imperfect subjunctive for hypothetical regret.

7

É uma lástima que a verdade só tenha aparecido agora.

It's a shame the truth only came out now.

Reflecting on delayed realizations.

8

Que lástima que ele tenha desperdiçado o seu talento.

What a shame that he wasted his talent.

Expressing regret over wasted potential.

1

É uma lástima que a retórica política tenha descido a este nível.

It's a shame that political rhetoric has sunk to this level.

High-level social commentary.

2

Que lástima que o autor não tenha vivido para ver o sucesso da obra.

What a shame the author didn't live to see the work's success.

Literary/historical regret.

3

A gestão dos recursos naturais tem sido uma autêntica lástima.

The management of natural resources has been an authentic shame.

Using 'autêntica' to intensify the noun.

4

Que lástima que a sensibilidade artística seja tão pouco valorizada.

What a shame artistic sensitivity is so little valued.

Abstract philosophical regret.

5

Considero uma lástima que a diplomacia tenha falhado neste caso.

I consider it a shame that diplomacy failed in this case.

Formal declarative sentence structure.

6

Que lástima que a memória coletiva se apague tão rapidamente.

What a shame collective memory fades so quickly.

Sociological observation.

7

É uma lástima que o sistema educacional não fomente a criatividade.

It's a shame the educational system doesn't foster creativity.

Institutional critique.

8

Que lástima que a sua contribuição tenha sido ignorada pelo júri.

What a shame your contribution was ignored by the jury.

Expressing professional empathy for injustice.

1

A degradação do tecido social em certas áreas é uma lástima indescritível.

The degradation of the social fabric in certain areas is an indescribable shame.

Using sophisticated adjectives like 'indescritível'.

2

Que lástima que a finitude humana nos impeça de concluir todos os projetos.

What a shame human finitude prevents us from finishing all projects.

Philosophical meditation on mortality.

3

É uma lástima que a busca pelo lucro imediato sobreponha-se à ética.

It's a shame the pursuit of immediate profit overrides ethics.

Critique of modern corporate values.

4

Que lástima que o niilismo contemporâneo tenha obscurecido a esperança.

What a shame contemporary nihilism has obscured hope.

High-level intellectual discourse.

5

Lastimo profundamente que a nossa colaboração tenha chegado a este impasse.

I deeply regret that our collaboration has reached this impasse.

Using the verb form 'lastimar' for formal regret.

6

Que lástima que a beleza do efémero seja tantas vezes ignorada.

What a shame the beauty of the ephemeral is so often ignored.

Poetic use of abstract concepts.

7

É uma lástima que a complexidade da questão tenha sido reduzida a chavões.

It's a shame the complexity of the issue was reduced to clichés.

Critique of oversimplification in discourse.

8

Que lástima que a sabedoria dos anciãos não encontre eco na modernidade.

What a shame the wisdom of elders finds no echo in modernity.

Cultural and generational reflection.

Common Collocations

É uma lástima
Uma autêntica lástima
Estar uma lástima
Verdadeira lástima
Dar lástima
Sentir lástima
Que lástima profunda
Ficar uma lástima
Considerar uma lástima
Uma lástima total

Common Phrases

Que lástima que...

— Used to introduce a specific regret.

Que lástima que acabou o café.

É uma lástima ver...

— Expresses sadness upon witnessing something.

É uma lástima ver a cidade assim.

Estar uma lástima

— To be in a terrible state/condition.

A casa está uma lástima.

Dar lástima a alguém

— To make someone feel pity.

Ele dá lástima com essa roupa velha.

Sentir lástima por

— To feel pity for someone or something.

Sinto lástima por quem não tem onde morar.

Uma lástima de...

— A very poor example of something.

Isto é uma lástima de filme.

Que grande lástima!

— What a great shame (intensified).

Ele perdeu o emprego? Que grande lástima!

Pela lástima

— Used (rarely) to mean 'out of pity'.

Ajudou-o pela lástima.

Fazer uma lástima

— To make a mess or cause damage.

A tempestade fez uma lástima no jardim.

É lástima que não...

— Variation of 'É uma lástima que não'.

É lástima que não possas ficar.

Often Confused With

Que lástima! vs Lástima vs. Pena

'Pena' is more common for mild regrets; 'lástima' is deeper or refers to a bad state.

Que lástima! vs Lástima vs. Vergonha

'Vergonha' implies a moral failing or embarrassment; 'lástima' is about misfortune.

Que lástima! vs Lástima vs. Lastimar

'Lástima' is the noun/exclamation; 'lastimar' is the action of regretting.

Idioms & Expressions

"Estar nas últimas"

— To be in a very bad state, close to death or breaking down (often used where 'lástima' could also fit).

O meu carro está nas últimas.

Informal
"Dar pena"

— To make someone feel sorry (synonymous with 'dar lástima').

Aquele cão abandonado dá pena.

Neutral
"Chorar as mágoas"

— To lament or complain about one's problems.

Ele passou a noite a chorar as mágoas.

Informal
"Fazer fita"

— To pretend or exaggerate sadness (sometimes used if someone thinks 'lástima' is fake).

Não acredites nele, ele está a fazer fita.

Informal
"Lamentar o leite derramado"

— To cry over spilled milk.

Agora não adianta lamentar o leite derramado.

Idiomatic
"Estar um trapo"

— To be in a terrible physical state (like 'estar uma lástima').

Depois da maratona, eu estava um trapo.

Slang
"Uma lástima de pessoa"

— A person who is pitiable or pathetic.

Ele tornou-se uma lástima de pessoa.

Critical
"Que pecado!"

— Used like 'Que lástima' especially for wasted food or missed opportunities.

Deitar fora esta comida? Que pecado!

Informal
"Ter o coração nas mãos"

— To be very distressed (related to the feeling of lástima).

Ela estava com o coração nas mãos por causa do filho.

Idiomatic
"Ficar a ver navios"

— To be left disappointed or empty-handed.

Ele esperava o bónus, mas ficou a ver navios. Que lástima!

Idiomatic

Easily Confused

Que lástima! vs Lástima

Often confused with 'last' by English speakers.

'Lástima' is pity/shame; 'último' is last.

Esta é a última (last) chance. Que lástima (shame)!

Que lástima! vs Piedade

Both translate to 'pity' in English.

'Piedade' is mercy/compassion; 'lástima' is the state of being pitiable.

Tenha piedade! / O estado dele é uma lástima.

Que lástima! vs

Both mean pity.

'Dó' is more informal and felt 'in the gut'; 'lástima' is more observational.

Tenho dó do cão. / É uma lástima o cão estar assim.

Que lástima! vs Mágoa

Both involve sadness.

'Mágoa' is a deep, internal hurt or grudge; 'lástima' is a reaction to a situation.

Ele guarda mágoa. / Que lástima o que aconteceu.

Que lástima! vs Chatice

Both used for negative things.

'Chatice' is for annoyance/boredom; 'lástima' is for pity/disrepair.

Que chatice de fila! / O hospital está uma lástima.

Sentence Patterns

A1

[Fact]. Que lástima!

Perdi o trem. Que lástima!

A2

Que lástima que [Subject] [Verb].

Que lástima que você não vem.

B1

Que lástima que [Subject] [Subjunctive Verb].

Que lástima que ele não esteja aqui.

B1

É uma lástima [Infinitive].

É uma lástima perder esta chance.

B2

[Subject] está uma lástima.

O meu jardim está uma lástima.

B2

Que lástima que [Subject] tenha [Past Participle].

Que lástima que tenhas perdido o voo.

C1

Considerar + uma lástima + que...

Considero uma lástima que não haja mais apoio.

C2

Lastimar + [Noun/Clause].

Lastimo imenso a sua partida precoce.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Common in both spoken and written Portuguese.

Common Mistakes
  • Que lastima (no accent) Que lástima

    The accent is required to show the correct stress and meaning.

  • Estou lástima Estou uma lástima

    You need the indefinite article 'uma' when using it as a predicate.

  • Que lástima que ele não vem Que lástima que ele não venha

    The phrase triggers the subjunctive mood in the following verb.

  • Que lástima! (for something good) Que bom!

    Lástima is only for negative situations.

  • Pronouncing 'las-TEE-ma' Pronouncing 'LAS-ti-ma'

    The stress must be on the first syllable.

Tips

Show Empathy

In Portuguese, it's culturally important to react to bad news. Silence can be seen as cold. Use 'Que lástima' to show you care.

Subjunctive Alert

Remember: 'Que lástima que' + Subjunctive. Practice with common verbs like 'ser' (seja) and 'ter' (tenha).

Stress the Start

The stress is on the first 'á'. LÁS-ti-ma. Don't let your voice rise at the end unless it's a question.

Physical States

Use 'uma lástima' to describe a messy room or a broken car. It's very idiomatic!

Portugal Usage

In Portugal, the 's' in 'lástima' sounds like 'sh'. Try to mimic this if you are in Lisbon!

Conversation Filler

It's a great 'active listening' phrase. Use it when someone is telling you a long story about their troubles.

Accent Matters

Without the accent, 'lastima' is a verb form (he/she regrets). The accent changes the meaning to the noun 'pity'.

Lástima vs. Chato

If someone is just being annoying, use 'Que chato'. If something is truly sad, use 'Que lástima'.

Standalone

When in doubt, just say 'Que lástima!'. It's a complete and perfect response to most bad news.

TV Context

Listen for this phrase in soap operas. It's often used when a character finds out a secret.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'LAST-ima'. You say it when things are going badly, perhaps as a 'LAST' resort of sympathy. Or associate it with 'Lamenting' a 'STigMA' (a bad situation).

Visual Association

Imagine a person looking at a broken vase on the floor, sighing deeply, and putting their hand to their cheek. The word 'LÁSTIMA' is written in the cracks of the vase.

Word Web

Pena Tristeza Regozijo (Antonym) Lamentar Estado Piedade Arrependimento Infortúnio

Challenge

Try to use 'Que lástima' three times today: once for a piece of bad news, once for a messy situation, and once for a missed opportunity.

Word Origin

Derived from the Latin 'blastemare', which meant 'to blaspheme' or 'to revile'. Over time, the meaning shifted from religious insult to general lamentation and then to the feeling of pity itself.

Original meaning: To blaspheme or complain loudly.

Romance (Italic -> Latin -> Portuguese).

Cultural Context

It is generally a very safe and polite phrase. However, don't use it sarcastically unless you are very close to the person, as it can sound dismissive.

English speakers often use 'What a shame' or 'That's too bad'. 'Que lástima' is the direct equivalent but can feel slightly more dramatic in some contexts.

Often heard in Brazilian Telenovelas during tragic plot twists. Used in Fado lyrics to describe the sorrows of life. Commonly found in the works of writers like Machado de Assis to describe pitiable characters.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Socializing

  • Que lástima que você tem de ir.
  • Que lástima, não sabia!
  • É uma lástima não nos vermos mais.
  • Que lástima que a festa acabou.

Work/Professional

  • É uma lástima que o negócio falhou.
  • Que lástima que ele se demitiu.
  • A organização está uma lástima.
  • É uma lástima o erro no relatório.

Daily Life

  • O tempo está uma lástima.
  • Que lástima, perdi as chaves.
  • O trânsito está uma lástima.
  • Que lástima que o pão acabou.

Health/Empathy

  • Que lástima que você está gripado.
  • Ele está uma lástima hoje.
  • Sinto lástima pela sua situação.
  • É uma lástima vê-lo sofrer assim.

Sports/Hobbies

  • Que lástima, o golo foi anulado.
  • O meu jogo está uma lástima.
  • É uma lástima a lesão do jogador.
  • Que lástima que perdemos.

Conversation Starters

"Vi que o teu carro está uma lástima, o que aconteceu?"

"Que lástima que o concerto foi cancelado, não achas?"

"É uma lástima que o café da esquina tenha fechado, gostavas de ir lá?"

"Ouvi dizer que não podes vir à festa, que lástima! Porquê?"

"O tempo hoje está uma lástima, será que vai chover o dia todo?"

Journal Prompts

Escreve sobre uma situação recente em que pensaste 'Que lástima!'.

O que consideras ser uma lástima na tua cidade ou país?

Descreve um objeto teu que esteja 'uma lástima' e explica porquê.

Como te sentes quando alguém te diz 'Que lástima!' em resposta aos teus problemas?

É uma lástima que algumas tradições se estejam a perder. Quais?

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, it is widely used in Brazil, although 'Que pena' and 'Que chato' are more common for minor everyday disappointments. 'Que lástima' is used for more significant or dramatic regrets.

When followed by 'que' and a clause, yes, it usually triggers the subjunctive mood because it expresses an emotional reaction to a fact.

No, you must use the indefinite article: 'Estou uma lástima'. This means 'I am in a terrible state' (sick, tired, etc.).

The meaning is identical, but the pronunciation is different. Portuguese has a more closed 'u' sound for 'Que' and different 's' and 't' sounds in 'lástima'.

It is neutral. You can use it with friends, family, and even in many professional situations to show genuine empathy.

No, it is strictly for negative situations. Using it for something good would sound very confusing or sarcastic.

'Pena' is the most common, everyday word for 'too bad'. 'Lástima' is slightly more intense and can also describe a physical mess.

The 'á' with an acute accent is an open vowel, like the 'a' in 'father'. It should be the loudest part of the word.

Yes, it is feminine: 'a lástima', 'uma lástima'.

Yes, just like 'What a shame' in English, you can say it sarcastically if someone is complaining about something trivial.

Test Yourself 180 questions

writing

Translate to Portuguese: 'What a shame that you are sick.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a reaction to: 'I lost my wallet.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The house is in a terrible state.' (Use lástima)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'Que lástima que' with the verb 'ter' (subjunctive).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'It is a shame to see the park like this.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'Que lástima' and 'chuva'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'What a shame the coffee is cold.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'lástima' as a noun to describe your messy desk.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence with 'Lamentável'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I feel pity for him.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Create a dialogue of two lines using 'Que lástima!'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'What a shame you didn't see the movie.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a sports loss using 'lástima'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'It's a shame we can't go.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'autêntica lástima' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Your room is a mess!' (Using lástima)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a missed bus.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'It's a pity that he is so young.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the word 'Lastimar' (verb) in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'What a shame, I forgot!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'Que lástima!' with the correct stress.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'What a shame that you are sick' in Portuguese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

React to the news: 'I broke my leg.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a broken phone using 'lástima'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It's a shame' formally.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain that it's a shame the shop is closed.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'lástima' to describe the weather today.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Express regret that a friend isn't coming to your party.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I feel pity for the animals'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'Lamentável' correctly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

React to: 'The restaurant is out of cake.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'What a shame we don't have time'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a messy room using 'lástima'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It's a pity to see this' using 'ver'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'Que lástima' sarcastically for a small problem.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'What a shame the holidays are over'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Express that the traffic is terrible.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I regret the mistake'. (Verb form)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'What a shame he lost his job'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'What a shame!' with a Portuguese accent (sh sound).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the phrase: 'Que lástima!'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'É uma lástima que ele não esteja aqui.' What is missing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'O meu cabelo está uma lástima.' What is the problem?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Que lástima que você não venha.' What mood is 'venha'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Lamentável a sua conduta.' Is it praise or criticism?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Que pena!' Is this a synonym for 'Que lástima'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Sinto lástima por eles.' Who does the speaker feel for?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'A casa está uma lástima.' Is the house clean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Que lástima que o café acabou.' What is gone?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Dar lástima'. What does this mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Que lástima que não tenhamos tempo.' What is the constraint?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'É uma lástima ver isto.' What is the speaker doing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Estado de lástima'. What does this describe?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Que lástima que o meu time perdeu.' Did the team win?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Uma autêntica lástima.' Is the speaker emphasizing the pity?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!