A2 phrase Informal 6 min read

Que lástima!

/ke ˈlas.ti.mɐ/

“Que lástima!” is a heartfelt Portuguese exclamation expressing genuine pity or regret over an unfortunate situation, emphasizing shared disappointment and empathy.

Word in 30 Seconds

  • Expresses sincere regret, pity, or disappointment for unfortunate events.
  • Common in spoken Portuguese, suitable for various social interactions.
  • Generally informal, but acceptable in semi-formal contexts showing empathy.
  • Often interchangeable with 'Que pena!', which can be slightly softer.
  • Highlights empathy and shared sentiment in Portuguese-speaking cultures.

Visão Geral: Significado, Nuances e Peso Emocional

“Que lástima!” é uma das expressões mais comuns e carregadas de emoção em português, utilizada para expressar um sentimento de pesar, pena, ou desapontamento. Não se trata de uma mera constatação de um fato negativo, mas sim de uma reação emocional que denota solidariedade ou frustração. A palavra 'lástima' deriva do latim 'blastema', que significava 'ferida', 'dano', 'desgraça', e essa raiz etimológica ainda se reflete no seu uso moderno, evocando a ideia de algo que causa dor ou prejuízo. Quando alguém diz “Que lástima!”, está expressando empatia por quem sofreu uma perda ou por uma situação que não ocorreu como esperado. A intensidade do sentimento pode ser amplificada com advérbios, como em “Que grande lástima!” ou “Que lástima imensa!”, sublinhando a profundidade do pesar. É uma forma de reconhecer a adversidade e de se colocar no lugar do outro, ou de lamentar um resultado que afeta a todos de alguma forma.

Padrões de Uso: Formal/Informal, Escrito/Falado, Uso Regional

Esta expressão é predominantemente de uso oral, embora seja frequentemente encontrada em comunicações escritas informais, como mensagens de texto, e-mails pessoais e posts em redes sociais. O seu registro é geralmente informal a neutro, sendo perfeitamente aceitável em conversas cotidianas e em contextos sociais onde a expressão de emoção é natural. No entanto, em ambientes estritamente formais, como documentos oficiais ou comunicações empresariais de alto nível, pode ser percebida como excessivamente emotiva ou pouco objetiva, sendo preferíveis alternativas como “É lamentável que...” ou “Lamentamos informar que...”.

Regionalmente, “Que lástima!” é amplamente compreendida e usada tanto no Brasil quanto em Portugal. No Brasil, ela convive e por vezes é substituída pela expressão “Que pena!”, que pode ser considerada um pouco mais suave em algumas situações. Em Portugal, “Que lástima!” é muito comum e tem um peso expressivo similar a “Que pena!”. As variações regionais são mais de frequência de uso ou de nuances de entonação do que de significado fundamental.

Contextos Comuns: Trabalho, Viagem, Mídia, Literatura, Redes Sociais

  • Cotidiano: É o contexto mais frequente. Usa-se ao ouvir que um amigo está doente, que um plano foi cancelado, ou que algo simples deu errado (ex: “Que lástima! Esqueci a carteira em casa.”).
  • Trabalho: Em um ambiente profissional, pode ser usada para lamentar um projeto que não obteve sucesso, uma oportunidade de negócio perdida, ou um colega que foi demitido (ex: “Que lástima que nosso cliente não aceitou a proposta.”).
  • Viagem: Reações a imprevistos durante viagens, como voos atrasados, hotéis com problemas, ou atrações turísticas fechadas (ex: “Que lástima que o museu está fechado hoje.”).
  • Mídia: Comum em comentários sobre notícias tristes, resultados esportivos decepcionantes ou eventos culturais cancelados. Jornalistas podem usá-la em colunas de opinião para expressar pesar (ex: “Que lástima ver a situação do meio ambiente.”).
  • Literatura: Em diálogos, “Que lástima!” serve para enriquecer a emoção dos personagens, refletindo sua tristeza, arrependimento ou compaixão (ex: “'Que lástima', pensou ela, 'que a vida fosse tão injusta.'”).
  • Redes Sociais: Muito presente em posts e comentários, seja para expressar solidariedade a um amigo que partilhou uma dificuldade, ou para lamentar eventos noticiosos (ex: “Que lástima! Forças para todos os afetados.”).

Comparação com Palavras Semelhantes

  • Que pena!: Muito próxima de “Que lástima!”, e frequentemente intercambiável. No Brasil, “Que pena!” é talvez até mais comum e pode ser usada em situações de gravidade menor, com um tom um pouco mais suave. “Que lástima!” pode soar um pouco mais forte ou enfática em certos contextos.
  • Que triste!: Foca diretamente na emoção da tristeza. Enquanto “Que lástima!” pode abranger desapontamento ou arrependimento, “Que triste!” é mais específica para a sensação de tristeza em si.
  • Que azar!: Concentra-se na má sorte ou no infortúnio. Não carrega o mesmo peso de pena ou lamento que “Que lástima!”. Uma situação pode ser um azar sem necessariamente ser uma lástima (ex: “Que azar, perdi o ônibus” vs. “Que lástima, meu avô faleceu”).
  • É uma pena! / É uma lástima!: Estas são formas mais completas e ligeiramente mais formais de expressar o mesmo sentimento, utilizando a estrutura de uma frase declarativa. Permitem a inclusão de uma oração subordinada (ex: “É uma lástima que ele não venha.”).

Registro e Tom: Quando Apropriado, Quando Evitar

“Que lástima!” é apropriada quando se deseja expressar genuína empatia, desapontamento ou arrependimento de forma sincera e direta. É uma forma eficaz de mostrar que você se importa com a situação ou com a pessoa envolvida. O tom é geralmente de pesar, compaixão ou frustração. Deve-se evitar o uso em contextos excessivamente formais onde a objetividade e a impessoalidade são esperadas. Também é inadequada para minimizar a dor alheia ou para expressar sarcasmo, pois o seu significado intrínseco de pesar pode ser mal interpretado. Não a use para situações triviais que não justificam um lamento, a menos que seja com um tom de humor autodepreciativo.

Colocações em Contexto: Combinações Comuns de Palavras

  • Que grande lástima!: O adjetivo 'grande' intensifica o sentimento de pesar ou desapontamento. Indica que a situação é particularmente infeliz ou grave. (Ex: “Que grande lástima que o projeto foi cancelado após tanto esforço.”)
  • É uma lástima que...: Esta é uma construção comum que introduz uma oração no subjuntivo, explicando o motivo do pesar. (Ex: “É uma lástima que a juventude não se interesse mais por política.”)
  • Sentir lástima por...: Expressa o ato de sentir pena ou compaixão por alguém ou por uma situação. (Ex: “Sinto lástima por todos aqueles que perderam suas casas na enchente.”)
  • Lástima profunda/imensa: Adjetivos que reforçam a profundidade do sentimento de pesar. (Ex: “Foi com lástima profunda que recebemos a notícia.”)
  • Com lástima: Uma expressão adverbial que significa 'com pesar' ou 'com arrependimento'. (Ex: “Ele recordou, com lástima, os erros do passado.”)
  • Uma lástima de situação: Usado para descrever uma situação que é, em si, lamentável ou deplorável. (Ex: “Aquela era uma lástima de situação, sem saída aparente.”)

Examples

1

Que lástima! Esqueci meu guarda-chuva e está chovendo forte.

everyday

What a shame! I forgot my umbrella and it's raining heavily.

2

É uma lástima que a proposta não tenha sido aprovada, mas compreendemos a decisão.

business

It's a shame that the proposal was not approved, but we understand the decision.

3

Que lástima, meu time perdeu de novo no campeonato!

informal

What a shame, my team lost again in the championship!

4

Que lástima que os dados coletados não corroboraram a hipótese inicial da pesquisa.

academic

What a shame that the collected data did not corroborate the initial research hypothesis.

5

Que lástima pelo atraso na entrega do relatório; tivemos um imprevisto técnico.

business

What a shame about the delay in the report delivery; we had a technical unforeseen event.

6

Que lástima, pensou ele, que a beleza daquele dia fosse tão efêmera e não pudesse ser retida.

literary

What a shame, he thought, that the beauty of that day was so ephemeral and could not be retained.

7

Que lástima que você esteja doente, espero que melhore logo.

everyday

What a shame that you are sick, I hope you get better soon.

8

Que lástima! Não sobrou bolo para mim na festa.

informal

What a shame! There was no cake left for me at the party.

Common Collocations

Que grande lástima What a great shame
É uma lástima que It's a shame that
Sentir lástima por To feel pity for
Lástima profunda Deep pity/regret
Com lástima With regret
Lástima de situação A regrettable situation
Que lástima imensa What immense pity
Expressar lástima To express pity/regret

Common Phrases

Que lástima!

What a shame!

É uma lástima.

It's a shame.

Sentir lástima por alguém.

To feel pity for someone.

Para lástima de muitos.

To the regret of many.

Uma lástima de vida.

A regrettable life/a miserable life.

Grammar Patterns

Que lástima! Que lástima que + subjuntivo É uma lástima que + subjuntivo Sinto lástima por + substantivo/infinitivo Que lástima de + substantivo Para lástima de + substantivo

How to Use It

Usage Notes

“Que lástima!” is primarily an informal to neutral expression, best suited for conversations among friends, family, or colleagues in less formal settings. While widely understood in both Brazil and Portugal, 'Que pena!' is often preferred in Brazil for its slightly softer tone. It's common in spoken Portuguese and informal written communication like texts or social media. Avoid using it in highly formal or official documents, where more objective language like 'É lamentável que...' is appropriate. Do not use it to express joy or good fortune, as its meaning is inherently negative, signifying regret or pity.


Common Mistakes

A common mistake is using 'Que lástima!' in contexts of positive news, which creates a contradictory and confusing message. For example, saying 'Que lástima!' when someone announces good news. Another error is misinterpreting its intensity; while it expresses regret, it might be too strong for very minor inconveniences if not used humorously. Avoid direct literal translation from English phrases like 'What a pity!', as context and nuance can differ. Ensure the phrase aligns with a genuine feeling of regret, pity, or disappointment to avoid sounding insincere or sarcastic.

Tips

💡

Embrace Empathy

Use 'Que lástima!' to genuinely show you understand and share someone's disappointment or sadness. It's a powerful way to connect. For example, if a friend tells you their vacation was cancelled, you can say 'Que lástima! Sinto muito por isso.'

⚠️

Avoid Overuse or Misuse

While versatile, don't use 'Que lástima!' sarcastically or for trivial matters that don't warrant genuine regret, as it might sound insincere or dramatic. Also, avoid it in highly formal settings where a more objective tone is expected. For instance, don't say 'Que lástima!' if someone just spilled a drop of coffee.

🌍

Portuguese Expressiveness

Portuguese speakers often express emotions openly. Using 'Que lástima!' shows cultural fluency in conveying sympathy and shared sentiment. It's a natural part of conversational flow, reflecting a culture that values emotional connection. For example, reacting to bad news with 'Que lástima!' is very natural.

🎓

Subtle Nuances

While 'Que lástima!' and 'Que pena!' are often interchangeable, 'lástima' can sometimes imply a slightly deeper or more regrettable situation. Consider the context: a 'lástima' might be a more significant loss or disappointment than a simple 'pena'. For instance, 'Que lástima que o museu pegou fogo!' has more weight than 'Que pena que o museu está fechado hoje!'

Word Origin

The word 'lástima' originates from the Latin 'blastema', which referred to a 'wound', 'damage', or 'misfortune'. Over time, it evolved into 'lastima' in Portuguese, retaining its core meaning related to something causing harm or regret. This linguistic evolution highlights the enduring connection between the word and the expression of sorrow or disappointment over an unfortunate event, reflecting a deep-seated human response to adversity.

Cultural Context

“Que lástima!” is deeply embedded in Portuguese-speaking cultures as a way to express empathy and shared human experience. It reflects a cultural value of acknowledging and validating feelings of disappointment or sadness, fostering connection between individuals. In modern usage, it's very common in social media interactions, where people react to news or personal updates with expressions of solidarity. While older generations use it consistently, younger people also adopt it, sometimes alongside 'Que pena!' or even more contemporary slang. It signifies a collective understanding that life can present unfortunate circumstances, and it's acceptable, even expected, to express regret or pity.

Memory Tip

Imagine you've just missed the 'LAST-time-a' fantastic event, like a concert or a party. You feel a deep sense of regret and disappointment because you missed out. Connect 'LAST-time-a' (sounding like 'lástima') with the feeling of missing something important and wishing you hadn't. That 'last time' feeling is precisely what 'Que lástima!' conveys.

Frequently Asked Questions

10 questions

'Que lástima!' e 'Que pena!' são muito similares e frequentemente intercambiáveis. No entanto, 'Que lástima!' pode ter um tom ligeiramente mais forte ou mais formal de pesar em algumas regiões, enquanto 'Que pena!' é vista como mais comum e talvez um pouco mais suave, especialmente no Brasil. Ambas expressam desapontamento ou compaixão por uma situação negativa.

Geralmente, 'Que lástima!' é mais adequada para contextos informais ou semi-formais onde a expressão de emoção é aceitável. Em situações estritamente formais, como documentos oficiais ou reuniões muito sérias, seria mais apropriado usar frases como 'É lamentável que...' ou 'Lamentamos informar que...', que são mais impessoais e objetivas.

A palavra 'lástima' tem origem no latim 'blastema', que significava 'ferida', 'dano', 'desgraça'. Com o tempo, evoluiu para 'lastima' em português, mantendo a conotação de algo que causa dor, prejuízo ou infelicidade, daí o seu uso para expressar pesar e compaixão.

Sim, você pode intensificar a expressão adicionando um adjetivo, como 'Que grande lástima!' ou 'Que lástima imensa!', para denotar um pesar mais profundo. Para uma versão mais suave, 'Que pena!' é uma excelente alternativa, especialmente no português do Brasil, que é frequentemente usada para situações menos graves.

A pronúncia de 'lástima' é geralmente /'las.ti.mɐ/ em Portugal e /'las.tʃi.mɐ/ ou /'las.ti.mɐ/ no Brasil, dependendo da região e do sotaque. O 's' tem som de 'ss' e o 'a' final é um som de 'a' átono. A ênfase recai na primeira sílaba, 'lás'.

Sim, 'Que lástima!' é uma expressão comum e bem compreendida em ambos os países. Embora no Brasil 'Que pena!' possa ser mais frequente em algumas situações, 'Que lástima!' ainda é amplamente utilizada e possui o mesmo significado de pesar e desapontamento em ambos os dialetos.

Pode ser usada para uma variedade de situações, desde pequenas frustrações diárias até eventos mais sérios. Por exemplo, 'Que lástima, não sobrou bolo' para algo trivial, ou 'Que lástima que ele perdeu o emprego' para algo mais grave. O contexto e o tom de voz ajudam a indicar a seriedade do pesar.

Geralmente não é ofensivo, pois expressa empatia. No entanto, pode ser mal interpretado se usado com sarcasmo ou para minimizar a dor de alguém. Certifique-se de que seu tom de voz e a situação justifiquem a expressão de pesar para evitar qualquer má interpretação.

'Que lástima!' é uma interjeição exclamativa, mais direta e espontânea. 'É uma lástima' é uma construção frasal completa, que pode introduzir uma oração subordinada (ex: 'É uma lástima que ele não tenha vindo'). Esta última é ligeiramente mais formal e permite maior elaboração do motivo do pesar.

Sim, é perfeitamente aceitável usar 'Que lástima!' para expressar seu próprio desapontamento ou arrependimento em relação a uma situação que o afeta. Por exemplo, 'Que lástima, esqueci meu livro em casa!' ou 'Que lástima que eu não consegui ir à festa'.

Test Yourself

fill blank

____ lástima que o concerto foi cancelado por causa da chuva forte!

Correct! Not quite. Correct answer:

A forma exclamativa 'Que lástima!' é a mais natural para expressar desapontamento. 'É uma lástima' também seria possível, mas a opção 'Que' completa a expressão original.

multiple choice

Se um amigo lhe diz: 'Perdi o meu emprego ontem.' Qual a sua melhor reação usando 'lástima'?

Correct! Not quite. Correct answer:

A expressão 'Que lástima!' deve ser seguida de um sentimento de apoio ou compaixão. As outras opções são contraditórias ou insensíveis ao contexto de uma má notícia.

sentence building

Combine: (lástima / que / o / choveu / que / é / uma / viagem / cancelou / a)

Correct! Not quite. Correct answer:

Esta frase utiliza a estrutura 'É uma lástima que...' para expressar pesar por um evento. A ordem das palavras é crucial para a clareza e correção gramatical.

error correction

Que lástima, eu estou muito feliz por você ter ganhado na loteria!

Correct! Not quite. Correct answer:

'Que lástima!' expressa pesar, enquanto ganhar na loteria é motivo de alegria. A expressão correta para este contexto seria 'Que bom!' ou 'Que maravilha!'. Há um claro descompasso de registro e significado.

Score: /4

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!