At the A1 level, 'qué lástima' is a wonderful 'survival phrase' that allows you to show emotion without needing complex grammar. You can use it as a one-word reaction to almost anything negative. If a teacher says there is no class, or a friend says they are sick, you can simply say '¡Qué lástima!' and you will sound very polite and engaged. At this stage, you don't need to worry about the long sentences that follow it. Just focus on the pronunciation: 'keh LAHS-tee-mah'. Remember that the 'h' in Spanish is silent, and the 'i' sounds like the 'ee' in 'see'. Using this phrase will make you sound much more natural than just saying 'no' or 'mal'. It is one of the first ways you can start expressing empathy in your new language. Think of it as the opposite of '¡Qué bien!' (How great!). If something good happens, you say '¡Qué bien!'; if something bad happens, you say '¡Qué lástima!'. This simple contrast will help you navigate basic social interactions with ease. You should also notice that 'qué' has an accent mark here because it is used in an exclamation. Even though you are just starting, using this phrase correctly will give you a lot of confidence in small talk.
At the A2 level, you can start expanding how you use 'qué lástima' by adding simple reasons. Instead of just saying the phrase by itself, you might say '¡Qué lástima! No hay café' (What a pity! There is no coffee). You are now combining the exclamation with basic observations about the world around you. You will also start to see the difference between 'qué lástima' and 'qué pena'. While they often mean the same thing, 'qué lástima' is very safe to use in any Spanish-speaking country. You might also encounter the full sentence 'Es una lástima'. This is a bit more formal but very useful. For example, 'Es una lástima, el cine está cerrado'. At this level, you should also be careful not to confuse 'lástima' with 'vergüenza'. Remember: 'lástima' is for when you feel sorry about a situation, while 'vergüenza' is for when you feel embarrassed. If you spill water on yourself, say '¡Qué vergüenza!'. If your friend spills water on themselves, you can say '¡Qué lástima!'. This distinction is a key part of moving from a total beginner to a more capable A2 learner. You are starting to understand the social context of words, not just their dictionary definitions.
At the B1 level, 'qué lástima' becomes a gateway to one of the most important parts of Spanish grammar: the subjunctive mood. When you want to say 'What a pity that...' and follow it with a clause, the verb in that clause must be in the subjunctive. For example: 'Qué lástima que no *puedas* venir' (What a pity that you can't come). This is because 'qué lástima' expresses an emotion or a judgment, which triggers the subjunctive in Spanish. Mastering this structure is a major milestone for B1 students. You will also start to use 'lástima' in more varied ways, such as 'me da lástima' (it makes me feel pity). For example, 'Me da lástima ese pobre gato' (I feel sorry for that poor cat). You should also be aware of regional differences. In some places, 'qué lástima' might sound a bit stronger than 'qué pena', while in others, they are identical. You are now using the phrase to express more complex social nuances, such as softening a 'no' when someone invites you somewhere: 'Qué lástima, pero ya tengo planes'. This use of the phrase as a polite buffer is very common in Spanish-speaking cultures and will help you sound much more fluent and culturally aware.
At the B2 level, you should be able to use 'qué lástima' and its synonyms with precision and varied intensity. You can use adjectives to modify the noun, such as 'es una verdadera lástima' or 'es una lástima tremenda'. You should also be comfortable using the phrase in different tenses. For example, in the past: 'Era una lástima que no *hubieran* ganado el partido' (It was a pity they hadn't won the match). Here, you are using the pluperfect subjunctive, which is a hallmark of B2 proficiency. You also understand the subtle social implications of the word. You know that saying 'me das lástima' to a person can be an insult, implying they are pathetic, so you avoid it unless you mean to be harsh. Instead, you use 'lo siento por ti' or 'me sabe mal por ti' for personal sympathy. You are also able to distinguish between 'lástima', 'pena', 'coraje', and 'rabia' to describe the exact flavor of your disappointment. If something is unfair, you might choose 'qué rabia' instead of 'qué lástima'. Your ability to choose the right word for the right level of regret shows that you are moving toward a more sophisticated, near-native command of the language.
At the C1 level, your use of 'qué lástima' is integrated into a deep understanding of Spanish pragmatics and stylistics. You can use the phrase ironically or sarcastically in a way that is perfectly timed for the conversation. You also understand its place in literature and formal writing, where 'es de lamentar' or 'resulta lamentable' might be used as more elevated alternatives to 'es una lástima'. You can discuss the etymological roots of the word, connecting 'lástima' to 'lastimar' and 'blasfemar', and how that history informs its current usage. In complex debates, you might use the phrase to acknowledge a counter-argument's validity while still disagreeing: 'Es una lástima que su propuesta no considere los costos a largo plazo, porque la idea inicial es buena'. This shows a high level of linguistic tact. You are also sensitive to the most subtle regional variations, knowing exactly when 'qué pena' might be preferred for social 'face-saving' in a specific country versus when 'qué lástima' provides the necessary weight for a shared moment of grief. Your mastery of the subjunctive triggers remains flawless, even in complex, nested sentences.
At the C2 level, 'qué lástima' is just one tool in an expansive emotional and rhetorical toolkit. You use it with the effortless grace of a native speaker, often employing it in idiomatic ways that transcend simple translation. You might use it to comment on philosophical or existential regrets, or as part of a sophisticated rhetorical strategy in a speech. You understand the historical evolution of the phrase and how its frequency of use has changed in different Spanish-speaking societies over decades. You can analyze how 'lástima' functions in the poetry of Neruda or the prose of Borges, where it often takes on a metaphysical dimension. Your intonation is perfectly calibrated to convey the exact micro-shade of meaning intended—whether it's a fleeting social courtesy, a deep-seated empathetic response, or a sharp, ironic critique. You are also capable of playing with the language, perhaps using archaisms or extremely local slang alternatives when the situation calls for it, but always knowing that 'qué lástima' remains the solid, universally recognized anchor for expressing the human experience of regret. At this level, the word is no longer a 'vocabulary item' but a part of your own emotional expression in Spanish.

qué lástima in 30 Seconds

  • Used to express regret or sympathy about a situation or event.
  • Equivalent to 'What a pity' or 'What a shame' in English.
  • Triggers the subjunctive mood when followed by a 'que' clause.
  • Universal in Spanish but often interchangeable with 'qué pena' in many regions.

The Spanish phrase "qué lástima" is one of the most essential expressions of empathy and regret in the Spanish language. While its literal translation is "what a pity" or "what a shame," its emotional weight can vary significantly depending on the context, the tone of voice, and the relationship between the speakers. At its core, the word lástima derives from the verb lastimar (to hurt or to injure), which suggests that the situation being described causes a metaphorical 'hurt' or 'wound' to the observer's feelings. This expression is used universally across the Spanish-speaking world, from the cobblestone streets of Madrid to the bustling avenues of Mexico City, though regional preferences for its synonyms exist. When you say "qué lástima," you are acknowledging a negative occurrence—ranging from a minor inconvenience like a rainout of a picnic to a significant personal disappointment—and offering a verbal cushion of sympathy. It serves as a social lubricant, showing that you are engaged with the other person's experience and that you share a degree of their frustration or sadness.

Emotional Range
The expression spans from mild disappointment to deep sympathy. It is versatile enough to handle a missed bus or a missed opportunity for a promotion.

¡Qué lástima que no pudieras venir a la fiesta!

In social dynamics, using "qué lástima" correctly requires an understanding of 'face-saving' in Hispanic cultures. It is often used to soften a rejection or to express that one's own inability to do something is regrettable. For instance, if someone invites you to an event and you cannot attend, starting your refusal with "qué lástima, pero no puedo" immediately signals that the refusal is not out of a lack of desire, but due to external constraints. This maintains the harmony of the relationship. Furthermore, the phrase is frequently followed by the conjunction que and a verb in the subjunctive mood, which is a hallmark of B1 and B2 level Spanish. This grammatical structure highlights the subjective nature of the regret. It is not just stating a fact; it is expressing a feeling about a possibility or a reality. Without this phrase, Spanish communication would often feel blunt or indifferent to the misfortunes of others. It is the linguistic equivalent of a sympathetic shrug combined with a supportive pat on the back. Whether you are reacting to a broken vase, a lost soccer match, or a cancelled flight, "qué lástima" provides the perfect emotional resonance for the moment.

Cultural Nuance
In some Caribbean and South American countries, 'lástima' can carry a connotation of 'pity' that might be perceived as condescending if used toward a person directly (e.g., 'me das lástima'). However, as an exclamatory phrase '¡Qué lástima!', it remains purely empathetic.

Perdimos el último tren. —¡Qué lástima! Tendremos que tomar un taxi.

To master this phrase, one must also master the intonation. A flat delivery can make it sound sarcastic, whereas a slightly descending pitch on the 'lás-' syllable conveys genuine sorrow. It is often paired with physical gestures like a slight tilt of the head or a sigh. In literature and film, you will see characters use this phrase to lament the passing of time, the loss of love, or the failure of a grand plan. It is a word that connects the speaker to the universal human experience of things not going as planned. By using "qué lástima," you are not just speaking Spanish; you are participating in the cultural tradition of shared sentiment and collective empathy that is so central to the Spanish-speaking world's social fabric.

Grammar Link
Always remember that when followed by a clause, the verb must be in the subjunctive: 'Qué lástima que *estés* enfermo'.

Es una verdadera lástima que la película ya se haya terminado.

Using "qué lástima" effectively requires understanding its three primary structural applications: as a standalone exclamation, as a reaction followed by a noun, and as a trigger for the subjunctive mood. Each of these structures serves a different level of conversational depth. As a standalone exclamation, "¡Qué lástima!" is the perfect response to bad news. If a friend tells you they failed an exam, you respond with this phrase to show you care. It doesn't require further elaboration, making it a safe and powerful tool for learners at any level. However, to sound more natural and sophisticated, you can expand on why something is a pity. This is where the grammar becomes more intricate and rewarding for the English speaker transitioning to intermediate Spanish.

The Subjunctive Trigger
When you want to say 'What a pity that [something happened]', you must use the 'que' + subjunctive construction. For example: 'Qué lástima que no *puedas* venir'. This is because you are expressing an emotion about a fact.

¡Qué lástima que el restaurante esté cerrado hoy!

Another common way to use the word is by incorporating the indefinite article: "Es una lástima." This version is slightly more formal and is often used in writing or more serious conversations. You might say, "Es una lástima que hayamos perdido el contacto con ellos" (It is a pity that we have lost contact with them). Here, the focus is on the state of the situation rather than just an immediate emotional reaction. You can also intensify the phrase by adding adjectives like gran (great) or verdadera (true/real). Saying "Es una verdadera lástima" adds a layer of sincerity and depth to your regret, indicating that the situation is truly unfortunate. This is particularly useful in professional contexts where you want to express regret without sounding overly emotional or informal.

Comparison with 'Qué pena'
While 'qué lástima' and 'qué pena' are often interchangeable, 'qué pena' can also mean 'how embarrassing' in many Latin American countries (like Colombia or Mexico). 'Qué lástima' never means 'how embarrassing'.

Siento mucha lástima por la gente que perdió sus casas en el incendio.

In more complex sentences, you might see "lástima" used as the object of a verb, such as "dar lástima" (to provoke pity). If you say "Ese perro me da mucha lástima," you are saying "That dog makes me feel very sorry for him." This usage is slightly different from the exclamatory "qué lástima" because it focuses on the feeling of pity being generated within the speaker by an external subject. As a learner, mastering these variations allows you to navigate a wide range of social scenarios. You can express disappointment about a cancelled trip, sympathy for a friend's breakup, or even regret about a historical event. The key is to match the intensity of the phrase to the gravity of the situation. Overusing "qué lástima" for very small things might sound a bit dramatic, whereas using it for significant tragedies shows you have a deep grasp of Spanish emotional expression.

Usage in the Past
When talking about the past, you use the imperfect: 'Era una lástima que no pudieras venir'. This maintains the flow of the narrative while expressing retrospective regret.

Fue una lástima que el concierto se cancelara por la lluvia.

You will encounter "qué lástima" in almost every corner of Spanish life. It is as common in a high-stakes business meeting as it is in a casual conversation over coffee. In the world of media, news anchors often use it when reporting on unfortunate events that are not quite tragedies but are certainly regrettable, such as a local business closing down or a sports team losing a crucial match. In these contexts, it provides a professional yet humanizing touch to the reporting. In the world of entertainment, particularly in telenovelas, the phrase is used with high emotional frequency. Characters will lament lost loves, betrayals, and missed opportunities with a dramatic "¡Qué lástima!", often accompanied by sweeping music. This helps learners see the full dramatic potential of the word and how it can be used to emphasize the narrative's emotional stakes.

Daily Life
At the supermarket, if a customer realizes they forgot their wallet, the cashier might say '¡Qué lástima! No se preocupe, puede volver más tarde'. It’s a standard polite reaction.

—Se agotaron las entradas para el festival. —¡Qué lástima! Tenía muchas ganas de ir.

In literature, authors use "lástima" to explore the depths of human compassion. From the works of Gabriel García Márquez to Miguel de Cervantes, the concept of feeling pity for a character's plight is a recurring theme. When a character in a novel says "qué lástima," it often serves as a moment of reflection on the fragility of human plans. For a student of Spanish, hearing this word in podcasts or YouTube vlogs is also very common. Influencers might use it when a technical glitch ruins a recording or when they have to cancel a meet-and-greet. In these modern contexts, the phrase sounds very natural and less formal than "es una pena." It shows that the speaker is relatable and shares the frustrations of their audience. In sports commentary, you'll hear it when a player misses a goal by inches: "¡Qué lástima! Rozó el palo." This highlights the phrase's use for immediate, physical disappointment.

Professional Settings
In an office, if a project is cancelled after months of work, a manager might say, 'Es una lástima que todo este esfuerzo no se vea reflejado, pero seguiremos adelante'. It acknowledges the loss while maintaining momentum.

¡Qué lástima que el autor no pudiera estar aquí para recibir el premio!

Finally, in travel situations, you will hear it frequently. Tour guides might say it when the weather obscures a famous view, or hotel receptionists might use it when they cannot fulfill a specific room request. In these interactions, "qué lástima" functions as a bridge of empathy between the service provider and the customer. It validates the customer's disappointment without the service provider having to take personal blame for things out of their control. By paying attention to where you hear this word, you'll notice it's a key component of the 'politeness' strategy in Spanish, helping to maintain social harmony even when things go wrong. Whether it's the high drama of a soap opera or the mundane reality of a missed bus, "qué lástima" is the go-to phrase for expressing that things could—and should—have been better.

Regional Usage
In Mexico, you might also hear 'qué mala onda' for a similar vibe, but 'qué lástima' remains the more standard and widely understood choice for any situation.

Es una lástima que la historia tenga que terminar así.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using "qué lástima" is confusing it with the English concept of "shame" in the sense of embarrassment or guilt. In English, if you say "I am ashamed," you are talking about vergüenza. However, "What a shame" in English usually means "What a pity." Because of this overlap, learners often use "lástima" when they should use "vergüenza." For example, if you trip in public and feel embarrassed, you should say "¡Qué vergüenza!" and NOT "¡Qué lástima!" The latter would imply that you feel sorry for yourself in a pathetic way, or that the situation is a pity, rather than embarrassing. Understanding this distinction is crucial for avoiding awkward social misunderstandings where you might accidentally sound like you're seeking pity rather than admitting to being flustered.

The Subjunctive Error
The most common grammatical mistake is using the indicative after 'qué lástima que'. Learners often say 'Qué lástima que no *vienes*' (Indicative) instead of 'Qué lástima que no *vengas*' (Subjunctive). This is a major marker of non-native speech.

Incorrect: Qué lástima que está lloviendo. Correct: Qué lástima que esté lloviendo.

Another mistake involves the verb lastimar. While lástima is a noun, lastimar is a verb meaning 'to hurt' or 'to damage'. Learners sometimes try to use the noun as a verb or vice-versa. For instance, saying "Me lástima la pierna" is incorrect; it should be "Me lastima la pierna" (My leg hurts me) or "Me duele la pierna." Conversely, you cannot use the verb when you mean the exclamation. Another nuance to be careful with is the phrase "dar lástima." If you say "Me das lástima," it can be quite offensive. It doesn't mean "I feel sorry for you" in a kind way; it often means "I find you pathetic." If you want to express genuine sympathy to a person, it is better to say "Lo siento mucho" or "Qué lástima lo que te pasó." Using the wrong preposition or pronoun can turn a sympathetic comment into a biting insult, so learners must be wary of the 'pity vs. pathetic' line.

Confusion with 'Pena'
In Spain, 'dar pena' and 'dar lástima' are similar, but in Mexico, 'dar pena' almost always means 'to be embarrassing'. If you say 'Me da pena ese niño' in Mexico, people might think the child is embarrassing you, not that you feel sorry for him.

Incorrect: ¡Qué lástima! (when you mean you are embarrassed). Correct: ¡Qué vergüenza!

Finally, some learners forget that "lástima" is a feminine noun. If they add an adjective, they might use the masculine form by mistake. It should always be "una gran lástima" or "una verdadera lástima," never "un gran lástima." Also, the accent on the 'á' is vital. Without the accent, the word changes its phonetic structure and is no longer a valid Spanish word. In writing, omitting the accent is a common oversight that can make your Spanish look unpolished. By being aware of these pitfalls—especially the subjunctive requirement and the 'shame vs. pity' distinction—you can use "qué lástima" with the confidence of a native speaker and ensure your empathy is always received exactly as intended.

Contextual Mismatch
Don't use 'qué lástima' for truly horrific tragedies (like a major natural disaster with many deaths). In those cases, 'qué tragedia' or 'es terrible' is more appropriate. 'Qué lástima' can sound too light for such events.

¡Es una lástima que no hayamos podido terminar el proyecto a tiempo!

While "qué lástima" is a fantastic all-rounder, the Spanish language offers a rich palette of alternatives that can express different shades of regret, disappointment, or empathy. The most common alternative is "qué pena." In many contexts, these two are interchangeable. However, in Spain, "qué pena" is the dominant choice for everyday minor regrets. In Latin America, "qué pena" is also extremely common but carries the double meaning of embarrassment in certain countries. If you are in Colombia and someone says "¡Qué pena con usted!", they are actually apologizing for a mistake or an intrusion, much like saying "I'm so sorry/pardon me." In that specific context, "qué lástima" would never be used. Knowing when to swap these two can help you sound more like a local depending on which country you are in.

Comparison: Lástima vs. Pena
In Mexico: 'Qué pena' = How embarrassing. 'Qué lástima' = What a pity. In Spain: Both usually mean 'What a pity'.

¡Qué pena que no pudieras venir!

For more informal or slang-heavy situations, you might hear alternatives like "qué bajón" (common in Argentina and Uruguay) or "qué mala onda" (common in Mexico). "Qué bajón" literally refers to a 'downer' and is used when something disappointing happens that ruins the mood. "Qué mala onda" refers to 'bad vibes' or a bad situation. If you want to emphasize that something is a stroke of bad luck, you can say "qué mala suerte." This shifts the focus from the feeling of pity to the randomness of the misfortune. On the more formal side, you might use "es lamentable." This is often found in journalism or formal speeches to describe situations that are truly regrettable or deplorable. It carries a heavier weight than the colloquial "qué lástima" and is often used for social or political issues.

Comparison: Lástima vs. Mala Suerte
'Qué lástima' expresses your emotional reaction (sympathy). 'Qué mala suerte' attributes the event to fortune/luck.

¡Qué mala suerte que se rompiera el coche justo hoy!

Another interesting alternative is "qué coraje" or "qué rabia." These are used when the "pity" is mixed with anger or frustration. If you lost your keys, you might say "¡Qué rabia!" rather than "¡Qué lástima!" because you are more angry at yourself or the situation than you are feeling sorrowful. Finally, there is the phrase "por desgracia" (unfortunately), which is used as an adverbial phrase to introduce bad news. While "qué lástima" is a reaction, "por desgracia" is a way to frame the information itself. By learning these synonyms and their specific contexts, you can express a much wider range of human emotions and respond more accurately to the many ups and downs of life in a Spanish-speaking environment. Whether you choose the soft empathy of "qué lástima" or the sharp frustration of "qué rabia," your Spanish will become much more expressive and nuanced.

Comparison: Lástima vs. Desgracia
'Lástima' is for regrets. 'Desgracia' is for serious misfortune or tragedy. Using 'desgracia' for a missed bus would be extreme hyperbole.

¡Qué rabia me da haber olvidado las llaves!

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Slang

""

Fun Fact

The evolution from 'blasphemy' to 'pity' is a fascinating linguistic journey. It suggests that a 'pity' was originally something so bad it might make one cry out or 'blaspheme' in frustration.

Pronunciation Guide

UK /keɪ ˈlæstɪmə/
US /keɪ ˈlæstɪmə/
The primary stress is on the first syllable of 'lástima' (lás), which is marked by the written accent.
Rhymes With
máxima próxima vícitma (near rhyme) pésima (near rhyme) ánima mínima óptima última
Common Errors
  • Pronouncing the 'h' (which doesn't exist in the word but learners sometimes add it mentally).
  • Not stressing the 'lás' syllable enough.
  • Pronouncing 'qué' like 'kway' instead of 'keh'.
  • Making the 'i' sound like the 'i' in 'sit' instead of 'see'.
  • Ignoring the written accent in writing.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize in text as it often appears with exclamation marks.

Writing 4/5

Requires the correct use of the accent and the subjunctive trigger.

Speaking 3/5

Requires the correct intonation to sound genuinely empathetic.

Listening 2/5

Very distinct sound, though 'qué' can be swallowed in fast speech.

What to Learn Next

Prerequisites

qué pena malo sentir querer

Learn Next

subjuntivo ojalá vergüenza coraje lamentar

Advanced

desdicha infortunio lamentable compasión empatía

Grammar to Know

Subjunctive after expressions of emotion

Qué lástima que no *estés* aquí.

Use of 'qué' as an exclamatory adjective

¡Qué lástima! (Must have the accent).

Noun-Adjective agreement with 'lástima'

Es una *gran* lástima (Feminine).

Object pronouns with 'dar lástima'

*Me* da lástima *él*.

Imperfect subjunctive for past regrets

Era una lástima que no *vinieras*.

Examples by Level

1

¡Qué lástima! No hay helado.

What a pity! There is no ice cream.

Simple exclamation followed by a basic sentence.

2

¡Qué lástima! Mi perro está enfermo.

What a pity! My dog is sick.

Using 'qué lástima' to express sympathy for a pet.

3

—No puedo ir al cine. —¡Qué lástima!

—I can't go to the movies. —What a pity!

Standalone use as a conversational response.

4

¡Qué lástima! La tienda está cerrada.

What a pity! The store is closed.

Reacting to a minor everyday inconvenience.

5

¡Qué lástima que llueva!

What a pity it's raining!

Introductory use of the subjunctive 'llueva' after 'que'.

6

¡Qué lástima! Perdí mi lápiz.

What a pity! I lost my pencil.

Expressing regret over a lost object.

7

—El café está frío. —¡Qué lástima!

—The coffee is cold. —What a pity!

Common reaction to a small disappointment.

8

¡Qué lástima! No tengo dinero.

What a pity! I don't have money.

Expressing regret about a personal limitation.

1

Es una lástima que no tengas tiempo hoy.

It's a pity that you don't have time today.

Full sentence structure 'Es una lástima que' + subjunctive.

2

¡Qué lástima! El examen fue muy difícil.

What a pity! The exam was very difficult.

Reacting to a past event using the preterite.

3

Sentimos mucha lástima por el accidente.

We feel a lot of pity for the accident.

Using 'sentir' with 'lástima' as a noun.

4

Es una lástima, pero no podemos comprarlo.

It's a pity, but we can't buy it.

Using the phrase to soften a negative statement.

5

¡Qué lástima que tu hermano esté triste!

What a pity that your brother is sad!

Subjunctive 'esté' after 'qué lástima que'.

6

Me da lástima ver la comida en la basura.

It makes me feel pity to see food in the trash.

The construction 'me da lástima' followed by an infinitive.

7

¡Qué lástima! Se rompió mi juguete favorito.

What a pity! My favorite toy broke.

Expressing regret for a broken item.

8

Es una lástima que la playa esté tan lejos.

It's a pity that the beach is so far away.

Subjunctive 'esté' used for a geographical fact in a subjective context.

1

Qué lástima que no hayamos podido vernos antes de tu viaje.

What a pity that we haven't been able to see each other before your trip.

Present perfect subjunctive 'hayamos podido' used for a recent past regret.

2

Me da mucha lástima que los animales no tengan hogar.

It makes me feel very sorry that the animals don't have a home.

Using 'me da lástima' as a trigger for the subjunctive 'tengan'.

3

¡Qué lástima! Si hubiera sabido, te habría ayudado.

What a pity! If I had known, I would have helped you.

Paired with a third conditional structure.

4

Es una lástima que la mayoría de la gente no recicle.

It's a pity that most people don't recycle.

General statement of regret about social behavior.

5

¡Qué lástima que el concierto se cancelara por el clima!

What a pity the concert was cancelled because of the weather!

Imperfect subjunctive 'cancelara' for a past event.

6

Me dio mucha lástima ver a mi abuelo tan cansado.

It made me feel very sorry to see my grandfather so tired.

Preterite 'me dio' for a specific past feeling.

7

Qué lástima que no te guste la comida picante; este restaurante es genial.

What a pity you don't like spicy food; this restaurant is great.

Subjunctive 'guste' after 'qué lástima que'.

8

Es una verdadera lástima que hayamos perdido el contacto con ellos.

It is a true pity that we have lost contact with them.

Using 'verdadera' to intensify the noun 'lástima'.

1

Qué lástima que la situación política no permita el desarrollo del proyecto.

What a pity that the political situation does not allow for the project's development.

Using the phrase in a professional/formal context.

2

Me parece una lástima que se pierdan estas tradiciones tan antiguas.

It seems like a pity to me that these ancient traditions are being lost.

Passive 'se pierdan' in the subjunctive.

3

¡Qué lástima que no hubieras llegado cinco minutos antes!

What a pity you hadn't arrived five minutes earlier!

Pluperfect subjunctive 'hubieras llegado' for a past missed opportunity.

4

Siento una lástima profunda por aquellos que sufren en silencio.

I feel a deep pity for those who suffer in silence.

Using 'lástima' with a descriptive adjective and a complex object.

5

Es una lástima que no se valore más el arte contemporáneo en esta ciudad.

It's a pity that contemporary art isn't valued more in this city.

Impersonal 'se valore' in the subjunctive.

6

¡Qué lástima! Tantos años de estudio para terminar trabajando en algo distinto.

What a pity! So many years of study only to end up working in something different.

Exclamation followed by a phrase expressing irony/regret.

7

Me da lástima que pienses que no puedes lograrlo, porque eres muy capaz.

It makes me feel sorry that you think you can't achieve it, because you are very capable.

Subjunctive 'pienses' used to address a person's mindset.

8

Era una lástima que el edificio histórico estuviera en tan mal estado.

It was a pity that the historic building was in such bad condition.

Imperfect 'era' paired with imperfect subjunctive 'estuviera'.

1

Resulta una verdadera lástima que la inversión no haya rendido los frutos esperados.

It turns out to be a true pity that the investment has not yielded the expected fruits.

Using 'resulta' as a more formal alternative to 'es'.

2

Qué lástima que la brecha generacional impida un diálogo más fluido entre nosotros.

What a pity that the generational gap prevents a more fluid dialogue between us.

Sophisticated vocabulary ('brecha generacional', 'fluido') used with the trigger.

3

Me da una lástima infinita ver cómo el cambio climático está destruyendo estos paisajes.

It gives me infinite pity to see how climate change is destroying these landscapes.

Hyperbolic adjective 'infinita' to express strong emotion.

4

Es una lástima que, pese a sus esfuerzos, el autor nunca viera su obra publicada.

It's a pity that, despite his efforts, the author never saw his work published.

Using 'pese a' (despite) and past subjunctive 'viera'.

5

¡Qué lástima que no se haya tenido en cuenta la opinión de los expertos!

What a pity that the experts' opinion was not taken into account!

Passive 'se haya tenido' in the present perfect subjunctive.

6

No deja de ser una lástima que el talento local tenga que emigrar para prosperar.

It is nonetheless a pity that local talent has to emigrate to prosper.

The idiomatic structure 'no deja de ser' (it still is / it nonetheless is).

7

Qué lástima que su talento se vea empañado por su falta de disciplina.

What a pity that his talent is tarnished by his lack of discipline.

Metaphorical use of 'empañado' (tarnished/clouded) in the subjunctive.

8

Siento una lástima casi física al presenciar tanta injusticia social.

I feel an almost physical pity when witnessing so much social injustice.

Using 'casi física' to emphasize the intensity of the feeling.

1

Qué lástima que la fugacidad de la vida nos impida saborear cada instante como merece.

What a pity that the fleetingness of life prevents us from savoring each moment as it deserves.

Philosophical tone with high-level vocabulary ('fugacidad', 'saborear').

2

Es una lástima que la retórica política a menudo eclipse la búsqueda del bien común.

It's a pity that political rhetoric often eclipses the search for the common good.

Abstract concepts used with the 'lástima que' construction.

3

Me produce una lástima punzante el hecho de que hayamos olvidado nuestras raíces.

It produces a stinging pity in me that we have forgotten our roots.

Adjective 'punzante' (stinging/sharp) to describe an emotional pain.

4

Qué lástima que la posteridad no pueda juzgar su obra en su contexto original.

What a pity that posterity cannot judge his work in its original context.

Use of 'posteridad' and 'juzgar' in a scholarly context.

5

Resulta de una lástima inconmensurable la pérdida de este patrimonio lingüístico.

The loss of this linguistic heritage is of immeasurable pity.

Formal structure 'Resulta de una [sustantivo] [adjetivo]'.

6

Qué lástima que la soberbia humana nos ciegue ante la belleza de lo sencillo.

What a pity that human pride blinds us to the beauty of the simple.

Literary/poetic use of 'ciegue' (blinds) in the subjunctive.

7

No puedo sino sentir lástima por aquel que no conoce el valor del perdón.

I cannot help but feel pity for one who does not know the value of forgiveness.

The formal structure 'no puedo sino [infinitivo]'.

8

Es una lástima que el devenir de los tiempos haya despojado a esta plaza de su encanto.

It is a pity that the passing of time has stripped this square of its charm.

Use of 'devenir' (becoming/passing) and 'despojado' (stripped).

Common Collocations

dar lástima
sentir lástima
una verdadera lástima
ser una lástima
dar lástima ajena
por lástima
qué lástima que
mucha lástima
lástima de
tener lástima

Common Phrases

¡Qué lástima, de veras!

— What a pity, truly! Used to emphasize sincerity.

No pudiste terminar el libro, ¡qué lástima, de veras!

Es una lástima que así sea.

— It's a pity that it is that way. Used for resignation.

El mundo es injusto; es una lástima que así sea.

¡Qué lástima me das!

— I feel so sorry for you! (Can be insulting/condescending).

No tienes amigos, ¡qué lástima me das!

Lástima que no sea cierto.

— Pity it's not true. Used for something desirable but false.

¿Ganamos la lotería? Lástima que no sea cierto.

Sin lástima.

— Without pity or mercy. Often used in sports or competition.

El equipo atacó sin lástima hasta el final.

¡Qué lástima de tiempo!

— What a waste of time! or What terrible weather!

Estuvimos esperando horas, ¡qué lástima de tiempo!

Me partió el alma de lástima.

— It broke my soul with pity. Very dramatic.

Ver a los niños con hambre me partió el alma de lástima.

Es una lástima desperdiciar esto.

— It's a pity to waste this.

Hay mucha comida, es una lástima desperdiciar esto.

No me des lástima.

— Don't try to make me feel sorry for you.

No llores para manipularme, no me des lástima.

¡Qué lástima de oportunidad!

— What a wasted opportunity!

Falló el penal, ¡qué lástima de oportunidad!

Often Confused With

qué lástima vs qué vergüenza

Means 'how embarrassing'. Do not use for pity.

qué lástima vs qué pena

Often the same, but can mean 'how embarrassing' in Latin America.

qué lástima vs lo siento

Means 'I'm sorry'. 'Qué lástima' is 'What a pity'. You can use both together.

Idioms & Expressions

"dar lástima"

— To look pathetic or to provoke sympathy.

Con esa ropa tan vieja, das lástima.

informal
"por lástima"

— Out of pity.

Se casó con él por lástima, no por amor.

neutral
"lástima ajena"

— The feeling of pity or embarrassment for someone else's actions.

Su discurso fue tan malo que sentí lástima ajena.

neutral
"ser una lástima"

— To be a shame or a pity.

Es una lástima que no haya más gente aquí.

neutral
"no tener lástima"

— To be ruthless or merciless.

El jefe no tiene lástima con los empleados.

neutral
"lástima de"

— What a waste of [something].

¡Lástima de talento perdido!

informal
"dar pena y lástima"

— To be extremely pitiable or pathetic.

Ese edificio abandonado da pena y lástima.

neutral
"pedir lástima"

— To act in a way that seeks pity from others.

No andes pidiendo lástima por ahí, sé fuerte.

informal
"con lástima"

— With a feeling of pity.

La miró con lástima antes de irse.

neutral
"sin pizca de lástima"

— Without a shred of pity.

Lo despidió sin pizca de lástima.

neutral

Easily Confused

qué lástima vs lastimar

Root verb of 'lástima'.

'Lástima' is the feeling (pity); 'lastimar' is the action (to hurt). You can't say 'Me lástima' when you mean 'I feel pity'.

Me lastimé el pie (I hurt my foot). Qué lástima (What a pity).

qué lástima vs pena

Synonym in many contexts.

In Spain, they are almost identical. In Colombia/Mexico, 'pena' is often embarrassment. 'Lástima' is never embarrassment.

Me da pena hablar en público (I'm embarrassed to speak in public).

qué lástima vs piedad

Both translate to 'pity' or 'mercy' in some contexts.

'Piedad' is more about mercy or religious piety. 'Lástima' is the everyday feeling of regret or sympathy.

Tenga piedad de mí (Have mercy on me).

qué lástima vs misericordia

Higher level synonym for pity.

Very formal and often religious. 'Lástima' is much more common in daily speech.

Es una obra de misericordia.

qué lástima vs desgracia

Related to misfortune.

'Desgracia' is a serious tragedy or misfortune. 'Lástima' is for regrets and smaller issues.

Fue una desgracia nacional.

Sentence Patterns

A1

¡Qué lástima!

¡Qué lástima! No hay pan.

A2

Es una lástima que + [subjuntivo presente]

Es una lástima que no vengas.

B1

Me da lástima + [infinitivo]

Me da lástima ver el parque sucio.

B1

Qué lástima que + [pretérito perfecto subj.]

Qué lástima que no hayas podido venir.

B2

Fue una lástima que + [imperfecto subj.]

Fue una lástima que perdieran el partido.

B2

Siento lástima por + [persona]

Siento lástima por los que sufren.

C1

Resulta una lástima que + [subjuntivo]

Resulta una lástima que se ignore el problema.

C2

No dejar de ser una lástima que...

No deja de ser una lástima que la historia se repita.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Very high in all Spanish-speaking regions.

Common Mistakes
  • Using 'qué lástima' for 'how embarrassing'. ¡Qué vergüenza!

    English uses 'shame' for both pity and embarrassment, but Spanish splits these. 'Lástima' is only for pity.

  • Using the indicative after 'que'. Qué lástima que no *puedas* venir.

    Expressions of emotion require the subjunctive mood in the following clause.

  • Misplacing or omitting the accent. lástima

    The word is an 'esdrújula' and always requires an accent on the third-to-last syllable.

  • Saying 'Tengo lástima' for 'I feel sorry'. Siento lástima / Me da lástima.

    In Spanish, we usually 'feel' or 'are given' pity, rather than 'having' it in the English sense.

  • Using 'lástima' as a verb. Me lastimé (I hurt myself).

    Lástima is a noun. The verb is 'lastimar'. They are related but used differently.

Tips

Master the Subjunctive

Always follow 'qué lástima que' with the subjunctive. This is the most important rule for intermediate learners. Practice with common verbs like 'estar', 'ser', and 'poder'.

Regional Awareness

If you are in Mexico or Colombia, remember that 'qué pena' might mean 'how embarrassing'. Use 'qué lástima' to avoid confusion if you specifically want to express pity or regret.

Stress the 'Lás'

The accent mark is there for a reason! Make sure you put the emphasis on the first syllable. Pronouncing it 'las-TI-ma' is a common mistake that sounds very unnatural.

The Polite 'No'

Use 'qué lástima, pero...' as a polite way to decline invitations. It shows you value the offer even if you can't accept it, which is very important in Hispanic social etiquette.

Don't confuse with 'lastimar'

Remember that 'lástima' is a noun and 'lastimar' is a verb. You feel 'lástima', but you 'lastimas' your knee if you fall. Keeping these parts of speech separate will help your accuracy.

Listen for 'Es una...'

In more formal speech or writing, you'll often hear 'Es una lástima' instead of just 'Qué lástima'. Both mean the same thing, but the longer version is slightly more 'complete' sounding.

Avoid Condescension

Be careful when using 'lástima' directly toward a person (e.g., 'Me das lástima'). It can sound like you are looking down on them. Use it for situations rather than people to be safe.

Exclamation Marks

In Spanish, remember to use both the opening (¡) and closing (!) exclamation marks when writing '¡Qué lástima!'. This is a standard rule of the language.

Use in Business

It's perfectly acceptable to use 'Es una lástima' in business to express regret about a missed deal or a cancelled meeting. It shows empathy without being unprofessional.

Match the Intensity

Don't use 'qué lástima' for huge tragedies. For something like an earthquake, use 'qué horror' or 'qué tragedia'. 'Qué lástima' is best for regrets and smaller misfortunes.

Memorize It

Mnemonic

Think of the word 'last' and 'time'. 'Qué lástima' is what you say when it's the 'last time' you get to see a friend or do something fun.

Visual Association

Imagine a person looking at a broken heart or a rain-soaked picnic basket while sighing and saying the word.

Word Web

Pity Regret Subjunctive Empathy Sadness Disappointment Sympathy Interjection

Challenge

Try to use 'qué lástima que' with three different subjunctive verbs today: 'vengas', 'estés', and 'tengas'.

Word Origin

Derived from the Spanish verb 'lastimar' (to hurt), which comes from the Vulgar Latin *blastimare* (to blaspheme or to revile). Over time, the meaning shifted from 'speaking ill of' to 'inflicting pain' and eventually to the 'pain' felt when seeing someone else's misfortune.

Original meaning: To revile or blaspheme, later to hurt physically.

Romance (Latin)

Cultural Context

Be careful saying 'me das lástima' to someone's face, as it can be perceived as looking down on them rather than being kind.

While English speakers say 'What a shame', they often mean 'embarrassment'. In Spanish, 'lástima' is strictly for pity/regret, never embarrassment.

The phrase appears in countless Bolero songs to lament lost love. Used frequently in the works of Federico García Lorca to describe tragic situations. A common line in the iconic TV show 'El Chavo del Ocho' when characters face misfortune.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Reacting to bad news

  • ¡Qué lástima!
  • Lo siento mucho.
  • ¡Qué mala noticia!
  • Es una lástima que pasara eso.

Declining an invitation

  • Qué lástima, pero no puedo.
  • Me encantaría, pero qué lástima que ya tenga planes.
  • Es una lástima, otra vez será.
  • ¡Qué lástima perdérmelo!

Observing someone in trouble

  • Me da mucha lástima su situación.
  • Siento lástima por ellos.
  • Es una lástima ver esto.
  • ¡Qué lástima lo que les pasó!

Disappointment in sports/games

  • ¡Qué lástima de gol!
  • ¡Qué lástima, casi ganamos!
  • Es una lástima perder así.
  • ¡Qué lástima de oportunidad fallada!

Weather/Environment

  • Qué lástima que haga mal tiempo.
  • Es una lástima que esté lloviendo.
  • ¡Qué lástima de día!
  • Qué lástima que no podamos salir.

Conversation Starters

"¿No te parece una lástima que hayan cerrado esa librería antigua del centro?"

"¡Qué lástima que no pudieras venir al viaje! ¿Quieres ver las fotos?"

"Es una lástima que el concierto fuera tan corto, ¿verdad?"

"Me da mucha lástima la gente que no tiene vacaciones en verano, ¿a ti no?"

"¡Qué lástima que se terminara la serie! ¿Qué te pareció el final?"

Journal Prompts

Escribe sobre una vez que dijiste 'qué lástima' por algo que realmente te importaba.

¿Qué cosas en el mundo te dan más lástima y por qué crees que es así?

Describe un evento al que no pudiste asistir. Empieza con 'Fue una lástima que...'.

¿Crees que 'qué lástima' es más fuerte que 'qué pena'? Explica tu opinión.

Escribe un diálogo entre dos amigos donde uno le da una mala noticia al otro.

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, but only in the sense of 'what a pity'. It does not mean 'what an embarrassment'. If you want to say something is embarrassing, use 'qué vergüenza'. For example, if you miss a goal, it's 'qué lástima'. If you trip in front of your crush, it's 'qué vergüenza'.

You use the subjunctive whenever you follow the phrase with 'que' and a clause with a verb. For example: 'Qué lástima que no *puedas* venir'. This is because you are expressing an emotional reaction to a situation, which is a classic trigger for the subjunctive in Spanish grammar.

Yes, it is used in Spain, but you will hear 'qué pena' much more frequently there for everyday disappointments. 'Qué lástima' might sound slightly more dramatic or formal in Spain, but it is perfectly understood and correct.

It is better to say 'lo siento mucho' or 'mi más sentido pésame' for a death. 'Qué lástima' can sometimes sound too light or casual for a major tragedy, although you might hear people say 'Es una lástima que se fuera tan joven' (It's a pity he left so young).

In many contexts, they are synonyms. However, 'pena' can also mean 'embarrassment' in Latin America and 'sorrow/grief' in a deeper sense. 'Lástima' is specifically about pity and regret. In Colombia, 'qué pena' is used to apologize, whereas 'qué lástima' is not.

You can say 'Me da lástima' or 'Siento lástima por él'. Be careful, as 'Me das lástima' (I feel sorry for you) can sometimes sound condescending, implying the person is pathetic. To be safer and kinder, use 'Lo siento por ti'.

It is neutral. You can use it with friends, family, or in a business setting. If you want to be more formal, you can say 'Es una lástima que...' or 'Resulta lamentable que...'. If you want to be very informal, you might use regional slang like 'qué bajón'.

Yes, the noun 'lástima' always has an accent on the first 'a'. This is because it is an 'esdrújula' word (stressed on the third-to-last syllable), and in Spanish, all 'esdrújulas' must have a written accent mark.

It is more natural to say 'Siento lástima' or 'Me da lástima'. 'Tengo lástima' is less common and can sound like a direct translation from English 'I have pity', which doesn't quite work the same way in Spanish.

'Lástima ajena' is a common expression for feeling pity or embarrassment on behalf of someone else, usually because they are doing something awkward or pathetic without realizing it. It's similar to the concept of 'cringe' in modern English slang.

Test Yourself 180 questions

writing

Translate: 'What a pity that it's raining.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'qué lástima' as a reaction to a closed store.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'It was a pity that you couldn't come.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'me da lástima'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'It's a true pity.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'qué lástima que' with the verb 'estar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'What a waste of time!' (using lástima).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a response to: 'No puedo ir a tu fiesta.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I feel sorry for him.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'es una lástima que' and 'no haber'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'What a pity you didn't see it.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a lost opportunity.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'It turns out to be a pity.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'lástima ajena'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Mercilessly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'qué lástima' for a broken phone.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'It is nonetheless a pity.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'qué lástima que' with 'tener'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'What a pity! I forgot my wallet.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about missing a concert.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'What a pity!' with a sad intonation.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'What a pity that you can't come.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'It's a pity it's raining.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I feel sorry for him.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'It was a pity.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'What a pity! I lost my phone.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'It's a true pity.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'What a pity that he is sick.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'What a waste of time!' (using lástima).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'What a pity! The show is over.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I feel pity for the victims.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'What a pity you didn't see it.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'It's a pity there is no more.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'What a pity! I can't go.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'It's a pity that traditions are lost.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'What a pity! We missed the bus.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'What a pity! The food is cold.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'It's a pity you don't like it.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'What a pity! I forgot your birthday.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'It's a pity that he doesn't know.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the phrase: '¡Qué lástima que no vinieras!'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the phrase: 'Es una verdadera lástima.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the phrase: 'Me da lástima verlo así.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the phrase: '¡Qué lástima! Se rompió.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the phrase: 'Siento mucha lástima.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the phrase: 'Qué lástima de oportunidad.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the phrase: '¡Qué lástima! No hay más.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the phrase: 'Era una lástima.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the phrase: 'Qué lástima que no estés.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the phrase: 'Lástima ajena.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the phrase: 'Sin lástima.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the phrase: '¡Qué lástima! Perdí.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the phrase: 'Es una lástima que llueva.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the phrase: 'Qué lástima de coche.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the phrase: 'Me dio lástima.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!