The Portuguese verb reformar-se is a fundamental term for anyone navigating the later stages of a career or discussing family history in a Lusophone context. At its core, it means 'to retire'—the act of permanently leaving the workforce, usually after reaching a specific age or completing a required number of years of service. However, it is vital to understand that this is a reflexive verb. In Portuguese, the action of retiring is something you do to yourself linguistically, which is why the '-se' is attached to the infinitive. For English speakers, this is a conceptual shift; we simply 'retire', but a Portuguese speaker 'retires themselves'.
- Core Meaning
- The transition from professional employment to a state of receiving a pension (a reforma).
- Cultural Nuance
- In Portugal, retirement is often seen as a hard-earned right and a time to return to one's roots, often involving moving back to a family village (aldeia).
When do people use it? You will hear reformar-se in almost every conversation involving age, the future, or family. If you are at a dinner party and someone mentions their father no longer works, they will likely say, 'Ele já se reformou.' It is also a frequent topic in the news, especially regarding 'a idade da reforma' (the retirement age), which has been a point of significant political debate across Europe. Unlike the English word 'reform', which implies making improvements to a system, the reflexive 'reformar-se' is strictly about the individual's employment status. Without the 'se', 'reformar' can indeed mean to renovate a house or reform a law, so the reflexive pronoun is the key to the meaning of retirement.
O meu pai decidiu reformar-se aos sessenta e seis anos para aproveitar a vida no campo.
The word carries a certain social prestige in some circles, representing the 'descanso do guerreiro' (the warrior's rest). However, for others, it might be discussed with anxiety regarding the 'valor da reforma' (the amount of the pension). It is not just a verb; it is a gateway to discussing the Portuguese social security system (Segurança Social). When using it, remember that the pronoun moves. In a simple statement like 'Eu reformo-me', the 'me' follows the verb (in European Portuguese), but in a negative sentence or after certain triggers, it jumps to the front: 'Eu não me quero reformar' (I do not want to retire). This grammatical agility is part of what makes mastering 'reformar-se' a great milestone for A2 learners.
Muitos médicos optam por não reformar-se cedo porque amam a profissão.
Furthermore, the word is used in specialized contexts such as 'reformar-se por invalidez' (to retire due to disability) or 'reforma antecipada' (early retirement). These phrases are common in legal and bureaucratic documents. If you are reading a Portuguese contract or a news article about the economy, these terms will appear frequently. The verb is also intrinsically linked to the noun 'reformado' (a retired person/pensioner). In many Portuguese towns, the 'Centro de Dia' or 'Associação de Reformados' is a hub of social activity, showing that reformar-se is not the end of social participation, but the start of a different kind of community engagement.
- Social Context
- Often associated with moving to the 'terrinha' (hometown) or taking care of grandchildren (netos).
Quando é que tu pensas reformar-te?
To conclude, mastering reformar-se requires you to balance the grammatical mechanics of reflexive pronouns with an understanding of the Mediterranean lifestyle's approach to aging and labor. It is a word of transition, of rest, and of the inevitable passage of time, used with both hope for a quiet life and sometimes concern for financial stability. Whether you are discussing your own future or asking about a colleague's plans, this verb is your primary tool for navigating the concept of retirement in the Portuguese-speaking world.
Ela vai reformar-se no próximo mês e vai viajar pelo mundo.
- Opposite Action
- The opposite of 'reformar-se' isn't just 'trabalhar' (to work), but 'entrar no mercado de trabalho' (entering the job market).
Ninguém quer reformar-se sem ter poupanças suficientes.
Using reformar-se correctly involves understanding both its conjugation and the placement of the reflexive pronoun. In European Portuguese (EP), the placement of the pronoun ('me', 'te', 'se', 'nos', 'vos') typically follows the verb in affirmative main clauses, connected by a hyphen. For example, 'Eu reformo-me'. However, in negative sentences, questions starting with interrogative words, or after certain adverbs, the pronoun moves before the verb: 'Eu não me reformo'. This 'dance' of the pronoun is essential for sounding natural. Let's explore how this looks across different tenses and moods.
- Present Tense
- Used for general plans or current states. 'Ele reforma-se este ano' (He retires this year).
- Past Tense (Pretérito Perfeito)
- Used for completed actions. 'Nós reformámo-nos em junho' (We retired in June).
One of the most common ways you will use reformar-se is with auxiliary verbs like 'querer' (to want), 'ir' (to go/future), or 'poder' (to be able to). When you have two verbs, the reflexive pronoun can often be placed in two positions, although following the second verb is very common in EP. For example: 'Eu quero reformar-me' (I want to retire). In this structure, the pronoun is attached to the infinitive. If you add a negation, it changes: 'Eu não me quero reformar' or 'Eu não quero reformar-me'. Both are grammatically acceptable, but the first one is very frequent in speech.
Se eu ganhasse a lotaria, reformar-me-ia amanhã!
Another important aspect is the preposition that often follows the verb. If you want to say someone retired 'from' a specific company or role, you use the preposition 'de'. For example: 'Ele reformou-se da marinha' (He retired from the navy). If you want to specify the age, you use 'aos': 'Ela reformou-se aos sessenta anos' (She retired at sixty). If you are talking about the reason, you might use 'por': 'Ele reformou-se por motivos de saúde' (He retired for health reasons). These small connecting words are what make your sentences sound professional and accurate.
Espero que possas reformar-te com uma boa pensão.
For advanced learners, the verb appears in the subjunctive mood frequently when expressing wishes or doubts. 'Duvido que ele se reforme tão cedo' (I doubt he will retire so soon). Here, because 'que' is a conjunction that triggers the subjunctive, it also pulls the pronoun 'se' to the front of the verb 'reforme'. This interaction between grammar rules (subjunctive + pronoun placement) is a classic challenge in Portuguese but is very satisfying to master. Similarly, in the future subjunctive: 'Quando tu te reformares, terás mais tempo' (When you retire, you will have more time).
- The 'Se' in Questions
- In questions with 'quem', 'qual', 'quando', etc., the pronoun comes first: 'Quem se reformou?' (Who retired?).
A minha avó reformou-se do ensino primário há dez anos.
Finally, let's look at the imperative. While you don't often 'order' someone to retire, you might see it in advice: 'Reforma-te enquanto és jovem!' (Retire while you are young!). In the imperative, the pronoun follows the verb in the affirmative. Understanding these patterns allows you to move beyond simple vocabulary and start building complex, nuanced thoughts about life's milestones. Always pay attention to the subject; if the subject is 'nós' (we), the verb ends in '-mo-nos' (the final 's' of the verb is dropped): 'Nós reformamo-nos' (We retire/retired), not 'reformamos-nos'. This is a very common mistake even for intermediate learners.
Eles já se reformaram, por isso agora viajam muito.
- Common Prepositions
- 'de' (from a job), 'aos' (at an age), 'em' (in a year/month).
Não te reformes ainda; a empresa precisa de ti.
The word reformar-se is ubiquitous in Portuguese society, echoing through various layers of daily life, from the formal corridors of government to the casual atmosphere of a neighborhood 'pastelaria'. If you spend a morning in a Portuguese café, you are almost guaranteed to hear this word. It often arises when older men and women gather to discuss their daily routines. You might hear someone say, 'Desde que me reformei, não tenho um minuto livre!' (Since I retired, I don't have a free minute!), a common ironic complaint among Portuguese retirees who find themselves busy with gardening, grandchildren, or community work.
- In the News
- News anchors frequently discuss 'a idade em que os portugueses se podem reformar' (the age at which Portuguese people can retire).
- At the Bank
- Financial advisors talk about 'PPR' (Plano Poupança Reforma), which is a savings plan for when you retire.
Bureaucracy is another place where this word reigns supreme. When visiting the 'Segurança Social' (Social Security) offices, you will see signs and forms dedicated to 'Reforma'. The staff will ask questions like, 'Quando é que o senhor pretende reformar-se?' (When do you intend to retire?). Here, the word is used with clinical precision, often accompanied by legal terms like 'carreira contributiva' (contribution history). For an expat living in Portugal, understanding this word is crucial for long-term planning and interacting with state institutions. It is not just a social concept; it is a legal status that affects your taxes, healthcare, and rights.
O telejornal anunciou novas regras para quem se quer reformar-se antecipadamente.
In family settings, reformar-se is a milestone discussed with great emotion. It marks the transition of the 'patriarca' or 'matriarca' from the role of provider to the role of elder. You will hear children asking, 'Pai, quando é que te reformas para irmos pescar?' (Dad, when are you retiring so we can go fishing?). It is a word associated with the 'golden years' and the 'merecido descanso' (well-deserved rest). However, it is also used in more somber contexts, such as when someone is forced to retire due to health issues: 'Ele teve de se reformar por invalidez' (He had to retire due to disability). This shows the word's range from a joyful goal to a necessary life change.
Naquela empresa, todos se costumam reformar-se aos sessenta e cinco anos.
If you are a fan of Portuguese literature or cinema, you will find reformar-se used to explore themes of identity and purpose. What does a person do when they are no longer defined by their work? Characters in Portuguese soap operas (telenovelas) often face the 'crise da reforma' (retirement crisis). Hearing the word in these emotional contexts helps you realize that it is not just a checkbox on a form, but a profound shift in how a person relates to society. Even in professional environments, when a long-term employee leaves, the farewell speech will invariably center around the verb: 'Hoje, o nosso colega reforma-se...' (Today, our colleague retires...).
- Workplace Farewells
- Used in speeches to honor a career: 'Desejamos-lhe o melhor agora que se vai reformar.'
Ouvi dizer que o Diretor vai reformar-se no final do ano.
Lastly, the word appears in advertisements. Banks and insurance companies use it to sell 'seguros de reforma' (retirement insurance) or 'planos de poupança'. You will see billboards with happy elderly couples on a beach with the slogan: 'Prepare-se para se reformar com tranquilidade' (Prepare yourself to retire with tranquility). This commercial use of the word highlights its aspirational quality in modern Portuguese culture. Whether in a bank, a café, a family home, or a news broadcast, reformar-se is the definitive term for the end of a professional journey and the beginning of a new chapter.
Muitos estrangeiros vêm para o Algarve para se reformar-se.
- Economic Impact
- Economists use the term when discussing 'sustentabilidade da reforma' (sustainability of the pension system).
Ninguém se quer reformar-se e ficar sozinho em casa.
One of the most frequent errors English speakers make with reformar-se is forgetting its reflexive nature. In English, 'retire' is an intransitive verb; you just do it. In Portuguese, if you say 'Eu vou reformar', you are actually saying 'I am going to renovate' (like a house) or 'I am going to reform' (like a policy). Without the reflexive pronoun (me, te, se, nos, vos), the meaning changes completely. Always remember: you are 'reforming yourself' from work. This is the 'Number One' mistake that can lead to funny or confusing situations, such as telling someone you are going to renovate your grandmother when you meant she is retiring.
- Mistake 1: Omitting the Pronoun
- Saying 'Ele reformou' instead of 'Ele reformou-se'. The first sounds incomplete or refers to a building.
- Mistake 2: False Cognate Confusion
- Thinking 'retirar-se' is the same as 'reformar-se'. 'Retirar-se' usually means to withdraw from a room or a competition, not to retire from a career.
Another common pitfall is the placement of the pronoun, especially for those used to Brazilian Portuguese (BP) but living in Portugal. In BP, the pronoun usually comes before the verb ('Ele se reformou'). In EP, this sounds unnatural in most affirmative sentences. An EP speaker will say 'Ele reformou-se'. However, if you add a 'não' or a 'que', the pronoun must jump to the front: 'Ele não se reformou'. Getting this 'flip' wrong won't usually prevent you from being understood, but it is a clear marker of a non-native speaker. Practice the rhythm: Verb-Pronoun for 'yes', Pronoun-Verb for 'no'.
Eu reformo no próximo ano.
Eu reformo-me no próximo ano.
Mistaking 'reformar-se' for 'aposentar-se' is not exactly a 'mistake', but it can be a matter of regional appropriateness. If you are in Lisbon and use 'aposentar-se', people will know what you mean, but it might sound a bit 'Brazilian' or overly formal/legalistic (often used for public servants). Conversely, if you are in São Paulo, 'reformar-se' might sound slightly archaic or specifically European. To sound like a local, use 'reformar-se' in Portugal and 'aposentar-se' in Brazil. Also, be careful with the word 'reforma' itself. In a context of home improvement, 'Vou fazer uma reforma' means 'I'm going to do a renovation'. Context is everything!
O meu avô retirou-se aos 65 anos.
O meu avô reformou-se aos 65 anos.
A subtle but frequent mistake occurs with the first-person plural ('we'). In Portuguese, when you attach '-nos' to a verb ending in '-s' (like 'reformamos'), the final '-s' of the verb is dropped. So, 'We retire' is 'Nós reformamo-nos', not 'reformamos-nos'. This is a rule that applies to all reflexive verbs, but since 'reformar-se' is something couples often do together, it comes up quite a bit. Similarly, watch out for the 'se' in the third person plural: 'Eles reformam-se'. Beginners sometimes try to say 'Eles reformam-nos', which would mean 'They retire us' (not a thing!).
- Mistake 3: Wrong Preposition
- Using 'em' for age. 'Reformou-se em 65' (He retired in 1965) vs 'Reformou-se aos 65' (He retired at 65).
Nós reformamos-nos juntos.
Nós reformamo-nos juntos.
Lastly, don't confuse reformar-se with 'parar de trabalhar'. While they are related, 'parar de trabalhar' (to stop working) can be temporary or due to unemployment. 'Reformar-se' specifically implies the end of a career with the transition to a pension. If you tell a bank manager 'Parei de trabalhar', they might think you are unemployed and looking for a job. If you say 'Reformei-me', they know you are a 'pensionista'. Precision in these terms helps you navigate the social and financial systems of Portugal with much greater ease and less confusion for your listeners.
Eu quero reformar-me para um novo sistema.
Eu quero reformar o sistema.
- The 'Para' Trap
- In the phrase 'para se reformar', the 'se' comes before the infinitive because 'para' acts as a magnet for the pronoun.
Quando ele reformar-se...
Quando ele se reformar...
While reformar-se is the most common term in Portugal, the Portuguese language offers several alternatives depending on the region, formality, and specific context of leaving work. Understanding these synonyms and related terms will not only expand your vocabulary but also help you distinguish between different types of 'retirement'. The most significant alternative is aposentar-se. This is the primary term used in Brazil. In Portugal, it is also used, but it often carries a more formal or bureaucratic tone, specifically referring to civil servants (funcionários públicos) who receive their pension from the 'Caixa Geral de Aposentações'.
- Reformar-se vs Aposentar-se
- 'Reformar-se' is general (Portugal); 'Aposentar-se' is general (Brazil) or specific to the public sector (Portugal).
- Jubilar-se
- A highly formal term used for university professors or high-ranking officials. It implies an honorable retirement.
Another phrase you might encounter is deixar de trabalhar (to stop working). This is a much broader term. You might 'deixar de trabalhar' because you won the lottery, because you are sick, or because you are taking a sabbatical. It doesn't necessarily imply that you have reached the legal retirement age or that you are receiving a pension. Similarly, retirar-se (to withdraw) can be used in a professional context, such as 'Ele retirou-se da vida pública' (He withdrew from public life). This is common for politicians or celebrities who aren't 'retiring' in the traditional sense but are stepping away from the spotlight.
O professor catedrático vai jubilar-se no final do semestre.
For those who stop working before the official age, the term is pré-reforma. This is a specific legal state in Portugal where an employee stays at home but continues to receive a percentage of their salary from the employer until they reach the official retirement age. You might hear someone say, 'Estou em pré-reforma' (I am in pre-retirement). This is different from being 'desempregado' (unemployed) because there is a guarantee of a future 'reforma'. Understanding these nuances is key to participating in adult conversations about careers and the economy in Portugal.
Ele não está desempregado; ele está em pré-reforma.
If someone is forced to stop working because of a health condition, the term is reforma por invalidez. This is an important distinction from the standard 'reforma por velhice' (retirement due to old age). In everyday speech, people might also use pendurar as chuteiras (to hang up the boots). This is a popular idiom, borrowed from football, used to say that someone is retiring from their career or stopping a specific activity. It is informal and adds a bit of color to your speech: 'Depois de trinta anos na fábrica, ele finalmente pendurou as chuteiras'.
- Informal Idiom
- 'Pendurar as chuteiras'—literally 'to hang up the boots', meaning to retire.
Aos sessenta anos, o contabilista decidiu pendurar as chuteiras.
In summary, while reformar-se is your 'bread and butter' word for retirement, being aware of 'aposentar-se' (for Brazil or civil servants), 'jubilar-se' (for academics), and 'pré-reforma' (for early exits) will make you a much more versatile speaker. Each word carries a different 'flavor' and social implication. When in doubt, 'reformar-se' is always safe in Portugal, but listening for these alternatives will help you better understand the diverse ways Portuguese speakers describe the end of their working lives. Pay attention to the context of the person speaking—their job, their age, and their region—to choose the most natural alternative.
A reforma antecipada pode ter penalizações no valor final.
- The Opposite
- 'Estar no ativo'—to be active in the workforce, the opposite of being 'reformado'.
Ele ainda está no ativo, mas planeia reformar-se daqui a dois anos.
Related Content
More work words
a curto prazo
A2Over a short period of time; short-term.
à exceção de
B1With the exception of; apart from.
a longo prazo
A2Over a long period of time; long-term.
a não ser que
A2Unless; except if; only if not.
a partir de
A2Starting from; from a certain point in time or place.
a prazo
A2For a period of time; on credit or payment terms.
a tempo inteiro
B1Full-time; working the full number of hours considered normal for a job.
a tempo parcial
B1Part-time; working less than full-time hours.
abdicar
A2To give up, to abdicate; to renounce or relinquish a throne, right, power, or claim.
acessível
B1Available, accessible; easy to approach or use.