A2 verb Neutral 2 min read

reformar-se

/ʁɨ.fuɾˈmaʁ.sɨ/

To leave one's job and stop working, typically due to age.

Reformar-se means to retire from one's job, typically upon reaching retirement age.

Word in 30 Seconds

  • To leave one's job permanently.
  • Usually due to reaching retirement age.
  • Implies cessation of professional activity.

Summary

Reformar-se means to retire from one's job, typically upon reaching retirement age.

  • To leave one's job permanently.
  • Usually due to reaching retirement age.
  • Implies cessation of professional activity.

Use when retiring permanently

Use 'reformar-se' to indicate the permanent end of your working career, usually due to age.

Avoid for temporary breaks

Do not use 'reformar-se' for short breaks or temporary leaves from work. Use verbs like 'férias' or 'licença' instead.

Retirement planning is key

In Portuguese-speaking cultures, planning for retirement ('reforma' or 'aposentadoria') is often discussed as a significant life event and a time for new beginnings.

Examples

4 of 4
1

Ele reformou-se no ano passado e agora dedica-se à jardinagem.

He retired last year and now dedicates himself to gardening.

2

A diretora da empresa irá reformar-se no final do semestre.

The company director will retire at the end of the semester.

3

Depois de tantos anos, finalmente vou reformar-me e descansar.

After so many years, I'm finally going to retire and rest.

4

O estudo analisou o impacto de reformar-se em idades precoces.

The study analyzed the impact of retiring at early ages.

Word Family

Noun
reforma, reformado/reformada
Verb
reformar-se
Adjective
reformado/reformada

Memory Tip

Think of 're-forming' your life after work. The 'se' reminds you it's about yourself, your personal transition to retirement.

Overview

O verbo 'reformar-se' em português é usado para descrever o ato de uma pessoa deixar o seu emprego e parar de trabalhar, cessando assim a sua atividade profissional. Este processo está frequentemente associado à idade de reforma (aposentadoria), mas também pode ocorrer por outros motivos, como doença, incapacidade ou mesmo por decisão voluntária de encerrar a carreira. É um termo comum em contextos relacionados com o trabalho, finanças e planeamento de vida.

O verbo é reflexivo, exigindo o pronome 'se' (reformar-se). É conjugado como um verbo regular da primeira conjugação (-ar). Exemplos de uso incluem frases como 'Ele reformou-se aos 65 anos' ou 'Depois de muitos anos de serviço, ela decidiu reformar-se'. Pode ser usado no presente, passado ou futuro para indicar o momento da cessação da atividade profissional.

Este verbo é frequentemente encontrado em conversas sobre planos de vida após a aposentadoria, discussões sobre pensões e benefícios, notícias sobre o mercado de trabalho e em documentos legais ou administrativos relacionados com o fim da carreira. É um termo bastante direto e sem ambiguidades no seu significado principal.

O termo mais próximo em significado é 'aposentar-se', que é praticamente sinónimo e amplamente utilizado. 'Reformar-se' pode ter uma conotação ligeiramente mais formal ou, em alguns contextos, referir-se a uma reforma antecipada ou por motivos específicos, enquanto 'aposentar-se' é o termo mais genérico para o fim da vida laboral devido à idade. Outros verbos como 'deixar o emprego' ou 'sair do mercado de trabalho' são mais gerais e não implicam necessariamente o fim permanente da atividade profissional ou a idade de reforma.

Usage Notes

The verb 'reformar-se' is reflexive and is used to indicate the act of retiring from one's profession. It is commonly used in everyday conversations, news reports, and discussions about career and life stages. The register can range from informal to formal depending on the context.

Common Mistakes

A common mistake is forgetting the reflexive pronoun 'se', using 'reformar' instead of 'reformar-se'. Another error is confusing it with the verb 'reformar' which means to renovate or change something.

Memory Tip

Think of 're-forming' your life after work. The 'se' reminds you it's about yourself, your personal transition to retirement.

Word Origin

The word 'reformar-se' comes from the Latin 'reformare', meaning 'to shape again' or 'to transform'. In this context, it signifies transforming one's life by leaving the professional sphere.

Cultural Context

Retirement is a significant life event in many cultures, including Portuguese-speaking ones. The decision to 'reformar-se' often marks a transition to a new phase of life, with implications for social status, financial planning, and personal identity.

Examples

1

Ele reformou-se no ano passado e agora dedica-se à jardinagem.

everyday

He retired last year and now dedicates himself to gardening.

2

A diretora da empresa irá reformar-se no final do semestre.

formal

The company director will retire at the end of the semester.

3

Depois de tantos anos, finalmente vou reformar-me e descansar.

informal

After so many years, I'm finally going to retire and rest.

4

O estudo analisou o impacto de reformar-se em idades precoces.

academic

The study analyzed the impact of retiring at early ages.

Word Family

Noun
reforma, reformado/reformada
Verb
reformar-se
Adjective
reformado/reformada

Common Collocations

reformar-se aos 60 anos to retire at 60
decidir reformar-se to decide to retire
reformar-se cedo to retire early

Common Phrases

estar reformado

to be retired

pedir a reforma

to apply for retirement

vida de reformado

retired life

Often Confused With

reformar-se vs reformar

'Reformar' (without 'se') means to renovate, repair, or reform something (e.g., 'reformar a casa', 'reformar a lei'). 'Reformar-se' specifically means to retire from work.

Grammar Patterns

reformar-se + [idade] decidir + reformar-se estar + prestes a + reformar-se

Use when retiring permanently

Use 'reformar-se' to indicate the permanent end of your working career, usually due to age.

Avoid for temporary breaks

Do not use 'reformar-se' for short breaks or temporary leaves from work. Use verbs like 'férias' or 'licença' instead.

Retirement planning is key

In Portuguese-speaking cultures, planning for retirement ('reforma' or 'aposentadoria') is often discussed as a significant life event and a time for new beginnings.

Test Yourself

fill blank

Complete a frase com a forma correta do verbo 'reformar-se'.

O meu avô decidiu __________ aos 60 anos para aproveitar a vida.

Correct! Not quite. Correct answer: reformar-se

O verbo 'reformar-se' é reflexivo e deve ser usado aqui para indicar a ação de se aposentar.

multiple choice

Escolha a opção que melhor completa a frase.

Quando é que a Maria planeia __________?

Correct! Not quite. Correct answer: reformar-se

'Reformar-se' é o verbo correto para indicar a intenção de parar de trabalhar e aposentar-se.

sentence building

Organize as palavras para formar uma frase correta.

aos / ele / 65 / reformou-se / anos

Correct! Not quite. Correct answer: Ele reformou-se aos 65 anos.

Esta é a ordem mais natural e gramaticalmente correta para a frase.

Score: /3

Frequently Asked Questions

4 questions

Na prática, 'reformar-se' e 'aposentar-se' são frequentemente usados como sinónimos em português para indicar o fim da vida profissional devido à idade. 'Aposentar-se' é talvez o termo mais comum e genérico. 'Reformar-se' pode, por vezes, ter uma conotação ligeiramente mais formal ou referir-se a situações específicas de reforma.

Sim, é possível. Embora o termo esteja frequentemente associado à idade de reforma legal, uma pessoa pode decidir 'reformar-se' mais cedo por motivos pessoais, de saúde ou financeiros, ou através de programas de reforma antecipada oferecidos por algumas empresas ou pelo governo.

Quando alguém se reforma, deixa de exercer a sua atividade profissional de forma permanente. Geralmente, passa a receber uma pensão ou reforma do Estado e/ou de fundos de pensão privados, e tem mais tempo livre para dedicar a outras atividades pessoais, familiares ou de lazer.

Sim, dependendo do contexto, pode-se dizer que alguém 'deixou o emprego', 'saiu do mercado de trabalho', 'encerrou a carreira' ou 'passou para a reserva'. No entanto, 'reformar-se' e 'aposentar-se' são os termos específicos para o fim da vida profissional devido à idade ou a condições para tal.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!