At the A1 level, you can think of tirando simply as a way to say 'except for' or 'minus'. Imagine you are talking about your favorite things. You might like all colors but hate yellow. You could say: 'Eu gosto de todas as cores, tirando o amarelo.' It is a very useful word because it helps you describe groups while pointing out one thing that is different. At this stage, just focus on using it with simple nouns like food, colors, or people. For example: 'Tirando a pizza, eu não gosto de comida italiana.' It is a 'shortcut' word that makes your basic sentences sound much more natural and less like a robot listing things. Don't worry about the grammar of the verb 'tirar' yet; just treat tirando as a fixed phrase that means 'not including'. It's a great way to express your preferences clearly to new friends.
As an A2 learner, you can start using tirando to qualify your experiences. When you describe a trip, a party, or a day at work, you can use it to mention the one little thing that wasn't perfect. For example: 'O hotel era bom, tirando o café da manhã.' This shows you can handle more complex opinions. You should also notice that tirando is very common in Brazil. In Portugal, you might hear 'exceto' more often, but everyone will understand 'tirando'. Practice using it at the beginning of sentences to set the scene: 'Tirando o frio, hoje está um dia lindo.' This construction is very frequent in daily life and helps you sound more fluent because you are connecting two related ideas (the weather and the temperature) in one sentence. It's a step up from just saying 'Hoje está um dia lindo, mas está frio.'
At the B1 level, tirando becomes a key tool for nuance. You are no longer just excluding physical objects; you are excluding abstract ideas and facts. You will often use the phrase 'tirando o fato de que...' (aside from the fact that...). This is vital for professional and social discussions where you need to weigh different aspects of a situation. For example: 'Tirando o fato de que o projeto é caro, ele é muito inovador.' This shows you understand the 'pros and cons' logic of the language. You should also be comfortable using tirando with pronouns, like 'Tirando você' or 'Tirando isso'. At this level, you should also be careful not to confuse it with the actual action of the verb 'tirar' (removing). You are moving toward a more 'native-like' conversational flow where you can easily pivot between a general statement and a specific exception without pausing to think about formal grammar.
For B2 learners, tirando is used to manage register and tone. You understand that while tirando is perfect for a business email or a casual meeting, it might be too informal for a legal document or a formal speech where 'salvo' or 'exceto' would be better. You can use tirando to express subtle sarcasm or to emphasize a point by excluding the obvious. For example: 'Tirando o óbvio, o que mais você sugere?' (Aside from the obvious, what else do you suggest?). You should also be aware of how tirando interacts with complex sentence structures, such as nested clauses. Your use of the word should feel effortless, acting as a logical operator that helps you categorize information on the fly. You are now analyzing the language as much as using it, recognizing that tirando carries a sense of 'dynamism'—mentally removing a hurdle—that 'exceto' lacks.
At the C1 level, you use tirando with stylistic precision. You might use it in a rhetorical way to isolate a single variable in a complex argument. In academic or high-level professional discussions, you might use it to 'clear the deck' before making a major point. You understand the historical development of the gerund as a preposition and how it reflects the broader trend of 'grammaticalization' in Portuguese. Your usage is indistinguishable from a native speaker's, including the subtle prosody (the rhythm and intonation) that accompanies the word. You can also compare tirando with more obscure alternatives like 'afora' or 'não obstante' and choose the one that fits the exact 'flavor' of the conversation. You are using the word not just for its meaning, but for its ability to shape the listener's focus.
As a C2 learner, you have complete mastery over tirando in all its forms—prepositional, verbal, and idiomatic. You can detect the slightest misuse of the word by others and understand the regional variations in its frequency. You might use it in creative writing to create a specific rhythm or to reflect a character's colloquial way of speaking. You are aware of the philosophical implications of 'exclusionary' language and how tirando functions as a cognitive tool for simplifying complexity. Whether you are translating high-level literature or engaging in a deep philosophical debate, tirando is just one of many precise instruments in your linguistic toolkit. You use it with total confidence, knowing exactly when its informal, 'active' sense of removal is more powerful than a static, formal alternative.

tirando in 30 Seconds

  • Functions as 'except for' or 'aside from' in sentences.
  • Very common in Brazilian Portuguese for casual and neutral speech.
  • Derived from the verb 'tirar' (to remove/take away).
  • Does not change its form (always 'tirando') when used as a preposition.

The Portuguese word tirando is a fascinating linguistic chameleon. While its primary identity is the gerund form of the verb tirar (meaning 'taking away', 'removing', or 'pulling'), its function as a preposition is what learners at the B1 level must master. In this specific prepositional context, tirando translates to 'excluding', 'except for', 'aside from', or 'with the exception of'. It is used to isolate a specific element from a group or a situation to indicate that the following statement applies to everything else but that specific part. It is one of the most common ways to express exclusion in colloquial Brazilian Portuguese, though it is equally understood and used in Portugal, albeit sometimes with a more informal flavor than its cousin exceto.

Grammatical Classification
In this context, it is considered an improper preposition (preposição imprópria). This means a word from another class (a verb) is functioning as a preposition without changing its form.

People use tirando constantly in daily life because it feels less stiff than exceto or à exceção de. If you are talking about your weekend and want to mention that everything was perfect except for a brief rain shower, you would naturally reach for tirando. It sets a boundary. It tells the listener: 'Ignore this specific detail for a moment so you can understand the broader truth of what I am saying.' It is particularly useful in reviews, storytelling, and giving opinions where one negative or positive outlier needs to be set aside to make a general point. For example, in a restaurant review, one might say, 'Tirando a demora, a comida estava excelente' (Aside from the delay, the food was excellent).

A festa foi muito divertida, tirando a música alta.

The versatility of tirando also extends to abstract concepts. You can use it to exclude people, objects, time periods, or even complex ideas. It often appears at the very beginning of a sentence to set the stage, or in the middle as a qualifying clause. Linguistically, it provides a 'subtractive' logic to communication. Instead of listing everything that fits a criteria, you mention the one thing that doesn't. This is often more efficient. In business settings, it helps focus the conversation on the main goals by setting aside minor hurdles: 'Tirando o orçamento, temos tudo pronto' (Aside from the budget, we have everything ready). This usage bridges the gap between the physical act of 'taking something away' and the mental act of 'excluding a thought'.

Register and Tone
Neutral to Informal. It is perfect for conversations, emails, and social media. In highly formal legal documents, prefer salvo or exceto.

Historically, the transition of tirando from a verb to a preposition reflects the Portuguese language's tendency toward simplification in speech. By using the gerund, the speaker conveys a sense of 'action'—the act of mentally removing the obstacle. This makes the language feel more dynamic. In contrast, exceto feels more static and categorical. When a Brazilian says 'Tirando isso...', they are effectively saying 'Taking this out of the equation...'. It is a practical, almost physical way of organizing information. Understanding this word is key to sounding natural and moving beyond the textbook-style Portuguese that relies too heavily on formal conjunctions.

Tirando você, ninguém mais veio à reunião hoje.

Common Contexts
Travel (excluding the weather), Work (excluding the deadline), Social Life (excluding the ex-boyfriend), and General Opinions (excluding the price).

Using tirando correctly involves understanding its placement and the relationship between the excluded item and the rest of the sentence. Because it acts as a preposition, it usually precedes a noun or a pronoun. It functions as a pivot point in the sentence. One of the most common structures is placing it at the very beginning to establish the exception immediately. This is particularly effective for emphasizing that, despite one specific problem, the overall situation is positive. For example: 'Tirando o trânsito, o caminho para a praia é curto' (Aside from the traffic, the way to the beach is short). Here, the focus remains on the short distance, while the traffic is acknowledged but set aside.

Tirando o susto inicial, todos estão bem após o pequeno acidente.

Structure 1: Sentence Starter
[Tirando] + [Noun/Pronoun], [Main Clause]. This is used for emphasis and setting the context early on.

Another frequent placement is in the middle of a sentence, acting as a parenthetical remark. This is common when you are listing items or describing a state and realize there is one exception you need to mention. 'Eu gosto de todas as frutas, tirando o melão' (I like all fruits, except for melon). In this case, the main idea (liking fruits) is presented first, and the exception is added as a qualifier. This flow is very natural in spoken Portuguese and mimics how we often think—generalizing first and then refining. You can also use it with demonstrative pronouns like isso or aquilo. 'Tirando isso, não tenho mais nada a declarar' (Aside from that, I have nothing else to declare).

Eles compraram tudo para o jantar, tirando a bebida.

Structure 2: Mid-Sentence Qualifier
[Main Clause], [tirando] + [Noun/Pronoun]. This is used to add a specific exception to a general statement already made.

For advanced learners, tirando can be combined with other conjunctions to create more complex logical structures. For instance, 'Tirando o fato de que...', which means 'Aside from the fact that...'. This allows you to exclude an entire clause or situation rather than just a single noun. 'Tirando o fato de que ele chegou atrasado, o trabalho dele foi impecável' (Aside from the fact that he arrived late, his work was impeccable). This construction is extremely powerful in professional evaluations and critical thinking. It allows for a nuanced balance between criticism and praise. It shows the speaker is looking at the whole picture while still noting specific discrepancies.

Tirando o fato de ser caro, o hotel é maravilhoso.

Structure 3: Excluding a Fact
[Tirando o fato de] + [Verb Clause], [Main Clause]. Use this to exclude an action or a condition rather than just a person or object.

Finally, consider the negative usage. While tirando is subtractive by nature, it can be used to emphasize that *nothing* is excluded. 'Não vou mudar nada, nem tirando uma vírgula' (I won't change anything, not even removing a comma). Here, it reverts slightly toward its verbal origin but maintains the sense of exclusion. In essence, mastering tirando is about mastering the art of the 'but'. It is the lubricant of Portuguese conversation, allowing speakers to navigate through generalizations and specifics with ease and rhythmic flow. Whether you are excluding a person from a list or a feeling from a memory, tirando is your go-to tool for clarity and conversational authenticity.

If you walk through the streets of São Paulo, Rio de Janeiro, or Lisbon, you will hear tirando in almost every social setting. It is a staple of 'Português falado' (spoken Portuguese). One of the most common places to hear it is in the context of personal reviews and storytelling. Friends catching up at a cafe will often use it to summarize their experiences. 'Como foi a viagem?' 'Foi ótima, tirando o hotel que era barulhento.' This structure—[Positive Summary] + [Tirando] + [Negative Outlier]—is the heartbeat of Brazilian social feedback. It allows people to remain generally positive while still being honest about the downsides. It is a linguistic tool for politeness and balance.

O filme é muito bom, tirando o final que é meio confuso.

Context: Social Catch-ups
Used to qualify experiences, movies, dinners, or dates. It helps the speaker provide a nuanced opinion without sounding overly negative.

In the workplace, tirando is equally prevalent, especially in brainstorming sessions or project updates. It is used to clear the path of minor obstacles so the team can focus on the big picture. A project manager might say, 'Tirando a aprovação do jurídico, estamos prontos para lançar' (Aside from the legal approval, we are ready to launch). Here, it functions as a way to categorize tasks: what is done versus what is the sole remaining exception. It is also used when discussing personnel or attendance: 'Tirando o Marcos, todos entregaram o relatório' (Except for Marcos, everyone submitted the report). It is direct, efficient, and lacks the heavy formality of à exceção de, making it ideal for the fast-paced modern office environment.

You will also encounter tirando in the world of sports and competition. Sports commentators frequently use it to highlight a player's performance despite a single mistake. 'Tirando aquele erro no segundo tempo, ele jogou uma partida perfeita' (Aside from that error in the second half, he played a perfect match). It is the language of analysis. It allows the commentator to isolate a variable to show its impact—or lack thereof—on the overall outcome. Even in news reporting, when journalists want to convey that a situation is generally stable with one exception, tirando is the preferred choice for its clarity and accessibility to the general public.

Tirando o capitão, o time é muito jovem e inexperiente.

Context: Media and Sports
Used to isolate specific events or people for analysis. It helps in creating a contrast between an individual and a group.

Finally, listen for it in customer service and retail. When a clerk says, 'Tirando este modelo, não temos mais nenhum em estoque' (Except for this model, we have no others in stock), they are using the word to define the limits of possibility. It is a word of boundaries. From the kitchen—'Tirando a cebola, posso colocar tudo na pizza'—to the classroom—'Tirando a lição de casa, não há mais avisos'—tirando is the invisible thread that helps Portuguese speakers categorize their world into 'the rule' and 'the exception'. For a learner, using it correctly is a signal that you understand the informal logic of the language, making you sound less like a textbook and more like a local.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using tirando is confusing its prepositional use with its verbal use. Because tirando is the gerund of tirar, it is easy to accidentally use it in a way that suggests an ongoing action when you actually mean to express an exception. For instance, 'Estou tirando a dúvida' means 'I am removing the doubt' (clarifying something), whereas 'Tirando a dúvida, eu entendi tudo' means 'Aside from the doubt, I understood everything.' The difference is subtle but vital. Learners often struggle to recognize that the word doesn't change its form when it shifts from a verb to a preposition, leading to confusion in complex sentences where both uses might be possible.

Erro: Estou tirando o carro da garagem (Verb) vs. Tirando o carro, a garagem está vazia (Preposition).

Mistake 1: Semantic Confusion
Failing to distinguish between the 'action of removing' and the 'state of exception'. Always check if the sentence makes sense if you replace tirando with exceto.

Another common error involves word order and the use of the word 'de'. In English, we often say 'Aside *from*...'. This leads many learners to say 'Tirando de...' in Portuguese. This is incorrect. Tirando as a preposition does not require the particle 'de' before the noun. You should say 'Tirando o problema' and never 'Tirando do problema'. Adding the 'de' changes the meaning significantly, often making it sound like you are physically pulling something out of the problem. This is a classic 'false friend' of grammatical structure where the English prepositional phrase 'aside from' misleads the learner into adding unnecessary connectors in Portuguese.

Learners also frequently over-rely on tirando in formal writing. While it is incredibly common in speech, using it in a formal academic essay or a high-level legal contract can make the writing seem amateurish. In these contexts, you should use exceto, salvo, or com exceção de. Another mistake is using the wrong pronoun after tirando. In English, we use object pronouns ('Except for *me*'). In Portuguese, specifically in Brazil, it is standard to use subject pronouns: 'Tirando eu', 'Tirando ele'. While 'Tirando mim' might seem more logical to an English speaker, it sounds unnatural and is grammatically questionable in this prepositional context in Brazilian Portuguese.

Uso correto: Tirando você, todos concordam. (Not: Tirando a você).

Mistake 2: Over-Formalization or Misapplied Pronouns
Using tirando in formal documents where exceto is required, or using 'mim' instead of 'eu' in casual speech.

Finally, be careful with the 'tirando que' construction. Sometimes learners try to use 'tirando que' as a direct translation of 'except that', but in Portuguese, it is much more common and correct to say 'tirando o fato de que' (excluding the fact that). Simply saying 'tirando que' can sound truncated or like a direct, clumsy translation from English. By adding 'o fato de', you provide the necessary grammatical 'bridge' to the next clause. Avoiding these common pitfalls will not only make your Portuguese more accurate but also more idiomatic, helping you navigate the subtle boundary between formal rules and the living, breathing language spoken on the streets.

Portuguese offers several ways to express exclusion, and knowing which one to choose depends on the register and the specific nuance you want to convey. The most direct synonym for tirando is exceto. Exceto is the universal 'except'. It is safe to use in almost any context, from a casual conversation to a formal report. While tirando feels like you are 'taking something out', exceto feels like you are 'marking something as an exception'. In many sentences, they are interchangeable: 'Todos vieram, tirando o Pedro' vs. 'Todos vieram, exceto o Pedro'. However, exceto is slightly more elevated and is the standard in European Portuguese for most contexts.

Exceto vs. Tirando
Exceto: Formal/Neutral, universal. Tirando: Informal/Neutral, very common in Brazil, carries a sense of 'removal'.

Another common alternative is fora. While fora literally means 'outside', when used as a preposition, it functions exactly like 'aside from' or 'besides'. It is very common in Brazil. 'Fora o frio, a viagem foi boa' (Aside from the cold, the trip was good). Fora is often used when you want to imply that there is an additional factor outside of the main one. It is slightly more versatile than tirando because it can also mean 'in addition to' in certain contexts. For example, 'Fora o salário, ele recebe bônus' (Besides the salary, he receives bonuses). Tirando would not work as well here because tirando almost always implies a negative or a singular exception that is being set aside.

Fora a chuva, o evento foi um sucesso total.

In more formal or literary settings, you will encounter salvo and menos. Salvo is often found in legal or academic texts, meaning 'save for' or 'unless'. It is very formal. 'Todos os direitos são reservados, salvo autorização expressa'. Menos, which usually means 'less' or 'minus', is used colloquially as 'except'. 'Todo mundo foi, menos eu' (Everyone went, except me). Menos is very common and perhaps the most 'mathematical' way to express exclusion. It is very similar to tirando but is even shorter and more direct. It is the preferred choice when subtracting a specific person or number from a group.

Finally, there is the phrase a não ser (unless/except). This is used more for conditions. 'Não vou, a não ser que você vá' (I won't go, unless you go). While tirando deals with nouns (objects/people), a não ser often introduces a whole new condition or action. Understanding these differences allows you to paint with a finer brush. Use tirando when you want to sound like a local Brazilian setting aside a detail. Use exceto for clarity and professionalism. Use menos for quick subtractions. By mastering this cluster of 'exclusionary' words, you gain the ability to navigate complex social and professional interactions with the precision of a native speaker.

Comparison: Tirando vs. Menos
Tirando: Focuses on the act of setting a detail aside. Menos: Focuses on the mathematical subtraction from a total.

Examples by Level

1

Eu gosto de tudo, tirando o brócolis.

I like everything, except for the broccoli.

Simple exclusion of a noun.

2

Tirando o João, todos estão aqui.

Except for João, everyone is here.

Using 'tirando' at the start for a person.

3

Eu bebo de tudo, tirando café.

I drink everything, except for coffee.

Common usage for preferences.

4

Tirando o azul, eu gosto de todas as cores.

Aside from blue, I like all colors.

Excluding a category.

5

Ela comprou as frutas, tirando a maçã.

She bought the fruits, except for the apple.

Past tense context.

6

Tirando você, ninguém viu o gato.

Except for you, no one saw the cat.

Using a personal pronoun.

7

O dia está bom, tirando o vento.

The day is good, except for the wind.

Describing weather.

8

Tirando o preço, o carro é perfeito.

Aside from the price, the car is perfect.

Qualifying an object.

1

Tirando o frio, a viagem foi maravilhosa.

Aside from the cold, the trip was wonderful.

Qualifying a past experience.

2

Eu entendi tudo, tirando a última parte.

I understood everything, except for the last part.

Abstract exclusion.

3

Tirando o barulho, o apartamento é ótimo.

Aside from the noise, the apartment is great.

Describing a place.

4

Todos os alunos passaram, tirando dois.

All students passed, except for two.

Excluding numbers/people.

5

Tirando o domingo, eu trabalho todos os dias.

Except for Sunday, I work every day.

Time-based exclusion.

6

Ela gosta de morar aqui, tirando a distância.

She likes living here, except for the distance.

Spatial/abstract qualifier.

7

Tirando o sal, a comida está bem temperada.

Aside from the salt, the food is well seasoned.

Specific detail exclusion.

8

Tirando as segundas-feiras, eu vou à academia.

Except for Mondays, I go to the gym.

Habitual exclusion.

1

Tirando o fato de ser longe, o restaurante vale a pena.

Aside from the fact that it is far, the restaurant is worth it.

Using 'tirando o fato de'.

2

Tirando isso que você falou, concordo com tudo.

Aside from what you said, I agree with everything.

Excluding a specific statement.

3

Tirando a falta de tempo, eu faria o curso.

Aside from the lack of time, I would do the course.

Conditional exclusion.

4

O projeto está pronto, tirando alguns detalhes técnicos.

The project is ready, aside from a few technical details.

Professional context.

5

Tirando o susto, não aconteceu nada grave.

Aside from the scare, nothing serious happened.

Emotional state exclusion.

6

Tirando o atraso, a reunião foi produtiva.

Aside from the delay, the meeting was productive.

Qualifying a business event.

7

Tirando a minha irmã, ninguém na família fala inglês.

Except for my sister, no one in the family speaks English.

Social context.

8

Tirando o açúcar, esta receita é bem saudável.

Aside from the sugar, this recipe is very healthy.

Health/Recipe context.

1

Tirando a questão orçamentária, não vejo impedimentos.

Aside from the budget issue, I see no impediments.

Formal/Professional exclusion.

2

Tirando o fato de que ele é tímido, ele se comunica bem.

Aside from the fact that he is shy, he communicates well.

Complex personality analysis.

3

Tirando a instabilidade política, o país é ótimo para investir.

Aside from the political instability, the country is great for investing.

Economic/Political context.

4

Tirando um ou outro imprevisto, o evento correu bem.

Aside from one or two unforeseen events, the event went well.

Idiomatic 'um ou outro'.

5

Tirando a burocracia, o processo de visto foi rápido.

Aside from the bureaucracy, the visa process was fast.

Administrative context.

6

Tirando a sua opinião, o que dizem os dados?

Aside from your opinion, what do the data say?

Contrasting subjective vs. objective.

7

Tirando o estresse, eu gosto muito do meu emprego.

Aside from the stress, I really like my job.

Work-life balance context.

8

Tirando a falta de infraestrutura, a vila é encantadora.

Aside from the lack of infrastructure, the village is charming.

Describing development.

1

Tirando a premissa inicial, o restante do argumento é falho.

Aside from the initial premise, the rest of the argument is flawed.

Academic/Logical critique.

2

Tirando a óbvia necessidade de reforma, o prédio tem valor histórico.

Aside from the obvious need for renovation, the building has historical value.

Nuanced architectural analysis.

3

Tirando as nuances culturais, o contrato é fácil de entender.

Aside from the cultural nuances, the contract is easy to understand.

High-level professional context.

4

Tirando o fato de que a amostra é pequena, os resultados são promissores.

Aside from the fact that the sample is small, the results are promising.

Scientific/Statistical context.

5

Tirando a retórica política, pouco foi feito na prática.

Aside from the political rhetoric, little has been done in practice.

Political critique.

6

Tirando a subjetividade da arte, há critérios técnicos a considerar.

Aside from the subjectivity of art, there are technical criteria to consider.

Aesthetic/Technical contrast.

7

Tirando a influência dos pais, ele tomou a decisão sozinho.

Aside from the influence of his parents, he made the decision alone.

Psychological context.

8

Tirando o viés ideológico, a análise é bastante equilibrada.

Aside from the ideological bias, the analysis is quite balanced.

Intellectual critique.

1

Tirando a idiossincrasia do autor, a obra é um marco do modernismo.

Aside from the author's idiosyncrasy, the work is a landmark of modernism.

Literary criticism.

2

Tirando a contingência histórica, o fenômeno é puramente sociológico.

Aside from historical contingency, the phenomenon is purely sociological.

Philosophical/Sociological analysis.

3

Tirando a semântica, o que ele propõe é uma mudança de paradigma.

Aside from semantics, what he proposes is a paradigm shift.

High-level conceptual discussion.

4

Tirando a volatilidade intrínseca ao mercado, o ativo é seguro.

Aside from the volatility intrinsic to the market, the asset is safe.

Financial expertise.

5

Tirando a pátina do tempo, a pintura conserva suas cores originais.

Aside from the patina of time, the painting retains its original colors.

Art conservation context.

6

Tirando a hermenêutica jurídica, a intenção do legislador era clara.

Aside from legal hermeneutics, the legislator's intention was clear.

Legal philosophy.

7

Tirando a efemeridade da fama, ele busca um legado duradouro.

Aside from the ephemerality of fame, he seeks a lasting legacy.

Existential/Philosophical context.

8

Tirando a dissonância cognitiva, a teoria é perfeitamente lógica.

Aside from cognitive dissonance, the theory is perfectly logical.

Psychological/Scientific analysis.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!