意思
Pretending not to notice someone.
文化背景
In crowded cities like Moscow, 'в упор не видеть' is a survival mechanism. People often ignore those around them to maintain a sense of private space. Dostoevsky often used themes of social invisibility. Characters who are 'not seen' often feel a deep sense of 'toska' (spiritual longing/anguish). The phrase was often used to describe officials who ignored obvious problems in reports to avoid responsibility. On Russian social media (VK, Telegram), 'в упор не видеть' is used when someone ignores a comment or a 'tag' in a heated argument.
Use for self-irony
It's a great way to sound more native when you make a silly mistake. Instead of 'I missed it', say 'I didn't see it в упор!'
Don't use with 'увидеть'
Stick to 'видеть'. 'В упор не увидеть' sounds like a one-time failure to spot something, which is less common than the state of not seeing.
意思
Pretending not to notice someone.
Use for self-irony
It's a great way to sound more native when you make a silly mistake. Instead of 'I missed it', say 'I didn't see it в упор!'
Don't use with 'увидеть'
Stick to 'видеть'. 'В упор не увидеть' sounds like a one-time failure to spot something, which is less common than the state of not seeing.
The 'Cold Shoulder'
In Russia, this idiom is the verbal equivalent of the 'cold shoulder'. It's a strong social statement.
自我测试
Fill in the missing words to complete the idiom.
Я искал паспорт два часа, а он лежал на столе. Я его в ____ не ____!
The correct idiom is 'в упор не видел'.
Which situation best fits the phrase 'в упор не видеть'?
Choose the correct context:
This represents the 'social snub' meaning of the idiom.
Complete the dialogue naturally.
— Ты видел сообщение от босса? — Нет, я почту сегодня ____.
While 'игнорировал' is grammatically correct, 'в упор не видел' is the idiomatic way to express being oblivious to it.
Match the phrase to the feeling.
Match 'в упор не видеть' with the emotion it often conveys:
The phrase usually conveys frustration at oneself or annoyance at being ignored.
🎉 得分: /4
视觉学习工具
练习题库
4 练习Я искал паспорт два часа, а он лежал на столе. Я его в ____ не ____!
The correct idiom is 'в упор не видел'.
Choose the correct context:
This represents the 'social snub' meaning of the idiom.
— Ты видел сообщение от босса? — Нет, я почту сегодня ____.
While 'игнорировал' is grammatically correct, 'в упор не видел' is the idiomatic way to express being oblivious to it.
Match 'в упор не видеть' with the emotion it often conveys:
The phrase usually conveys frustration at oneself or annoyance at being ignored.
🎉 得分: /4
常见问题
4 个问题It can be. If you tell someone 'You don't see it в упор!', you are calling them oblivious. If you use it about yourself, it's just funny.
Yes! You can 'в упор не видеть' a problem, a mistake, or even someone's love for you.
The opposite would be 'замечать каждую мелочь' (to notice every little detail).
No, here 'упор' means a physical stop or point-blank range. In other contexts, 'упор' can mean emphasis, but not in this idiom.
相关表达
смотреть в упор
contrastTo stare directly and intensely at someone.
ноль внимания
synonymZero attention.
проглядеть
similarTo overlook something.
игнорировать
synonymTo ignore.