A2 Idiom 中性

Смотреть сквозь пальцы

смотреть сквозь пальцы

To turn a blind eye

意思

To ignore something intentionally.

🌍

文化背景

The phrase reflects the 'human factor' in Russian bureaucracy, where personal relationships often trump strict rules. During the Soviet period, this phrase was often used in satirical magazines like 'Krokodil' to criticize lazy managers. Classic authors like Dostoevsky and Gogol used this phrase to describe the moral ambiguity of their characters. In modern Russian IT companies, 'looking through fingers' is becoming less common as they adopt international standards of compliance.

💡

Use with 'на'

Always remember to use the preposition 'на' before the thing you are ignoring. Example: смотреть сквозь пальцы НА (что-то).

⚠️

Don't use for crimes

If someone robs a bank, don't say the police 'looked through their fingers.' Use 'проигнорировали' or 'допустили халатность' for serious matters.

意思

To ignore something intentionally.

💡

Use with 'на'

Always remember to use the preposition 'на' before the thing you are ignoring. Example: смотреть сквозь пальцы НА (что-то).

⚠️

Don't use for crimes

If someone robs a bank, don't say the police 'looked through their fingers.' Use 'проигнорировали' or 'допустили халатность' for serious matters.

🎯

Perfect for 'Cool Boss' stories

This is the #1 phrase Russians use to describe a boss who is relaxed and doesn't care about bureaucracy.

自我测试

Fill in the missing preposition and noun in the correct case.

Начальник всегда смотрит ______ ______ на наши мелкие ошибки.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: сквозь пальцы

The idiom uses 'сквозь' + Accusative 'пальцы'.

Match the situation to the correct idiom.

Which idiom fits best? 'A teacher sees a student using a phone but says nothing.'

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Смотреть сквозь пальцы

'Умывать руки' means to wash one's hands of a situation, and 'бить баклуши' means to idle. 'Смотреть сквозь пальцы' means to ignore a minor rule-breaking.

Choose the correct sentence.

Which sentence is grammatically and contextually correct?

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Я смотрю сквозь пальцы на твоё опоздание.

The idiom is used for ignoring faults or mistakes, not for looking at objects or through windows literally.

Complete the dialogue.

- Ты слышал, что Антон опять не сдал отчет вовремя? - Да, но директор на это...

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: смотрит сквозь пальцы.

This is the most natural way to say the director is letting it slide.

🎉 得分: /4

视觉学习工具

练习题库

4 练习
Fill in the missing preposition and noun in the correct case. Fill Blank A2

Начальник всегда смотрит ______ ______ на наши мелкие ошибки.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: сквозь пальцы

The idiom uses 'сквозь' + Accusative 'пальцы'.

Match the situation to the correct idiom. situation_matching A2

Which idiom fits best? 'A teacher sees a student using a phone but says nothing.'

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Смотреть сквозь пальцы

'Умывать руки' means to wash one's hands of a situation, and 'бить баклуши' means to idle. 'Смотреть сквозь пальцы' means to ignore a minor rule-breaking.

Choose the correct sentence. Choose B1

Which sentence is grammatically and contextually correct?

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Я смотрю сквозь пальцы на твоё опоздание.

The idiom is used for ignoring faults or mistakes, not for looking at objects or through windows literally.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

- Ты слышал, что Антон опять не сдал отчет вовремя? - Да, но директор на это...

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: смотрит сквозь пальцы.

This is the most natural way to say the director is letting it slide.

🎉 得分: /4

常见问题

4 个问题

No, it's neutral. However, if you say a government is looking through its fingers at a problem, it sounds like a criticism.

Yes, 'Он смотрел сквозь пальцы' is very common for describing past leniency.

'Смотреть сквозь пальцы' feels more like a choice to be lenient, while 'закрывать глаза' can feel like a refusal to face the truth.

No, it must always be plural: 'пальцы'.

相关表达

🔄

Закрывать глаза на что-либо

synonym

To close one's eyes to something.

🔗

Спускать на тормозах

similar

To let something slide/hush something up.

🔗

Глядеть во все глаза

contrast

To look with both eyes wide open.

🔗

Утекать сквозь пальцы

confusing

To slip through one's fingers.

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!