A1 Idiom 비격식체

Водити за ніс.

водити за ніс 1

To lead by the nose.

To deceive or fool someone.

🌍

문화적 배경

In Ukrainian villages, leading a cow or bull by the nose was a daily chore. The idiom reflects a rural past where everyone understood the power of the nose ring. The phrase is often used to describe the frustrating experience of dealing with government offices where one is sent from 'window to window' without results. In the age of 'Tinder', this phrase has seen a resurgence to describe 'breadcrumbing'—giving just enough attention to keep someone interested without commitment. Classic authors like Ivan Kotlyarevsky used similar folk expressions to show the wit of the common people against dishonest officials.

💡

Watch the Tense

Usually used in the present tense because the 'leading' is a process that is happening now.

⚠️

Not for Bosses

Don't say this to your boss unless you have a very close relationship; it's quite accusatory.

To deceive or fool someone.

💡

Watch the Tense

Usually used in the present tense because the 'leading' is a process that is happening now.

⚠️

Not for Bosses

Don't say this to your boss unless you have a very close relationship; it's quite accusatory.

🎯

The 'Nose' Connection

If you see any Ukrainian idiom with 'ніс', it's usually about either pride, curiosity, or deception.

셀프 테스트

Fill in the correct form of the verb 'водити'.

Ти вже місяць ___ мене за ніс!

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: водиш

The subject is 'Ти' (you), so the verb must be 'водиш'.

Which situation best fits the idiom?

Оберіть правильну ситуацію для фрази 'водити за ніс':

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Продавець обіцяє відправити товар, але не робить цього два тижні.

This involves a false promise and stalling, which is the core meaning of the idiom.

Match the Ukrainian idiom with its English equivalent.

Знайдіть пари:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Водити за ніс - To lead someone on; Замилювати очі - To throw dust in eyes; Вішати локшину на вуха - To tell tall tales

These are all related to deception but have slightly different nuances.

Complete the dialogue.

- Він сказав, що поверне борг завтра. - Не вір йому, він уже пів року тебе ___.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: водить за ніс

The context of a long-term false promise about money is the classic use case for 'водить за ніс'.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

연습 문제 은행

4 연습 문제
Fill in the correct form of the verb 'водити'. Fill Blank A1

Ти вже місяць ___ мене за ніс!

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: водиш

The subject is 'Ти' (you), so the verb must be 'водиш'.

Which situation best fits the idiom? Choose A2

Оберіть правильну ситуацію для фрази 'водити за ніс':

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Продавець обіцяє відправити товар, але не робить цього два тижні.

This involves a false promise and stalling, which is the core meaning of the idiom.

Match the Ukrainian idiom with its English equivalent. Match B1

왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Водити за ніс - To lead someone on; Замилювати очі - To throw dust in eyes; Вішати локшину на вуха - To tell tall tales

These are all related to deception but have slightly different nuances.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

- Він сказав, що поверне борг завтра. - Не вір йому, він уже пів року тебе ___.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: водить за ніс

The context of a long-term false promise about money is the classic use case for 'водить за ніс'.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

4 질문

It's not vulgar, but it is a direct accusation of lying. Use it with caution.

Yes, if a friend is teasing you, you can say it with a smile.

The perfective is 'повести за ніс', used when the trick is finished.

Close, but 'pulling my leg' is usually just for a joke. 'Водити за ніс' is often for more annoying or serious deceptions.

관련 표현

🔗

Замилювати очі

similar

To distract someone from the truth.

🔄

Вішати локшину на вуха

synonym

To tell lies/nonsense.

🔗

Дурити голову

similar

To confuse or fool someone.

🔗

Задирати ніс

contrast

To be arrogant.

🔗

Вводити в оману

specialized form

To mislead (formal).

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!