B1 Collocation Neutral 5 min read

复发

fùfā

To relapse

Literally: {"\u590d":"restore","\u53d1":"issue","\u590d\u53d1":"restore issue"}

In 15 Seconds

  • Means a negative condition returning.
  • Commonly used for illnesses and bad habits.
  • Implies a previous state of recovery or absence.
  • Carries a tone of resignation or frustration.

Meaning

Ugh, `复发` (fùfā) is that unwelcome guest that shows up when you thought you were finally rid of something bad. It's when an illness, a pain, or even a bad habit that seemed to have disappeared suddenly makes a comeback. There's definitely a sigh-worthy, 'here we go again' vibe to it, often tinged with frustration or resignation.

Key Examples

3 of 12
1

Texting a friend about health

哎,我昨晚的头痛又复发了,真是烦人。

Ugh, my headache relapsed last night, it's so annoying.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
2

Doctor's appointment follow-up

医生说如果症状复发,需要立刻回来复诊。

The doctor said if the symptoms relapse, I need to come back for a follow-up immediately.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>
3

Social media post about a bad habit

这个月本来决心戒掉熬夜,结果…又复发了。

I was determined to quit staying up late this month, but... it relapsed again.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
🌍

Cultural Background

The concept of illness returning after recovery is a universal human experience, and `复发` captures this directly. In traditional Chinese medicine, the emphasis on balance and the potential for imbalances to re-emerge might lend itself to such a precise term. It reflects a pragmatic understanding that health isn't always a linear progression and that vigilance against recurring ailments is often necessary, a sentiment that resonates across many cultures.

💡

Think 'Negative Replay'

Always associate `复发` with something bad coming back. If it's good news, you'd use '回来了' (huílái le) or '又来了' (yòu lái le) for neutral occurrences.

⚠️

The 'Old Injury' Trap

Don't say '我的旧伤复发了' if it's a completely new injury. `复发` implies it's the *same* issue returning after a break. For a new injury, just say '我受伤了' (wǒ shòushāng le - I got injured).

In 15 Seconds

  • Means a negative condition returning.
  • Commonly used for illnesses and bad habits.
  • Implies a previous state of recovery or absence.
  • Carries a tone of resignation or frustration.

What It Means

复发 (fùfā) is the word you use when something negative that was gone or under control comes back. Think of it like an old enemy returning to town. It's not just a little visit; it’s a full-blown reappearance. This phrase carries a sense of disappointment. It implies a previous state of being 'over it' or 'cured.' You were hoping it was history, but nope! The universe decided to send it back. It’s like your favorite show getting a surprise, unwanted sequel. You might even feel a bit betrayed by your own body or circumstances. It’s that feeling of, 'I thought we were done with this!'

How To Use It

This phrase is a verb, often used with nouns that represent negative conditions. You can say something 复发 or describe a condition as 复发 (as an adjective, though less common). It's super versatile for medical issues. But it also works for old habits or feelings. You'd say the illness 复发 or that the pain 复发. It’s direct and clear. You don't need fancy grammar. Just slap it after the subject. For example, 'My knee pain 复发.' See? Simple. It's like adding that one annoying emoji to your otherwise happy text. It changes the whole mood.

Real-Life Examples

Imagine your old acne deciding to throw a party on your face right before a big date. That's 复发. Or maybe you quit smoking, but stress hits, and suddenly you're craving a cigarette like it's your job. That craving 复发ing. Even a persistent cough that went away for a week, then BAM, it's back. That's 复发 too. It’s the universe's way of saying, 'Surprise! Remember me?' It’s the plot twist nobody asked for. It’s like when a character you hated on a show suddenly reappears in the final season.

When To Use It

Use 复发 when something bad returns after a period of absence or improvement. The most common use is for illnesses. If you had a cold and felt better, but then got sick again with the same cold, it 复发ed. It’s also great for chronic pain. Think back pain, knee pain, or migraines. Old emotional issues can also 复发, like anxiety or sadness. Bad habits, like nail-biting or procrastination, can 复发 too. It’s perfect when you want to emphasize the return of something negative. It’s like hitting the 'repeat' button on a bad song.

When NOT To Use It

Don't use 复发 for good things returning. Your happiness doesn't 复发; it returns or comes back. Also, avoid it for new problems. If you had a cold and then catch the flu, that's a new illness, not a 复发 of the cold. It’s specifically about the *same* thing coming back. It’s not for general bad luck, like missing your bus. That's just bad luck, not a 复发 of bus-missing-itis. And definitely don't use it for positive developments, like your bank account balance returning to normal after a splurge. That would be… weird.

Common Mistakes

Learners often confuse 复发 with general 'return' or 'reappearance.' They might use it for things that aren't negative or aren't the *same* thing returning. For example, saying your good mood 复发ed is incorrect. A good mood returns, it doesn't 复发. Also, confusing it with a completely new illness is a common trap. It’s like calling a sequel a remake – they’re related, but not the same! Here are some classic mix-ups:

我的好心情复发了。 我的好心情回来了。

✗ 昨晚我感冒复发了,但这次是流感。

→ ✓ 昨晚我感冒的症状又出现了,而且这次还得了流感。

Similar Expressions

There are other ways to say things are coming back, but 复发 has a specific flavor. 重现 (chóngxiàn) means 'to reappear' or 're-emerge,' and it's more general. It can be used for good or bad things, like a historical event re-emerging in memory. 再发 (zàifā) is similar but often less specific about the 'negative' aspect; it just means 'to occur again.' 卷土重来 (juǎntǔchónglái) is an idiom meaning 'to stage a comeback,' often used for defeated enemies or rivals returning to power, carrying a strong sense of resurgence, sometimes even triumphant. 旧病复发 (jiùbìngfùfā) is a very specific idiom for 'an old illness relapsing,' making 复发 itself a bit redundant but emphasizing the 'old' nature.

Common Variations

Sometimes you'll see 复发 used with specific conditions. For example, 病情复发 (bìngqíng fùfā) means 'the patient's condition relapsed.' 旧疾复发 (jiùjí fùfā) is a more literary way to say an old illness relapsed. You might also hear 发作 (fāzuò), which means 'to break out' or 'to flare up,' often used for sudden, acute episodes of illness like asthma or seizures. While 发作 can overlap with 复发, it emphasizes the sudden onset of symptoms more than the return of a previously resolved condition.

Memory Trick

💡

Imagine a re-feeling of badness. (fù) sounds a bit like 'few' or 'foo' (as in Foo Fighters, a band that keeps coming back!). (fā) sounds like 'far' or 'foul.' So, think of a few foul things far from gone, for future flare-ups! Or, picture someone re-feeling a foul pain. The 're-' prefix in English often means 'again,' just like implies repetition. It's like your body is sending you fake forward alerts about old problems.

Quick FAQ

Q. Can 复发 be used for positive things?

A. No, 复发 is strictly for negative things returning. For positive things, use words like 回来 (huílái - to return) or 重现 (chóngxiàn - to reappear).

Q. Is 复发 always about illness?

A. Not always! While common for illness, it can describe the return of bad habits, negative emotions, or even old problems in a situation.

Usage Notes

This phrase is generally neutral in formality but carries a distinctly negative weight. Use it when something undesirable returns after a period of improvement or absence, most commonly for illnesses or old habits. Avoid using it for positive returns or new problems.

💡

Think 'Negative Replay'

Always associate `复发` with something bad coming back. If it's good news, you'd use '回来了' (huílái le) or '又来了' (yòu lái le) for neutral occurrences.

⚠️

The 'Old Injury' Trap

Don't say '我的旧伤复发了' if it's a completely new injury. `复发` implies it's the *same* issue returning after a break. For a new injury, just say '我受伤了' (wǒ shòushāng le - I got injured).

🎯

Combine for Clarity

Often paired with nouns like '旧病' (jiùbìng - old illness) or '症状' (zhèngzhuàng - symptoms) for extra clarity, like '旧病复发' (jiùbìng fùfā).

💬

Health is a Journey

The existence of `复发` reflects a cultural understanding that health isn't always linear. It acknowledges that recovery can be temporary and requires ongoing attention, a common theme in holistic health views.

Examples

12
#1 Texting a friend about health
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

哎,我昨晚的头痛又复发了,真是烦人。

Ugh, my headache relapsed last night, it's so annoying.

Here, `复发` clearly indicates the return of a previously experienced headache.

#2 Doctor's appointment follow-up
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

医生说如果症状复发,需要立刻回来复诊。

The doctor said if the symptoms relapse, I need to come back for a follow-up immediately.

This is a formal medical context where `复发` is standard for recurring symptoms.

#3 Social media post about a bad habit
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

这个月本来决心戒掉熬夜,结果…又复发了。

I was determined to quit staying up late this month, but... it relapsed again.

Shows `复发` used for a negative habit returning, with a touch of self-deprecating humor.

#4 Instagram caption about fitness
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

训练计划被打断了,旧伤复发,得休息一阵子了。

My training plan got interrupted, old injury relapsed, gotta rest for a while.

Using `复发` for an old injury adds a bit of drama and relatability for fitness followers.

#5 Discussing a past relationship (humorous)
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

我以为我早就走出来了,没想到对前任的思念又复发了。

I thought I was over it long ago, but unexpectedly, my longing for my ex relapsed.

A humorous take on `复发` applying to emotions, implying the feeling is an unwelcome 'illness'.

#6 Job interview query
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

请问您过去是否有过因压力导致健康问题复发的经历?

Have you previously experienced health issues relapsing due to stress?

A professional context, probing potential weaknesses related to stress management.

#7 Emotional reflection
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

看到那部老电影,童年的阴影仿佛复发了。

Watching that old movie, it felt like childhood traumas relapsed.

Expresses a deep emotional impact, using `复发` to convey the return of past negative feelings.

Learner mistake: Wrong word for good things Common Mistake
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

✗ 我的好心情复发了。

✗ My good mood relapsed.

Incorrect usage. Good things don't 'relapse.' Use '回来了' (came back).

Learner mistake: New illness vs. relapse Common Mistake
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

✗ 我上周感冒了,这周又复发了,这次更严重。

✗ I had a cold last week, it relapsed this week and is worse this time.

Likely a new illness, not a relapse of the *same* cold. Use '又来了' (came again) or specify if it's truly the same pathogen.

#10 Discussing chronic conditions

他的老胃病时不时会复发,需要特别注意饮食。

His old stomach problem relapses from time to time, requiring special attention to diet.

Highlights the recurring nature of chronic ailments.

#11 Online forum advice
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

如果你感觉焦虑情绪有复发的迹象,可以试试冥想。

If you feel signs of anxiety emotions relapsing, you can try meditation.

Suggesting proactive measures against the return of negative emotions.

#12 News report context
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

专家警告,若不采取措施,经济衰退的风险可能复发。

Experts warn that without measures, the risk of economic recession may relapse.

Used metaphorically for negative socio-economic trends returning.

Test Yourself

Fill in the blank with the correct word.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 复发

The sentence describes a past injury returning, which is the exact meaning of `复发`.

Choose the sentence that uses `复发` correctly.

Which sentence uses the phrase correctly?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: D

Option D correctly uses `复发` for a returning injury. Option A is grammatically awkward; '没有复发' (didn't relapse) is okay, but the structure is less natural. Options B and C incorrectly apply `复发` to positive events.

Find and fix the error in the sentence.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

`复发` is typically used for illnesses or physical conditions. For bad habits, `犯了` (fàn le - committed again) or `又开始了` (yòu kāishǐ le - started again) is more appropriate.

Translate this sentence into Chinese.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

This translates the idea of a previously existing condition returning.

Fill in the blank.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 复发

The context is preventing a negative condition (likely illness) from returning, making `复发` the correct choice.

Choose the correct option.

Which sentence correctly describes a recurring negative situation?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: B

Option B correctly uses `复发` for a negative emotion. Options A, C, and D misuse the term for positive events or general changes.

Identify and correct the misused word.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

The sentence implies the condition is stable and improving. `复发` means returning, so '不再复发' (no longer relapsing) is grammatically correct but contextually weak if the goal is stability. `不再恶化` (no longer worsening) better reflects stability after treatment.

Translate this sentence into Chinese.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

This sentence requires precise vocabulary for a medical context.

Complete the sentence.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 复发

The context implies a rare disease that, if it returns after seeming gone, has severe consequences. `复发` fits this perfectly.

Select the most appropriate sentence.

Which sentence best captures the nuance of `复发` in a serious context?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: B

Option B correctly uses `复发` for a potentially serious, recurring condition (virus). Option A is okay but less serious. C and D misuse `复发` for positive or neutral events.

Find and fix the error.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

While `复发` can sometimes stand alone, adding the particle `了` (le) is very common and often necessary to indicate the completion or change of state (the relapse has happened).

Translate this sentence.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

This translation emphasizes caution regarding a recurring health issue.

🎉 Score: /12

Visual Learning Aids

Formality Spectrum of `复发`

Very Informal

Used casually, sometimes humorously, for minor annoyances or habits.

哎呀,我的拖延症又复发了!

Neutral

Standard usage for illnesses, pains, or recurring issues in everyday conversation.

他的老胃病复发了。

Formal

Used in medical or professional contexts discussing health conditions.

病人需要警惕病情复发。

Very Formal

Rarely used in very formal settings unless specifically discussing medical prognoses or warnings.

医生警告家属注意疾病复发的可能性。

Where You'll Encounter `复发`

`复发` (Relapse)
🩺

Talking to your doctor about chronic pain.

我的关节炎又复发了。

😩

Complaining to a friend about getting sick again.

我以为感冒好了,结果又复发了。

🍪

Discussing bad habits on a forum.

我决心戒掉吃零食,但它总是复发。

⚠️

Reading a health warning online.

警惕流感复发的高峰期。

😥

Reflecting on past emotional struggles.

那件事让我过去的焦虑复发了。

🏃

Describing a recurring injury in sports.

他的旧伤复发,需要暂停训练。

`复发` vs. Similar Phrases

Same Thing Returning
复发 To relapse (negative context)
重现 To reappear (neutral/positive)
卷土重来 To stage a comeback (idiom, often rivals)
General Occurrence
出现 To appear, emerge
发生 To happen, occur
再发 To occur again

Categories of `复发` Usage

❤️

Medical

  • Illness relapse
  • Pain recurrence
  • Symptom reappearance
🧠

Habits & Psychology

  • Bad habit relapse
  • Emotional recurrence
  • Mental health issues
📈

Metaphorical

  • Economic issues
  • Social problems
  • Political instability
📜

Idiomatic

  • 旧病复发 (Old illness)
  • 症状复发 (Symptoms)

Practice Bank

12 exercises
Fill in the blank with the correct word. Fill Blank beginner

我以为我的腰伤好了,没想到最近又开始 ___ 了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 复发

The sentence describes a past injury returning, which is the exact meaning of `复发`.

Choose the sentence that uses `复发` correctly. Choose beginner

Which sentence uses the phrase correctly?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: D

Option D correctly uses `复发` for a returning injury. Option A is grammatically awkward; '没有复发' (didn't relapse) is okay, but the structure is less natural. Options B and C incorrectly apply `复发` to positive events.

Find and fix the error in the sentence. Error Fix intermediate

Find and fix the mistake:

我戒掉坏习惯一年了,但最近又复发了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我戒掉坏习惯一年了,但最近又犯了。

`复发` is typically used for illnesses or physical conditions. For bad habits, `犯了` (fàn le - committed again) or `又开始了` (yòu kāishǐ le - started again) is more appropriate.

Translate this sentence into Chinese. Translate intermediate

My old allergy is relapsing.

Hints: Use 'old' for 旧, Use 'allergy' for 过敏症

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我的旧过敏症又复发了。

This translates the idea of a previously existing condition returning.

Fill in the blank. Fill Blank intermediate

医生建议他保持健康的生活方式,以防 ___ 。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 复发

The context is preventing a negative condition (likely illness) from returning, making `复发` the correct choice.

Choose the correct option. Choose intermediate

Which sentence correctly describes a recurring negative situation?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: B

Option B correctly uses `复发` for a negative emotion. Options A, C, and D misuse the term for positive events or general changes.

Identify and correct the misused word. Error Fix advanced

Find and fix the mistake:

经过几个月的治疗,他的病情终于稳定下来,不再复发。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 经过几个月的治疗,他的病情终于稳定下来,不再恶化。

The sentence implies the condition is stable and improving. `复发` means returning, so '不再复发' (no longer relapsing) is grammatically correct but contextually weak if the goal is stability. `不再恶化` (no longer worsening) better reflects stability after treatment.

Translate this sentence into Chinese. Translate advanced

The patient's chronic condition relapsed unexpectedly.

Hints: Use 'chronic condition' for 慢性病, Use 'unexpectedly' for 意外

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 病人的慢性病意外复发了。

This sentence requires precise vocabulary for a medical context.

Complete the sentence. Fill Blank advanced

这种罕见的疾病很少见,但一旦 ___ ,后果可能很严重。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 复发

The context implies a rare disease that, if it returns after seeming gone, has severe consequences. `复发` fits this perfectly.

Select the most appropriate sentence. Choose advanced

Which sentence best captures the nuance of `复发` in a serious context?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: B

Option B correctly uses `复发` for a potentially serious, recurring condition (virus). Option A is okay but less serious. C and D misuse `复发` for positive or neutral events.

Find and fix the error. Error Fix beginner

Find and fix the mistake:

我的旧伤复发,所以我不能去跑步。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我的旧伤复发了,所以我不能去跑步。

While `复发` can sometimes stand alone, adding the particle `了` (le) is very common and often necessary to indicate the completion or change of state (the relapse has happened).

Translate this sentence. Translate intermediate

Be careful, this old illness might relapse.

Hints: Use 'be careful' for 要小心, Use 'old illness' for 旧病

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 要小心,这种旧病可能会复发。

This translation emphasizes caution regarding a recurring health issue.

🎉 Score: /12

Frequently Asked Questions

18 questions

复发 (fùfā) means that something negative, like an illness or a bad habit, which had stopped or improved, suddenly comes back. It implies a previous period where the problem was gone or under control, making its return unwelcome.

No, you absolutely cannot use 复发 for positive things. It carries a negative connotation. For good things returning, like happiness or good health, you should use words like 恢复 (huīfù - to recover) or 回来 (huílái - to return).

While most commonly used for illnesses and physical ailments, 复发 can also describe the return of negative habits (like smoking or procrastination) or even negative emotions (like anxiety or sadness) after a period of absence.

出现 (chūxiàn) simply means 'to appear' or 'emerge,' and it can be used for anything, good or bad, new or old. 复发 specifically means a *negative* condition is *returning* after it had previously gone away.

It's often used as a verb. You can say 'Subject + 复发'. For example, '我的头痛复发了' (Wǒ de tóutòng fùfā le - My headache relapsed). You can also use it with nouns like '旧病复发' (jiùbìng fùfā - old illness relapses).

Yes, it can be used metaphorically. For instance, you might hear about '经济衰退复发' (jīngjì shuāituì fùfā - economic recession relapsing) or '旧的矛盾复发' (jiù de máodùn fùfā - old conflicts resurfacing). It always implies a negative situation returning.

复发 is generally neutral. It's perfectly acceptable in everyday conversation, medical settings, and even some professional contexts. It's not overly formal or slangy, making it quite versatile.

While 复发 is standard, in very formal medical reports, you might see more technical terms, but 复发 is widely understood and used across registers. For general 'reappearance,' 重现 (chóngxiàn) is slightly more formal and less negative.

Absolutely! People often use it in texts or social media posts, sometimes with a touch of humor or self-pity, like 'Ugh, my procrastination has relapsed again!' (哎,我的拖延症又复发了!).

复发 specifically implies a negative condition returning after a period of absence or recovery. 再发 (zàifā) is more general and simply means 'to occur again,' without the strong negative connotation or implication of prior recovery.

卷土重来 (juǎntǔchónglái) is an idiom meaning 'to stage a comeback.' It's often used for defeated rivals, political factions, or businesses returning after failure. While it implies a return, it can sometimes carry a sense of power or resurgence, unlike the purely negative 复发.

发作 (fāzuò) means 'to break out' or 'flare up,' often referring to the sudden onset of symptoms for conditions like asthma or seizures. While related, 发作 emphasizes the acute episode, whereas 复发 emphasizes the return of a previously resolved condition.

A very common mistake is using 复发 for positive things, like 'My good mood relapsed.' This is incorrect because 复发 is strictly for negative events or conditions returning. You should use '恢复了' (recovered) or '回来了' (came back) instead.

It's understandable, but often less natural than other options. If you had a cold, got better, and then got sick *with the exact same cold virus*, then 复发 is technically correct. However, if you just caught another cold or the flu, it's better to say '我又感冒了' (I caught a cold again) or '症状又出现了' (symptoms reappeared).

Not necessarily. 复发 simply means it has returned. However, context often implies it might be worse, or at least inconveniently back. For example, '旧伤复发,这次更严重' (jiùshāng fùfā, zhè cì gèng yánzhòng - old injury relapsed, this time it's more serious).

The term reflects a pragmatic view of health, acknowledging that recovery isn't always permanent. It highlights the importance of ongoing care and awareness, especially in cultures that view health as a dynamic balance rather than a fixed state.

Yes, it can be used metaphorically for abstract negative concepts. For example, '旧的麻烦复发了' (jiù de máfan fùfā le - old troubles have resurfaced) or '这种问题很容易复发' (zhè zhǒng wèntí hěn róngyì fùfā - this type of problem relapses easily).

If it's the *exact same* illness, pain, or habit returning after a period of absence, it's a relapse (复发). If it's a different illness, or a new instance of a general problem without prior recovery, use terms like '再次发生' (zàicì fāshēng - happen again) or '又来了' (yòu lái le - it came again).

Related Phrases

🔗

重现

related topic

To reappear, re-emerge

While `复发` is specifically for negative things returning after recovery, `重现` can refer to the reappearance of anything, positive or negative, neutral or significant.

🔗

发作

related topic

To break out, flare up (often sudden illness)

`发作` describes the sudden onset or attack of a condition, whereas `复发` emphasizes the return of a previously resolved condition.

🔗

旧病复发

related topic

An old illness relapses

This is a common idiom that uses `复发` to specifically denote the return of a chronic or long-standing medical condition.

🔗

卷土重来

related topic

To stage a comeback, return with renewed force

This idiom implies a return after defeat or failure, often with a sense of resurgence or even threat, unlike the more neutral or resigned tone of `复发`.

↔️

恢复

antonym

To recover, resume

`恢复` signifies returning to a normal or healthy state, which is the opposite of `复发`, where a negative state returns after a period of recovery.

🔗

再发

related topic

To occur again

`再发` is a more general term for occurring again, lacking the specific negative connotation and the implication of prior recovery inherent in `复发`.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!