A2 Collocation Neutral 2 min read

清账

qīngzhàng

To settle accounts

Literally: Clear (清) + Account/Debt (账)

In 15 Seconds

  • To settle a debt or finish a payment completely.
  • Used in both casual friendships and professional business settings.
  • Rooted in the tradition of starting the New Year debt-free.

Meaning

This phrase is all about clearing the slate. It means finishing a payment or settling a debt so that nobody owes anyone anything anymore.

Key Examples

3 of 6
1

Splitting a dinner bill with a friend

昨天的饭钱,我们清账了吧。

Let's settle the bill for yesterday's dinner.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
2

A business manager talking to a supplier

我们会在这周五之前完成清账。

We will complete the settlement of accounts by this Friday.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>
3

Texting a roommate about utilities

电费我转给你了,清账!

I transferred the electricity money to you, we're even!

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
🌍

Cultural Background

The concept of 'clearing accounts' is deeply tied to the Lunar New Year. Traditionally, all debts must be settled before the new year begins to ensure good luck and a fresh start. It reflects the high value placed on 'Xinyong' (credit/trust) in Chinese social and business circles.

💬

The New Year Rule

If you owe a Chinese friend money, try to 'qīngzhàng' before the Lunar New Year. It shows you respect their culture and want them to have a lucky year!

⚠️

Don't use it for revenge

While 'qīngzhàng' is about money, 'suànzhàng' (calculating accounts) is often used in movies to mean 'I'm coming for you!' Don't mix them up.

In 15 Seconds

  • To settle a debt or finish a payment completely.
  • Used in both casual friendships and professional business settings.
  • Rooted in the tradition of starting the New Year debt-free.

What It Means

清账 is that satisfying moment when the balance hits zero. It literally means to 'clear the books.' You use it when you pay back a friend for dinner. You also use it when a company pays its suppliers. It is about financial closure and honesty.

How To Use It

Treat it like a verb-object construction. You can say 我们要清账 (We need to settle up). You can also use it as a noun in business contexts. It is short, sharp, and very clear. No pun intended! Just add the person you are settling with before or after depending on the sentence structure.

When To Use It

Use it when you finish a group trip and calculate expenses. Use it at the end of the month with your roommate. It is perfect for professional emails about invoices too. It feels responsible and organized. It is the verbal equivalent of a 'Paid' stamp.

When NOT To Use It

Don't use it for emotional apologies. If you hurt someone's feelings, saying 清账 sounds cold. It implies a transaction, not a transformation of the heart. Also, avoid it for small, one-off favors like holding a door. That would just be weirdly formal.

Cultural Background

In China, 'clear accounts' are the foundation of 'long friendships.' There is a famous saying: 亲兄弟,明算账 (Even brothers keep clear accounts). It means being clear about money prevents resentment. Settling accounts before the Lunar New Year is also a huge tradition. You don't want to carry 'debt' into a new year!

Common Variations

In casual settings, you might hear 结账 (jiézhàng) at restaurants. That is specifically for the bill. 清账 feels more like a final settlement of a running tab. You might also hear 算账 (suànzhàng), which can mean 'calculating' or, more ominously, 'getting revenge.' Stick to 清账 for the friendly, financial version.

Usage Notes

The phrase is neutral and versatile. It works in a boardroom or a bedroom (when splitting rent). Just remember it implies a 'final' payment.

💬

The New Year Rule

If you owe a Chinese friend money, try to 'qīngzhàng' before the Lunar New Year. It shows you respect their culture and want them to have a lucky year!

⚠️

Don't use it for revenge

While 'qīngzhàng' is about money, 'suànzhàng' (calculating accounts) is often used in movies to mean 'I'm coming for you!' Don't mix them up.

💡

The 'Even' Feeling

When you say 'qīngzhàng le', it's like saying 'We're even.' It's a great way to end a transaction on a positive, clear note.

Examples

6
#1 Splitting a dinner bill with a friend
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

昨天的饭钱,我们清账了吧。

Let's settle the bill for yesterday's dinner.

Using 'le' at the end suggests completing the action.

#2 A business manager talking to a supplier
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

我们会在这周五之前完成清账。

We will complete the settlement of accounts by this Friday.

Here it functions as a formal business noun.

#3 Texting a roommate about utilities
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

电费我转给你了,清账!

I transferred the electricity money to you, we're even!

Short and punchy for a text message.

#4 A boss joking with an employee who owes 5 cents
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

你还欠我五毛钱,什么时候清账?

You still owe me 50 cents, when are you going to settle up?

The small amount makes the formal word 'qingzhang' funny.

#5 Ending a long-term business partnership
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

合同结束了,我们把最后的余款清账吧。

The contract is over, let's settle the final balance.

Used to signify the end of a professional relationship.

#6 A serious conversation about a large loan
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

我终于把房贷清账了,太开心了!

I finally cleared my mortgage, I'm so happy!

Expresses a sense of relief after a long-term debt.

Test Yourself

Choose the best word to complete the sentence about finishing a payment.

既然你已经还了钱,我们之间就___了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 清账

Since the person paid back the money, the 'accounts are cleared' (清账).

Which verb goes best with 'accounts' in a business context?

财务部正在进行月底___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 清账

The finance department (财务部) performs the 'settling of accounts' (清账) at the end of the month.

🎉 Score: /2

Visual Learning Aids

Formality of Settle Up

Casual

Using 'suànzhàng' with friends.

算算多少钱

Neutral

Standard 'qīngzhàng' for most situations.

我们要清账

Formal

Official 'jiésuàn' in banking.

进行资金结算

Where to use 清账

清账
✈️

Group Travel

Splitting hotel costs

Office

Paying back for coffee

🏠

Apartment

Dividing the rent

💼

Business

Closing an invoice

Practice Bank

2 exercises
Choose the best word to complete the sentence about finishing a payment. Fill Blank

既然你已经还了钱,我们之间就___了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 清账

Since the person paid back the money, the 'accounts are cleared' (清账).

Which verb goes best with 'accounts' in a business context? Fill Blank

财务部正在进行月底___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 清账

The finance department (财务部) performs the 'settling of accounts' (清账) at the end of the month.

🎉 Score: /2

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, it is almost exclusively used for financial debts or bills. For non-financial favors, use 两清 (liǎngqīng) to mean 'we are even.'

You can, but 结账 (jiézhàng) is much more common for paying a restaurant bill. Use 清账 if you are settling a long-term tab at a local shop.

Not at all! In fact, being clear about money is seen as a sign of a healthy friendship in China. Just say it with a smile.

还钱 (huánqián) just means 'return money.' 清账 implies that the *entire* debt is now finished and the record is clear.

Yes, it is often used in business to describe the final settlement of an account or invoice.

Generally no, it's a neutral or positive word about being responsible. However, if said angrily, it could imply you never want to deal with that person again.

You can say 我们清账了 (Wǒmen qīngzhàng le) or more casually 我们两清了 (Wǒmen liǎngqīng le).

It is a standard Mandarin term used all across China, though northern dialects might add an 'er' sound at the end in very casual speech.

No, to delete a social media account, you would use 注销 (zhùxiāo). 清账 is strictly for the 'ledger' or 'debt'.

Then you haven't 'qīngzhàng' yet. You've only 'huánle yībàn' (paid half). means clear/empty, so it must be the full amount.

Related Phrases

🔗

结账

To pay the bill (usually at a restaurant)

🔗

两清

Both sides are clear; we are even

🔗

还清

To pay off a debt completely

🔗

算账

To calculate accounts; to settle a score (revenge)

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!