A2 noun Informal 1 min read

夫妻俩

fuqī lia /fū qī liǎ/

夫妻俩 is a friendly, colloquial way to refer to a married couple.

Word in 30 Seconds

  • Refers to a married couple informally.
  • Used to describe both partners acting together.
  • Common in daily conversation and storytelling.

常见语境:该词多用于描述日常生活场景,如邻里闲谈、家庭叙事或朋友间的聊天。它不适用于正式的法律文件、新闻报道或极其庄重的场合。在这些场合中,应使用“夫妇”或“夫妻”。

  1. 1近义词比较:“夫妻”是正式称呼,适用于各种语境;“夫妇”比“夫妻”书面色彩更浓,常用于正式场合或书面语;“两口子”是比“夫妻俩”更口语化、更接地气的说法,常用于北方方言,带有浓厚的生活气息。相比之下,“夫妻俩”处于口语与书面语的中间地带,适用范围最广。

Examples

1

夫妻俩结婚十年了。

everyday

The couple has been married for ten years.

2

那对夫妇出席了晚宴。

formal

The couple attended the banquet.

3

你们夫妻俩什么时候要孩子?

informal

When are you two planning to have kids?

4

夫妻俩共同经营着一家小店。

everyday

The couple runs a small shop together.

Common Collocations

夫妻俩商量 The couple discusses
我们夫妻俩 We (the couple)
夫妻俩一起 The couple together

Common Phrases

夫妻俩和睦

The couple gets along well

夫妻俩去旅游

The couple goes traveling

夫妻俩共同努力

The couple works hard together

Often Confused With

夫妻俩 vs 夫妇

This is a formal term used in writing or official settings. It lacks the colloquial warmth of '夫妻俩'.

夫妻俩 vs 两口子

This is even more colloquial and regional (Northern China). It is a very informal synonym for '夫妻俩'.

Grammar Patterns

主语 + 夫妻俩 + 谓语 我们 + 夫妻俩 这对 + 夫妻俩(不推荐,通常直接用夫妻俩)

How to Use It

Usage Notes

Use '夫妻俩' in casual conversations with friends or family. It is not appropriate for professional or academic writing. Always ensure the context is about a married couple's shared activity or status.


Common Mistakes

Learners often add '们' to '夫妻俩', which is redundant because '俩' already implies two. Avoid using it in formal reports or legal contexts. Do not mistake it for a generic term for any two people; it strictly refers to spouses.

Tips

💡

Use for casual storytelling

Use this term when telling stories about a couple to sound more natural and conversational.

⚠️

Avoid in formal writing

Do not use this in business emails or official documents as it sounds too informal.

🌍

Reflects close-knit relationships

The suffix '俩' adds a sense of intimacy often found in Northern Chinese community life.

Word Origin

The word combines '夫妻' (husband and wife) with '俩' (a colloquial contraction of '两个', meaning 'two'). It reflects the Chinese linguistic tendency to add quantity indicators to nouns for a more conversational flow.

Cultural Context

In Chinese culture, referring to someone as '夫妻俩' implies a sense of community and familiarity. It is often used by neighbors to describe the couple living next door, showing a warm, observant social dynamic.

Memory Tip

Think of '俩' as 'two' in a friendly tone. Imagine a couple walking together, and you call them '夫妻俩' to sound like a neighbor.

Frequently Asked Questions

4 questions

“夫妻”是名词,指代关系本身,语体中性。而“夫妻俩”强调的是“这两个人”,带有口语色彩,听起来更加亲切。

不建议在正式场合使用。在会议、公文或正式演讲中,请使用“夫妇”或“夫妻”。

在这里读作“liǎ”。它在口语中表示“两个”的意思。

可以,这是非常地道的表达方式,用来指代自己和配偶。

Test Yourself

fill blank

昨天晚上,___去公园散步了。

Correct! Not quite. Correct answer: 夫妻俩

“夫妻俩”是固定搭配,表示那对夫妻,符合口语习惯。

multiple choice

选择最自然的句子:

Correct! Not quite. Correct answer: 夫妻俩商量好明天去超市买菜。

选项B描述的是生活场景,与“夫妻俩”的口语属性最匹配。

sentence building

(俩 / 夫妻 / 正在 / 吃饭)

Correct! Not quite. Correct answer: 夫妻俩正在吃饭

主语(夫妻俩)+ 状语(正在)+ 谓语(吃饭)。

Score: /3

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!