At the A1 level, you only need to know that 酥脆 (sūcuì) is a word for 'crispy' food. You can use it in very simple sentences to describe things you like to eat. For example, 'I like crispy cookies' is '我喜欢酥脆的饼干' (Wǒ xǐhuān sūcuì de bǐnggān). Think of it as a special way to say 'good' for fried or baked food. It's a combination of two sounds: 'su' (like 'soup' without the 'p') and 'cui' (like 'ts' + 'way'). Even at this early stage, using 酥脆 instead of just '好吃' (good to eat) will make you sound like you know more about food. Focus on using it with the word '很' (hěn), which means 'very.' For example: 'This is very crispy' — '这个很酥脆' (Zhè ge hěn sūcuì). It is most often used for snacks like chips, cookies, and fried chicken. Don't worry about the 'flaky' part yet; just think of it as the best word for a 'crunchy' snack.
At the A2 level, you can start using 酥脆 (sūcuì) to describe more specific foods and compare them. You should learn the structure 'A 比 B 更酥脆' (A bǐ B gèng sūcuì), meaning 'A is crispier than B.' This is useful when you are at a market or a restaurant. You can also use it with '太...了' (tài...le) to express excitement: '这个太酥脆了!' (This is so crispy!). You should notice that this word is usually two characters, while just '脆' (cuì) is one. At A2, you can start to distinguish that 酥脆 is for 'complex' crispiness (like a pie crust) while '脆' is for simple things (like an apple). You might also hear it in simple cooking instructions, like 'fry until crispy' (炸到酥脆). Try to use it when you are talking about your favorite snacks during a conversation about food. It shows you are moving beyond basic adjectives like 'big,' 'small,' or 'good.'
At the B1 level, you should understand the nuance that 酥脆 (sūcuì) implies a 'flaky' or 'short' texture due to the character '酥' (sū). You can use it as a complement of degree using '得' (de). For example: '老板把鱼炸得非常酥脆' (The boss fried the fish very crisply). You should also be able to use it to describe the different parts of a dish, such as '外壳酥脆,里面多汁' (The crust is crispy, and the inside is juicy). This level requires you to understand that 酥脆 is a positive attribute and is rarely used for things that are naturally hard (like a rock) or things that are not food. You should be able to read this word in menus and food reviews. It's also a good time to learn its common collocations like '酥脆可口' (crispy and delicious). You are now expected to use it accurately in a paragraph describing a meal you had, explaining why the texture was satisfying.
At the B2 level, you should be comfortable using 酥脆 (sūcuì) in more formal writing, such as a blog post or a detailed restaurant review. You should understand the difference between 酥脆 and its synonyms like 松脆 (sōngcuì) or 香脆 (xiāngcuì). At this level, you can use the word to describe the quality of ingredients and the skill of the chef. For example, you might discuss how moisture affects the 酥脆 texture: '如果受潮了,原本酥脆的饼干就会变软' (If they get damp, the originally crispy cookies will become soft). You should also recognize the word in more complex literary contexts or food documentaries where the history of a dish is discussed. You might encounter it in metaphorical uses, though rare, to describe something that shatters easily. Your usage should be precise—don't use 酥脆 for a crisp apple; use '脆' instead, and save 酥脆 for that perfect piece of 'Shao Bing' or 'Puff Pastry.'
At the C1 level, you should have a deep appreciation for the aesthetic and cultural value of the word 酥脆 (sūcuì). You can discuss the culinary techniques required to achieve this state, such as 'layering' (起酥) or 'temperature control' (火候). You should be able to use the word in sophisticated comparisons, perhaps analyzing how different regional cuisines in China achieve 酥脆 textures differently (e.g., the difference between a Northern fried snack and a Southern dim sum). You can also use it in more abstract descriptions of sensory experiences. Your vocabulary should include related four-character idioms or common pairings like '酥脆金黄' (crispy and golden brown). You should be able to identify when a writer uses 酥脆 to evoke a sense of nostalgia or a specific atmosphere in a story. At this level, your use of the word is not just about describing food, but about conveying a specific 'mouthfeel' (口感) that is central to Chinese gastronomic identity.
At the C2 level, you use 酥脆 (sūcuì) with the precision of a native food critic or a professional chef. You understand the chemical and physical properties that the word implies—the interaction of fats and starches under high heat. You can use it in academic or professional discussions about food science or the culinary arts. You are aware of its historical evolution and how the character '酥' transitioned from describing dairy products to describing textures. You can effortlessly switch between 酥脆 and other highly specific terms like ‘酥松’ (sūsōng) or ‘脆嫩’ (cuìnèn) depending on the exact nuance of the dish. You can also appreciate and use the word in high-level literature where it might be used to describe the sound of walking on frozen snow or the fragility of an old document. At this stage, 酥脆 is a tool in your repertoire to create vivid, multi-sensory imagery that resonates with the cultural consciousness of Chinese speakers.

酥脆 in 30 Seconds

  • 酥脆 (sūcuì) is an adjective meaning 'crispy' and 'flaky,' primarily used for fried and baked foods.
  • The word combines '酥' (short/flaky) and '脆' (brittle/crisp) to describe a perfect culinary texture.
  • It is a highly positive term often found on menus, in advertisements, and in food reviews.
  • Commonly used with intensifiers like '很' (very) or as a result of cooking verbs like '炸' (fry).

The Chinese term 酥脆 (sūcuì) is a compound adjective that captures one of the most beloved sensory experiences in the culinary world: the perfect balance between 'flakiness' and 'crispiness.' To understand this word, we must look at its components. The first character, 酥 (sū), historically refers to products made from milk or fat, like butter or shortening. In modern usage, it describes a texture that is 'short' or 'flaky'—the kind that crumbles delicately when you bite into it, much like a buttery croissant or a traditional Chinese pastry. The second character, 脆 (cuì), means 'crisp' or 'brittle,' describing a firm texture that breaks with a sharp, audible sound, like a thin potato chip or the skin of roasted duck. Together, 酥脆 describes a high-quality texture that is simultaneously light, airy, and sharply crisp.

Primary Usage
Used almost exclusively in the context of food, specifically fried, baked, or roasted items. It is the gold standard for textures in both Western-style pastries and traditional Chinese snacks like 'shao bing' or fried dough sticks.
Sensory Context
It evokes both the tactile sensation of a food item shattering in the mouth and the auditory sensation of a 'crunch' or 'crack.' It implies freshness and high-quality preparation.

In Chinese culture, texture—referred to as 口感 (kǒugǎn) or 'mouthfeel'—is just as important as flavor. A dish that is supposed to be 酥脆 but has become soft or soggy is considered a failure. For instance, when describing the skin of a Cantonese roast suckling pig, a food critic would use 酥脆 to convey that the skin is not just hard, but light enough to melt away after the initial crunch. This nuance distinguishes it from words like 硬 (yìng), which simply means hard, or 韧 (rèn), which means chewy or tough.

这家店的炸鸡外皮非常酥脆,里面的肉却很嫩。(Zhè jiā diàn de zhàjī wàipí fēicháng sūcuì, lǐmiàn de ròu què hěn nèn.)

— Description: The fried chicken skin at this shop is very crispy/flaky, but the meat inside is tender.

Furthermore, 酥脆 is often used in advertising. Food manufacturers use this word on packaging for biscuits, crackers, and nuts to appeal to the consumer's desire for freshness. In a social setting, praising a host's cooking by calling a dish 酥脆 is a high compliment, as achieving this texture requires precise temperature control and timing. Whether it is the thin crust of a pizza, the toasted surface of a baguette, or the deep-fried coating of a tempura shrimp, 酥脆 is the adjective of choice for perfection in texture.

我最喜欢吃那种咬下去满口酥脆感的蛋卷。(Wǒ zuì xǐhuān chī nà zhǒng yǎo xiàqù mǎnkǒu sūcuì gǎn de dànjuǎn.)

— Description: I love eating the kind of egg rolls that have a full crispy/flaky feel in the mouth when you bite down.
Metaphorical Extension
While rare, it can occasionally describe things that break easily like dry autumn leaves underfoot, though 'dry' and 'brittle' are more common in that specific poetic context. In food, it is 100% positive.

To master this word, think about the sound of a potato chip snapping versus the way a piece of puff pastry disintegrates. 酥脆 is the bridge between those two sensations. It is a word that makes the listener hungry just by hearing it, as it implies a sensory delight that transcends mere taste. In the world of Chinese gastronomy, where 'color, aroma, and taste' (色香味) are the traditional pillars, 'texture' (质地) is the secret fourth pillar that 酥脆 represents perfectly.

Using 酥脆 (sūcuì) correctly requires understanding its grammatical flexibility as an adjective. In Chinese, it can function as an attributive (modifying a noun), a predicative (following the subject), or a complement of result or degree. Because it is a vivid, sensory word, it often appears with intensifiers like 非常 (fēicháng), 极了 (jíle), or 特别 (tèbié).

Structure 1: Attributive (Adj + 的 + Noun)
This is the most common usage. You place '酥脆' before the noun it describes. For example: 酥脆的饼干 (sūcuì de bǐnggān) — 'crispy cookies.'
Structure 2: Predicative (Subject + 很 + Adj)
In this case, the word acts as the main description of the subject. For example: 这炸虾很酥脆。(Zhè zhà xiā hěn sūcuì.) — 'This fried shrimp is very crispy.'

One of the most powerful ways to use 酥脆 is as a complement of result following a verb that describes a cooking method, such as 炸 (zhà - fry), 烤 (kǎo - roast/bake), or 煎 (jiān - pan-fry). This tells the listener not just what was done, but the state the food reached as a result of that action.

花生米要用小火炸到酥脆为止。(Huāshēngmǐ yào yòng xiǎohuǒ zhà dào sūcuì wéizhǐ.)

— Description: Peanuts should be fried over low heat until they are crispy.

When you want to emphasize the degree of crispiness, you can use the structure 'Verb + 得 + 酥脆'. This is very common in spoken Chinese when giving feedback on a meal. For example, if you are eating a particularly good piece of tempura, you might say, “这天妇罗炸得真酥脆!” (Zhè tiānfùluó zhà de zhēn sūcuì!)—'This tempura is fried so crisply!'

It is also useful to know that 酥脆 can be used to describe the texture of certain fruits and vegetables, though it is less common than '脆' on its own. If an apple is not just firm but has a light, breaking texture, 酥脆 fits. However, for something like a carrot or a raw celery stick, '脆' is more appropriate because they lack the 'flaky' (酥) quality. Use 酥脆 when there is a sense of delicacy involved.

刚出炉的烧饼,外壳酥脆,内里松软。(Gāng chūlú de shāobǐng, wàiké sūcuì, nèilǐ sōngruǎn.)

— Description: The freshly baked shao bing has a crispy outer shell and a soft interior.
Negative Usage
To say something is not crispy, use '不酥脆' (bù sūcuì). If it has lost its crispiness due to moisture, you might say '不酥脆了' (bù sūcuì le) or use the specific word '软了' (ruǎn le - became soft/soggy).

In writing, 酥脆 adds a vivid layer to descriptions. Instead of just saying food is 'good' (好吃), specifying the texture as 酥脆 shows a higher level of vocabulary and a better appreciation for the nuances of cooking. It is a favorite of food bloggers and menu writers who want to entice readers with the promise of a satisfying crunch.

In the daily life of a Chinese speaker, 酥脆 (sūcuì) is a ubiquitous term, especially in environments where food is prepared or consumed. If you walk through a bustling street market in Taipei, Beijing, or Chengdu, you will hear vendors shouting about their 酥脆炸鸡 (crispy fried chicken) or 酥脆麻花 (crispy fried dough twists). It is a powerful marketing tool; the word itself sounds sharp and satisfying, mirroring the texture it describes.

On television and social media, particularly on platforms like Douyin (the Chinese TikTok) or Xiaohongshu (Little Red Book), food influencers and 'mukbang' creators frequently use 酥脆. In these videos, creators often tap the food with a chopstick to demonstrate its hardness before biting into it to produce a loud 'crunch' for the microphone. They will then turn to the camera and exclaim, “哇,真的太酥脆了!” (Wà, zhēnde tài sūcuì le!)—'Wow, it's really so crispy!' This has made the word synonymous with the 'ASMR' experience of eating.

老板,我要一份炸得最酥脆的薯条。(Lǎobǎn, wǒ yào yī fèn zhà de zuì sūcuì de shǔtiáo.)

— Description: Boss, I want an order of the crispiest fried French fries.

In a domestic setting, you will hear parents or grandparents using the word when teaching children how to cook or when commenting on the quality of a meal. A grandmother might say, “这饼干受潮了,不酥脆了。” (Zhè bǐnggān shòucháo le, bù sūcuì le.)—'These cookies have gotten damp; they aren't crispy anymore.' This highlights how 酥脆 is tied to the concept of freshness; once moisture enters the picture, the '酥' and '脆' qualities vanish.

Restaurants use 酥脆 in their dish names to attract customers. You might see 酥脆香蕉 (Crispy Fried Bananas) or 酥脆鱼排 (Crispy Fish Fillet) on a menu. In these contexts, the word serves as a promise of a specific sensory experience. If you are dining with Chinese friends, you can use this word to provide specific feedback. Instead of just saying the food is good, saying “这个外壳做得非常酥脆” (This outer shell is made very crisply) shows you are a connoisseur of texture.

这种坚果咬起来声音酥脆,味道也很香。(Zhè zhǒng jiānguǒ yǎo qǐlái shēngyīn sūcuì, wèidào yě hěn xiāng.)

— Description: These nuts sound crispy when bitten, and they taste very fragrant.

Finally, in more formal culinary reviews or cooking shows like 'A Bite of China' (舌尖上的中国), the word 酥脆 is used with poetic reverence. Narrators describe the intricate process of layering lard and flour to create the 酥 (sū) layers, and the precise frying temperatures needed to achieve the 脆 (cuì) finish. In this high-level context, 酥脆 isn't just a texture; it's a testament to the chef's mastery over fire and ingredients.

While 酥脆 (sūcuì) is a common word, English speakers often make mistakes by over-applying it or confusing it with other 'crispy' synonyms. The most common error is using 酥脆 for things that are merely hard or crunchy but lack the 'flaky' component.

Mistake 1: Using it for non-food items
In English, you might say a 'crisp' autumn morning or 'crisp' new bills. In Chinese, 酥脆 is strictly for physical textures, usually food. For a crisp morning, use '清爽' (qīngshuǎng); for crisp paper, use '挺括' (tǐngguò).
Mistake 2: Confusing it with '脆' (cuì)
While they are related, '脆' is a broader term. A raw carrot is '脆', but it is never 酥脆 because it isn't flaky or oily. Using 酥脆 for a vegetable like a radish sounds strange to native ears.

Another common mistake is confusing 酥脆 with 干脆 (gāncuì). Although they share the character '脆', 干脆 usually means 'straightforward' or 'simply' in a behavioral sense (e.g., 'He simply refused'). If you tell someone their fried chicken is '干脆', they will be very confused!

Incorrect: 这支铅笔很酥脆。(Zhè zhī qiānbǐ hěn sūcuì.)

Correct: 这支铅笔很易碎。(Zhè zhī qiānbǐ hěn yìsuì.)

— Description: You shouldn't use '酥脆' to mean 'brittle' for objects like pencils; use '易碎' (easy to break) instead.

Learners also sometimes forget the '酥' (sū) part when describing pastries. If you only say a puff pastry is '脆' (cuì), you are missing the most important part—the delicate layers. Conversely, describing a very hard cracker that doesn't crumble as 酥脆 is inaccurate; that would just be '硬脆' (yìngcuì - hard-crisp).

Incorrect: 苹果很酥脆。(Píngguǒ hěn sūcuì.)

Correct: 苹果很脆。(Píngguǒ hěn cuì.)

— Description: Apples are 'cuì' (crisp), but they don't have the 'sū' (flaky/short) texture of pastry.

Finally, pay attention to the intensity. Because 酥脆 is already quite a 'strong' adjective, using it with '一点点' (a little bit) can sometimes feel contradictory. If something is only slightly crispy, people usually just use '脆'. 酥脆 is usually reserved for when the texture is a prominent and successful feature of the dish.

The Chinese language has a rich vocabulary for textures. Understanding the subtle differences between 酥脆 (sūcuì) and its synonyms will help you describe food like a native speaker. Here are the most common alternatives and how they differ.

脆 (cuì)
The base word for 'crisp.' It is more general and can apply to vegetables (carrots, cucumbers), fruits (apples), and even sounds. It lacks the 'flaky' or 'buttery' connotation of 酥脆.
松脆 (sōngcuì)
'松' (sōng) means loose or airy. This word is used for things that are crispy but have a very light, porous structure, like a honeycomb toffee or certain types of light crackers. It is very similar to 酥脆 but emphasizes airiness over flakiness.
香脆 (xiāngcuì)
'香' (xiāng) means fragrant. This word describes something that is both crispy and has a wonderful aroma, often from being roasted or fried (like roasted peanuts or popcorn).

When comparing 酥脆 with 嘎嘣脆 (gā bēng cuì), the latter is an onomatopoeic slang term. 'Gā bēng' is the sound of something hard snapping. You use this when you want to emphasize the loud, satisfying sound of eating something very crunchy, like a thick potato chip or a piece of hard candy. It is much more informal than 酥脆.

这个麻花不仅酥脆,而且一点也不油腻。(Zhè ge máhuā bùjǐn sūcuì, érqiě yīdiǎn yě bù yóunì.)

— Description: This fried dough twist is not only crispy/flaky but also not greasy at all.

There is also 清脆 (qīngcuì), which is almost exclusively used for sounds. You would use 清脆 to describe a bird's song, a bell ringing, or a child's laughter. While 'crisp' can describe these in English, in Chinese, using 酥脆 for a sound would imply the sound itself is 'crumbly,' which makes no sense.

In summary, choose 酥脆 when the food has a delicate, layered, or fried quality that shatters and melts. Choose for a simple snap, 松脆 for something light as air, and 香脆 when the smell is just as important as the crunch. Mastering these distinctions will make your descriptions of Chinese cuisine much more authentic and appetizing.

Examples by Level

1

这个饼干很酥脆。

This cookie is very crispy.

Subject + 很 + Adjective.

2

我喜欢吃酥脆的食物。

I like to eat crispy food.

酥脆 + 的 + Noun.

3

炸鸡很酥脆。

The fried chicken is very crispy.

Simple predicative use.

4

薯条酥脆吗?

Are the fries crispy?

Question with 吗.

5

这不酥脆。

This is not crispy.

Negation with 不.

6

酥脆的苹果。

A crispy apple.

Attributive use.

7

面包很酥脆。

The bread is very crispy.

Simple sentence.

8

好酥脆!

So crispy!

Exclamatory use.

1

这些花生米非常酥脆。

These peanuts are extremely crispy.

Use of intensifier 非常.

2

我想买酥脆的蛋卷。

I want to buy crispy egg rolls.

Verb + Object with adjective.

3

这种饼干比那种更酥脆。

This kind of cookie is crispier than that kind.

Comparative structure 比...更.

4

炸鱼皮又酥脆又香。

The fried fish skin is both crispy and fragrant.

又...又... structure.

5

刚做的薯片很酥脆。

The freshly made potato chips are very crispy.

Noun modified by a phrase.

6

这家的炸鸡很酥脆,很好吃。

The fried chicken at this place is very crispy and delicious.

Compound sentence.

7

太酥脆了,我还要吃。

It's so crispy, I want to eat more.

太...了 structure.

8

面包的外壳很酥脆。

The crust of the bread is very crispy.

Possessive structure 的.

1

厨师把排骨炸得十分酥脆。

The chef fried the ribs until they were very crispy.

Complement of degree with 得.

2

这种点心咬下去很酥脆,入口即化。

This pastry is very crispy when you bite it, and it melts in your mouth.

Descriptive sequence.

3

为了保持酥脆,饼干要密封保存。

To keep them crispy, cookies should be kept in a sealed container.

Purpose clause with 为了.

4

我最喜欢那种外皮酥脆的春卷。

I like that kind of spring roll with a crispy skin the most.

Relative clause style.

5

这道菜的特点是酥脆可口。

The characteristic of this dish is that it's crispy and delicious.

Subject-predicate as object.

6

虽然放了一会儿,但依然很酥脆。

Although it's been sitting for a while, it's still very crispy.

Concession clause 虽然...但.

7

这种炸虾咬起来有酥脆的声音。

This fried shrimp has a crispy sound when you bite it.

Describing sound and texture.

8

炸得不够酥脆,火候还没到。

It's not fried crisply enough; the heat wasn't right yet.

Negative complement of degree.

1

由于受潮,原本酥脆的爆米花变软了。

Due to dampness, the originally crispy popcorn has become soft.

Cause and effect with 由于.

2

这道北京烤鸭的皮又薄又酥脆。

The skin of this Peking Duck is thin and crispy.

Parallel adjectives.

3

这种坚果经过烘烤后变得更加酥脆。

These nuts became even crispier after being roasted.

Process description.

4

酥脆的表皮包裹着鲜嫩的虾仁。

A crispy outer layer wraps around fresh and tender shrimp.

Sophisticated descriptive sentence.

5

如果你喜欢酥脆的口感,一定要试试这个。

If you like a crispy mouthfeel, you must try this.

Conditional sentence.

6

这款饼干以其酥脆的质地而闻名。

This cookie is famous for its crispy texture.

Passive/Status description with 以...而闻名.

7

哪怕是放冷了,这道炸鸡依然保持着酥脆。

Even if it gets cold, this fried chicken still maintains its crispiness.

Emphasis with 哪怕...依然.

8

这种面点讲究的是外酥脆内松软。

This pastry emphasizes a crispy exterior and a soft interior.

Culinary terminology: 外酥内软.

1

这种传统点心的制作工艺十分复杂,才能达到如此酥脆的效果。

The production process of this traditional pastry is very complex to achieve such a crispy effect.

Resultative clause with 才能.

2

金黄酥脆的鳞片状外壳是这道菜成功的关键。

The golden, crispy, scale-like crust is the key to this dish's success.

Complex noun phrase.

3

咬下一口,那清脆的声音伴随着酥脆的口感在口中散开。

Taking a bite, that clear sound along with the crispy mouthfeel spreads in the mouth.

Evocative sensory description.

4

这种炸制方法能最大限度地保留食材的酥脆度。

This frying method can maximize the retention of the ingredients' crispiness.

Abstract noun usage (酥脆度).

5

在细雨绵绵的午后,品尝一份酥脆的午茶点心,别有一番风味。

On a drizzly afternoon, tasting a crispy afternoon tea snack has a unique flavor.

Literary setting.

6

这种饼干的酥脆感源于其独特的油水比例。

The crispiness of this biscuit stems from its unique oil-to-water ratio.

Formal explanation with 源于.

7

火候的精准掌控使得这道菜的外皮酥脆而不焦。

Precise control of the heat makes the crust of this dish crispy without being burnt.

Resultative with 使得.

8

这种口感上的酥脆与内里的绵软形成了鲜明的对比。

The crispiness in texture forms a sharp contrast with the softness inside.

Contrastive analysis.

1

此款糕点之妙,全在于其层层叠叠、酥脆异常的酥皮。

The beauty of this pastry lies entirely in its many layers and exceptionally crispy crust.

Classical/Formal style (之妙, 全在于).

2

唯有在油温达到临界点时下锅,方能成就这般极致的酥脆。

Only by putting it in the pan when the oil temperature reaches the critical point can such ultimate crispiness be achieved.

Formal conditional (唯有...方能).

3

厨师对火候的拿捏已臻化境,炸出的虾球酥脆得近乎透明。

The chef's mastery of the heat has reached perfection; the fried shrimp balls are so crispy they are almost transparent.

Idiomatic expression (已臻化境).

4

这种酥脆并非生硬的抵抗,而是一种优雅的崩解。

This crispiness is not a hard resistance, but an elegant disintegration.

Philosophical/Literary contrast.

5

在古籍记载中,这种酥脆的口感曾被文人墨客大加赞赏。

In ancient records, this crispy mouthfeel was once highly praised by scholars and poets.

Historical reference style.

6

即便是在极高湿度的环境下,通过特殊工艺处理的涂层依然能保持酥脆。

Even in an environment of extremely high humidity, the coating treated with a special process can still remain crispy.

Technical/Scientific context.

7

那酥脆的声响,在寂静的茶室中显得格外清晰,勾起无限遐思。

That crispy sound appeared exceptionally clear in the silent tea room, evoking infinite reverie.

Poetic/Evocative prose.

8

探讨食物酥脆性的物理机制,是现代感官科学的重要课题。

Exploring the physical mechanism of food crispiness is an important topic in modern sensory science.

Academic noun phrase (酥脆性).

Common Collocations

酥脆的饼干
外皮酥脆
炸得酥脆
口感酥脆
金黄酥脆
酥脆可口
保持酥脆
非常酥脆
酥脆感
不再酥脆

Common Phrases

香甜酥脆

— Fragrant, sweet, and crispy. Often for dessert snacks.

这款饼干香甜酥脆。

酥脆多汁

— Crispy on the outside and juicy on the inside. For meat.

炸鸡肉质酥脆多汁。

咬起来酥脆

— Sounds/feels crispy when bitten.

这种苹果咬起来酥脆。

层层酥脆
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!