At the A1 level, you only need to recognize '高压锅' as a single noun for a kitchen object. Think of it like learning 'table' or 'chair.' You should know that '高' means high and '锅' means pot. At this stage, just focus on the fact that it is a tool used in the kitchen to cook food quickly. You might see it in a picture dictionary next to a picture of a metal pot with a heavy lid. You don't need to worry about how it works or the complex physics of pressure. Just remember: '高压锅' = 'Pressure Cooker.' You can use it in very simple sentences like '这是高压锅' (This is a pressure cooker) or '我有一个高压锅' (I have a pressure cooker). It's a useful word because food is a very common topic for beginners, and you will see this object in many Chinese homes. Even if you don't use it yourself, knowing the name helps you understand what is happening in a Chinese kitchen. It is one of the essential 'kitchen nouns' that builds your basic vocabulary foundation. Don't worry about the tones too much yet, but try to get the 'Gāo' (high) and 'Guō' (pot) clear. The middle character 'Yā' is also important, but as a beginner, focusing on the first and last characters will often help people understand you if you are in a store pointing at one.
At the A2 level, you should be able to use '高压锅' in basic functional sentences and understand its purpose. You should know that it is used for '炖肉' (stewing meat) and that it is '快' (fast). You can start using it with the verb '用' (yòng - to use). For example, '妈妈用高压锅做饭' (Mom uses the pressure cooker to cook). You should also be able to understand simple instructions or descriptions involving the word. If someone says '高压锅很响' (The pressure cooker is very loud), you should know they are talking about the noise it makes. At this level, you are building the ability to describe your daily routine and home life, and the pressure cooker is a big part of that in China. You might also learn the difference between a '高压锅' and a '电饭锅' (rice cooker). You should be able to ask simple questions about it, like '这个高压锅多少钱?' (How much is this pressure cooker?). This level is about practical application. You are moving beyond just naming the object to describing what it does and how it fits into your life. You can also start to recognize the characters individually: 高 (high), 压 (pressure), and 锅 (pot), which will help you learn other words later, like '高大' (tall and big) or '压力' (stress).
At the B1 level, you can discuss the advantages and disadvantages of using a '高压锅.' You should be able to explain *why* someone would use one—for example, to save time (节省时间) or to make meat tender (把肉炖烂). You can handle more complex sentence structures, like '虽然高压锅很快,但是我觉得砂锅炖的汤更好喝' (Although the pressure cooker is fast, I think the soup stewed in a clay pot tastes better). You should also be familiar with safety-related vocabulary. Words like '安全' (safety), '危险' (danger), and '爆炸' (explode - in a cautionary sense) often come up when discussing old-fashioned pressure cookers. You can follow a simple recipe that uses a pressure cooker and understand terms like '排气' (venting steam). At this stage, you are not just using the word; you are engaging in a conversation about cooking methods. You can express opinions and compare the '高压锅' with other appliances. You should also be able to understand the metaphorical use of 'high pressure' in other contexts, even if the word '锅' isn't there, because you now understand the core concept of '高压' (high pressure). This level requires you to be comfortable with the word in both spoken and written forms, including reading it in a simple news article or a blog post about kitchen tips.
At the B2 level, you should have a nuanced understanding of '高压锅' and its place in Chinese society. You can discuss the evolution of the appliance from the traditional stovetop '高压锅' to the modern '电压力锅' (electric pressure cooker). You can use technical terms like '密封圈' (sealing ring) or '压力阀' (pressure valve) if you need to explain a problem with the device. You should be able to understand and participate in debates about 'food culture'—for instance, whether 'high-pressure cooking' destroys nutrients compared to 'slow simmering.' You can also use the word in more complex grammatical constructions, such as '被' (passive) or '把' (disposal) sentences: '牛肉被高压锅压得很软' (The beef was made very soft by the pressure cooker). Your vocabulary should include related concepts like '物理原理' (physical principles) of how the pot works. You are also expected to understand the metaphorical 'pressure cooker' (高压环境) in social contexts, such as the intense pressure of the 'Gaokao' (college entrance exam). At B2, you should be able to read a product review or a safety manual for a '高压锅' without much difficulty. You understand the cultural significance of the 'hissing sound' of the pot as a symbol of domestic life in late 20th-century China. This level is about mastery of context and the ability to use the word in professional or semi-technical discussions.
At the C1 level, you use '高压锅' with the fluency of a native speaker. You can use it in idiomatic expressions or as a sophisticated metaphor in writing. For example, you might write an essay about the '高压锅式' (pressure-cooker style) of education in East Asia, discussing the societal implications of such an environment. You are familiar with the history of the pressure cooker's introduction to China and how it changed the culinary landscape for urban workers. You can understand jokes, puns, or literary references involving the device. In a professional setting, such as a culinary critique or a manufacturing discussion, you can use the term precisely. You might discuss the '气密性' (airtightness) or the '热力学' (thermodynamics) involved in high-pressure cooking. You are also aware of regional differences in how the word might be used or the specific dishes associated with it in different provinces (like '高压锅蚝' - pressure-cooked oysters in Guangdong). At this level, the word is a flexible tool in your linguistic arsenal. You can switch between the colloquial '高压锅' and the more formal '压力锅' depending on your audience. You have a deep appreciation for the sensory associations of the word—the smell, the sound, and the texture of the food it produces—and can describe these with rich, evocative language.
At the C2 level, '高压锅' is a word you know so well that you can use it to explore the deepest levels of Chinese language and culture. You can analyze its use in contemporary Chinese literature or film as a symbol of the tension between tradition and modernity. You are capable of discussing the engineering nuances of various '高压锅' models and their impact on energy consumption in China. You can effortlessly use the term in high-level academic or philosophical discussions about 'pressure' and 'containment' in social systems. You might even be able to discuss the etymology of the term '锅' itself and how the addition of '高压' reflects the linguistic adaptation to Western technology. Your understanding is not just linguistic but encyclopedic. You can give a detailed presentation on the safety regulations governing '高压锅' manufacturing in China or write a poem where the whistling of the pot represents the passage of time or the anxiety of a household. At this level, there is no distinction between your use of the word and that of a highly educated native speaker. You can pick up on the subtlest ironies or double meanings when the word is used in political satire or social commentary. '高压锅' is no longer just a kitchen appliance to you; it is a multifaceted cultural icon that you can manipulate with precision and creativity in any communicative context.

高压锅 in 30 Seconds

  • A high-pressure cooking pot used primarily for tenderizing meat and beans quickly through trapped steam and elevated boiling temperatures in the kitchen.
  • Composed of three characters: 'High' (高), 'Pressure' (压), and 'Pot' (锅), making it a literal and easy-to-remember term for English speakers.
  • A staple in Chinese households, known for its distinctive whistling sound and its ability to significantly reduce traditional slow-cooking times for stews.
  • Requires safety precautions like checking the exhaust valve and ensuring complete depressurization before opening, reflecting its reputation for 'dangerous efficiency'.

The term 高压锅 (gāoyāguō) is a quintessential kitchen noun in Chinese households, literally translating to 'high pressure pot.' In the context of modern Chinese culinary culture, it represents efficiency, tenderness, and the ability to transform tough ingredients into delicacies in record time. This device is not merely a tool but a symbol of the fast-paced yet tradition-oriented Chinese kitchen where slow-cooked flavors are desired without the hours of waiting. When you encounter this word, you are likely discussing the preparation of hearty stews, bone broths, or the softening of legumes like red beans or soybeans. The 'high pressure' aspect refers to the physical mechanism of trapping steam to raise the boiling point of water, a concept that has been embraced across China since the mid-20th century. People use this word when sharing recipes, complaining about kitchen safety, or marveling at how quickly a beef brisket became melt-in-your-mouth tender.

Literal Breakdown
高 (Gāo) means high; 压 (yā) stands for pressure or weight; 锅 (guō) means pot, pan, or boiler. Together, they describe the functional essence of the appliance perfectly.

如果你想快点吃炖牛肉,就用高压锅吧。(If you want to eat beef stew quickly, use a pressure cooker.)

In a broader sociological sense, the 高压锅 also appears as a metaphor in Chinese discourse. Much like the English 'pressure cooker environment,' it can describe a high-stress situation, such as the intense academic competition in high schools or the rigorous work culture in tech hubs like Shenzhen. However, its primary use remains firmly rooted in the kitchen. When a grandmother tells her grandson she is 'pressing' (压) some ribs, she is referring to the process of using the 高压锅. The sound of the steam valve whistling—the 'shishi' sound—is a nostalgic auditory marker for many who grew up in urban China during the 80s and 90s. It signifies that a rich, nutritious meal is almost ready. Understanding this word requires more than just knowing the object; it requires an appreciation for the Chinese value of 'nourishing the body' (补) through long-simmered soups, which the pressure cooker makes accessible for the working class.

Cultural Nuance
The older generation often has a mix of respect and fear for the manual stovetop version, frequently sharing stories of 'exploding' lids if the vent is blocked, which adds a layer of 'dangerous efficiency' to the word's aura.

这台高压锅是我妈妈结婚时买的。(This pressure cooker was bought by my mother when she got married.)

From a linguistic perspective, 高压锅 is a highly productive compound. It follows the standard Chinese logic of 'Attribute + Object.' If you change the attribute, you change the tool (e.g., 电饭锅 for rice cooker). Mastery of this word allows a learner to navigate a Chinese kitchen and understand the fundamental mechanics of Chinese home cooking. Whether you are buying one at a Suning electronics store or asking a waiter if the soup was made in a pressure cooker (which some foodies might consider a shortcut compared to traditional clay pot simmering), this word is your gateway to the world of efficient Chinese gastronomy. It represents the bridge between traditional slow-food flavors and the exigencies of modern life.

Using 高压锅 in a sentence requires an understanding of common verbs associated with cooking and appliance maintenance. The most frequent verb paired with it is 用 (yòng - to use). For example, 'I use a pressure cooker to cook beans' is '我用高压锅煮豆子'. However, because the pressure cooker is a specialized tool, we often use specific action verbs like 炖 (dùn - to stew), 压 (yā - to press/cook under pressure), or 煮 (zhǔ - to boil/cook). When you want to emphasize the speed of the process, you might use the resultative complement 烂 (làn - soft/mushy), as in '高压锅把肉压烂了' (The pressure cooker cooked the meat until it was tender).

Common Verb Pairings
炖 (dùn): To stew meat. 焖 (mèn): To braise. 压 (yā): To cook specifically with pressure. 盖 (gài): To cover the lid.

小心!高压锅还在排气。(Watch out! The pressure cooker is still venting steam.)

In terms of grammar, 高压锅 usually functions as the instrument in a sentence, often following the preposition . It can also be the subject when describing its state or function. For instance, '这只高压锅不安全' (This pressure cooker is not safe). When discussing the safety features or the mechanics, you will encounter terms like 排气阀 (páiqìfá - exhaust valve) and 密封圈 (mìfēngquān - sealing ring). If you are describing the process of opening it, you must mention '泄压' (xièyā - releasing pressure), which is a crucial safety step. '等高压锅完全泄压后再打开' (Wait until the pressure cooker has completely depressurized before opening it).

Sentence Structure
[Subject] + 用 (yòng) + 高压锅 + [Verb] + [Object]. Example: 我用高压锅炖排骨 (I use the pressure cooker to stew ribs).

老式的高压锅声音很大。(Old-fashioned pressure cookers are very loud.)

Furthermore, you can use 高压锅 in comparative sentences to highlight its efficiency. '用高压锅比用普通锅快得多' (Using a pressure cooker is much faster than using a regular pot). This is a great way to practice the 'A 比 B + Adj + 得多' structure. In a professional kitchen context, you might hear '高压处理' (high-pressure processing), though the noun for the pot itself remains the same. Whether you are asking for directions in a hardware store ('请问高压锅在哪个柜台?') or following a YouTube cooking tutorial, these sentence patterns will ensure you are understood clearly and naturally.

The word 高压锅 is ubiquitous in several specific environments in China. The most common place is the **domestic kitchen**. During the 'Golden Hour' of 5:00 PM to 7:00 PM in any Chinese apartment block, the rhythmic 'hiss-hiss-hiss' of the pressure cooker is a standard background noise. You will hear family members asking, '高压锅响了吗?' (Has the pressure cooker started whistling yet?), which indicates that the internal pressure has reached its peak and the timer should start. This is a classic scene of Chinese domesticity.

Setting 1: The Supermarket
In the home appliance section (家电区) of stores like Walmart, Carrefour, or local giants like Suning, sales assistants will shout about the benefits of the latest '智能高压锅' (smart pressure cooker) to passing customers.

促销员:这款高压锅现在打八折!(Salesperson: This pressure cooker is 20% off right now!)

Another major venue is **cooking shows and social media**. On platforms like Bilibili, Douyin (TikTok), or Xiachufang (a popular recipe app), influencers often debate the merits of using a 高压锅 versus a traditional clay pot (砂锅). You might hear a chef say, '为了节省时间,我们可以使用高压锅' (To save time, we can use a pressure cooker). This context often introduces technical terms like '压力等级' (pressure level) or '一键操作' (one-touch operation). If you are watching a reality show where celebrities have to cook for themselves, the struggle to use a manual pressure cooker is a common comedic trope, often accompanied by warnings like '别炸了' (Don't let it explode!).

Setting 2: The Wet Market
When buying tough cuts of meat like pig's trotters (猪蹄) or beef tendon (牛筋), the butcher might advise you: '这个得用高压锅炖才行' (This needs to be stewed in a pressure cooker to work).

邻居:我闻到了你家高压锅里的肉香味了。(Neighbor: I can smell the meat fragrance from your pressure cooker.)

Lastly, you will hear it in **safety public service announcements**. Because pressure cookers can be dangerous if used incorrectly, community notices or news segments often discuss '高压锅安全使用指南' (Guide for safe use of pressure cookers). These warnings are especially common before major holidays like the Lunar New Year, when every household is busy preparing large feasts. In these contexts, the word is associated with caution, maintenance, and the importance of checking the 'safety valve' (安全阀). Whether in a mundane grocery list or a high-stakes safety warning, 高压锅 is a word that resonates with the practical, daily realities of Chinese life.

For English speakers learning Chinese, the most common mistake with 高压锅 isn't usually the pronunciation, but rather the confusion between different types of kitchen appliances. Many students mistakenly use 电饭煲 (diànfànbāo - rice cooker) when they actually mean a pressure cooker. While many modern electric pressure cookers can cook rice, a standard rice cooker cannot function as a pressure cooker. Using the wrong term could lead to you buying the wrong appliance or following a recipe incorrectly. Remember: if it doesn't use high-pressure steam to speed up cooking, it's not a 高压锅.

Mistake 1: Confusion with Rice Cookers
Incorrect: 我用电饭煲炖了三小时的牛肉。(I used a rice cooker to stew beef for three hours - possible, but inefficient). Correct: 我用高压锅炖了半小时牛肉。(I used a pressure cooker to stew beef for half an hour).

错误:这个高压锅只能煮饭。(Error: This pressure cooker can only cook rice. -> This is likely a rice cooker, not a pressure cooker.)

Another common error is related to the measure word. In Chinese, the standard measure word for pots and pans is 个 (gè) or 口 (kǒu). However, for appliances, 台 (tái) is also used, especially for electric ones. Learners sometimes use 只 (zhī), which is acceptable but less common in mainland China for large kitchenware. A more subtle mistake is confusing 高压锅 with 压力锅 (yālìguō). While they are essentially synonyms, '高压锅' is the more colloquial and traditional term, whereas '压力锅' is more formal and often used in product manuals. Using '压力锅' in a casual conversation isn't 'wrong,' but it might sound slightly 'textbook' compared to the warmer, more domestic '高压锅'.

Mistake 2: Verb Misuse
Learners often say '开高压锅' (open the pressure cooker) too early. In Chinese, the verb '开' is fine, but culturally, you must always precede it with '等' (wait) or '泄压' (depressurize) to show you understand the safety aspect.

纠正:不要直接开盖,先让高压锅放气。(Correction: Don't open the lid directly; let the pressure cooker release gas first.)

Finally, watch out for the metaphorical use. If you want to say someone is under a lot of pressure, don't say '他是一个高压锅' (He is a pressure cooker). Instead, say '他的压力很大' (His pressure is very big) or '他像在高压锅里一样' (He is like being in a pressure cooker). The literal noun refers to the object; to describe the feeling, you need to use the word for 'stress' (压力) or a descriptive simile. By avoiding these pitfalls, you'll sound much more like a native speaker who is comfortable both in the kitchen and in conversation.

In the world of Chinese cookware, several terms are closely related to 高压锅, and knowing the differences between them will significantly enhance your vocabulary. The most direct synonym is **压力锅 (yālìguō)**. As mentioned before, they are nearly identical, but '压力锅' is the term you'll see in technical specifications and high-end branding. Think of '高压锅' as 'pressure cooker' and '压力锅' as 'pressure vessel' or a more formal 'pressure cooker.' If you go to a store like Midea or Joyoung, the boxes will likely say '电压力锅' (Electric Pressure Cooker).

Comparison: 高压锅 vs. 砂锅 (Shāguō)
高压锅 is for speed and efficiency (modern). 砂锅 (clay pot) is for slow-simmering and depth of flavor (traditional). Foodies often argue that meat from a 砂锅 tastes better because it's not 'forced' tender.

这肉是用高压锅压的,还是用砂锅慢炖的?(Was this meat 'pressed' in a pressure cooker or slow-stewed in a clay pot?)

Another alternative is the **焖烧锅 (mènshāoguō - thermal cooker)**. Unlike the 高压锅, which uses active heat and pressure, a thermal cooker uses vacuum insulation to continue cooking food using its own retained heat. It is much safer and more energy-efficient but much slower. Then there is the **电饭煲 (diànfànbāo)**, the ubiquitous rice cooker. While some high-end rice cookers have pressure functions (IH 压力电饭煲), a standard one is much simpler. Finally, for steaming, we have the **蒸锅 (zhēngguō)**. While you can steam things inside a pressure cooker using a rack, a dedicated steamer is used for buns (mantou) and fish.

Summary of Alternatives
1. 压力锅: Formal/Technical synonym. 2. 电压力锅: The electric version. 3. 炖锅 (dùnguō): A general stew pot. 4. 汤锅 (tāngguō): A soup pot (not pressurized).

我打算买一个电高压锅,因为更安全。(I plan to buy an electric pressure cooker because it's safer.)

In summary, while 高压锅 is your go-to word for that specific 'hissing' pot that makes beef tender in twenty minutes, knowing terms like '砂锅' or '电压力锅' allows you to participate in more nuanced conversations about cooking methods and food quality. In a culture as food-obsessed as China's, these distinctions matter. Whether you're at a dinner party or a kitchen supply store, being able to distinguish between 'high pressure' and 'slow simmer' will make you sound like a true connoisseur of Chinese life.

How Formal Is It?

Fun Fact

The first pressure cookers in China were often called '压力锅' in official documents, but the public preferred '高压锅' because '高' (high) emphasized how much faster they were than regular pots.

Pronunciation Guide

UK /ɡaʊ jæ ɡwɔː/
US /ɡaʊ jæ ɡwoʊ/
In Mandarin, each syllable typically has equal weight, but the first '高' (Gāo) is often slightly emphasized to set the tone height.
Rhymes With
包 (bāo) 刀 (dāo) 猫 (māo) 花 (huā) - partial rhyme with yā 多 (duō) - partial rhyme with guō 说 (shuō) - partial rhyme with guō 家 (jiā) - partial rhyme with yā 桌 (zhuō) - partial rhyme with guō
Common Errors
  • Pronouncing 'yā' with a falling tone (Tone 4), making it sound like 'to suppress' rather than just 'pressure'.
  • Mixing up 'guō' with 'gǒu' (dog), which is Tone 3.
  • Failing to keep all three syllables at the same high pitch level.
  • Mumbling the 'y' in 'yā', making it sound like 'gao-a-guo'.
  • Pronouncing 'gāo' like 'cow' with a 'k' sound instead of a 'g' sound.

Difficulty Rating

Reading 3/5

The characters are relatively common, but '压' and '锅' have a few strokes. Easy to recognize once learned.

Writing 4/5

Writing '锅' (guō) and '压' (yā) requires attention to stroke order and radicals (Metal and Cliff).

Speaking 2/5

All first tones make it very melodic and easy to say if you can maintain a high pitch.

Listening 2/5

The distinct 'Gao-Ya-Guo' rhythm is very recognizable even in fast speech.

What to Learn Next

Prerequisites

高 (High) 压力 (Pressure) 锅 (Pot) 厨房 (Kitchen) 煮 (To boil)

Learn Next

电饭煲 (Rice cooker) 炖 (To stew) 软烂 (Tender) 排气 (To vent) 安全 (Safety)

Advanced

热力学 (Thermodynamics) 物理压强 (Physical pressure) 气密性 (Airtightness) 泄压阀 (Pressure relief valve)

Grammar to Know

Instrumental '用' (yòng)

我用高压锅煮豆子。

Resultative Complements (得)

肉炖得非常烂。

The 'Ba' Construction (把)

把牛肉放进高压锅。

Comparative '比' (bǐ)

高压锅比普通锅快。

Duration of time (Time + Object)

压了二十分钟牛肉。

Examples by Level

1

这是我的高压锅。

This is my pressure cooker.

Simple 'Subject + be + Object' structure.

2

高压锅在厨房里。

The pressure cooker is in the kitchen.

Using '在...里' to show location.

3

他买了一个高压锅。

He bought a pressure cooker.

Using the measure word '个'.

4

我不喜欢高压锅。

I don't like pressure cookers.

Negative sentence with '不'.

5

高压锅很大。

The pressure cooker is big.

Adjective predicate without '是'.

6

你会用高压锅吗?

Can you use a pressure cooker?

Question with '吗' and modal verb '会'.

7

这是什么?这是高压锅。

What is this? This is a pressure cooker.

Basic 'what' question and answer.

8

高压锅是红色的。

The pressure cooker is red.

Describing color using '是...的'.

1

妈妈用高压锅做肉。

Mom uses the pressure cooker to cook meat.

Using '用' as an instrumental preposition.

2

高压锅煮饭很快。

The pressure cooker cooks rice very fast.

Describing the speed of an action.

3

这个高压锅太贵了。

This pressure cooker is too expensive.

Using '太...了' for emphasis.

4

请把高压锅给我。

Please give the pressure cooker to me.

Simple 'Ba' (把) construction for disposal.

5

我不会用这个高压锅。

I don't know how to use this pressure cooker.

Modal verb '会' for acquired skills.

6

高压锅里有汤。

There is soup in the pressure cooker.

Existence sentence with '有'.

7

你要买高压锅还是电饭煲?

Do you want to buy a pressure cooker or a rice cooker?

Alternative question with '还是'.

8

高压锅的声音很响。

The sound of the pressure cooker is very loud.

Possessive '的' and adjective '响'.

1

如果你用高压锅,半小时就能炖好。

If you use a pressure cooker, it will be stewed in just half an hour.

Conditional '如果...就...' structure.

2

这种老式高压锅使用时要非常小心。

You need to be very careful when using this old-fashioned pressure cooker.

Using '要' to indicate necessity and '非常' as an intensifier.

3

为了省时间,他决定买个高压锅。

To save time, he decided to buy a pressure cooker.

Using '为了' to express purpose.

4

我不知道怎么给高压锅放气。

I don't know how to release the steam from the pressure cooker.

Using '怎么' to ask for the method of an action.

5

虽然高压锅很快,但我觉得味道一般。

Although the pressure cooker is fast, I think the taste is just average.

Concessive '虽然...但...' structure.

6

你应该检查一下高压锅的密封圈。

You should check the sealing ring of the pressure cooker.

Using '应该' for advice and '一下' for a brief action.

7

高压锅把牛肉炖得非常软烂。

The pressure cooker stewed the beef until it was very tender.

Resultative complement '得' with '把' construction.

8

这个高压锅的质量比那个好得多。

The quality of this pressure cooker is much better than that one.

Comparison with '比' and '得多'.

1

由于操作不当,他的高压锅差点爆炸了。

Due to improper operation, his pressure cooker almost exploded.

Using '由于' (due to) and '差点' (almost).

2

现代的电压力锅集多种功能于一身。

Modern electric pressure cookers combine multiple functions in one.

Idiomatic expression '集...于一身'.

3

使用高压锅前,务必检查排气阀是否通畅。

Before using the pressure cooker, make sure to check if the exhaust valve is clear.

Using '务必' (must/be sure to) and '是否' (whether).

4

高压锅的工作原理是提高锅内的气压。

The working principle of a pressure cooker is to increase the air pressure inside the pot.

Using '...的原理是...' to explain a concept.

5

他觉得生活就像一个高压锅,让他喘不过气。

He feels like life is like a pressure cooker, making him unable to breathe.

Metaphorical use of the word in a simile.

6

这只高压锅用了十年,密封性能依然很好。

This pressure cooker has been used for ten years, and its sealing performance is still very good.

Using '依然' (still) to describe a persistent state.

7

除非你急着吃饭,否则没必要用高压锅。

Unless you are in a hurry to eat, otherwise there is no need to use a pressure cooker.

Conditional '除非...否则...' structure.

8

高压锅的使用大大缩短了烹饪时间。

The use of pressure cookers has greatly shortened cooking time.

Using '大大' (greatly) as an adverb.

1

这种新型高压锅采用了多重安全保护机制。

This new type of pressure cooker adopts multiple safety protection mechanisms.

Using formal vocabulary like '采用' and '机制'.

2

在那个物资匮乏的年代,高压锅可是件奢侈品。

In that era of material scarcity, a pressure cooker was quite a luxury item.

Using '匮乏' (scarce) and the emphatic '可是'.

3

高压锅炖出的汤虽然快,但总觉得少了点火候。

The soup made in a pressure cooker is fast, but it always feels like it lacks that subtle 'heat control' flavor.

Using the culinary term '火候' (heat control/timing).

4

他将社会矛盾比作高压锅内不断积聚的蒸汽。

He compared social contradictions to the steam constantly accumulating inside a pressure cooker.

Advanced metaphor using '将...比作...'.

5

为了确保万无一失,厂家对高压锅进行了极端压力测试。

To ensure absolute safety, the manufacturer conducted extreme pressure tests on the cooker.

Using the idiom '万无一失' and '对...进行...'.

6

高压锅的普及彻底改变了中国家庭的厨房结构。

The popularization of pressure cookers has completely changed the structure of Chinese family kitchens.

Using '普及' (popularization) and '彻底' (completely).

7

即便技术再先进,高压锅的操作规范也不容忽视。

No matter how advanced the technology, the operating standards for pressure cookers cannot be ignored.

Using '即便...也...' and '不容忽视' (cannot be ignored).

8

这道菜的精髓在于先用高压锅压熟,再用小火收汁。

The essence of this dish lies in first cooking it through with a pressure cooker, then thickening the sauce over low heat.

Using '精髓在于' (the essence lies in) and '收汁' (thickening sauce).

1

高压锅在当代文学中常被隐喻为一种被压抑的集体情感。

In contemporary literature, the pressure cooker is often used as a metaphor for a suppressed collective emotion.

Using passive '被' with advanced conceptual terms like '隐喻' and '压抑'.

2

其设计的巧妙之处在于利用物理压强与沸点的函数关系。

The ingenuity of its design lies in utilizing the functional relationship between physical pressure and boiling point.

Using '巧妙之处' and technical terms like '函数关系'.

3

对于老一辈人而言,高压锅的哨音不仅是烹饪的信号,更是时代变迁的注脚。

For the older generation, the whistle of the pressure cooker is not just a cooking signal, but a footnote to the changing times.

Using '不仅是...更是...' and the poetic '注脚' (footnote).

4

厂商若不能解决高压锅的安全隐患,必将面临严厉的市场准入限制。

If manufacturers cannot resolve the safety hazards of pressure cookers, they will inevitably face strict market access restrictions.

Formal '若' (if) and '必将' (inevitably will).

5

高压锅内胆材质的迭代更新,反映了材料科学在民用领域的长足进步。

The iterative update of pressure cooker inner tank materials reflects the significant progress of material science in the civilian field.

Using '迭代更新' and '长足进步' (significant progress).

6

这种烹饪方式虽有效率之功,却常被诟病为丧失了食物原始的肌理感。

Although this cooking method is efficient, it is often criticized for losing the original texture of the food.

Using '虽有...之功' (though has the merit of) and '诟病' (criticize).

7

在宏观经济调控中,有时需要像操作高压锅一样适时‘排气’以缓解压力。

In macroeconomic regulation, it is sometimes necessary to 'vent' in a timely manner like operating a pressure cooker to relieve pressure.

Sophisticated analogy in a professional domain.

8

高压锅的鸣叫,在静谧的午后勾勒出一幅极具生活气息的世俗图景。

The whistle of the pressure cooker sketches a mundane picture full of life's essence in the quiet afternoon.

Using evocative verbs like '勾勒' and '气息'.

Common Collocations

使用高压锅
高压锅排气
高压锅炖肉
高压锅密封圈
高压锅排气阀
老式高压锅
电高压锅
高压锅爆炸
高压锅内胆
高压锅泄压

Common Phrases

高压锅炖排骨

— A very common dish: pressure-cooked pork ribs. It's a staple of Chinese home cooking.

今晚我们吃高压锅炖排骨。

高压锅煮豆子

— Using a pressure cooker to soften beans. This is much faster than soaking them overnight.

用高压锅煮豆子只需要二十分钟。

高压锅响了

— The pressure cooker is whistling. This means the pressure is up and you should start timing.

快去关小火,高压锅响了。

把肉压烂

— To cook meat until it is very soft/tender using pressure. '压' is the specific verb for this.

高压锅能把牛肉压烂。

手动排气

— Manually releasing the steam valve. A common step in pressure cooking.

你可以选择自然冷却或手动排气。

高压锅盖子

— The lid of the pressure cooker. It's usually very heavy and has a locking mechanism.

高压锅盖子一定要盖紧。

安全阀

— The safety valve. It's a key part of the '高压锅' discussed in safety contexts.

安全阀是高压锅最后的一道防线。

高压锅食谱

— Pressure cooker recipes. Very popular on Chinese social media.

我在网上找了一些高压锅食谱。

小火慢压

— To cook under pressure on low heat. Often used after the pot has reached full pressure.

响气后转小火慢压十分钟。

高压锅煮粥

— Cooking congee in a pressure cooker. It makes the rice very smooth and creamy.

高压锅煮粥特别软糯。

Often Confused With

高压锅 vs 电饭煲

A rice cooker. Many people think they are the same because some rice cookers have pressure functions, but a standard rice cooker is not a pressure cooker.

高压锅 vs 砂锅

A clay pot. Used for the exact opposite purpose (slow cooking vs. fast cooking).

高压锅 vs 闷烧锅

A thermal cooker. Uses insulation rather than active pressure to cook.

Idioms & Expressions

"高压政策"

— Not directly about the pot, but uses '高压' (high pressure) to mean high-handed or repressive policies.

有些公司实行高压政策来管理员工。

Formal/Political
"压力山大"

— A modern slang term meaning 'under huge pressure.' Uses the 'pressure' (压力) root of '高压锅'.

快考试了,我真是压力山大。

Informal/Slang
"背锅"

— To take the blame (carry the pot). While '锅' is generic, it's the most famous '锅' idiom.

这件事不是我的错,我不想背锅。

Informal
"揭开锅盖"

— To reveal the truth or start something. Used metaphorically like 'opening the lid' of a situation.

调查终于揭开了这起案件的锅盖。

Metaphorical
"打破砂锅问到底"

— To get to the bottom of a matter. Uses '砂锅' (clay pot) as a contrast to the '高压锅'.

他这个人就喜欢打破砂锅问到底。

Common Idiom
"千锤百炼"

— Thoroughly tempered. Sometimes used to describe food that has been 'pressed' and cooked perfectly.

这块肉经过高压锅的千锤百炼,终于软了。

Literary/Humorous
"热锅上的蚂蚁"

— Like an ant on a hot pot (very anxious). A very common '锅' idiom.

等成绩的时候,他急得像热锅上的蚂蚁。

Common Idiom
"砸锅卖铁"

— To smash the pots and sell the iron (to do whatever it takes, at any cost).

为了供孩子上学,他砸锅卖铁也愿意。

Common Idiom
"分一杯羹"

— To share the spoils (literally: share a portion of the soup). Often associated with the results of a '锅'.

大家都想在这个项目中分一杯羹。

Formal
"锅满盆满"

— Pots and basins are full (to be very wealthy or successful).

这次生意让他赚得锅满盆满。

Informal/Descriptive

Easily Confused

高压锅 vs 压力

It means 'pressure' in general.

高压锅 is the object; 压力 is the abstract concept. You have 'yālì' (stress) at work, you don't have a 'gāoyāguō' at work.

我的压力很大,但我家的高压锅坏了。

高压锅 vs 高压

It means 'high pressure' or 'high voltage'.

高压 is an adjective; 高压锅 is the noun. High voltage lines are 'gāoyāxiàn'.

高压线下不能钓鱼。

高压锅 vs 锅炉

It means 'boiler'.

A boiler (锅炉) is usually industrial or for heating; a 锅 is for cooking.

工厂里的锅炉很大。

高压锅 vs 炖锅

It means 'stew pot'.

A 炖锅 is any pot used for stewing; a 高压锅 is a specific type that uses pressure.

我用炖锅慢慢煮汤。

高压锅 vs 蒸锅

Both use steam.

A 蒸锅 (steamer) doesn't build up high pressure; it just lets steam circulate.

用蒸锅蒸馒头。

Sentence Patterns

A1

这是[Object]。

这是高压锅。

A2

我用[Tool]做[Food]。

我用高压锅做肉。

B1

虽然[A], 但是[B]。

虽然高压锅很快,但是砂锅更好。

B2

由于[Reason], 差点[Result]。

由于没关火,高压锅差点爆炸了。

C1

[A]被比作[B]。

社会压力被比作高压锅里的蒸汽。

C2

[A]不仅是[B], 更是[C]。

高压锅不仅是厨具,更是时代的注脚。

B1

把[Object]炖得[Result]。

把肉炖得入口即化。

A2

[A]比[B]快[Time]。

高压锅比普通锅快一小时。

Word Family

Nouns

压力 (yālì - pressure)
锅盖 (guōgài - pot lid)
锅底 (guōdǐ - bottom of the pot)
气压 (qìyā - air pressure)
电压 (diànyā - voltage)

Verbs

压 (yā - to press)
炖 (dùn - to stew)
煮 (zhǔ - to boil)
焖 (mèn - to braise)
泄压 (xièyā - to depressurize)

Adjectives

高压 (gāoyā - high-pressure)
耐压 (nàiyā - pressure-resistant)
软烂 (ruǎnlàn - tender/soft cooked)
密封 (mìfēng - sealed)

Related

电饭煲 (diànfànbāo)
砂锅 (shāguō)
炒锅 (chǎoguō)
蒸笼 (zhēnglóng)
微波炉 (wēibōlú)

How to Use It

frequency

Extremely common in domestic and retail contexts.

Common Mistakes
  • Using '电饭煲' when you mean a pressure cooker. 高压锅

    A rice cooker (电饭煲) is for rice; a pressure cooker (高压锅) is for pressure-cooking. While some do both, they are distinct words.

  • Saying '开高压锅' before releasing steam. 先泄压,再开盖。

    Culturally and practically, you must mention releasing the pressure (泄压) before opening the lid.

  • Using Tone 4 for 'yā'. Tone 1 (yā)

    If you say it with a falling tone, it sounds like the verb 'to press' rather than the noun component for 'pressure'.

  • Confusing '高压' with '压力'. 高压锅 (Object), 压力 (Concept).

    You cannot say '我买了一个压力' to mean you bought a cooker.

  • Forgetting the 'metal' radical in '锅'. 锅 (with 钅 radical).

    Writing it without the radical or with the wrong one will make the character unrecognizable.

Tips

Check the Valve

Always ensure the exhaust valve (排气阀) is clear before starting. A blocked valve is the main cause of accidents with manual pressure cookers.

Don't Overfill

Never fill the pot more than two-thirds full. For foods that expand, like beans or rice, only fill it halfway to prevent clogging the vent.

Tone Mastery

Since all three characters are first tone, try singing them at a steady, high note. It helps with the flow of the sentence.

Replace the Seal

The sealing ring (密封圈) should be replaced every 1-2 years. If you notice steam escaping from the sides, it's time for a new one.

Electric vs. Stovetop

If you are a beginner, buy a '电压力锅'. It's much easier to control and has safety locks that prevent opening while under pressure.

Soup Culture

In Southern China, 'soup' (汤) is very important. Using a pressure cooker is seen as a 'quick fix,' so if you're hosting a formal dinner, people might prefer a slow-simmered '砂锅' soup.

The 'Yā' Root

Learn the character '压' (yā). It appears in '压力' (stress), '血压' (blood pressure), and '压缩' (compress). It's a very high-utility character.

Bean Tip

You don't need to soak beans if you use a pressure cooker! Just add extra water and cook for about 25-30 minutes.

Watch the Pin

Modern pots have a little floating pin. When it's up, the pot is pressurized. When it drops, it's safe to open. This is called '浮子阀' (fúzǐfá).

Measure Word Choice

Use '个' for general conversation. It's the safest and most common measure word for almost all kitchen gadgets.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Gāo' (Tall/High) mountain where the 'Yā' (Air pressure) is different, and you're cooking in a 'Guō' (Pot). High-Pressure-Pot.

Visual Association

Imagine a silver pot with a little weight on top that is spinning and whistling 'Gao-Ya-Guo! Gao-Ya-Guo!'

Word Web

厨房 (Kitchen) 炖肉 (Stewing meat) 安全阀 (Safety valve) 蒸汽 (Steam) 节省时间 (Save time) 排骨 (Ribs) 密封 (Seal) 响 (Whistle/Sound)

Challenge

Try to explain to a friend (in Chinese) three things you can cook in a 高压锅 and why it is better than a regular pot.

Word Origin

The word is a modern Chinese compound. '高' (high) and '压' (pressure) were combined to translate the Western scientific concept of high pressure. '锅' is an ancient Chinese character for a cooking vessel. The compound '高压锅' emerged in the 20th century as pressure cookers were imported and then manufactured in China.

Original meaning: A pot that operates under high pressure.

Sino-Tibetan (Mandarin Chinese).

Cultural Context

Be careful when talking about 'explosions' (爆炸) with older people; they might have genuine trauma or fear regarding old, unsafe models.

While Westerners might use an 'Instant Pot,' Chinese households have used manual stovetop pressure cookers for decades longer, leading to a different cultural relationship with the device (more 'hands-on' and cautious).

Chinese cooking shows like '舌尖上的中国' (A Bite of China) often mention pressure cookers in modern episodes. The movie 'Shower' (洗澡) features scenes of traditional vs. modern life where kitchen appliances play a role. Internet memes often use the 'exploding pressure cooker' as a metaphor for someone losing their temper.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Buying appliances

  • 这个高压锅打折吗?
  • 保修期是多久?
  • 是不锈钢的吗?
  • 操作简单吗?

Following a recipe

  • 放入高压锅中
  • 大火烧开
  • 转小火压20分钟
  • 自然泄压

Kitchen safety

  • 检查密封圈
  • 不要装得太满
  • 清洗排气孔
  • 远离小孩

Discussing food quality

  • 肉炖得很烂
  • 味道进去了
  • 比砂锅快多了
  • 汤很浓郁

Metaphorical stress

  • 高压环境
  • 无法排解压力
  • 快要爆炸了
  • 处于高压状态

Conversation Starters

"你家里有用高压锅吗?你觉得好用吗?"

"你觉得高压锅炖的肉和砂锅炖的有区别吗?"

"你第一次用高压锅的时候害怕吗?"

"如果你想快速做一顿大餐,你会选择什么工具?"

"你知道高压锅除了炖肉还能做什么吗?"

Journal Prompts

描述一次你使用高压锅的经历,是成功的还是失败的?

你认为高压锅这种现代厨具如何改变了人们的生活方式?

写一段关于厨房声音的描写,包括高压锅的哨音。

对比一下你家乡的传统烹饪工具和中国的高压锅。

想象一个‘高压锅’式的未来社会,那会是什么样子的?

Frequently Asked Questions

10 questions

Essentially, they are the same thing. '高压锅' (High Pressure Pot) is the more common, colloquial name used in daily life. '压力锅' (Pressure Pot) is the more formal term you will see on product packaging and in technical manuals. In most situations, you can use them interchangeably, but '高压锅' sounds more like a home cook talking.

An 'Instant Pot' is a specific brand of '电压力锅' (electric pressure cooker). In China, brands like Midea, Joyoung, and Supor make '电压力锅' that function exactly like an Instant Pot, often with even more specialized settings for Chinese dishes like congee or pig's trotters.

You would say '高压锅爆炸了' (Gāoyāguō bàozhà le). However, this is quite a dramatic statement! If it's just leaking steam, you should say '高压锅漏气了' (Gāoyāguō lòuqì le).

Yes, you can! It's actually very fast. Many people in China use their '电压力锅' to cook rice. It usually takes only about 8-10 minutes of pressure time. The result is often stickier and more 'q-彈' (chewy) than a regular rice cooker.

The most common measure word is '个' (gè). For example, '一个高压锅'. You can also use '口' (kǒu) for pots in a more traditional sense, or '台' (tái) if it's a large electric appliance.

They probably aren't calling it that officially, but 'shishi' (嘶嘶) is the onomatopoeia for the sound of steam escaping. It's such a distinctive feature of the '高压锅' that people often associate the sound with the name.

Modern electric ones are very safe. The older stovetop ones require more care, such as making sure the '安全阀' (safety valve) is not blocked. As long as you follow the '操作规程' (operating procedures), they are standard kitchen tools.

'泄压' means to release the pressure. It is the process of letting the steam out so that the internal pressure matches the outside air, allowing the lid to be opened safely. You can do this '自然泄压' (naturally) or '人工泄压' (manually).

Not directly. You wouldn't say '他很高压'. You would say '他的压力很大' (His pressure is big) or '他处在高压状态下' (He is in a high-pressure state). The word '高压' is usually an adjective for environments or physics.

The radical '钅' (jīn) stands for 'gold' or 'metal'. Since traditional Chinese pots (and modern ones) are made of iron, bronze, or steel, the character '锅' includes this radical to show its material origin.

Test Yourself 200 questions

writing

用‘高压锅’写一个简单的句子。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

描述一下高压锅的优点。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

解释一下为什么使用高压锅要注意安全。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

对比高压锅和砂锅的不同。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

如果你是一个推销员,你会怎么介绍一款新型电压力锅?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

写一段关于‘高压锅哨音’的文字,表达一种怀旧的情感。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

写出三个和‘锅’有关的成语或俗语。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

写出高压锅的三个主要组成部分。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

写一个关于买高压锅的对话。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

用‘由于...差点...’写一个关于高压锅的句子。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

描述高压锅排气时的样子。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

写出高压锅的拼音和汉字。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

为什么高压锅适合在高原地区使用?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

用‘不但...而且...’形容高压锅。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

写一段高压锅的安全使用说明。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

如果你要给高压锅做广告,你的口号是什么?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

写出‘高’、‘压’、‘锅’三个字的部首。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

用高压锅做一道你喜欢的菜,并简述步骤。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

‘高压环境’可以指什么?请举例。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

写出高压锅的两个近义词。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

请大声朗读:高压锅 (gāoyāguō)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

描述一下你见过的压力锅是什么样子的。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

如果你要教朋友用高压锅,你会说什么?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

谈谈高压锅对现代生活的影响。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

你觉得‘高压环境’对人的成长有好处吗?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

用中文说出:'I use a pressure cooker to stew pork ribs.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

用中文说出:'Be careful, the pressure cooker is very hot.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

解释‘泄压’这个词的意思。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

你更喜欢电压力锅还是老式高压锅?为什么?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

高压锅响的时候是什么声音?请模仿一下。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

如果高压锅坏了,你会去哪里修理?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

简单介绍一道可以用高压锅做的中国菜。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

在超市里,你会怎么问售货员高压锅的位置?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

谈谈你对‘厨房安全’的看法。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

高压锅和电饭煲有什么区别?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

你会用‘高压锅’来形容你的工作吗?为什么?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

如果你买的高压锅漏气,你会怎么跟店家沟通?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

描述一下打开高压锅盖子那一刻的感觉。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

高压锅煮的汤和慢火炖的汤,你觉得哪个更好?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

请大声说出三个带有‘锅’字的词语。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听力练习:‘小明,去把高压锅关了,响了好久了。’ 小明应该做什么?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听力练习:‘这款电压力锅现在打八折,只要299元。’ 高压锅现在多少钱?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听力练习:‘别急着开盖,等它自然泄压。’ 说话人的意思是?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听力练习:‘哎呀,高压锅密封圈好像裂了。’ 锅出了什么问题?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听力练习:‘用高压锅炖这块牛肉,半小时就够了。’ 炖牛肉需要多久?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听力练习:‘我还是习惯用老式高压锅,火候好控制。’ 说话人喜欢哪种锅?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听力练习:‘高压锅的哨音一响,我就知道肉快好了。’ 哨音代表什么?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听力练习:‘这锅牛肉压得太烂了,都没口感了。’ 说话人觉得牛肉怎么样?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听力练习:‘请务必检查排气阀是否通畅。’ 这是一个什么样的句子?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听力练习:‘高压锅把豆子煮成了泥。’ 豆子现在是什么状态?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听力练习:‘这个高压锅内胆是不粘锅材质。’ 内胆有什么特点?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听力练习:‘高压锅是厨房里不可或缺的工具。’ 说话人认为高压锅重要吗?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听力练习:‘他在高压下工作了十年。’ 这里的‘高压’指锅吗?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听力练习:‘这种锅的安全性已经大大提高了。’ 现在的锅怎么样?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听力练习:‘高压锅排气的声音真刺耳。’ 说话人觉得声音怎么样?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!