团圆
团圆 in 30 Seconds
- 团圆 (tuányuán) means family reunion and completeness.
- It is a central concept in Chinese holiday traditions.
- The word emphasizes the 'roundness' and harmony of the family.
- It is used as both a noun and an intransitive verb.
The Chinese word 团圆 (tuányuán) is a profound cultural concept that transcends its simple English translation of 'reunion'. At its heart, it represents the completion of a circle, where the character 团 (tuán) implies a group or a gathered mass, and 圆 (yuán) signifies roundness, perfection, and the absence of gaps. In the Chinese worldview, the circle is the ultimate symbol of harmony and wholeness. Therefore, 团圆 is not just about physically meeting someone; it is about the emotional and spiritual restoration of the family unit or a significant social group after a period of fragmentation or absence.
- Cultural Significance
- In Chinese culture, 团圆 is the ultimate goal of the two most important holidays: the Spring Festival (Chinese New Year) and the Mid-Autumn Festival. During these times, people will travel thousands of miles—a phenomenon known as 'Chunyun'—to ensure they are home for the reunion.
- Symbolism of the Moon
- The full moon is the visual embodiment of 团圆. This is why the Mid-Autumn Festival is celebrated when the moon is at its brightest and roundest, mirroring the desired state of the family gathered below.
中秋节是全家团圆的日子。 (The Mid-Autumn Festival is a day for the whole family to reunite.)
You will hear this word most frequently in the context of family. It carries a heavy emotional weight, often associated with a sense of relief, warmth, and the fulfillment of filial duties. For many Chinese people, the 'Reunion Dinner' (团圆饭) is the most significant meal of the entire year, representing the strength of the lineage and the bond between generations. It is also used in literature and film to describe the 'happy ending' of a story where separated lovers or family members finally come back together.
他们一家人终于团圆了。 (Their family has finally reunited.)
Beyond the literal family gathering, 团圆 also touches upon the concept of 'completeness' in life. A life without 团圆 is often seen as tragic or 'broken' (不圆满). This is why mooncakes are round—they are edible symbols of this desired state of being. When you use this word, you are tapping into thousands of years of Chinese philosophy regarding the importance of the collective over the individual and the cyclical nature of time and relationships.
- Modern Context
- In the modern era of global migration, 团圆 has taken on even more significance as families are often spread across different countries. Digital 团圆 (video calls) is a common modern adaptation.
祝你们全家团圆,幸福美满。 (Wish your whole family a happy reunion and perfect happiness.)
在这个美好的夜晚,我们共享团圆的喜悦。 (On this beautiful night, we share the joy of reunion.)
Finally, it is important to distinguish 团圆 from other types of meetings. You wouldn't use it for a business meeting or a casual hangout with friends. It is reserved for those deep, soulful connections where the 'circle' is being mended.
Using 团圆 (tuányuán) correctly requires understanding its grammatical flexibility. It can function as a verb, a noun, and an adjective. However, its most common usage is in fixed phrases or as a stative verb describing the condition of a family. Let's break down the different ways you can incorporate this word into your Chinese speech to sound more natural and culturally attuned.
- As a Verb (to reunite)
- When used as a verb, it often implies the process of coming together after a long separation. It is frequently followed by the particle '了' to indicate the completion of the state. Example: '经过多年的分离,他们终于团圆了' (After years of separation, they finally reunited).
- As an Adjective (reunion-themed)
- It often modifies nouns like '饭' (meal), '日子' (day), or '时刻' (moment). This describes the nature of the event. Example: '团圆饭' (reunion dinner) is perhaps the most common collocation you will encounter.
离家在外的人都盼着回家团圆。 (People away from home all look forward to returning for a reunion.)
In sentence construction, 团圆 usually refers to a group. You rarely say 'I 团圆 with you.' Instead, you say 'We 团圆' or 'The family 团圆s.' This emphasizes the collective nature of the word. If you want to say 'I want to reunite with my family,' you might say '我想和家人团圆.' The preposition '和' (with) is crucial here.
这是一张全家团圆的照片。 (This is a photo of the whole family reunited.)
Another common structure is '盼望团圆' (pànwàng tuányuán), which means 'to long for a reunion.' This is a common theme in Chinese poetry and songs. When you use this, you are expressing a deep emotional desire. In more formal writing, you might see '团圆美满' (tuányuán měimǎn), which describes a state of being both reunited and perfectly happy.
- Common Collocations
- 1. 阖家团圆 (The whole family reunites) - Very formal greeting.
2. 团圆梦 (Reunion dream) - Often used to describe the hope of long-lost relatives finding each other.
3. 难以团圆 (Difficult to reunite) - Used for tragic circumstances.
无论多远,他都要赶回家过团圆年。 (No matter how far, he must rush home for a reunion year.)
When speaking, pay attention to the tone. Since 团圆 is a positive, warm word, it is usually spoken with a soft or joyful inflection. In contrast, if someone is lamenting the lack of 团圆, the tone becomes heavy and slow. Understanding these nuances will help you use the word not just correctly, but effectively.
中秋佳节,愿人长久,月团圆。 (On the Mid-Autumn Festival, may we be together forever, and may the moon be round/family be reunited.)
If you live in China or interact with Chinese-speaking communities, you will hear 团圆 (tuányuán) most frequently during the 'Big Two' holidays: the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival. However, its presence extends into media, literature, and daily emotional expressions. Understanding these contexts will help you recognize the word's cultural weight.
- News and Media
- During the Spring Festival travel rush (春运), news reports are filled with stories of people overcoming obstacles to reach home for 团圆. You might see headlines like '千里团圆路' (The thousand-mile road to reunion). It is a staple word in holiday broadcasts and gala events like the CCTV New Year's Gala.
- Film and Television
- Chinese dramas (C-dramas) often revolve around family dynamics. A '团圆结局' (reunion ending/happy ending) is a common trope where families reconciled after long-held grudges or separations. It is the emotional payoff that audiences expect from family-centric stories.
春晚的主题总是围绕着团圆。 (The theme of the Spring Festival Gala always revolves around reunion.)
In daily life, you will hear it in advertisements. Companies—from food brands to airlines—use the concept of 团圆 to sell products. A mooncake advertisement will almost certainly feature the word, emphasizing that buying their mooncakes will make your 团圆 more 'complete' or 'sweet.' It’s a powerful marketing tool because it triggers such deep-seated cultural nostalgia.
这支广告通过团圆的故事打动了观众。 (This advertisement touched the audience through a story of reunion.)
In traditional literature and poetry, 团圆 is the antidote to '离别' (separation). When you read classical poems, especially those by Su Shi or Li Bai, the imagery of the round moon is a direct reference to the longing for 团圆. In modern literature, it is used to discuss the 'Chinese Dream' or the unity of the nation. It’s also common in social work contexts, such as '团圆系统' (Tuanyuan System), which is a nationwide emergency response system in China to help find missing children.
- Public Service
- The '团圆' (Reunion) system is a high-tech platform used by police to broadcast alerts about missing children, showing that the word has practical, modern applications in law enforcement and social safety.
警察帮助这个家庭实现了二十年后的团圆。 (The police helped this family achieve a reunion after twenty years.)
他在信中表达了对家人团圆的渴望。 (In the letter, he expressed his longing for a family reunion.)
While 团圆 (tuányuán) is a beautiful word, learners often misuse it by confusing it with other words for 'meeting' or 'gathering.' Because English uses 'reunion' for many things (high school reunions, family reunions, meeting an old friend), it’s easy to over-apply 团圆. Here are the most common pitfalls to avoid.
- Mistake 1: Using it for non-family gatherings
- You wouldn't use 团圆 for a business meeting or a casual get-together with friends. For those, use '开会' (kāihuì) or '聚会' (jùhuì). 团圆 is specifically for people who belong together but have been apart, usually family or very close, long-term partners.
- Mistake 2: Confusing 团圆 with 团聚 (tuánjù)
- This is the most subtle mistake. 团聚 also means to reunite, but 团圆 has a stronger emphasis on 'completeness' and 'happiness.' 团聚 is more neutral and can be used for friends or colleagues. 团圆 is almost exclusively for that 'circular' family bond.
错误:我和同事们团圆了。 (Incorrect: I reunited with my colleagues - unless they are like family.)
Another mistake is the grammatical placement. As mentioned before, 团圆 is often an intransitive verb. You cannot say '我团圆了我的父母' (I reunited my parents). Instead, you should say '我和父母团圆了' (I and my parents reunited). The 'reunion' is something that happens *to* the group as a whole.
正确:我们全家人终于团圆了。 (Correct: Our whole family finally reunited.)
Learners also sometimes forget the cultural context. Calling a simple dinner a '团圆饭' on a random Tuesday might sound strange to a native speaker. A '团圆饭' usually implies a significant occasion, like a holiday or a return after a very long time away. Using it too casually can dilute its emotional power.
- Mistake 3: Misunderstanding the '圆' (Round)
- Some learners think 团圆 only refers to the shape of something. While 圆 does mean round, in this compound, it is metaphorical for 'completeness.' Don't use it to describe a round object like a ball; use '圆形' (yuánxíng) for that.
错误:这个球很团圆。 (Incorrect: This ball is very 'reunion'.)
在这个中秋节,我希望每个人都能团圆。 (This Mid-Autumn Festival, I hope everyone can reunite.)
In Chinese, there are many ways to express 'meeting' or 'gathering,' each with its own nuance. Choosing the right one depends on who is meeting, why they are meeting, and the emotional tone of the event. Here is a comparison of 团圆 (tuányuán) with its closest relatives.
- 团聚 (tuánjù)
- Nuance: Very similar to 团圆, but more neutral. While 团圆 emphasizes the 'roundness' and perfection of the family circle, 团聚 simply emphasizes the act of coming back together. It can be used for friends or classmates as well as family. Example: 同学团聚 (Classmate reunion).
- 聚会 (jùhuì)
- Nuance: A general 'gathering' or 'party.' It is much less formal and lacks the emotional weight of 团圆. You use this for birthday parties, dinners with friends, or club meetings. Example: 生日聚会 (Birthday party).
虽然我们经常聚会,但中秋节的团圆意义不同。 (Although we gather often, the Mid-Autumn reunion has a different meaning.)
Then there is 重逢 (chóngféng), which means 'to meet again' after a long time. This is often used for two individuals, like old friends or lovers, rather than a whole family group. It carries a sense of surprise or fate. 相聚 (xiāngjù) is another alternative, meaning 'to get together,' which is broader and can describe any two or more people meeting up.
老朋友重逢,总有说不完的话。 (When old friends meet again, there's always endless things to say.)
For more formal or literary contexts, you might see 聚首 (jùshǒu), which literally means 'gathering heads.' It’s a sophisticated way to say 'meeting up' often used in news or formal speeches. Finally, 会面 (huìmiàn) is used for official 'meetings,' like between two leaders or business partners.
- Summary Table
- - 团圆: Family, emotional, holidays, 'wholeness'.
- 团聚: Groups, neutral, returning together.
- 聚会: Social, casual, parties.
- 重逢: Two people, long time, sentimental.
- 会面: Formal, business, official.
全家团圆是每个中国人的心愿。 (A family reunion is the wish of every Chinese person.)
他们终于在故乡相聚了。 (They finally met up/gathered in their hometown.)
How Formal Is It?
Fun Fact
The character '圆' is the same 'yuan' used for Chinese currency, but its use in '团圆' predates its use as a currency unit by centuries. The circle is considered the most 'stable' shape in Chinese philosophy, hence its use for family stability.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'tuan' like 'tune'.
- Pronouncing 'yuan' like 'you-an' with two distinct syllables.
- Failing to use the rising tone on 'yuán'.
- Confusing the 'u' in 'tuan' with a 'v' sound.
- Merging the two syllables into one.
Difficulty Rating
Characters are relatively common but need to be distinguished from similar ones like '园'.
The character '团' (simplified) is easy, but '圆' has many strokes in its traditional form.
Pronunciation is straightforward if tones are mastered.
Very common during holidays, easy to pick up in context.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Use of '和' for 'with'
我想和家人团圆。
Reduplication for emphasis
团团圆圆过大年。
Resultative '了'
他们终于团圆了。
Adjectival '的'
这是一个团圆的时刻。
Abstract nouns as subjects
团圆是最好的礼物。
Examples by Level
我们要团圆。
We want to reunite.
Simple subject + verb structure.
中秋节团圆。
Reunion on Mid-Autumn Festival.
Time + Noun/Verb.
全家团圆了。
The whole family is reunited.
Use of '了' to show a completed state.
吃团圆饭。
Eat a reunion dinner.
Verb + Noun phrase.
团圆很高兴。
Reunion is very happy.
Noun as a subject.
月亮圆,人团圆。
The moon is round, people reunite.
Parallel structure common in slogans.
他们团圆吗?
Are they reunited?
Simple question with '吗'.
祝你团圆。
Wish you a reunion.
Standard 'Wish you' structure.
中秋节是家人团圆的日子。
Mid-Autumn Festival is a day for family reunion.
A is B (日子).
他回家和爸爸妈妈团圆。
He goes home to reunite with his parents.
和...团圆 (reunite with...).
我们一起吃团圆饭吧。
Let's eat a reunion dinner together.
Use of '吧' for suggestion.
祝你们全家团圆幸福。
Wish your whole family a happy reunion.
Common holiday greeting.
他们终于团圆了,真好!
They finally reunited, that's great!
Use of '终于' (finally).
我想买月饼送给团圆的家人。
I want to buy mooncakes for my reunited family.
Adjective '团圆的' modifying family.
每年春节,我们都要团圆。
Every Spring Festival, we must reunite.
Frequency + must + verb.
这张照片里,我们全家很团圆。
In this photo, our whole family is reunited.
Describing a state in a photo.
无论工作多忙,他都要回家团圆。
No matter how busy work is, he must go home to reunite.
无论...都... (No matter... still...).
中秋的月亮象征着家人的团圆。
The Mid-Autumn moon symbolizes the family reunion.
象征 (symbolize).
这种团圆的感觉让他感到很温暖。
This feeling of reunion makes him feel very warm.
Noun phrase as subject + causative '让'.
为了这次团圆,他准备了很久。
For this reunion, he prepared for a long time.
为了 (For the purpose of).
他们分离了十年,终于迎来了团圆。
They were separated for ten years and finally welcomed a reunion.
迎来 (to welcome/usher in).
在这个特殊的日子里,团圆比什么都重要。
On this special day, reunion is more important than anything.
比什么都重要 (more important than anything).
他写了一首歌来庆祝家人的团圆。
He wrote a song to celebrate the family reunion.
来 (in order to).
即使相隔万里,心也要在一起团圆。
Even if thousands of miles apart, hearts must reunite together.
即使...也... (Even if... still...).
这个电影的结局非常感人,一家人最终团圆了。
The ending of this movie is very touching; the family eventually reunited.
最终 (eventually) + verb.
阖家团圆是中国传统文化中最重要的价值之一。
Family reunion is one of the most important values in traditional Chinese culture.
A 是 B 之一 (A is one of B).
对于很多外来务工者来说,团圆是一种奢侈。
For many migrant workers, reunion is a luxury.
对于...来说 (As far as ... is concerned).
她一直梦想着能和失散多年的兄弟团圆。
She has always dreamed of reuniting with her brother who has been missing for years.
梦想着 (dreaming of).
政府通过‘团圆’系统帮助了许多被拐儿童回家。
The government helped many abducted children return home through the 'Tuanyuan' system.
通过 (through/by means of).
团圆饭桌上的欢声笑语是最好的节日礼物。
The laughter and chatter at the reunion dinner table is the best holiday gift.
Complex noun phrase as subject.
虽然现代生活节奏快,但人们对团圆的渴望没变。
Although the pace of modern life is fast, people's longing for reunion hasn't changed.
虽然...但... (Although... but...).
这种圆形的糕点寄托了人们对团圆的美好向往。
This round pastry embodies people's beautiful yearning for reunion.
寄托 (to embody/place hope in).
苏轼的词中常以月之圆缺隐喻人世间的离合团圆。
Su Shi's lyrics often use the waxing and waning of the moon as a metaphor for the separations and reunions of the human world.
以...隐喻... (Use A to metaphorize B).
这种‘大团圆’式的结局虽然俗套,却反映了大众的心理诉求。
This kind of 'grand reunion' ending, although cliché, reflects the psychological demands of the public.
虽然...却... (Although... yet...).
在战乱年代,团圆往往只是一种遥不可及的奢望。
In times of war, reunion was often just an unattainable extravagant hope.
遥不可及 (unattainable/out of reach).
这种文化基因使得‘团圆’成为了连接全球华人的精神纽带。
This cultural gene has made 'reunion' a spiritual bond connecting Chinese people worldwide.
使得 (makes/causes).
文学作品通过描写团圆的破碎,来深刻揭示社会的动荡。
Literary works profoundly reveal social turmoil by describing the shattering of reunions.
通过...来... (By means of... to...).
这种对团圆的极致追求,有时也会给个人带来巨大的压力。
This extreme pursuit of reunion sometimes brings huge pressure to individuals.
极致 (extreme/ultimate).
他那篇散文生动地勾勒出了游子归家团圆的动人情景。
That prose of his vividly outlined the touching scene of a wanderer returning home for a reunion.
勾勒 (to outline/sketch).
唯有在团圆的时刻,那些平日里的辛劳才显得有了意义。
Only at the moment of reunion do those daily hardships seem to have meaning.
唯有...才... (Only ... then...).
中国人的团圆观不仅仅是家族的聚首,更是宇宙秩序和谐的微观体现。
The Chinese concept of reunion is not just a family gathering, but a microcosmic manifestation of the harmony of the cosmic order.
不仅仅是...更是... (Not just... but even more...).
‘圆’的概念在美学与伦理学中的高度统一,促成了团圆这一文化母题的经久不衰。
The high degree of unity between the concept of 'roundness' in aesthetics and ethics has contributed to the enduring nature of the cultural motif of 'reunion'.
促成了 (contributed to/facilitated).
在现代语境下,团圆的含义正在经历从物理在场到情感共鸣的范式转移。
In the modern context, the meaning of reunion is undergoing a paradigm shift from physical presence to emotional resonance.
范式转移 (paradigm shift).
这种根深蒂固的团圆情结,往往在悲剧文学中通过‘求而不得’来强化其悲剧性。
This deep-rooted reunion complex is often strengthened in tragic literature through the 'seeking but not obtaining' to enhance its tragedy.
根深蒂固 (deep-rooted).
在全球化浪潮中,团圆被赋予了跨国民族主义的新内涵。
In the wave of globalization, reunion has been endowed with new connotations of transnational nationalism.
被赋予了 (was endowed with).
对团圆的解构,成为了当代一些先锋作家探讨个体疏离感的重要手段。
The deconstruction of reunion has become an important means for some contemporary avant-garde writers to explore individual alienation.
解构 (deconstruction).
这种对‘圆满’的执念,在某种程度上塑造了汉民族集体无意识中的审美偏好。
This obsession with 'completeness' has, to some extent, shaped the aesthetic preferences in the collective unconscious of the Han nationality.
在某种程度上 (to some extent).
纵观历史,团圆的实现往往依赖于社会政治结构的稳定与繁荣。
Throughout history, the realization of reunion has often depended on the stability and prosperity of the social and political structure.
纵观历史 (Looking throughout history).
Common Collocations
Common Phrases
— To have a reunion dinner, usually on New Year's Eve.
全家人坐在一起吃团圆饭。
— A happy ending where characters are reunited.
我不喜欢悲剧,我喜欢团圆结局。
— A wish that both the family and the moon are 'round' (perfect).
中秋佳节,祝大家人月两团圆。
— To celebrate a reunion.
我们举办了晚会来庆团圆。
— To talk and enjoy a reunion together.
老友相见,共叙团圆。
— To fulfill the dream of a reunion.
警察帮他圆了团圆梦。
— Every family reunites.
中秋之夜,家家团圆。
— A rare and precious reunion.
平时大家都忙,过年才难得团圆。
— Looking forward to a reunion.
孩子们都在期待团圆。
— For the sake of reunion.
为了团圆,他坐了三十小时的火车。
Often Confused With
团聚 is more neutral and applies to any group; 团圆 is more emotional and specific to family/completeness.
聚会 is a casual party or meeting; 团圆 is a significant reunion.
团结 means solidarity or unity (like in a team or country), not a physical reunion.
Idioms & Expressions
— A broken mirror joined together again; used for a couple reuniting after a breakup.
离异多年后,他们竟然破镜重圆了。
Literary— A reunion of blood relatives (flesh and blood).
失散多年的母子终于骨肉团圆了。
Emotional— The joy of family life/family reunion.
他在家享受天伦之乐。
Formal— The whole family gathers happily.
春节是阖家欢聚的好时光。
Formal— To gather happily in one hall/room.
亲朋好友欢聚一堂。
Common— A reduplicated form of 团圆, emphasizing the feeling of completeness.
祝大家过个团团圆圆的年。
Informal/Festive— The moon is full and the family is together.
中秋节,月圆人圆事事圆。
Poetic— To be homeless and scattered (antonym context).
战争让人们流离失所,无法团圆。
Formal— Birds flying in different directions; used for couples separating.
由于误会,他们最终劳燕分飞,未能团圆。
Literary— The joys and sorrows of partings and reunions.
人世间充满了离合悲欢。
PhilosophicalEasily Confused
Looks similar to 圆.
园 means garden (公园); 圆 means round or reunion (团圆).
我们在公园里团圆。
Both start with 团.
团结 is about working together as one; 团圆 is about gathering together as a family.
我们要团结一致,争取全家团圆。
Both use 圆.
圆满 means satisfactory or complete in terms of a task or life; 团圆 is specifically about people gathering.
晚会圆满结束,大家团圆聚餐。
Both involve people meeting.
聚会 is for fun/socializing; 团圆 is for family duty/emotional wholeness.
这不是普通的聚会,这是团圆饭。
Similar meaning of 'meeting up'.
相聚 is general; 团圆 has the specific 'round/complete' cultural nuance.
难得相聚,祝大家团圆快乐。
Sentence Patterns
全家 + 团圆
全家团圆。
和...团圆
我和父母团圆。
盼望 + 团圆
我盼望全家团圆。
象征着...团圆
月亮象征着团圆。
实现...团圆
他们实现了团圆梦。
对...团圆的追求
对大团圆结局的追求。
终于...团圆了
大家终于团圆了。
团圆的 + Noun
团圆的日子。
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely high during holiday seasons (Jan-Feb, Sept-Oct).
-
Using 团圆 for a business meeting.
→
开会 (kāihuì)
团圆 is for emotional/family reunions only.
-
Saying '我团圆了我的朋友' (I reunited my friend).
→
我和朋友团圆了。
团圆 is intransitive; you use '和' or '与' to link people.
-
Writing '团园' instead of '团圆'.
→
团圆
园 means garden; 圆 means round/reunion.
-
Using 团圆 to describe a round ball.
→
圆形的球 (yuánxíng de qiú)
团圆 describes a state of people, not the physical shape of objects.
-
Using 团圆 for a first-time meeting.
→
见面 (jiànmiàn)
团圆 implies a previous separation; you cannot 'reunite' if you've never met.
Tips
Mooncakes and Reunion
Always remember that mooncakes are round to represent 团圆. Sharing one with family is a literal act of sharing the reunion.
Intransitive Use
Don't put an object directly after 团圆. Use '和...团圆' instead of '团圆 someone'.
Character Components
Notice that both 团 and 圆 have the 'encircling' radical (囗), which visually represents the 'circle' of the family.
Holiday Greetings
When in doubt during a festival, '祝你全家团圆' is always a safe and appreciated greeting.
대단원 (Dae-dan-won)
The word '大团圆' (Grand Reunion) is often used to describe the happy ending of a play or novel where all conflicts are resolved.
Song Lyrics
Songs by artists like Teresa Teng often use '团圆' to evoke nostalgia. Listening to them can help you feel the word's emotional weight.
Tone Accuracy
The second tone on 'yuán' should rise clearly. Practice by mimicking the sound of a question in English: 'Really?'
The Circle Radical
Both characters are trapped in a box (囗). Think of this box as the walls of a home keeping the family together.
Homecoming
团圆 is almost always associated with '回家' (returning home). If you are talking about travel for the holidays, use these together.
Reduplication
Saying '团团圆圆' makes the word sound more affectionate and festive, common in informal speech.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a **TUAN** (Team) sitting around a **YUAN** (Round) table. A team at a round table is a reunion!
Visual Association
Picture a full moon (圆) with a family (团) standing inside it. The circle of the moon holds the group together.
Word Web
Challenge
Try to use '团圆' in a sentence describing your own favorite holiday memory.
Word Origin
The word is composed of two ancient characters. '团' (tuán) originally depicted a round mass of grain or a group of people. '圆' (yuán) originally meant a round vessel or the shape of a circle. Together, they emerged in Middle Chinese to describe the gathering of people into a complete, circular group.
Original meaning: To gather into a ball or a circle.
Sino-TibetanCultural Context
Be sensitive when using this word with those who have lost family members or cannot return home, as it carries a heavy emotional weight.
Westerners often use 'reunion' for school or military groups, but in Chinese, 团圆 is much more focused on the family hearth.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Mid-Autumn Festival
- 吃月饼
- 赏月
- 团圆饭
- 人月两团圆
Chinese New Year
- 年夜饭
- 守岁
- 回家过年
- 阖家团圆
Family Weddings
- 喜庆
- 聚在一起
- 全家福
- 欢聚一堂
Movies/Literature
- 结局
- 感人
- 失散
- 重逢
Personal Letters
- 想念
- 盼望
- 早日
- 身体健康
Conversation Starters
"你中秋节打算回家团圆吗?"
"你们国家的家庭聚会和中国的团圆饭有什么不同?"
"你觉得‘团圆’对中国人为什么这么重要?"
"你最难忘的一次团圆是什么时候?"
"如果你不能回家团圆,你会怎么过节?"
Journal Prompts
描述一次你和家人团圆的情景。大家做了什么?吃了什么?
为什么‘圆’这个形状在中国文化里代表‘团圆’?谈谈你的看法。
如果一个家庭无法团圆,你觉得他们会有什么样的感受?
写一段话,祝贺你的中国朋友全家团圆。
谈谈现代科技(如视频通话)如何改变了人们‘团圆’的方式。
Frequently Asked Questions
10 questionsIt is better to use '同学聚会' or '同学团聚'. 团圆 is strongly reserved for family contexts.
It can be both. As a noun: '中秋是团圆的节日'. As a verb: '他们终于团圆了'.
The full moon is round (圆), which in Chinese culture symbolizes completeness and harmony, the same goals as a family reunion.
It is a reunion dinner, the most important meal of the year, usually eaten on Chinese New Year's Eve or Mid-Autumn Festival.
No, that would be '开会' or '面谈'. 团圆 is too emotional for business.
Yes, it is used throughout the Chinese-speaking world with the same meaning.
In traditional Chinese, it is written as '團圓'.
You can say '无法团圆' (unable to reunite) or '团圆梦碎' (reunion dream shattered).
团圆 has a stronger nuance of 'completeness' and 'happiness', often linked to festivals. 团聚 is more general.
Yes, if they have been separated for a long time and are finally coming back together to be a 'whole' couple again.
Test Yourself 184 questions
Write a sentence using '团圆' to describe your family gathering.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short holiday greeting using '阖家团圆'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain in one sentence why mooncakes are round.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They finally reunited after ten years.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '团圆饭' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '盼望团圆'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the Mid-Autumn Festival using '团圆'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I want to reunite with my parents.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '大团圆结局' in a sentence about a book.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the characters for 'tuányuán' three times.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 团圆 and 聚会.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Reunion is more important than money.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '阖家团圆' to wish a teacher a happy holiday.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The moon is full, people reunite.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '团圆' as an adjective in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about why someone might not be able to '团圆'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'A rare family reunion.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a reunion photo using '团圆'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about '团圆梦'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '团团圆圆' in a festive sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce '团圆' aloud.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Happy family reunion' in Chinese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend if they are going home for a reunion.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use '团圆饭' in a sentence about your plans.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The moon is very round' in Chinese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Wish someone '阖家团圆'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a happy ending using '大团圆'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Finally reunited' with emotion.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain '团圆' to a beginner in Chinese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Reunion is a dream' in Chinese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Correct this sentence: '我团圆我的父母。'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Every family reunites' in Chinese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use '渴望' and '团圆' in one sentence.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The moon symbolizes reunion' in Chinese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'No matter how far, must reunite' in Chinese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce '团团圆圆' quickly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A rare moment of reunion' in Chinese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Wish a group 'Happy Mid-Autumn Reunion'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Family comes first' using '团圆' context.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The road to reunion' in Chinese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word: 'tuányuán'. What does it mean?
Listen to: 'Zhù nǐ quánjiā tuányuán'. Is this a greeting?
Listen: 'Wǒmen chī tuányuánfàn'. What are they doing?
Listen: 'Tāmen zhōngyú tuányuán le'. Are they still apart?
Listen: 'Héjiā tuányuán'. How many people are involved?
Listen: 'Tuányuán mèng'. Is this a real event or a dream?
Identify the tones in '团圆'.
Listen: 'Dà tuányuán jiéjú'. Is the movie sad?
Listen: 'Yuèyuán rén tuányuán'. What two things are compared?
Listen: 'Wúfǎ tuányuán'. Can they meet?
Listen: 'Chóngfèng' vs 'Tuányuán'. Which one is usually for family?
Listen: 'Nándé de tuányuán'. Is it easy to meet?
Listen: 'Zhēn xī tuányuán'. What should you do with the reunion?
Listen: 'Chūnjié tuányuán'. When is the reunion?
Listen: 'Wèi le tuányuán'. What is the purpose?
/ 184 correct
Perfect score!
Summary
The word 团圆 (tuányuán) is more than just a meeting; it is a cultural ideal representing the 'perfect circle' of a family. Example: '中秋节是团圆的节日' (Mid-Autumn Festival is the festival of reunion).
- 团圆 (tuányuán) means family reunion and completeness.
- It is a central concept in Chinese holiday traditions.
- The word emphasizes the 'roundness' and harmony of the family.
- It is used as both a noun and an intransitive verb.
Mooncakes and Reunion
Always remember that mooncakes are round to represent 团圆. Sharing one with family is a literal act of sharing the reunion.
Intransitive Use
Don't put an object directly after 团圆. Use '和...团圆' instead of '团圆 someone'.
Character Components
Notice that both 团 and 圆 have the 'encircling' radical (囗), which visually represents the 'circle' of the family.
Holiday Greetings
When in doubt during a festival, '祝你全家团圆' is always a safe and appreciated greeting.