At the A1 level, you can think of 团圆饭 (tuányuánfàn) as a 'family dinner.' The most important thing to know is that it is a very big, happy meal with your mother, father, and grandparents. In China, people eat this meal during the Chinese New Year. You can use simple sentences like '我吃团圆饭' (I eat reunion dinner) or '团圆饭很好吃' (Reunion dinner is very delicious). At this level, you don't need to worry about the deep cultural history. Just remember that '团' means group, '圆' means round (like a circle of people), and '饭' means meal. When a family sits around a round table to eat together, that is a 团圆饭. It is a time for happiness and being with the people you love. You will see many pictures of families eating lots of food like fish and dumplings. This word is very common, so if you learn it now, you will understand many things about Chinese holidays. Try to remember that it is not just a normal dinner; it is a special dinner for the New Year. Most A1 learners will hear this word when they learn about 'Spring Festival' (春节 - Chūnjié). It is the most famous part of the holiday. Even if you only know a few Chinese words, saying '团圆饭' will make your Chinese friends smile because they know how important it is.
At the A2 level, you should understand that 团圆饭 (tuányuánfàn) is specifically a 'reunion dinner' that happens on Lunar New Year's Eve. You can now use more complex verbs and adjectives. For example, you can say '我们要回家吃团圆饭' (We want to go home to eat reunion dinner). Notice the use of '回家' (return home), which is a key part of the 团圆饭 experience. You should also know that this meal is '丰盛' (fēngshèng - sumptuous/abundant). At this level, you can start to connect the word with other holiday vocabulary. For example, you eat 团圆饭 on '除夕' (chúxī - New Year's Eve). You might also mention what you eat, like '鱼' (yú - fish) or '饺子' (jiǎozi - dumplings). The word '团圆' (tuányuán) itself means 'to reunite.' So, a 团圆饭 is a meal where the whole family becomes a complete circle again. If one person is missing, the circle is not '圆' (round/complete). This is why people travel very far to get home. You can also use the word to talk about other people's plans: '你今年在哪儿吃团圆饭?' (Where are you eating reunion dinner this year?). This is a very common and polite question to ask during the winter months. Understanding this word helps you talk about your family and your holiday traditions in a way that sounds natural to native speakers.
By the B1 level, you should be able to discuss the cultural significance of 团圆饭 (tuányuánfàn) in more detail. It is not just a meal; it is a symbol of 'filial piety' (孝顺 - xiàoshùn) and family unity. You can describe the atmosphere of the dinner using words like '温馨' (wēnxīn - warm and cozy) or '热闹' (rènao - lively/bustling). You should also be able to distinguish between 团圆饭 and '聚餐' (jùcān - gathering/social meal). While a 聚餐 can be with anyone, a 团圆饭 is almost always with family. At this level, you might talk about the 'Spring Festival Travel Rush' (春运 - chūnyùn) and how people endure long trips just for this one meal. You can use sentences like '无论多远,中国人都要回家吃团圆饭' (No matter how far, Chinese people all want to go home to eat the reunion dinner). You can also discuss the specific symbolic meanings of the food served. For instance, you can explain that fish is served because '鱼' sounds like '余' (surplus), representing prosperity. You might also mention the tradition of '守岁' (shǒusuì - staying up late on New Year's Eve) which happens after the 团圆饭. Your ability to use this word in a paragraph about Chinese culture shows that you are moving beyond basic survival Chinese and into a deeper understanding of the society. You can also use it in the context of the Mid-Autumn Festival, though you should specify the holiday if it's not the New Year.
At the B2 level, you can use 团圆饭 (tuányuánfàn) to discuss broader social issues in China. For example, you can talk about the 'left-behind children' (留守儿童 - liúshǒu értóng) or 'migrant workers' (农民工 - nóngmíngōng) for whom the 团圆饭 is the only time of year they see their families. This adds a layer of social commentary to your vocabulary. You can use the term in more formal writing, such as an essay about how modernization is changing traditional customs. You might discuss how some modern families choose to eat their 团圆饭 at a restaurant rather than at home, and the debate over whether this diminishes the '年味' (niánwèi - the feeling/flavor of the New Year). You should be comfortable using the word in complex structures, such as '这顿团圆饭不仅是味觉的享受,更是心灵的慰藉' (This reunion dinner is not only a treat for the taste buds but also a comfort for the soul). You can also explore the literary use of the term. In many Chinese novels and films, the reunion dinner is a pivotal scene where family conflicts are either resolved or brought to the surface. Your understanding of 团圆饭 should now include its emotional nuances—the joy of meeting, the sadness of those who cannot attend, and the bittersweet feeling of another year passing. You can also compare it to festive meals in other cultures, like Thanksgiving in the US or Christmas dinner in Europe, highlighting both the similarities and the unique Chinese characteristics.
At the C1 level, you should have a sophisticated grasp of 团圆饭 (tuányuánfàn) and its place in the Chinese psyche. You can discuss the etymology of the characters '团' and '圆' and how the concept of 'roundness' (圆满 - yuánmǎn) permeates Chinese philosophy and aesthetics. You might analyze how the 团圆饭 serves as a ritual that reinforces family hierarchies and social cohesion. In discussions about literature, you could reference famous works where the reunion dinner serves as a metaphor for the state of the nation or the fragmentation of traditional society in the face of global change. You can use the term in highly nuanced ways, such as '团圆饭的仪式感' (the sense of ritual of the reunion dinner) to discuss the psychological importance of tradition. You should be able to speak fluently about the regional variations of the 团圆饭, from the 'Poon Choi' (盆菜) in Cantonese culture to the elaborate 'Manchu Han Imperial Feast' (满汉全席) influences in northern traditions. Furthermore, you can discuss the economic impact of the 团圆饭, such as its influence on the food and beverage industry and the logistics sector. Your vocabulary should include related idioms like '团团圆圆' (tuántuán yuányuán - all gathered together) and you should be able to use them naturally in conversation. At this level, the 团圆饭 is not just a vocabulary word; it is a lens through which you can analyze and articulate complex aspects of Chinese history, sociology, and philosophy.
At the C2 level, your mastery of 团圆饭 (tuányuánfàn) allows you to engage in academic or high-level cultural discourse. You can provide a comparative analysis of the 团圆饭 across different historical eras, such as how the meal was celebrated during the Tang Dynasty versus the modern era. You can discuss the sociological implications of the 'empty chair' at a 团圆饭, symbolizing those who have passed away or are unable to return due to political or economic reasons, and how this is reflected in 'homesickness' (乡愁 - xiāngchóu) literature. You can articulate the subtle differences between 团圆饭 and other ritualistic meals in the Sinosphere, such as those in Vietnam or Korea, using precise academic terminology. Your command of the language allows you to use 团圆饭 as a starting point for discussing the tension between 'individualism' and 'collectivism' in contemporary Chinese society. You can write critiques of media representations of the reunion dinner, identifying how they reinforce or challenge nationalistic narratives. In professional settings, you might use the concept of 团圆饭 to explain consumer behavior patterns during the Lunar New Year period to international stakeholders. Your understanding is so deep that you can play with the word's connotations in creative writing or poetry, using it to evoke a wide range of emotions from profound belonging to existential loneliness. You are not just using the word; you are operating within the full cultural and historical context that the word inhabits.

团圆饭 in 30 Seconds

  • A culturally vital 'reunion dinner' eaten by Chinese families, primarily on the eve of the Lunar New Year, symbolizing wholeness and prosperity.
  • Involves all family members returning home, often traveling great distances to ensure the family 'circle' is complete for the holiday feast.
  • Features highly symbolic dishes like fish (for surplus) and dumplings, serving as a ritual of filial piety and ancestral respect.
  • Used in both literal contexts of eating and metaphorical contexts of family harmony and cultural identity across the global Chinese diaspora.

The term 团圆饭 (tuányuánfàn) is one of the most culturally significant words in the Chinese language, representing far more than just a simple meal. At its core, it translates to 'reunion dinner,' but the emotional weight it carries is immense. The word is composed of three characters: tuán (团) meaning group or circle, yuán (圆) meaning round or complete, and fàn (饭) meaning meal or rice. Together, the first two characters tuányuán signify a family reunion where everyone who has been away returns to the family circle, making it 'whole' again. This meal is the cornerstone of the Spring Festival, also known as Chinese New Year, occurring on the evening of Lunar New Year's Eve. It is widely considered the most important meal of the entire year for Chinese families across the globe. For many, it is the one time in the calendar year when every single family member, regardless of how far they have traveled for work or study, makes an arduous journey back to their ancestral home. This phenomenon is so widespread that it contributes to the 'Chunyun' or Spring Festival Travel Season, the largest annual human migration on Earth. When people use this word, they are talking about the physical act of eating, yes, but they are also discussing filial piety, the preservation of tradition, and the emotional relief of being back with loved ones after a long absence.

Cultural Significance
The reunion dinner is the physical manifestation of the concept of 'He' (harmony) and 'Xiao' (filial piety), which are central to Confucian thought and Chinese social structure.

为了吃这顿团圆饭,他坐了二十个小时的火车。 (In order to eat this reunion dinner, he took a twenty-hour train ride.)

Beyond the Spring Festival, the term can occasionally be used for other major holidays like the Mid-Autumn Festival, where the full moon symbolizes family togetherness. However, without a specific qualifier, most listeners will immediately assume you are referring to the feast on the eve of the Lunar New Year. The atmosphere of a 团圆饭 is typically loud, joyous, and filled with the aromas of traditional dishes that have been prepared for days in advance. It is a time for elders to give red envelopes (hongbao) to children and for everyone to toast to the health and prosperity of the family. The presence of specific foods is also crucial; for instance, fish (yú) is always served because its name sounds like the word for 'surplus,' symbolizing that the family will have more than they need in the coming year. Dumplings (jiǎozi) are common in the north, while glutinous rice cakes (niángāo) are popular in the south. Every element of the meal, from the seating arrangement to the specific ingredients used, is imbued with layers of symbolic meaning intended to bring good fortune to the household.

Modern Usage
In modern urban settings, some families now book their 团圆饭 at high-end restaurants months in advance to avoid the labor of cooking, though the sentimental value remains unchanged.

全家人围坐在一起吃团圆饭,感觉很温馨。 (The whole family sitting together eating the reunion dinner feels very warm and cozy.)

Ultimately, 团圆饭 is the ultimate symbol of the 'home' in Chinese culture. It is not just about the food on the table, but about the people around it. Even if a family member cannot make it home, a place setting is often left for them at the table to signify that they are still part of the family circle. This highlights the profound sense of belonging that the word evokes. In literature and film, the scene of the 团圆饭 is frequently used as a climax to show the resolution of family conflicts or the bittersweet nature of time passing. It is a linguistic anchor for the Chinese identity, representing the enduring strength of the family unit despite the changes brought by modernization and globalization. Understanding this word is key to understanding the emotional landscape of Chinese society.

Using 团圆饭 in a sentence requires an understanding of its role as a noun and the specific verbs that typically accompany it. The most common verb used with 团圆饭 is chī (吃 - to eat). Because this is a major event, you will often see it preceded by verbs of preparation like zhǔnbèi (准备 - to prepare) or zuò (做 - to make). For example, '妈妈正在准备团圆饭' (Mom is currently preparing the reunion dinner). This highlights the effort and time invested in the meal. Another common structure involves the verb huí (回 - to return), as in '回家吃团圆饭' (to go home to eat the reunion dinner). This phrase encapsulates the entire cultural expectation of the Spring Festival travel season. It isn't just about eating; it's about the journey back to one's roots. You can also use the verb pèi (陪 - to accompany) to indicate who you are eating with, such as '陪父母吃团圆饭' (to accompany parents for the reunion dinner), which emphasizes filial duty.

Grammatical Placement
团圆饭 functions as a direct object in most sentences. It can be modified by adjectives like '丰盛的' (fēngshèng de - sumptuous) or '温馨的' (wēnxīn de - warm/heartwarming).

每年的团圆饭都是我们家最热闹的时候。 (Every year's reunion dinner is the most lively time for our family.)

In more formal or literary contexts, you might see the word used to describe the atmosphere of a gathering. For instance, '这顿团圆饭象征着家族的凝聚力' (This reunion dinner symbolizes the family's cohesive force). Here, the word moves beyond the literal meal to represent an abstract concept of unity. You can also use it in the negative to express sadness or a sense of loss, such as '今年他不能回家吃团圆饭' (This year he cannot go home to eat the reunion dinner). This sentence carries a heavy emotional weight in Chinese culture, suggesting a broken tradition or a lonely holiday. When describing the scale of the meal, you might say '一桌丰盛的团圆饭' (a table of sumptuous reunion dinner), using the measure word zhuō (桌 - table) or dùn (顿 - meal).

Common Adjectives
丰盛 (sumptuous), 难忘 (unforgettable), 简单 (simple), 传统 (traditional), 快乐 (happy).

虽然菜不多,但这顿团圆饭比什么都香。 (Although there aren't many dishes, this reunion dinner smells/tastes better than anything.)

Furthermore, you can use the word in questions to inquire about someone's traditions. '你们家的团圆饭通常吃什么?' (What does your family usually eat for the reunion dinner?). This is a great conversation starter. In business contexts, while rare, you might hear '公司团圆饭' referring to an annual staff dinner, though '年夜饭' or '尾牙' are more common for work-related events. Stick to family contexts for 团圆饭 to be most accurate. It is also worth noting that the word can be used in the context of metaphorical reunions, such as after a long period of separation due to war or political strife, though its primary use remains the festive holiday meal. In summary, 团圆饭 is a versatile noun that anchors sentences in the themes of family, tradition, and emotional fulfillment.

You will encounter the word 团圆饭 in a variety of settings, ranging from intimate family kitchens to national television broadcasts. The most prominent place you will hear it is during the weeks leading up to the Lunar New Year. During this time, the word is ubiquitous in advertisements. Supermarkets will have large banners advertising '团圆饭食材' (reunion dinner ingredients), and restaurants will promote their '团圆饭套餐' (reunion dinner set menus). On the news, reporters will interview travelers at train stations, asking them if they are excited to return home for their 团圆饭. This gives the word a sense of national collective anticipation. In Chinese households, the word is spoken with warmth and sometimes a bit of stress as parents plan the logistics of the meal, deciding which dishes to cook to please every returning child.

Media & Entertainment
In TV dramas and movies, the 'reunion dinner scene' is a classic trope used to depict family dynamics. It's often where secrets are revealed or reconciliations happen.

电视上正在播关于团圆饭的特别节目。 (A special program about the reunion dinner is currently airing on TV.)

Social media is another place where this word flourishes. On platforms like WeChat, Xiaohongshu, or Weibo, millions of people post photos of their family tables on New Year's Eve, often captioning them with '晒晒我家的团圆饭' (Showing off my family's reunion dinner). This digital sharing has become a modern tradition in itself, allowing people to compare dishes and celebrate the holiday spirit across distances. You might also hear the word in popular songs, particularly those released during the holiday season, which focus on themes of coming home and the warmth of the family hearth. In literature, poets and novelists use the 团圆饭 as a symbol of cultural continuity and the enduring nature of the Chinese family unit. It is a word that carries the weight of thousands of years of history while remaining perfectly relevant in the age of the smartphone.

Public Spaces
In taxi cabs or markets, strangers might ask each other '团圆饭准备得怎么样了?' (How is the reunion dinner preparation going?) as a form of small talk.

超市里的团圆饭半成品卖得非常火爆。 (Semi-prepared reunion dinner sets are selling very well in the supermarket.)

Finally, the word is common in educational settings where children are taught about traditional customs. Textbooks will feature illustrations of three generations sitting around a round table, emphasizing the importance of respect for elders. Even in the workplace, as the holiday approaches, colleagues will discuss their travel plans and the specific dishes they look forward to eating at their family's 团圆饭. It is a word that bridges the gap between the private sphere of the home and the public sphere of society, serving as a shared cultural touchstone for all Chinese people. Whether you are in a bustling city like Shanghai or a small rural village, the mention of 团圆饭 will evoke the same feelings of nostalgia, duty, and joy. It is truly a word that defines the Chinese experience of 'home'.

While 团圆饭 is a straightforward term, learners of Chinese often make several common errors in its usage, mostly related to context, nuance, and confusion with similar terms. The most frequent mistake is using 团圆饭 to describe any family dinner. While technically '团圆' means reunion, in practice, the term is almost exclusively reserved for major festivals, specifically the Lunar New Year. If you just have a nice dinner with your parents on a random Tuesday, calling it a 团圆饭 will sound overly dramatic or slightly confusing to native speakers. In that case, you should just use '家常便饭' (jiācháng biànfàn - ordinary home meal) or simply '晚餐' (wǎncàn - dinner). Another error is confusing 团圆饭 with niányèfàn (年夜饭). While they often refer to the same meal, niányèfàn specifically means 'New Year's Eve dinner.' 团圆饭 is more about the emotional state of being together, whereas niányèfàn is more about the specific timing on the calendar. However, they are used interchangeably about 90% of the time during the Spring Festival.

Misuse of 'Tuányuán'
Learners often forget that '团圆' is a verb/adjective. Saying '我们要团圆饭' (We want reunion dinner) is grammatically awkward; it should be '我们要吃团圆饭'.

Mistake: 我们每个周末都吃团圆饭
Correction: 我们每个周末都回家吃晚饭。

A subtle mistake involves the cultural expectation of who is present. A 团圆饭 typically implies multiple generations. If only a husband and wife are eating together, they wouldn't usually call it a 团圆饭 unless they have been separated for a long time. The term carries a connotation of a 'full circle,' meaning the extended family. Furthermore, learners sometimes misuse the measure words. While '顿' (dùn) is the standard measure word for meals, using '个' (gè) is a common beginner mistake. You should say '一顿团圆饭' not '一个团圆饭'. There is also the issue of formality; 团圆饭 is a warm, somewhat formal term. In very casual slang, young people might not use it as much, but they will still understand and respect the term's traditional weight. Another common error is thinking it only applies to the Spring Festival. While that is its primary use, it can also apply to the Mid-Autumn Festival. However, using it for a business meeting or a casual gathering of friends (which should be '聚餐' jùcān) is incorrect.

Pronunciation Pitfall
Be careful with the tones: tuán (2nd), yuán (2nd), fàn (4th). Mispronouncing 'yuán' as 'yuǎn' (3rd) changes the meaning significantly.

Mistake: 我们在餐厅订了一个团圆饭
Correction: 我们在餐厅订了一桌团圆饭。

Lastly, some learners try to translate the concept of 'Thanksgiving dinner' directly into 团圆饭. While they share the theme of family and food, they are culturally distinct. In a Chinese context, always stick to the Lunar New Year or Mid-Autumn Festival when using this term. Understanding these nuances will help you sound more like a native speaker and show a deeper appreciation for Chinese cultural values. The word is not just a label for food; it is a label for a specific, sacred time of year. By avoiding these common pitfalls, you ensure that your use of the word 团圆饭 conveys the appropriate level of respect and sentimentality that it holds for native speakers.

To truly master the use of 团圆饭, it is helpful to understand the related words that occupy the same semantic space. The most common alternative is niányèfàn (年夜饭). As mentioned previously, this specifically refers to the dinner on Lunar New Year's Eve. While 团圆饭 emphasizes the 'togetherness' and the 'reunion,' niányèfàn is more of a chronological marker. In most daily conversations, they are interchangeable, but niányèfàn is perhaps slightly more common when discussing the logistics of the meal (e.g., 'What are we cooking for niányèfàn?'). Another similar word is jùcān (聚餐), which means a gathering for a meal. This is a much broader term and can be used for friends, colleagues, or classmates. If you are having a big dinner with your coworkers to celebrate the end of a project, you would use jùcān, never 团圆饭. Using the wrong word here would imply that your coworkers are your family, which might be a bit too intimate for a professional setting.

Comparison Table
Word
Best Use Case
团圆饭
Family reunion during festivals (emotional)
年夜饭
Lunar New Year's Eve meal (specific time)
聚餐
General group gathering (neutral)
大餐
A big, expensive feast (focus on food)

今晚我们全家要吃团圆饭,不能去参加朋友的聚餐了。 (Tonight our whole family is eating the reunion dinner, so I can't go to my friend's gathering.)

Another word you might encounter is dàcān (大餐), which literally means 'big meal.' This focuses purely on the quantity and quality of the food. You might say 'We ate a dàcān' after going to a fancy buffet. While a 团圆饭 is usually a dàcān, not every dàcān is a 团圆饭. For example, a wedding banquet is a dàcān or a xǐjiǔ (喜酒), but it isn't a 团圆饭. There is also jiāyán (家宴), which is a more formal or literary way of saying 'family banquet.' This is often used in historical novels or when describing a very high-class family gathering. It lacks the specific 'reunion' focus of 团圆饭 but shares the family element. In the south of China, you might also hear the term wěiyá (尾牙), which refers to the year-end banquet held by businesses for their employees. This is a specific corporate tradition that, while festive, is distinct from the family-centric 团圆饭.

Regional Variations
In Hong Kong and Guangdong, people might use '围炉' (wéilú - sitting around the stove) to refer to the reunion dinner, especially if it involves hot pot.

比起去餐厅吃大餐,我更喜欢家里的团圆饭。 (Compared to going to a restaurant for a big meal, I prefer the reunion dinner at home.)

Finally, consider the word shànhuì (膳会), which is an archaic term for a meal gathering, rarely used today but found in classical literature. For the average learner, focusing on the distinction between 团圆饭, 年夜饭, and 聚餐 will cover almost all social situations. By choosing the right word, you demonstrate not just linguistic proficiency, but an understanding of the social hierarchies and emotional nuances of Chinese culture. The word 团圆饭 remains the most evocative and emotionally resonant of all these options, standing as a pillar of Chinese social life. It is the gold standard for describing the warmth and unity of the family during the most important time of the year.

How Formal Is It?

Fun Fact

In some traditions, if a family member is deceased or far away, an empty chair and a set of chopsticks are still placed at the table for the 团圆饭 to symbolize their presence in spirit.

Pronunciation Guide

UK /twæn juːæn fæn/
US /twɑn juæn fæn/
The primary stress is on the first syllable 'Tuán', but 'Fàn' receives a strong emphasis because of its fourth tone.
Rhymes With
玩 (wán) 船 (chuán) 蓝 (lán - near rhyme) 山 (shān - near rhyme) 办 (bàn - for fàn) 站 (zhàn - for fàn) 看 (kàn - for fàn) 慢 (màn - for fàn)
Common Errors
  • Pronouncing 'yuán' as 'yū-ān' (flat tone) instead of rising.
  • Pronouncing 'fàn' with a rising tone, which might sound like 'fan' (to turn over).
  • Missing the 'u' sound in 'tuán', making it sound like 'tán' (to talk).
  • Confusing 'tuán' with 'duān' (to carry).
  • Pronouncing the 'ü' sound in 'yuán' like a standard English 'u'.

Difficulty Rating

Reading 2/5

The characters are relatively common, but '团' and '圆' have many strokes. Context usually makes it easy to identify.

Writing 3/5

Writing '团' and '圆' requires attention to stroke order and the 'enclosure' radical.

Speaking 2/5

The tones are straightforward, but the 'yuán' sound can be tricky for English speakers.

Listening 1/5

Very easy to recognize in context during the holiday season.

What to Learn Next

Prerequisites

吃 (chī) 饭 (fàn) 家 (jiā) 圆 (yuán) 春节 (chūnjié)

Learn Next

年夜饭 (niányèfàn) 除夕 (chúxī) 红包 (hóngbāo) 拜年 (bàinián) 饺子 (jiǎozi)

Advanced

宗法 (zōngfǎ) 凝聚力 (níngjùlì) 阖家 (héjiā) 仪式感 (yíshìgǎn) 饮食文化 (yǐnshí wénhuà)

Grammar to Know

Using '一顿' (yī dùn) as the measure word for meals.

我吃了一顿团圆饭。

Placing time phrases at the beginning or after the subject.

除夕那天我们要吃团圆饭。

Using '和/跟...一起' for 'together with'.

我要跟家人一起吃团圆饭。

The use of '为了' (wèile) to indicate purpose.

为了吃团圆饭,他赶了很远的路。

The resultative complement '好' (hǎo) with '准备'.

团圆饭已经准备好了。

Examples by Level

1

我们要吃团圆饭。

We are going to eat reunion dinner.

Simple Subject + Verb + Object structure.

2

团圆饭有很多好吃的菜。

Reunion dinner has many delicious dishes.

Using '有很多' to describe the contents of the meal.

3

我和爸爸妈妈吃团圆饭。

I eat reunion dinner with my mom and dad.

Using '和' (and/with) to show who is participating.

4

今天的团圆饭很丰盛。

Today's reunion dinner is very sumptuous.

Adjective '丰盛' (fēngshèng) is commonly used with meals.

5

过年要吃团圆饭。

During New Year, we must eat reunion dinner.

Using '过年' (celebrate the New Year) as a time marker.

6

奶奶做团圆饭。

Grandma makes the reunion dinner.

Simple Subject + Verb + Object.

7

团圆饭真快乐!

Reunion dinner is so happy!

Using '真' (really) + Adjective.

8

我喜欢团圆饭。

I like reunion dinner.

Simple preference expression.

1

全家人一起吃团圆饭。

The whole family eats reunion dinner together.

Using '一起' (together) before the verb '吃'.

2

你回家吃团圆饭吗?

Are you going home for the reunion dinner?

A common question using the '吗' particle.

3

除夕那天,我们吃团圆饭。

On New Year's Eve, we eat reunion dinner.

Using '除夕' (New Year's Eve) as a specific time phrase.

4

这顿团圆饭有鱼也有肉。

This reunion dinner has fish and also meat.

Using '有...也有...' to list items.

5

妈妈准备了一桌团圆饭。

Mom prepared a table of reunion dinner.

Using '一桌' (a table of) as a measure word.

6

团圆饭后,我们要看春晚。

After the reunion dinner, we will watch the Spring Festival Gala.

Using '...后' (after) to show sequence.

7

我最期待每年的团圆饭。

I look forward to the annual reunion dinner most.

Using '期待' (look forward to) + Object.

8

虽然他在国外,但也想吃团圆饭。

Although he is abroad, he also wants to eat reunion dinner.

Using '虽然...但是...' (although... but...).

1

团圆饭象征着阖家团圆。

Reunion dinner symbolizes the whole family's reunion.

Using '象征' (symbolize) to explain cultural meaning.

2

为了这顿团圆饭,他排了很久的队买票。

For this reunion dinner, he queued for a long time to buy a ticket.

Using '为了...' (for the sake of) to show purpose.

3

团圆饭的氛围非常温馨感人。

The atmosphere of the reunion dinner is very warm and touching.

Using '氛围' (atmosphere) and '温馨' (warm).

4

每道菜在团圆饭中都有特殊的含义。

Every dish in the reunion dinner has a special meaning.

Using '含义' (meaning) to discuss symbolism.

5

即使工作再忙,也要回家吃团圆饭。

Even if work is busy, one must go home for the reunion dinner.

Using '即使...也...' (even if... still...).

6

在餐厅吃团圆饭少了一些家里的味道。

Eating reunion dinner in a restaurant lacks some of the 'home taste'.

Using '少了一些' (lacks a bit of).

7

爷爷在团圆饭上讲了很多过去的故事。

Grandpa told many stories of the past at the reunion dinner.

Using '在...上' to indicate the occasion.

8

团圆饭是连接家人情感的纽带。

Reunion dinner is the bond that connects family emotions.

Using '纽带' (bond/link) for abstract connection.

1

随着时代的变迁,团圆饭的形式也在发生变化。

With the changes of the times, the form of the reunion dinner is also changing.

Using '随着...的变迁' (with the change of...).

2

团圆饭不仅仅是一顿饭,更是一种文化传承。

Reunion dinner is not just a meal, but a kind of cultural heritage.

Using '不仅仅...更...' (not only... but even more...).

3

许多年轻人通过视频通话和父母吃‘云团圆饭’。

Many young people eat 'cloud reunion dinner' with parents via video call.

Introducing the modern term '云' (cloud/virtual).

4

团圆饭的丰盛程度反映了家庭这一年的收获。

The lavishness of the reunion dinner reflects the family's harvest of the year.

Using '反映' (reflect) to show correlation.

5

对于离家在外的人来说,团圆饭寄托了浓浓的乡愁。

For those away from home, the reunion dinner carries deep homesickness.

Using '寄托' (entrust/place) for emotions.

6

商家们纷纷推出各式各样的团圆饭半成品礼盒。

Merchants are launching various semi-prepared reunion dinner gift boxes.

Using '纷纷' (one after another) and '半成品' (semi-finished).

7

团圆饭桌上的座次安排有着严格的传统礼仪。

The seating arrangement at the reunion dinner table follows strict traditional etiquette.

Using '座次安排' (seating arrangement).

8

这顿团圆饭化解了兄弟之间长久以来的矛盾。

This reunion dinner resolved the long-standing conflict between the brothers.

Using '化解' (resolve/melt away) and '矛盾' (conflict).

1

团圆饭凝聚了中国人数千年来对家庭圆满的执着追求。

The reunion dinner embodies the Chinese people's persistent pursuit of family completeness for thousands of years.

Using high-level verbs like '凝聚' (condense/embody) and '执着' (persistent).

2

在现代都市生活的冲击下,团圆饭的仪式感显得弥足珍贵。

Under the impact of modern urban life, the sense of ritual of the reunion dinner seems precious.

Using '冲击' (impact) and '弥足珍贵' (extremely precious).

3

文学作品中常以团圆饭的破裂来暗示家族的衰败。

Literary works often use the breakdown of the reunion dinner to imply the decline of a family.

Discussing literary metaphors.

4

团圆饭不仅是物质的盛宴,更是精神层面的家族认同。

Reunion dinner is not only a material feast but also a family identity on a spiritual level.

Using '物质' (material) vs '精神' (spiritual).

5

这种跨越千里的奔赴,只为那一刻围炉而坐的团圆饭。

This journey spanning thousands of miles is only for that moment of sitting around the stove for the reunion dinner.

Poetic structure using '奔赴' (rush to).

6

团圆饭的菜谱在某种程度上是一部区域饮食文化的缩影。

The menu of a reunion dinner is, to some extent, a microcosm of regional food culture.

Using '缩影' (microcosm/epitome).

7

社会学家认为团圆饭起到了强化社会基本单元稳定性的作用。

Sociologists believe the reunion dinner plays a role in strengthening the stability of the basic social unit.

Using academic terminology like '基本单元' (basic unit).

8

即便是在贫困年代,人们也会竭尽全力准备一顿像样的团圆饭。

Even in times of poverty, people would do their utmost to prepare a decent reunion dinner.

Using '竭尽全力' (do one's utmost) and '像样' (decent/presentable).

1

团圆饭之于中国人,已然超越了饮食范畴,升华为一种民族图腾式的文化符号。

For Chinese people, the reunion dinner has already transcended the scope of diet and sublimated into a national totem-like cultural symbol.

Using very formal '之于' and '范畴' (category/scope).

2

考察团圆饭的演变,可窥见中国社会从宗法制向现代契约社会的转型轨迹。

By examining the evolution of the reunion dinner, one can glimpse the trajectory of Chinese society's transformation from patriarchal systems to modern contractual societies.

Using academic '窥见' (glimpse) and '宗法制' (patriarchal system).

3

当代语境下的团圆饭,在解构与重构中承载着新旧价值观的激烈碰撞。

In the contemporary context, the reunion dinner carries the fierce collision of old and new values amidst deconstruction and reconstruction.

Using philosophical terms like '解构' (deconstruction) and '重构' (reconstruction).

4

团圆饭中那一抹挥之不去的温情,是中国人对抗孤独与异化的最后堡垒。

That lingering warmth in the reunion dinner is the last fortress for Chinese people against loneliness and alienation.

Using literary '挥之不去' (lingering) and '异化' (alienation).

5

尽管全球化浪潮汹涌,团圆饭依然是维系海外华人文化认同的核心纽带。

Despite the surging waves of globalization, the reunion dinner remains the core bond maintaining the cultural identity of overseas Chinese.

Using '浪潮汹涌' (surging waves) as a metaphor.

6

团圆饭的消解与否,往往被视为传统农耕文明在工业文明面前存续的风向标。

Whether the reunion dinner dissolves or not is often seen as a bellwether for the survival of traditional agricultural civilization in the face of industrial civilization.

Using '风向标' (bellwether/lit. wind vane).

7

在后现代视阈下,团圆饭的集体主义色彩正逐渐被个体表达所稀释。

In the postmodern perspective, the collectivist color of the reunion dinner is gradually being diluted by individual expression.

Using '视阈' (perspective/horizon) and '稀释' (dilute).

8

团圆饭所蕴含的审美旨趣,体现了华夏民族对‘圆’这一几何形态的终极崇拜。

The aesthetic interest contained in the reunion dinner reflects the Huaxia nation's ultimate worship of the geometric form 'circle'.

Using '审美旨趣' (aesthetic interest) and '几何形态' (geometric form).

Common Collocations

准备团圆饭
丰盛的团圆饭
回家吃团圆饭
一顿团圆饭
吃顿团圆饭
团圆饭套餐
温馨的团圆饭
传统的团圆饭
团圆饭的味道
预订团圆饭

Common Phrases

团团圆圆

— A phrase wishing for the whole family to be together. Often said during the meal.

祝大家新年快乐,团团圆圆!

阖家团圆

— The whole family reunites. A formal blessing used in cards and greetings.

中秋佳节,祝您阖家团圆。

吃个团圆饭

— To have a reunion meal. Used when suggesting the activity.

咱们今年还是回老家吃个团圆饭吧。

团圆饭的习俗

— The customs of the reunion dinner. Refers to the traditions involved.

每个地区的团圆饭习俗都不尽相同。

缺席团圆饭

— To be absent from the reunion dinner. A very sad situation.

他因为加班,不幸缺席了今年的团圆饭。

团圆饭的食材

— The ingredients for the reunion dinner.

妈妈早早地就开始采购团圆饭的食材了。

南方的团圆饭

— The reunion dinner in South China (often featuring rice cakes).

南方的团圆饭通常会有汤圆。

北方的团圆饭

— The reunion dinner in North China (often featuring dumplings).

北方的团圆饭一定少不了饺子。

云端团圆饭

— A virtual reunion dinner via the internet.

疫情期间,很多人通过视频吃云端团圆饭。

最美的团圆饭

— The most beautiful/best reunion dinner. Often used in emotional stories.

母爱的味道就是这世上最美的团圆饭。

Often Confused With

团圆饭 vs 年夜饭 (niányèfàn)

年夜饭 is specific to New Year's Eve, while 团圆饭 is more about the reunion itself.

团圆饭 vs 聚餐 (jùcān)

聚餐 is for any group; 团圆饭 is almost exclusively for family.

团圆饭 vs 晚饭 (wǎnfàn)

晚饭 is just any dinner; 团圆饭 is a special ceremonial meal.

Idioms & Expressions

"团团圆圆"

— All members of a family gathering together. It describes the state of completion and happiness.

过年最要紧的就是一家人团团圆圆。

Common
"阖家欢乐"

— Joy and happiness for the whole family. Often used as a toast or greeting.

祝您春节快乐,阖家欢乐!

Formal
"天伦之乐"

— The pleasure of family life, especially the joy of multi-generational gatherings.

吃团圆饭正是享受天伦之乐的好时光。

Literary
"年年有余"

— Every year there is a surplus. This is why fish (yú) is a must-have at the 团圆饭.

团圆饭吃鱼,寓意年年有余。

Auspicious
"步步高升"

— Promoted to higher positions step by step. Associated with eating rice cakes (niángāo).

吃了年糕,祝你明年步步高升。

Auspicious
"招财进宝"

— Bringing in wealth and treasure. Associated with dumplings (jiǎozi) which look like gold ingots.

团圆饭吃饺子,希望招财进宝。

Auspicious
"五福临门"

— Five blessings (longevity, wealth, health, virtue, natural death) arrive at the door.

团圆饭后贴春联,祈求五福临门。

Formal
"花好月圆"

— Blooming flowers and a full moon—a metaphor for perfect happiness and reunion.

中秋的团圆饭,正是花好月圆时。

Literary
"欢聚一堂"

— To gather happily in one hall/room. Describes the scene of the dinner.

亲戚们欢聚一堂,共进团圆饭。

Formal
"其乐融融"

— Joyous and harmonious. Describes the atmosphere of the family at the table.

一家人吃着团圆饭,其乐融融。

Literary

Easily Confused

团圆饭 vs 团聚 (tuánjù)

Both mean 'reunion'.

团聚 is a verb (to reunite); 团圆饭 is a noun (the meal).

全家人团聚在一起吃团圆饭。

团圆饭 vs 圆满 (yuánmǎn)

Contains the character '圆'.

圆满 means perfect or satisfactory; 团圆 is about people coming together.

会议圆满结束了。

团圆饭 vs 饭局 (fànjú)

Both are types of meals.

饭局 often implies a social or business purpose with an agenda; 团圆饭 is for family affection.

今晚我有个重要的饭局。

团圆饭 vs 宴会 (yànhuì)

Both involve big feasts.

宴会 is a formal banquet/party, often in a hall; 团圆饭 is usually at home.

国庆宴会在人民大会堂举行。

团圆饭 vs 加餐 (jiācān)

Both involve 'extra' food.

加餐 means an extra snack or a supplementary meal; 团圆饭 is the main event.

晚上饿了可以加餐。

Sentence Patterns

A1

Subject + 吃团圆饭。

我们吃团圆饭。

A2

Subject + 回家吃团圆饭。

他回家吃团圆饭。

B1

Subject + 正在准备 + Adjective + 团圆饭。

妈妈正在准备丰盛的团圆饭。

B2

对于...来说,团圆饭是...。

对于中国人来说,团圆饭是极其重要的。

C1

团圆饭不仅是...,更是...。

团圆饭不仅是一顿美食,更是文化的传承。

C2

无论...,团圆饭始终是...。

无论时代如何变迁,团圆饭始终是亲情的寄托。

A2

一顿 + 团圆饭。

这是一顿好吃的团圆饭。

B1

在...上,我们吃团圆饭。

在除夕夜上,我们吃团圆饭。

Word Family

Nouns

团圆 (tuányuán - reunion)
饭馆 (fànguǎn - restaurant)
饭局 (fànjú - dinner party)

Verbs

团聚 (tuánjù - to gather together)
吃饭 (chīfàn - to eat)

Adjectives

团圆的 (tuányuán de - reunited)
圆满的 (yuánmǎn de - perfect/complete)

Related

年夜饭 (niányèfàn)
除夕 (chúxī)
春节 (chūnjié)
饺子 (jiǎozi)
鱼 (yú)

How to Use It

frequency

Extremely high during the months of January and February; relatively low other times of the year.

Common Mistakes
  • Using '个' as the measure word. 使用 '顿' 或 '桌'。

    Meals in Chinese are almost always counted with '顿'. '一个团圆饭' sounds like you are talking about a physical object, not an event.

  • Using 团圆饭 for a business lunch. 使用 '商务午餐' 或 '聚餐'。

    团圆饭 is strictly for family reunions during festivals. Using it for business is confusing and culturally inaccurate.

  • Mispronouncing 'yuán' as 'yuǎn'. Use the 2nd tone (rising).

    The 3rd tone 'yuǎn' means 'far'. '团远饭' would sound like 'group far meal', which makes no sense.

  • Saying '我们团圆饭' to mean 'We are reuniting'. 我们吃团圆饭 / 我们团圆了。

    团圆饭 is a noun. You need a verb like '吃' (eat) or '过' (spend/celebrate) to make a sentence.

  • Thinking it only applies to New Year. Can also apply to Mid-Autumn Festival.

    While 90% of the time it refers to the New Year, any major family reunion meal on a festival can be called this.

Tips

Don't flip the fish!

At a 团圆饭, some families believe you shouldn't flip the fish over after eating one side, as it symbolizes 'capsizing' or bad luck. Just remove the bone to get to the other side.

Measure it right

Always use '顿' (dùn) for the meal itself, but use '桌' (zhuō) if you are talking about the physical table of food. '订了一桌团圆饭' is very natural.

Connect with 'Tuán'

Remember that '团' also appears in '社团' (club) and '团结' (unite). It always relates to a group of people coming together.

Toasting order

When drinking at a 团圆饭, it is polite to toast the elders first. Hold your glass with both hands to show extra respect.

Ask about the menu

Asking '你们家团圆饭有什么拿手菜?' (What is your family's specialty dish for the reunion dinner?) is a great way to bond with Chinese friends.

The 'Yuán' sound

To pronounce 'yuán' correctly, start with the 'ü' sound (like in the French 'tu') and transition smoothly into 'an'.

Stroke order

For '圆', write the outer frame first (left side, then top and right), fill in the inside '员', and finally close the bottom.

Context clues

If you see '除夕' or '春节' nearby, the '饭' you see is almost certainly '团圆饭' or '年夜饭'.

Listen for 'Chī'

Since '吃' (chī) is almost always used with '团圆饭', hearing 'chī...' followed by 'tuán...' is a strong signal.

Cloud Reunions

In recent years, '云团圆饭' (yún tuányuánfàn) has become a popular term for families who eat together over a video call.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Tuan' as a Team, 'Yuan' as a round Yard, and 'Fan' as Food. A Team in a round Yard eating Food together.

Visual Association

Imagine a large round wooden table (圆) filled with steaming bowls of rice (饭) and a group of people (团) hugging each other.

Word Web

Family New Year Fish Dumplings Round Table Home Love Tradition

Challenge

Try to describe five dishes you would serve at your own 团圆饭 using only Chinese adjectives.

Word Origin

The concept dates back thousands of years to ancient Chinese agricultural society where the end of the harvest and the lunar cycle prompted family gatherings. The specific term '团圆' gained prominence in the Song Dynasty literature to describe the full moon and family unity.

Original meaning: A meal that completes the family circle.

Sino-Tibetan (Mandarin Chinese)

Cultural Context

Be sensitive to those who cannot go home for the meal, as it is a frequent source of 'Spring Festival blues' or loneliness.

Similar to Thanksgiving dinner in the US or Christmas dinner in the UK, but with a stronger emphasis on the 'return' journey and specific linguistic puns in the food.

The movie 'Eat Drink Man Woman' (饮食男女) by Ang Lee features iconic family meal scenes. The CCTV Spring Festival Gala always features songs about the reunion dinner. Lu Xun's short stories often mention the atmosphere of New Year meals.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At a train station during Spring Festival

  • 你回家吃团圆饭吗?
  • 票买好了吗?
  • 一路平安!
  • 家里人都等着呢。

At a restaurant booking counter

  • 我想预订大年三十的团圆饭。
  • 还有包间吗?
  • 你们有团圆饭套餐吗?
  • 一桌多少钱?

At the dinner table

  • 大家多吃点!
  • 这顿团圆饭真丰盛。
  • 祝大家新年快乐,团团圆圆!
  • 干杯!

On social media (WeChat Moments)

  • 晒一晒团圆饭。
  • 最有年味的一刻。
  • 幸福就是吃团圆饭。
  • 祝大家合家欢。

In a Chinese class

  • 团圆饭是什么意思?
  • 团圆饭一般吃什么?
  • 为什么要吃团圆饭?
  • 这个词怎么读?

Conversation Starters

"你最喜欢团圆饭里的哪道菜? (Which dish in the reunion dinner do you like most?)"

"你们家吃团圆饭的时候有什么特别的规矩吗? (Does your family have any special rules when eating the reunion dinner?)"

"今年你会在哪儿吃团圆饭? (Where will you eat the reunion dinner this year?)"

"你觉得在家里吃团圆饭好,还是在饭店吃好? (Do you think it's better to eat the reunion dinner at home or at a restaurant?)"

"如果不能回家吃团圆饭,你会怎么过除夕? (If you can't go home for the reunion dinner, how will you spend New Year's Eve?)"

Journal Prompts

描述你记忆中最难忘的一顿团圆饭。桌上有什么菜?心情是怎么样的? (Describe the most unforgettable reunion dinner in your memory. What dishes were on the table? How did you feel?)

如果你要为你的家人准备一顿团圆饭,你会做哪些菜?为什么? (If you were to prepare a reunion dinner for your family, which dishes would you make? Why?)

讨论一下现代科技(如视频通话)如何改变了人们吃团圆饭的方式。 (Discuss how modern technology (such as video calls) has changed the way people eat reunion dinner.)

你认为团圆饭对于维持家庭关系有多重要? (How important do you think the reunion dinner is for maintaining family relationships?)

比较一下你国家的节日大餐和中国的团圆饭。 (Compare your country's festive feast with China's reunion dinner.)

Frequently Asked Questions

10 questions

Generally, no. For a birthday party, you would use '生日宴' (shēngrì yàn) or '聚餐' (jùcān). 团圆饭 is specifically for family reunions during major traditional holidays like the Spring Festival or Mid-Autumn Festival.

Yes, the most famous 团圆饭 is on Lunar New Year's Eve (除夕). However, a family gathering on the Mid-Autumn Festival is also sometimes called a 团圆饭 because the holiday focuses on the 'full moon' and 'reunion'.

Fish (鱼) is essential because it symbolizes surplus. Dumplings (饺子) are common in the North, and rice cakes (年糕) are common in the South. Chicken and pork are also standard.

Yes, it has become very common in modern cities to book a '团圆饭' at a restaurant to save the family from the hard work of cooking. However, many still feel that a meal at home is more 'authentic'.

You can say '做团圆饭' (zuò tuányuánfàn) or '准备团圆饭' (zhǔnbèi tuányuánfàn).

They are often used interchangeably. '年夜饭' specifically means 'the meal on the night of the year,' while '团圆饭' emphasizes the 'family reunion' aspect. You can use either in most holiday contexts.

Yes, it is still called a 团圆饭, but the missing members are often mentioned with sadness. Sometimes an empty seat is left to symbolize their presence in the family circle.

Yes, it is a standard term used in news reports, literature, and formal greetings. It is not slang.

Usually, elders give 'red envelopes' (红包) to children after the meal. It is also common for family members to bring gifts like fruit or alcohol when they arrive home.

Yes, it is used by Chinese-speaking communities in Taiwan, Hong Kong, Singapore, Malaysia, and throughout the global diaspora.

Test Yourself 200 questions

writing

请用‘团圆饭’写一个简单的句子。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

描述一下你心目中丰盛的团圆饭应该有哪些菜。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

写一段话,描述你回家吃团圆饭的心情。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

如果你不能回家吃团圆饭,你会给家人写什么信息?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

讨论一下在家里吃团圆饭和在饭店吃团圆饭的区别。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

用‘象征’和‘团圆饭’写一个长句子。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

简述‘年年有余’在团圆饭中的意义。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

描述团圆饭桌上的热闹场景。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

写出三个与团圆饭相关的成语。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

请解释‘团圆’这两个字在文化上的含义。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

如果你是餐厅经理,请写一段推广团圆饭套餐的广告语。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

描述一次你和朋友讨论团圆饭的经历。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

用‘无论...都...’造句,内容关于团圆饭。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

写出你最喜欢的团圆饭菜名,并说明原因。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

讨论一下‘云团圆饭’的利与弊。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

描述团圆饭后的传统活动。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

请用一段话介绍一下中国的除夕习俗,包含团圆饭。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

如果你要邀请一个外国朋友参加你的团圆饭,你会怎么说?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

分析团圆饭在维持社会稳定中的作用。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

写一篇关于‘我最难忘的一顿团圆饭’的短文(100字左右)。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

请大声朗读:团圆饭 (tuán yuán fàn)。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

用汉语说出‘We eat reunion dinner’。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

向你的老师询问:'Are you going home for the reunion dinner?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

描述一下你最喜欢的中国菜,并说明它是否出现在团圆饭中。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

用汉语解释为什么团圆饭对中国人很重要。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

说出一个关于团圆饭的吉祥话。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

如果你在团圆饭桌上,你会如何向长辈敬酒?(说出台词)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

讨论一下你对‘云团圆饭’的看法。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

模仿一个中国妈妈邀请孩子吃饭的语气说:'快来吃团圆饭啦!'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

简单介绍一下你国家的类似团圆饭的传统节日。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

用‘丰盛’形容一顿饭。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

说出‘年年有余’四个字,并解释它的意思。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

如果你不能回家吃团圆饭,你会如何安慰父母?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

描述团圆饭桌上常见的五种食物。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

讨论‘团圆’和‘圆满’的区别。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

用一段话描述春运期间人们赶回家吃团圆饭的场景。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

谈谈你对中国饮食文化的理解,以团圆饭为例。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

说出‘团团圆圆’并用于一个句子中。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

解释为什么团圆饭要用圆桌。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

做一个关于团圆饭的短演讲(1分钟)。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听力练习:(音频:妈妈说:‘儿子,快回来吃团圆饭吧,我做了你最爱吃的红烧鱼。’) 问题:妈妈做了什么菜?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听力练习:(音频:播音员:‘受大雪影响,部分高铁停运,许多旅客担心赶不上家里的团圆饭。’) 问题:旅客们在担心什么?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听力练习:(音频:爷爷:‘今年咱们全家都到齐了,这顿团圆饭吃得真舒心啊!’) 问题:爷爷的心情怎么样?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听力练习:(音频:对话:‘你家团圆饭在哪儿吃?’‘在饭店,我们订了一个大包间。’) 问题:他们在哪儿吃团圆饭?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听力练习:(音频:小明:‘爸爸,为什么团圆饭一定要有鱼?’爸爸:‘因为鱼代表年年有余啊。’) 问题:鱼代表什么?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听力练习:(音频:新闻:‘由于疫情,不少人选择就地过年,通过视频吃云端团圆饭。’) 问题:什么是‘云端团圆饭’?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听力练习:(音频:对话:‘这顿团圆饭花了多少钱?’‘不贵,才五百块。’) 问题:这顿饭花了多少钱?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听力练习:(音频:小红:‘妈妈,我来帮你准备团圆饭。’妈妈:‘好孩子,去把桌子擦干净吧。’) 问题:妈妈让小红做什么?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听力练习:(音频:老师:‘同学们,团圆饭是中国文化的缩影。’) 问题:老师说团圆饭是什么?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听力练习:(音频:对话:‘你买到回家的票了吗?’‘买到了,终于能赶上团圆饭了。’) 问题:说话人买到票了吗?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听力练习:(音频:爷爷:‘来,大家举杯,祝咱们家团团圆圆!’) 问题:爷爷在做什么?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听力练习:(音频:妈妈:‘这年糕是专门为你准备的,祝你明年步步高升。’) 问题:年糕寓意什么?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听力练习:(音频:小王:‘今年的团圆饭少了一个人,哥哥在医院值班。’) 问题:为什么少了一个人?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听力练习:(音频:广告:‘老字号酒楼团圆饭套餐,现在开始预订!’) 问题:广告在推销什么?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

听力练习:(音频:小丽:‘我最喜欢吃团圆饭里的饺子,因为是我亲手包的。’) 问题:小丽喜欢吃什么?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!