A1 noun Informal #5,000 most common 1 min read

拖鞋

tuoxie /tuo1 xie2/

Slippers are casual, easy-to-wear footwear primarily used for home comfort.

Word in 30 Seconds

  • Lightweight footwear for indoor or casual outdoor use.
  • Easily slipped on and off without fasteners.
  • Commonly worn at home or in bathrooms.

Overview

  1. 1概览:拖鞋(tuō xié)是日常生活中最常见的鞋类之一。它的设计核心在于“拖”字,即脚部可以轻松地滑入或滑出,无需系鞋带或费力穿脱。2) 使用模式:在中文里,我们通常说“穿拖鞋”或“换拖鞋”。在进入室内(尤其是中国家庭)时,换上拖鞋是一种礼貌且卫生的习惯。3) 常见语境:拖鞋广泛用于居家环境、洗澡(塑料拖鞋)、沙滩度假(人字拖)或短时间外出取快递等场合。在正式商务或严肃场合,穿拖鞋通常被视为不礼貌。4) 近义词比较:‘凉鞋’(sandals)通常有后带固定,适合走路或正式场合;而‘拖鞋’(slippers/flip-flops)则完全开放,仅供休闲使用。此外,‘人字拖’是拖鞋的一种特殊类别,指带有Y型带子的款式。

Examples

1

回到家,请换上拖鞋。

everyday

Please change into slippers when you get home.

2

他在办公室穿拖鞋,这不太得体。

formal

He wears slippers in the office, which is not very appropriate.

3

我买了一双舒服的人字拖。

informal

I bought a pair of comfortable flip-flops.

4

拖鞋的材质通常为橡胶或棉布。

academic

The material of slippers is usually rubber or cotton.

Common Collocations

穿拖鞋 wear slippers
换拖鞋 change into slippers
人字拖 flip-flops

Common Phrases

穿拖鞋出门

go out in slippers

浴室拖鞋

bathroom slippers

棉拖鞋

cotton slippers

Often Confused With

拖鞋 vs 凉鞋

Sandals have straps to secure the heel, making them suitable for walking. Slippers are open-backed and meant for lounging.

Grammar Patterns

穿 + 拖鞋 换上 + 拖鞋 一双 + 拖鞋

How to Use It

Usage Notes

Slippers are strictly for casual or indoor use. Using the term in a professional context requires caution. It is a very common household item in China.


Common Mistakes

Students often confuse 'slippers' with 'sandals'. Remember that if it has a strap around the heel, it is likely a sandal, not a slipper. Also, avoid using '戴' (wear for accessories) instead of '穿' (wear for clothes/shoes).

Tips

💡

Use the correct verb

Always use the verb '穿' (chuān) when talking about wearing slippers. Do not use '戴' (dài), which is for accessories like hats or glasses.

⚠️

Avoid formal settings

Never wear slippers to interviews, weddings, or formal business meetings. It is perceived as disrespectful and unprofessional.

🌍

Home hygiene culture

In many Asian households, changing into slippers is mandatory at the entrance. It signifies leaving the 'dirty' outside world behind.

Word Origin

The word comes from the action of 'dragging' (拖) the shoes along the ground because they lack a heel. It reflects the loose, sliding nature of the footwear.

Cultural Context

In China, it is considered rude to wear street shoes inside a home. Slippers are provided to guests to maintain cleanliness and comfort.

Memory Tip

Think of the word '拖' (tuō), which means to drag. Your feet 'drag' the slippers along the floor as you walk.

Frequently Asked Questions

4 questions

通常在家里、宿舍或洗澡时穿着。在需要放松或保持室内清洁时,拖鞋是最佳选择。

在大多数正式办公环境中,穿拖鞋是不礼貌的。除非公司文化非常随意,否则建议穿正式鞋履。

是的,人字拖是拖鞋的一种。它因其特殊的Y型设计而得名,适合海边或炎热天气。

为了保持室内地板清洁,避免将室外的灰尘和细菌带入生活区。这是一种普遍的居家习惯。

Test Yourself

fill blank

回到家,我第一件事就是换上___。

Correct! Not quite. Correct answer: 拖鞋

回到家通常是为了放松,换上轻便的拖鞋最合适。

multiple choice

去参加重要的商务会议。

Correct! Not quite. Correct answer: 去参加重要的商务会议

正式场合需要穿着得体,拖鞋过于随意。

sentence building

穿 / 我 / 拖鞋 / 喜欢 / 在家

Correct! Not quite. Correct answer: 在家我喜欢穿拖鞋。

标准的中文语序是:时间/地点+主语+动词+宾语。

Score: /3

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!