At the A1 level, '卖完' (mài wán) is one of the first 'resultative compounds' you will learn. In Chinese, verbs often come in pairs: the action and the result. '卖' is the action of selling, and '完' is the result of being finished. For an A1 learner, you should focus on the simplest sentence structure: [Noun] + 卖完了. For example, '咖啡卖完了' (Kāfēi mài wán le) means 'The coffee is sold out.' The '了' at the end is very important because it tells the listener that the situation has changed—there was coffee before, but now there is none. You will mostly use this in shops, markets, and restaurants when you are trying to buy something and the seller tells you they don't have any more. It's a vital survival phrase. You don't need to worry about complex grammar yet; just remember '卖完' + '了' as a single unit meaning 'sold out.'
At the A2 level, you can start to expand how you use '卖完' by adding adverbs and time expressions. You might say '已经卖完了' (yǐjīng mài wán le - already sold out) or '很快就卖完了' (hěn kuài jiù mài wán le - sold out very quickly). You also learn to use it in the negative form: '还没卖完' (hái méi mài wán - not sold out yet). This is useful for checking if you still have time to go buy something. You might also start to see it in 'topic-comment' sentences, such as '今天的报纸,老板说卖完了' (As for today's newspaper, the boss said it's sold out). At this stage, you should also be careful not to confuse '卖' (mài - sell) with '买' (mǎi - buy). One has a fourth tone, and the other has a third tone. Practice saying 'mài wán le' clearly to ensure shopkeepers understand you are talking about their stock, not your own shopping trip.
At the B1 level, you will encounter '卖完' in more complex grammatical structures, specifically the potential complement. This is where you insert '得' (de) or '不' (bù) between '卖' and '完'. '卖得完' (mài de wán) means 'able to be sold out,' and '卖不完' (mài bù wán) means 'unable to be sold out.' For example, '这么多菜,一天卖不完' (There are so many vegetables, they can't be sold out in one day). This allows you to express possibility and probability, which is essential for more natural conversation. You will also start to distinguish '卖完' from more specific words like '卖光' (mài guāng - sold out completely/emptied) and '售罄' (shòuqìng - formally sold out). You should be able to use '卖完' in a variety of contexts, including business discussions and describing past events with more detail, such as '我到商店的时候,我想买的东西已经卖完了' (When I arrived at the store, the thing I wanted to buy was already sold out).
At the B2 level, '卖完' becomes a building block for discussing market trends, consumer behavior, and economic situations. You should be comfortable using it in formal and informal registers. For instance, you might analyze why a product '卖完' so quickly by discussing '营销策略' (marketing strategies) or '供应链问题' (supply chain issues). You will also use it in passive-like structures or within '把' (bǎ) sentences, though '卖完' is more commonly used in the topic-comment style. For example, '他把所有的书都卖完了' (He sold all the books). You should also understand the nuance of '卖完' versus '脱销' (tuōxiāo), where the latter implies a market-wide shortage due to overwhelming demand. Your usage should reflect an understanding that '卖完' is not just a state of a shop, but a result of a successful (or perhaps poorly planned) commercial activity.
At the C1 level, you use '卖完' and its synonyms with native-like precision. You understand the subtle social implications of saying something is '卖完了'—for example, how it can be used in a 'hunger marketing' (饥饿营销) context to create artificial scarcity. You are also proficient in using literary or idiomatic expressions related to selling out, such as '供不应求' (gōng bù yì qiú - supply falls short of demand). In writing, you might choose '售罄' or '售完' for a professional report, but use '卖完' or '卖光' in a blog post or a casual interview to sound relatable. You can also use '卖完' metaphorically in some contexts, though it's primarily a literal term. Your command of the resultative complement system is complete, allowing you to use '卖完' alongside other complements like '卖掉' (mài diào - sold off) or '卖出' (mài chū - sold out/released) to describe different aspects of the sales process.
At the C2 level, '卖完' is a simple tool in a very large shed. You can appreciate the word's role in various Chinese dialects or how it might be replaced by regional slang. You can engage in deep discussions about the history of the characters '卖' and '完', and how the concept of 'selling out' has evolved in Chinese society from the era of planned economies (where '卖完' was rare because of rationing) to the hyper-consumerist present. You can use the term in complex legal or contractual contexts, understanding exactly what '卖完' implies for a 'fulfillment of contract' (合同履行). At this level, the word is used effortlessly, and your focus is on the sophisticated environmental factors surrounding the 'selling out' of goods, such as '反垄断法' (anti-monopoly laws) or '电子商务' (e-commerce) logistics.

卖完 in 30 Seconds

  • 卖完 (mài wán) is the standard Chinese term for 'sold out,' combining the verb for 'sell' with a resultative complement meaning 'finished.'
  • It is commonly used in shops and markets, usually followed by the particle '了' (le) to indicate a change in status.
  • The term can be used for physical goods, tickets, or any item that can be purchased until it is no longer available.
  • It differs from formal terms like '售罄' (shòuqìng) by being the primary choice for daily spoken communication and casual commerce.

The Chinese term 卖完 (mài wán) is a fundamental resultative verb construction that every beginner student of Mandarin must master. At its core, it translates to 'to be sold out' or 'to finish selling.' To understand this word deeply, one must look at its two constituent parts: 卖 (mài), which means 'to sell,' and 完 (wán), which serves as a resultative complement indicating completion or exhaustion. When combined, they describe a specific state where the action of selling has reached its natural conclusion because there is nothing left to provide to the customer. This is not just a passive observation but often a functional statement used in commerce, daily errands, and social planning.

Core Concept
The transition from having inventory to having zero stock due to sales transactions.
Grammatical Role
A Verb-Resultative compound (V+R) where '完' specifies the outcome of '卖'.

In the context of modern China, you will encounter this phrase everywhere—from the bustling wet markets in the morning to high-end digital storefronts like Taobao or JD.com. For instance, if you arrive at a popular breakfast stall at 9:00 AM hoping for a steamed bun (baozi), the vendor might simply wave a hand and say '卖完了' (mài wán le). The addition of the particle 了 (le) is crucial here as it signifies a change of state: there were buns before, but now there are none. This phrase is direct and lacks the flowery language sometimes found in formal business Chinese, making it the standard choice for face-to-face interactions and casual shopping.

对不起,今天的苹果已经卖完了。(Duìbuqǐ, jīntiān de píngguǒ yǐjīng mài wán le.)

Translation: Sorry, today's apples are already sold out.

Understanding the cultural weight of '卖完' also involves understanding the concept of 'scarcity' in a highly populated society. In many Chinese cities, popular items—be it a specific type of street food, a limited edition sneaker, or a discounted grocery item—disappear quickly. When a shopkeeper tells you something is '卖完' (mài wán), it is often a finality that prompts the customer to look for an alternative or return earlier the next day. It is rarely used for items that are 'out of stock' in a warehouse sense (which might use 缺货 quēhuò), but rather for items that were physically present and have now been taken by other buyers.

Furthermore, '卖完' can be used in a broader sense to describe the success of an event. If a concert's tickets are '卖完' (mài wán), it implies a 'sell-out' success. However, in very formal contexts like a theater box office or an airline booking site, you might see the more formal term 售罄 (shòuqìng). For the A1 and A2 learner, sticking to '卖完' is the safest and most natural-sounding option for 95% of daily scenarios. It communicates clearly that the transaction window for that specific item has closed.

那本书太火了,很快就卖完了。(Nà běn shū tài huǒ le, hěn kuài jiù mài wán le.)

Translation: That book was so popular, it sold out very quickly.
Visualizing the Characters
'卖' (Sell) looks like '买' (Buy) but with an extra stroke on top, representing the goods being sent out. '完' (Finish) features a roof over a person's legs, suggesting a person has finished their work and returned home.

Finally, it is worth noting the potential complement form: 卖得完 (mài de wán) and 卖不完 (mài bù wán). These mean 'able to be sold out' and 'unable to be sold out' respectively. For example, if a vendor has too many watermelons, they might worry: '这么多西瓜,今天卖得完吗?' (Can so many watermelons be sold out today?). This flexibility makes '卖完' a versatile building block for more complex sentence structures as you progress in your Chinese language journey.

Using 卖完 (mài wán) correctly requires a basic understanding of Chinese sentence structure, particularly the use of the resultative complement and the aspect particle 了 (le). Because '卖完' describes a completed state, it is almost always followed by '了' when referring to a specific event in the past or a situation that has just occurred. The most common pattern is: [Subject/Object] + 卖完了. For example, '票卖完了' (Piào mài wán le) literally means 'Tickets sell-finish-already,' or 'The tickets are sold out.'

超市里的牛奶已经卖完了。(Chāoshì lǐ de niúnǎi yǐjīng mài wán le.)

Translation: The milk in the supermarket is already sold out.

One of the most interesting aspects of '卖完' is its flexibility with the subject and object. In Chinese, we often use 'topic-comment' structure. You can say '我卖完了苹果' (I sold out the apples), but it is much more common to say '苹果卖完了' (The apples are sold out), where 'apples' is the topic being commented upon. In this case, the 'selling' action is implied to be done by the vendor or the shop. If you are the salesperson, you might say '我们卖完了' to mean 'We have sold out of everything,' though it's more specific to say '我们的货卖完了' (Our stock is sold out).

Common Pattern 1
[Noun] + 卖完了 — (The [Noun] is sold out.)
Common Pattern 2
[Noun] + 快要卖完了 — (The [Noun] is almost sold out.)

To express that something is not sold out, you would use the negation '还没' (hái méi). For example, '面包还没卖完' (Miànbāo hái méi mài wán) means 'The bread hasn't sold out yet.' Note that we use '没' (méi) instead of '不' (bù) because we are talking about a completed action or a state that hasn't been reached yet. Using '不卖完' would sound grammatically incorrect in almost all contexts unless you are trying to say 'not finishing the sale' in a very specific, rare philosophical sense.

When you want to specify how something was sold out, you can add adverbs. '全部卖完' (quánbù mài wán) means 'completely sold out,' while '很快卖完' (hěn kuài mài wán) means 'sold out very quickly.' These modifiers provide extra detail that is essential for business reporting or just sharing gossip about a popular new store. In a sentence: '这种新款手机在十分钟内就全部卖完了' (This new model of phone was completely sold out within ten minutes).

这些衣服卖完以后,我们就关门。(Zhèxiē yīfu mài wán yǐhòu, wǒmen jiù guānmén.)

Translation: After these clothes are sold out, we will close the shop.

Finally, let's look at the 'potential' form. If you want to say something cannot be sold out (perhaps because there's too much of it), you insert '不' between '卖' and '完' to get '卖不完' (mài bù wán). Conversely, '卖得完' (mài de wán) means you 'can' sell it all. This is a higher-level grammar point but very common. For example: '这么多菜,一天卖得完吗?' (With so many vegetables, can they be sold out in one day?). This highlights that '卖完' is not just a static vocabulary word but a dynamic part of the Chinese resultative system.

The phrase 卖完 (mài wán) is a staple of the Chinese auditory landscape. If you live in a Chinese-speaking environment, you will hear it most frequently in commercial settings. The most common place is likely a local market (菜市场 - càishìchǎng) or a small street-side shop. Vendors often shout it out to inform approaching customers that they no longer have a specific item, saving both parties time. It's often preceded by a polite '不好意思' (bù hǎoyìsi - sorry/excuse me) or '对不起' (duìbuqǐ - sorry).

Scenario: The Bakery
You point at an empty tray of egg tarts. The clerk says: '蛋挞卖完了,下午再来吧。' (The egg tarts are sold out, come back in the afternoon.)
Scenario: The Cinema
You look at the digital screen for a blockbuster movie. A red label '卖完' or '售罄' appears next to the 7 PM showtime.

In the digital age, '卖完' has transitioned from spoken word to a common UI (User Interface) element. On apps like Meituan (delivery), Taobao (shopping), or WeChat Mini Programs, you will see buttons grayed out with the text '已卖完' (yǐ mài wán - already sold out). This digital context is where younger generations see the word most often. During major shopping festivals like 'Double 11' (November 11th), social media is flooded with people complaining that their favorite items '秒卖完' (miǎo mài wán - sold out in a second).

网上的打折货总是很快就卖完了。(Wǎngshàng de dǎzhé huò zǒngshì hěn kuài jiù mài wán le.)

Translation: Discounted goods online always sell out very quickly.

Another common place to hear this is in the context of event ticketing. Whether it's a concert for a Mandopop star like Jay Chou or a high-speed train ticket during the Lunar New Year (Spring Festival), the phrase '票卖完了' (Piào mài wán le) is a source of great frustration for millions. During 'Chunyun' (the Spring Festival travel rush), you might hear this at train station windows or see it on the official 12306 booking app. In these high-stakes scenarios, the word carries a sense of urgency and finality.

Finally, you might hear it in news reports or business podcasts discussing market trends. If a new iPhone or a specific brand of electric vehicle is doing well, analysts will say '首批产品已经卖完' (The first batch of products has already sold out). Here, '卖完' is used as a metric of success and consumer demand. Even in more formal news broadcasts, while they might use '售罄' (shòuqìng), '卖完' remains the most common way to describe the phenomenon in interviews with actual consumers or store managers.

演唱会的门票五分钟就卖完了。(Yǎnchànghuì de ménpiào wǔ fēnzhōng jiù mài wán le.)

Translation: The concert tickets sold out in just five minutes.

In summary, '卖完' is a word that bridges the gap between the humble vegetable stall and the billion-dollar e-commerce platform. It is a vital piece of survival Chinese for anyone navigating the world of commerce in a Mandarin-speaking environment.

One of the most frequent mistakes beginners make with 卖完 (mài wán) is confusing it with its phonetic twin 买完 (mǎi wán). The only difference between 'sell' (卖 - mài) and 'buy' (买 - mǎi) is the tone and a small cross-like stroke on top of the character for 'sell.' In spoken Chinese, if you use the 3rd tone (falling-rising) instead of the 4th tone (falling), you are saying you finished buying something. Imagine telling a shopkeeper 'I bought everything' when you meant to ask if they 'sold out'—it can lead to some very confused looks!

Mistake 1: Wrong Tone
Saying 'Mǎi wán le' (I finished buying) instead of 'Mài wán le' (Sold out).
Mistake 2: Forgetting 'Le'
Saying '苹果卖完' without the '了'. While understandable, it sounds incomplete in Mandarin.

Another common error involves the placement of the word '卖完' in a sentence. English speakers often want to use it as an adjective, like 'The sold-out tickets.' In Chinese, you cannot simply put '卖完' before a noun like an adjective. You must use a relative clause with '的' (de). So, 'the sold-out tickets' becomes '卖完了的票' (mài wán le de piào). However, it is much more natural in Chinese to use it as a predicate: '票卖完了' (Piào mài wán le).

错误: 我要买那个卖完面包。(Incorrect: I want to buy that sold-out bread.)

Correct: 那个面包卖完了。(That bread is sold out.)

Learners also struggle with the difference between '卖完' (mài wán) and '卖光' (mài guāng). While they are very similar, '卖光' is more emphatic. '光' (guāng) means 'empty' or 'bare.' '卖光' implies that every single scrap has been sold, often used when something was cleared out incredibly fast. '卖完' is more neutral and simply states the fact that the stock is gone. Using '卖光' for a serious business report might sound a bit too colloquial, whereas '卖完' is acceptable in almost any situation.

A subtle mistake is using '卖完' when you actually mean 'discontinued.' If a product is no longer being made, Chinese people use '停产' (tíngchǎn - stop production) or '下架' (xiàjià - take off the shelf). '卖完' implies that the store usually has it, but it's just gone for now. If you go to a store and they never intend to sell that item again, saying '卖完了' might lead you to wait for a restock that will never come. Always clarify with '还会再有吗?' (Hái huì zài yǒu ma? - Will there be more?).

小心:别把“卖完”和“没货”搞混。(Careful: Don't confuse 'sold out' with 'out of stock'.)

'没货' (méi huò) means they don't have stock at all, while '卖完' specifically refers to the act of selling them all.

Finally, remember that '卖完' is a resultative verb, not a passive adjective. In English, 'The cake is sold out' uses 'sold out' as a state. In Chinese, '蛋糕卖完了' uses '卖完' as an action that has reached a result. This is why the '了' is so important—it marks the realization of that result. Forgetting this dynamic nature of Chinese verbs is perhaps the biggest hurdle for English speakers transitioning to intermediate levels.

While 卖完 (mài wán) is the most versatile term for 'sold out,' Chinese offers several alternatives depending on the formality and the specific nuance you want to convey. Understanding these synonyms will help you move from A1 to more advanced levels of fluency. The most common alternative is 卖光 (mài guāng). As mentioned before, '光' means 'light' or 'empty.' When you say '卖光了,' you are emphasizing that the shelves are literally bare. It's very common in spoken Chinese and carries a bit more energy than the neutral '卖完.'

卖完 vs. 卖光
'卖完' is neutral completion. '卖光' is emphatic emptiness (everything is gone!).
卖完 vs. 售罄
'卖完' is for daily speech. '售罄' (shòuqìng) is the formal, written version found on websites and signs.

Another important term is 售完 (shòuwán). This is essentially a slightly more formal version of '卖完.' In Chinese, '售' (shòu) is the formal word for 'sell' (卖). You will often see '售完' on vending machines, ticket receipts, or professional invoices. If '卖完' is 'sold out' in a conversation with a friend, '售完' is 'sold out' in a business email. Similarly, 售罄 (shòuqìng) is even higher on the formality scale. '罄' (qìng) is a literary word meaning 'exhausted' or 'empty.' You'll see this in newspapers or on high-end luxury websites.

正式用法:本商品已售罄。(Formal usage: This product is sold out.)

You will see this on high-end shopping apps.

If you want to say something is 'out of stock' rather than specifically 'sold out,' you use 缺货 (quēhuò) or 没货 (méihuò). '缺货' literally means 'lacking goods.' This is used when a store doesn't have an item, perhaps because the supplier hasn't delivered it yet, even if they didn't 'sell out' of it today. '没货' is the most casual way to say 'we don't have any.' If you ask for a product and they say '没货,' it's a general statement of unavailability. '卖完' specifically highlights that they had it and people bought it.

For tickets specifically, you might hear 满座 (mǎnzuò) or 客满 (kèmǎn). '满座' means 'full seats,' used for theaters or restaurants. '客满' means 'full of guests,' commonly seen at hotels or restaurants. While '票卖完了' (tickets are sold out) and '客满' (the place is full) describe the same situation, the latter focuses on the capacity of the venue rather than the transaction of the tickets. This distinction is subtle but helps you sound more like a native speaker.

口语:东西都卖光了,我们走吧。(Colloquial: Everything is sold out, let's go.)

'卖光' feels more complete and sometimes implies a bit of disappointment or amazement.

Lastly, consider the word 脱销 (tuōxiāo). This is a business term meaning 'to run out of stock due to high demand.' You'll hear this on financial news: '由于需求太高,这款产品已经脱销了' (Due to high demand, this product has run out of stock). It's more technical than '卖完' and explains why the item is gone. For a beginner, '卖完' is your best friend, but keep these others in your back pocket for when you want to add some color to your Chinese!

How Formal Is It?

Fun Fact

The characters for 'buy' (买) and 'sell' (卖) are so similar that students often confuse them. A common mnemonic is that 'selling' (卖) has a 'plus' sign on top because you are adding to your money, while 'buying' (买) has nothing on top because you are losing money!

Pronunciation Guide

UK /maɪ wæn/
US /maɪ wɑn/
The primary stress is on 'mài', but 'wán' must be clearly articulated to distinguish it from other resultatives.
Rhymes With
再玩 (zài wán) 快完 (kuài wán) 带完 (dài wán) 盖完 (gài wán) 派完 (pài wán) 泰山 (tài shān - partial) 卖单 (mài dān) 开完 (kāi wán)
Common Errors
  • Confusing 4th tone (mài) with 3rd tone (mǎi).
  • Pronouncing 'wán' as 'wàn' (4th tone), which changes the meaning.
  • Failing to rise the tone on 'wán' sufficiently.
  • Mumbling the 'n' ending in 'wán'.
  • Treating it as a single flat tone instead of 4-2.

Difficulty Rating

Reading 2/5

The characters '卖' and '完' are relatively simple but '卖' is often confused with '买'.

Writing 3/5

Writing '卖' correctly requires attention to the top strokes to distinguish it from 'buy'.

Speaking 2/5

The 4th-2nd tone combination is common but requires clear tonal distinction.

Listening 3/5

Hard to distinguish from 'mǎi wán' (finished buying) in fast speech.

What to Learn Next

Prerequisites

卖 (To sell) 买 (To buy) 完 (To finish) 了 (Aspect particle) 货 (Goods)

Learn Next

卖光 (Sold out - emphatic) 售罄 (Sold out - formal) 补货 (To restock) 打折 (To discount) 库存 (Inventory)

Advanced

供不应求 (Supply short of demand) 抢购 (Panic buying/snap up) 滞销 (Slow-selling) 脱销 (Run out of stock)

Grammar to Know

Resultative Complements (V+完)

吃完 (finish eating), 看完 (finish reading).

The particle '了' for change of state

卖完了 (It is now sold out).

Potential Complements (V+得/不+完)

卖得完 (can sell out), 卖不完 (cannot sell out).

Topic-Comment Structure

票 (topic) 卖完了 (comment).

Negation with '没有' for completed actions

还没卖完 (haven't finished selling).

Examples by Level

1

面包卖完了。

The bread is sold out.

Subject + Verb + Resultative + Particle 'le'.

2

苹果卖完了吗?

Are the apples sold out?

Adding 'ma' to form a question.

3

对不起,票卖完了。

Sorry, the tickets are sold out.

Common polite apology 'duìbuqǐ'.

4

牛奶还没卖完。

The milk isn't sold out yet.

Using 'hái méi' for 'not yet'.

5

咖啡很快卖完了。

The coffee sold out quickly.

Using 'hěn kuài' as an adverb.

6

今天的饭卖完了。

Today's food is sold out.

Time phrase 'jīntiān de' modifying the noun.

7

书卖完了。

The books are sold out.

Simple S-V-R structure.

8

那些衣服卖完了。

Those clothes are sold out.

Demonstrative 'nàxiē' (those).

1

这些水果已经卖完了。

These fruits are already sold out.

Using 'yǐjīng' for emphasis.

2

你想买的衬衫卖完了。

The shirt you want to buy is sold out.

Relative clause 'nǐ xiǎng mǎi de' modifying 'chènshān'.

3

电影票卖完没有?

Are the movie tickets sold out or not?

Alternative question form '...méiyǒu?'.

4

因为太便宜,所以很快就卖完了。

Because it was too cheap, it sold out very quickly.

Because... therefore (yīnwèi... suǒyǐ) structure.

5

老板,这种烟卖完了吗?

Boss, is this brand of cigarettes sold out?

Addressing someone as 'lǎobǎn'.

6

我觉得这些菜今天卖不完。

I think these vegetables won't sell out today.

Potential complement 'mài bù wán'.

7

如果卖完了,我们就去别家看。

If it's sold out, we will go to another shop.

Conditional 'rúguǒ... jiù...'.

8

商店里的水全都卖完了。

All the water in the store is sold out.

Using 'quándōu' for 'all'.

1

演唱会的门票在十分钟内就卖完了。

The concert tickets sold out within ten minutes.

Time duration 'shí fēnzhōng nèi'.

2

这么多东西,你一个人卖得完吗?

With so many things, can you sell them all by yourself?

Potential complement 'mài de wán'.

3

我本来想买,结果已经卖完了。

I originally wanted to buy it, but as it turned out, it was already sold out.

Using 'běnlái... jiéguǒ...'.

4

这种新款手机在网上刚一开卖就卖完了。

This new phone model sold out as soon as it went on sale online.

Structure 'gāng yī... jiù...' (as soon as... then).

5

即使价格很高,这些限量版鞋子也卖完了。

Even though the price is high, these limited edition shoes sold out.

Even if (jíshǐ... yě) structure.

6

所有的库存都卖完了,我们得补货。

All the inventory is sold out; we need to restock.

Noun 'kùcún' (inventory) and verb 'bǔhuò' (restock).

7

我担心这批货卖不完,会亏本。

I'm worried this batch of goods won't sell out and we'll lose money.

Potential negative 'mài bù wán'.

8

那家店的包子很有名,每天早上都卖完。

That shop's buns are famous; they sell out every morning.

Habitual action expressed without 'le'.

1

由于供应链中断,很多生活必需品都卖完了。

Due to supply chain disruptions, many daily necessities are sold out.

Formal 'yóuyú' (due to) and 'shēnghuó bìxūpǐn'.

2

为了防止很快卖完,商店开始限购。

To prevent selling out too quickly, the store started limiting purchases.

Structure 'wèile... fángzhǐ...' (in order to... prevent).

3

这款游戏的首发版在预售阶段就卖完了。

The launch edition of this game sold out during the pre-sale phase.

Specific terms 'shǒufā bǎn' (launch edition) and 'yùshòu' (pre-sale).

4

虽然还有一些余货,但热门尺寸已经卖完了。

Although there is some remaining stock, the popular sizes are already sold out.

Contrast 'suīrán... dàn...'.

5

只要产品质量好,就不愁卖不完。

As long as the product quality is good, there's no worry about not selling it all.

Idiom-like 'bù chóu mài bù wán'.

6

由于该歌手的人气,巡演门票瞬间卖完。

Due to the singer's popularity, tour tickets sold out instantly.

Adverb 'shùnjiān' (instantly).

7

如果这一批货能卖完,我们的利润将翻倍。

If this batch of goods can be sold out, our profits will double.

Formal 'jiāng' (will) and 'lìrùn fānbèi'.

8

市场上的口罩在疫情初期就被抢购一空并卖完了。

Masks on the market were snapped up and sold out in the early stages of the epidemic.

Phrase 'qiǎnggòu yī kōng' (snapped up completely).

1

该楼盘在开盘首日便宣告卖完,显示出房地产市场的热度。

The real estate development was declared sold out on its opening day, reflecting the heat of the property market.

Formal 'xuāngào' (declare) and 'biàn' (then/already).

2

商家利用“卖完”的假象来诱导消费者冲动消费。

Businesses use the illusion of being 'sold out' to induce impulsive consumption among consumers.

Psychological terms 'jiǎxiàng' and 'chōngdòng xiāofèi'.

3

尽管我们准备了充足的备货,但还是低估了需求,导致产品卖完。

Despite preparing sufficient stock, we still underestimated demand, leading to the product selling out.

Complex concession 'jǐnguǎn... dàn háishì...'.

4

在资源匮乏的年代,商店里的商品往往一上架就卖完。

In times of resource scarcity, goods in stores would often sell out as soon as they were put on shelves.

Historical context 'zīyuán kuìfá de niándài'.

5

票务平台的崩溃是因为太多人想在票卖完之前下单。

The ticketing platform's crash was because too many people wanted to place orders before the tickets sold out.

Causal 'shì yīnwèi...'.

6

这种饥饿营销手段的核心就是制造“很快卖完”的紧迫感。

The core of this hunger marketing tactic is creating a sense of urgency that things will 'sell out quickly'.

Marketing term 'jī'è yíngxiāo' (hunger marketing).

7

如果这批滞销货能卖完,公司就能渡过财务难关。

If this batch of slow-moving goods can be sold out, the company can overcome its financial difficulties.

Business term 'zhìxiāo huò' (slow-moving goods).

8

由于该款书籍已卖完且不再加印,它在二手市场的价格一路飙升。

Since this book is sold out and no longer in print, its price on the second-hand market has skyrocketed.

Reasoning 'yóuyú... qiě...'

1

从宏观经济角度看,某种商品的卖完可能预示着通货膨胀的征兆。

From a macroeconomic perspective, the selling out of a certain commodity may indicate signs of inflation.

Academic 'hóngguān jīngjì jiǎodù' and 'yùshì'.

2

在拍卖会上,当最后一件拍品卖完时,全场响起了热烈的掌声。

At the auction, when the last item was sold out, the entire hall erupted in warm applause.

Specific context 'pāimàihuì' and 'pāipǐn'.

3

这种文化衍生品的迅速卖完,折射出当代年轻人对传统文化的认同感。

The rapid selling out of these cultural derivatives reflects contemporary youth's sense of identity with traditional culture.

Sociological 'zhéshè' (reflect) and 'rèntónggǎn' (sense of identity).

4

尽管该产品在实体店已卖完,但线上渠道仍有少量余货可供调拨。

Although the product is sold out in physical stores, a small amount of stock is still available for allocation through online channels.

Logistics term 'tiáobō' (allocate/transfer).

5

票务系统的算法会自动调整,以确保热门场次能迅速卖完并最大化利润。

The ticketing system's algorithm automatically adjusts to ensure popular sessions sell out quickly and maximize profit.

Technical 'suànfǎ' (algorithm) and 'zuìdàhuà' (maximize).

6

在极端市场波动下,恐慌性购买会导致生活物资在数小时内卖完。

Under extreme market volatility, panic buying can cause daily supplies to sell out within hours.

Economic term 'kǒnghuāngxìng gòumǎi' (panic buying).

7

该慈善义卖活动的所有商品在半天内卖完,筹集到的善款将全部捐赠。

All items in the charity bazaar were sold out within half a day, and the funds raised will be fully donated.

Social 'císhàn yìmài' (charity bazaar) and 'shànkuǎn' (charity funds).

8

能否将这批库存卖完,直接关系到该初创企业的生死存亡。

Whether this inventory can be sold out is directly related to the survival of the startup.

Idiom-like 'shēngsǐ cúnwáng' (life or death).

Common Collocations

已经卖完
很快卖完
全部卖完
还没卖完
卖完以后
抢购一空
卖完为止
几乎卖完
真的卖完了
还没卖完吗?

Common Phrases

卖完了

— It's sold out (the most common form).

对不起,卖完了。

卖得完

— Can be sold out (potential form).

这些东西今天卖得完。

卖不完

— Cannot be sold out (too much stock).

这么多饭,卖不完。

刚卖完

— Just sold out.

最后一个刚卖完。

快卖完了

— Almost sold out.

这种花快卖完了。

还没卖完

— Not sold out yet.

草莓还没卖完。

全部卖完

— Completely sold out.

库存全部卖完了。

早就卖完了

— Sold out a long time ago.

那种票早就卖完了。

卖完就关门

— Close the shop as soon as things are sold out.

我们店每天卖完就关门。

卖完补货

— Restock after selling out.

卖完以后我们会补货。

Often Confused With

卖完 vs 买完 (mǎi wán)

Means 'finished buying.' The tone is 3rd instead of 4th.

卖完 vs 没货 (méi huò)

General 'out of stock,' whereas 卖完 implies it was sold.

卖完 vs 下架 (xiàjià)

Removed from shelves, not necessarily because it sold out.

Idioms & Expressions

"抢购一空"

— To be snapped up entirely; describes a very fast 'selling out' process.

新书上架就被抢购一空。

Common
"供不应求"

— Supply fails to meet demand; the economic reason why things 'sell out'.

这种产品目前供不应求。

Formal
"一扫而空"

— To be swept clean; used when customers buy everything very quickly.

货架上的商品被一扫而空。

Informal
"门庭若市"

— A courtyard as crowded as a marketplace; implies things will sell out quickly due to many customers.

这家店门庭若市,东西很快卖完。

Literary
"洛阳纸贵"

— Paper in Luoyang is expensive; an idiom meaning a book is a bestseller and 'sold out' everywhere.

这部小说出版后,真是洛阳纸贵。

Literary
"售罄在即"

— About to be sold out; a common marketing phrase.

名额有限,售罄在即。

Business
"所剩无几"

— Very little left; the stage just before being sold out.

库存已经所剩无几了。

Formal
"千金难买"

— Hard to buy even with a thousand pieces of gold; used for items that are sold out and rare.

这种老唱片现在是千金难买。

Emphatic
"一票难求"

— A single ticket is hard to find; specifically for sold-out events.

春运期间,火车票是一票难求。

Common
"不留余地"

— Leaving no room; sometimes used to describe selling every last bit.

他卖东西真是不留余地,全卖完了。

Metaphorical

Easily Confused

卖完 vs 买完

Phonetically similar.

买 (mǎi) is to buy; 卖 (mài) is to sell. '买完' means 'I am done shopping.'

我买完东西就回家。

卖完 vs 卖光

Same meaning.

卖光 is more colloquial and emphasizes 'emptiness.'

商店里的东西全卖光了!

卖完 vs 售罄

Same meaning.

售罄 is formal/written; 卖完 is spoken.

入场券已售罄。

卖完 vs 缺货

Both mean unavailable.

缺货 is 'out of stock' (supplier issue); 卖完 is 'sold out' (customer action).

这种型号目前缺货。

卖完 vs 完卖

Reversed characters.

This is not a standard Chinese word; it's a common error by Japanese learners (where '完売' is the word).

Incorrect: 票完卖了。

Sentence Patterns

A1

Noun + 卖完了。

咖啡卖完了。

A1

Noun + 还没卖完。

书还没卖完。

A2

已经 + 卖完了。

票已经卖完了。

A2

很快就 + 卖完了。

苹果很快就卖完了。

B1

Noun + 卖得完/卖不完。

这么多菜卖不完。

B1

把 + Noun + 卖完。

他把水果卖完了。

B2

由于...,...卖完了。

由于人多,票卖完了。

C1

...宣告卖完。

该产品在一小时内宣告卖完。

Word Family

Nouns

卖家 (màijiā - seller)
卖场 (màichǎng - market/mall)
卖点 (màidiǎn - selling point)
卖主 (màizhǔ - vendor)

Verbs

卖 (mài - to sell)
卖出 (màichū - to sell out/release)
卖掉 (màidiào - to sell off)
卖力 (màilì - to exert effort)

Adjectives

好卖 (hǎomài - easy to sell/popular)
难卖 (nánmài - hard to sell)

Related

买 (mǎi - to buy)
完成 (wánchéng - to complete)
完结 (wánjié - to end)
售 (shòu - formal 'sell')
货 (huò - goods)

How to Use It

frequency

Extremely high in daily life and commerce.

Common Mistakes
  • 买完了 (mǎi wán le) 卖完了 (mài wán le)

    The student used the 3rd tone 'buy' instead of the 4th tone 'sell'.

  • 苹果卖完。(Píngguǒ mài wán.) 苹果卖完了。(Píngguǒ mài wán le.)

    Missing the '了' which indicates the current state of completion.

  • 我不卖完。(Wǒ bù mài wán.) 我还没卖完。(Wǒ hái méi mài wán.)

    Using 'bù' for a completed result instead of 'méi'.

  • 卖完的票 (Mài wán de piào) 卖完了的票 (Mài wán le de piào)

    In an adjective phrase, the 'le' is still usually needed to show the state is achieved.

  • 他卖完了一个苹果。(Tā mài wán le yī gè píngguǒ.) 他卖掉了一个苹果。(Tā mài diào le yī gè píngguǒ.)

    You can't 'finish selling' a single item; you 'sell it off' (mài diào). '卖完' is for a whole stock.

Tips

The Resultative Rule

Remember that '完' is the result. Just like 'eat-finish' (吃完), 'sell-finish' (卖完) follows this logical Chinese pattern.

Sell is High

Think of the 4th tone as a 'downward' sell. Your voice drops sharply, just like prices might drop (but here it's the action of selling).

The Cross

The character 卖 has a '+' on top. Think of it as 'plus' money in your pocket because you sold something.

Market Speed

In China, things sell out fast. If you hear '卖完了', don't argue; just ask for a '推荐' (tuījiàn - recommendation) for something else.

App Reading

On shopping apps, look for gray text. If you see '卖完' or '售罄', you can't click the 'buy' button.

Politeness

When telling someone you've sold out of something, use a 'soft' voice to show you are sorry for their inconvenience.

Inventory Check

If you are managing stock, '卖完' is your goal! It means zero inventory and maximum cash flow.

Train Tickets

During holidays, '票卖完了' is the most common phrase at train stations. Always have a backup plan.

Finish Line

The character 完 (wán) looks like a finish line with a roof. The sale has reached the finish line!

Don't say 'No Have'

While '没有' (don't have) is okay, '卖完了' is more specific and sounds more professional for a seller.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'mài' as 'MY' goods being sent away (selling). 'Wán' sounds like 'ONE'—as in 'the last ONE is gone, so I'm done!'

Visual Association

Imagine a market stall with a big 'X' over it (mài) and a person walking away because their work is finished (wán).

Word Web

卖 (Sell) 完 (Finish) 了 (Change) 票 (Ticket) 货 (Goods) 店 (Store) 钱 (Money) 空 (Empty)

Challenge

Try to go to a local Chinese grocery store and look for items that are nearly gone. Whisper to yourself: '这个快卖完了' (This is almost sold out).

Word Origin

The character '卖' (mài) originally depicted the act of taking goods out to trade. In its traditional form '賣', the top part '出' (chū) means 'to go out,' and the bottom part '買' (mǎi) means 'to buy.' Thus, selling is literally 'going out to buy' or 'reversing the buy.' The character '完' (wán) consists of a 'roof' radical '宀' and '元' (yuán), which means 'origin' or 'head,' implying that something is covered and completed from top to bottom.

Original meaning: To finish the act of selling products.

Sino-Tibetan (Mandarin Chinese).

Cultural Context

Be polite when telling a customer something is '卖完了'. Always add '对不起' (Sorry) or '不好意思' to avoid sounding blunt.

In English, we use 'sold out' as an adjective. In Chinese, remember it's a verb phrase. You don't 'be' sold out, you 'sell-finish'.

Double 11 (Singles Day) - The day of massive sell-outs. Jay Chou Concerts - Famous for tickets selling out in seconds. Chunyun (Spring Festival Travel) - When train tickets are famously '卖完了'.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At a Grocery Store

  • 这个卖完了吗?
  • 还有剩下的吗?
  • 什么时候有新货?
  • 苹果卖完了。

Booking Tickets

  • 今天的票卖完了。
  • 网上还有票吗?
  • 明天的还没卖完。
  • 票卖得真快。

Online Shopping

  • 已卖完
  • 库存为零
  • 抢购一空
  • 秒杀卖完

Restaurant Ordering

  • 这个菜卖完了。
  • 换一个吧。
  • 今天没有了。
  • 最后一份卖完了。

Business Report

  • 产品已卖完。
  • 销售额很高。
  • 库存全部卖完。
  • 市场反应热烈。

Conversation Starters

"请问,这种面包还有吗,还是卖完了?"

"我听说那款手机已经卖完了,是真的吗?"

"今天的特价菜是不是已经卖完了?"

"如果你发现喜欢的衣服卖完了,你会难过吗?"

"为什么这种书总是很快就卖完了?"

Journal Prompts

写一写你最想买的东西卖完了的一次经历。你当时是什么心情?

你觉得为什么有些产品会在几分钟内就卖完?这是好的营销吗?

描述一下你在一个忙碌的市场看到东西卖完的情景。

如果你是一个店主,你希望你的货很快卖完,还是慢慢卖?为什么?

谈谈在你的国家,什么东西最容易卖完。

Frequently Asked Questions

10 questions

In most daily cases describing a current state (e.g., 'It is sold out'), yes, you need '了'. However, in patterns like '卖完为止' (until sold out) or '如果卖完' (if sold out), you don't use '了' because the action hasn't happened yet.

'卖完' means a supply is exhausted (sold out). '卖掉' simply means an item was sold successfully (sold off). You can sell one item '卖掉', but you can only '卖完' a collection or stock.

No, '卖完' is strictly for products, tickets, or services. Using it for people would imply human trafficking, which is obviously inappropriate.

You can say '快卖完了' (kuài mài wán le) or '快要卖完了' (kuài yào mài wán le).

It is neutral. In a formal presentation, you might prefer '售罄' or '销售一空', but '卖完' is perfectly acceptable and clear.

The most direct opposite is '还没卖完' (not yet sold out) or '有货' (in stock).

Not directly. You must use '的' (de). For example, '卖完了的票' (the sold-out tickets). However, it's more common to use it as a verb: '票卖完了'.

You can ask '什么时候会有新货?' (Shénme shíhòu huì yǒu xīn huò?) after being told something is '卖完了'.

It means 'cannot be sold out,' usually because there is too much stock or not enough demand. '这么多苹果,一天卖不完。'

The 4th tone often represents outward actions in Chinese. '卖' (sell) goes out, so it's 4th tone. '买' (buy) comes in, so it's 3rd tone.

Test Yourself 200 questions

writing

Write 'The coffee is sold out' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The tickets are already sold out' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Are the apples sold out?' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The bread isn't sold out yet' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'It sold out very quickly' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Can you sell all these?' in Chinese using the potential form.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Sorry, today's food is sold out' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Everything is sold out' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I'm afraid it won't sell out' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The new phone is sold out' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Sold out' using the formal term.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'After selling out, we go home' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The books I want are sold out' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Sold out in five minutes' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Inventory is sold out' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Why is it sold out?' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Almost sold out' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Completely sold out' using the word 'guāng'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Tickets for the concert' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The milk in the supermarket is sold out' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The milk is sold out' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Are the tickets sold out?' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Sorry, it's sold out' in a polite way.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It will sell out very quickly' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Is there still bread, or is it sold out?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'm afraid I can't sell all of these' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Everything is sold out' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The apples aren't sold out yet' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It sold out in ten minutes' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain why you can't buy the book (it's sold out).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The popular sizes are sold out' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Let's go to another shop, this one is sold out' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I want to buy it before it sells out' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The concert tickets are hard to get' using an idiom.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Everything is sold out' using the word 'guāng'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Is the coffee sold out or not?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We close after we sell out' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The first batch already sold out' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Don't worry, it won't sell out' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The bread you want is sold out' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the meaning: 'Mài wán le.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the meaning: 'Hái méi mài wán.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the tone of 'Mài' in 'Mài wán'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the meaning: 'Yǐjīng mài wán le.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the meaning: 'Mài bù wán.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the meaning: 'Kuài mài wán le.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the meaning: 'Shòuqìng'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the meaning: 'Mài guāng le.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the resultative in 'Mài wán le'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Does 'Mǎi wán le' mean sold out?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the meaning: 'Quánbù mài wán.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the meaning: 'Piào mài wán le.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the meaning: 'Jīntiān mài bù wán.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the meaning: 'Gāng mài wán.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the meaning: 'Mài wán le ma?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!