At the A1 level, you can think of '纠结' (jiūjié) as a word for when you can't decide between two simple things. Imagine you are at a shop and you like a red shirt and a blue shirt. You look at one, then the other, and you don't know which one to buy. That feeling of 'I don't know!' is what '纠结' describes. Even though this word is a bit more advanced, you can use it in very simple sentences like '我很纠结' (I am torn). It is a very useful word because Chinese people use it all the time in daily life. You don't need to worry about the complex characters yet; just remember the sound 'jiūjié' and use it when you are choosing what to eat or what to wear. It's a fun way to express that your mind is like a little knot that needs to be untied. Just remember: Subject + 很 (hěn) + 纠结 (jiūjié).
At the A2 level, you can start using '纠结' to describe common daily dilemmas. You are moving beyond just 'not knowing' to expressing a slight feeling of being 'stuck.' You might use it when talking about your weekend plans: '去爬山还是去逛街?我很纠结' (Go hiking or go shopping? I'm torn). This level is about expanding the contexts where you use the word. You can also use it to give simple advice to friends. If a friend is worrying too much about a small mistake, you can say '别纠结了' (Bié jiūjié le), which means 'Don't worry about it' or 'Stop overthinking it.' This shows you understand the word isn't just about making choices, but also about the mental energy we waste on small things. It's a great 'bridge' word to make your Chinese sound more like a native speaker's.
At the B1 level, you should understand '纠结' as a key term for internal conflict and the 'paradox of choice.' This is the level where the word is most commonly introduced. You should be able to use it to describe more complex life situations, such as choosing a university major or deciding whether to move to a new city. At this stage, you should also learn to use prepositions with it, like '纠结于' (jiūjié yú - to be conflicted about...). For example, '他一直在纠结于要不要换工作' (He has been torn about whether or not to change jobs). You should also recognize the difference between '纠结' and '犹豫' (hesitate). While '犹豫' is about the delay in your action, '纠结' is about the messy, knotted feeling in your heart. You're starting to use the word to describe psychological states, not just simple shopping choices.
At the B2 level, you can use '纠结' to discuss more abstract concepts and complex relationships. You might describe a movie plot as '纠结' if the characters have very complicated emotional ties. You can also use it in professional settings to describe a difficult decision-making process involving multiple stakeholders. For instance, '在利益分配上,各方都很纠结' (On the matter of profit distribution, all parties are very conflicted). You should be comfortable using '纠结' as an adjective to modify nouns, like '纠结的心态' (a conflicted mindset) or '纠结的关系' (a complicated/entangled relationship). At this level, you understand that '纠结' carries a nuance of 'over-analysis' and can be used to critique someone for being too focused on minor details at the expense of the big picture.
At the C1 level, you should be able to appreciate the metaphorical and literary depth of '纠结.' You might encounter it in essays or literature describing the '纠结' of human nature—the inherent contradictions and complexities of the human soul. You can use it to describe intricate systems or historical entanglements, such as '历史纠结' (historical entanglements/complexities). You should also be able to distinguish '纠结' from more formal synonyms like '彷徨' (pánghuáng), '困窘' (kùnjiǒng), or '踯躅' (zhízhú) in specific contexts. You might use '纠结' to describe a sophisticated psychological state in a character analysis or a social commentary. Your usage should reflect an understanding of how the word has evolved from its physical 'vine-tangling' roots to a quintessential descriptor of modern psychological angst.
At the C2 level, you have a masterly grasp of '纠结' and its place in the Chinese linguistic landscape. You can use it with precision in any context, from high-level academic discussions about socio-economic 'entanglements' (利益纠结) to nuanced literary critiques. You understand its cultural significance as a word that defines the zeitgeist of contemporary China. You can play with the word's different registers, using it colloquially for humor or formally for structural analysis. You might explore the etymological roots of the characters (纠 and 结) to explain the word's visceral impact. At this level, you don't just use the word; you understand the 'knot' it represents in the collective consciousness of modern Chinese speakers, and you can use it to articulate the most complex and delicate of human emotions.

纠结 in 30 Seconds

  • Used to describe being torn between choices, like a mental knot that's hard to untie.
  • Very common in modern Chinese slang for daily dilemmas like what to eat for lunch.
  • Can also mean overthinking or obsessing over small details or past mistakes.
  • Describes complicated relationships where emotions and interests are messy and intertwined.

The word 纠结 (jiūjié) is one of the most expressive and frequently used terms in modern Chinese to describe a specific type of mental and emotional state. At its core, it refers to a sense of being 'tangled up' or 'knotted' within oneself. While its literal origins refer to the physical intertwining of vines or ropes, its contemporary usage almost exclusively describes a psychological dilemma where a person is torn between multiple options, feelings, or thoughts. It is the feeling you get when you are standing in front of a menu and cannot decide between two equally appealing dishes, or the deep emotional turmoil when you have to choose between a stable job and a risky passion project.

Literal Meaning
To intertwine; to be in a knot. From 纠 (gather/entangle) and 结 (knot/tie).
Colloquial Meaning
To be torn; to be in a dilemma; to feel conflicted or 'angsty' about a decision.

In daily conversation, you will hear people say '我好纠结' (Wǒ hǎo jiūjié) constantly. It captures a uniquely modern anxiety—the paralysis that comes from having too many choices or from overthinking a situation. It is not just about making a choice; it is about the *feeling* of the struggle itself. When you are jiūjié, your heart and mind are like two threads that have become so knotted together that you cannot easily pull them apart to find a clear direction.

面对这两个工作机会,我真的很纠结。(Facing these two job opportunities, I am really conflicted/torn.)

The word also carries a connotation of 'overthinking' or 'ruminating.' If someone tells you '别纠结了' (Bié jiūjié le), they are telling you to stop worrying about the details, let go of the conflict, and just move on. It is often used to describe someone who is being too meticulous or hard on themselves regarding a past event or a future possibility. It implies that the mental energy spent on the conflict is perhaps becoming counterproductive.

你还在为那件小事纠结吗?快放下吧。(Are you still agonizing over that little thing? Let it go.)

Furthermore, 纠结 can describe complex relationships. When two people have a long, complicated history filled with both love and conflict, their relationship can be described as '关系很纠结' (guānxì hěn jiūjié). This suggests that their lives are so intertwined that separating them would be painful and difficult, much like untying a massive, messy knot of string.

他们两人的感情非常纠结,分分合合很多次。(The relationship between the two of them is very complicated/entangled; they have broken up and gotten back together many times.)

Emotional Nuance
It often implies a lack of resolution. Unlike 'deciding,' which moves toward an end, 'jiūjié' stays in the middle of the mess.

In the context of creative work, you might be '纠结于细节' (jiūjié yú xìjié)—obsessing over details. This could be a designer unable to choose between two shades of blue or a writer stuck on a single sentence for hours. It highlights the perfectionist struggle where the desire for the 'best' option leads to a state of mental paralysis. It is a word that captures the essence of the 'paradox of choice' in the 21st century.

别再纠结这个词的用法了,整篇文章的逻辑更重要。(Stop obsessing over the usage of this word; the logic of the whole article is more important.)

Finally, it is worth noting that '纠结' is highly versatile as a verb, an adjective, and even a noun-like state. It is used across all age groups but is particularly popular among young people (Post-80s and Post-90s generations) to describe the 'angst' of navigating modern life's endless choices. Whether it is choosing a major, a partner, or just what to wear, 纠结 is the quintessential word for the modern Chinese psychological landscape.

Using 纠结 (jiūjié) correctly requires understanding its role as a state of being. It most often functions as an adjective or a stative verb in Chinese, meaning it doesn't usually need the word 'to be' (是) when used after 'very' (很) or 'really' (真). You simply say 'I very jiūjié' (我很纠结). This section will explore the various grammatical patterns and contexts where this word shines.

Pattern 1: Subject + 很/非常/真 + 纠结
This is the most common way to express personal indecision or emotional conflict. Example: '我真的很纠结' (I am really torn).

When you want to specify *what* you are conflicted about, you can use the preposition '于' (yú) or '在...上' (zài...shang). For example, '纠结于过去' (obsessing over the past) or '在买房的事情上很纠结' (conflicted about the matter of buying a house). This helps clarify the source of the mental 'knot'.

他一直纠结于那个没能实现的梦想。(He has been constantly agonizing over that unfulfilled dream.)

Another frequent usage is in the negative imperative: '别纠结了' (Bié jiūjié le). This is a common piece of advice given to friends who are overthinking. It's equivalent to saying 'Don't sweat it,' 'Stop overthinking,' or 'Just make a choice already.' It implies that the person is wasting energy on a problem that doesn't have a perfect solution or isn't worth the stress.

既然已经决定了,就别再纠结了。(Since you've already decided, don't overthink it anymore.)

You can also use '纠结' to describe a situation or a thing. For instance, a '纠结的问题' (jiūjié de wèntí) is a thorny, complicated problem that makes people feel conflicted. A '纠结的心情' (jiūjié de xīnqíng) is a mood of internal conflict. This adjective usage allows you to describe the complexity of the world around you through the lens of this mental state.

Pattern 2: 纠结 + (了) + Duration
To show how long the conflict has lasted. Example: '我纠结了半天' (I was torn for a long time/half a day).

In more formal or literary contexts, '纠结' can still retain its sense of physical entanglement, but it often serves as a metaphor for deep-seated social or political issues. For example, '利益纠结' (lìyì jiūjié) refers to an entanglement of interests, where different parties' benefits are so intertwined that it's hard to reform or change the situation without affecting everyone.

这里的利益关系非常纠结,很难处理。(The conflict of interests here is very complex and difficult to handle.)

One interesting colloquial usage is '心里纠结' (xīnlǐ jiūjié), which literally means 'knotted in the heart.' It emphasizes that the conflict is internal and emotional, rather than just a logical puzzle. This is often used when talking about relationships or moral dilemmas where there is no clear 'right' answer, only feelings that pull you in different directions.

Finally, consider the intensity. You can use '特别' (tèbié), '超' (chāo - slang for super), or '极其' (jíqí - formal) to modify '纠结'. For example, '我超纠结的' (I'm super torn). Adding '的' at the end of the sentence adds a slight emphasis or a softer, more conversational tone. Mastery of these variations will allow you to express the exact level of your mental 'knot'.

If you spend any time in a Chinese-speaking environment, you will encounter 纠结 (jiūjié) in almost every social sphere. It is a 'high-frequency' word because it perfectly describes the mental state of a generation facing rapid change and endless options. Here are the most common places and scenarios where this word pops up.

Scenario 1: Shopping and Consumption
Standing in a store or browsing Taobao. '这两件衣服我都喜欢,真纠结!' (I like both these clothes, I'm so torn!)

In the workplace, '纠结' is often used during project planning or design phases. A manager might be '纠结' about which strategy to pursue, or a developer might be '纠结' about which framework to use. In these contexts, it conveys a sense of professional diligence mixed with the anxiety of making a wrong choice. It’s a word that acknowledges the difficulty of decision-making in a high-stakes environment.

老板还在纠结要不要进军海外市场。(The boss is still torn about whether to enter the overseas market.)

On social media platforms like Weibo or WeChat Moments, you'll see people posting photos of two different hair colors or two different vacation destinations with the caption: '在线等,挺纠结的' (Waiting online [for advice], quite torn). This has become a social ritual—crowdsourcing a decision to resolve one's 'jiūjié' state. It turns an internal struggle into a social interaction.

In romantic dramas (C-dramas), '纠结' is a staple. It describes the 'will they/won't they' tension or the conflict of a character who loves someone but is held back by family or duty. You’ll hear characters say, '我的心很纠结' (My heart is in a tangle). It adds a layer of emotional depth, suggesting that their feelings are not simple or straightforward, but a messy web of conflicting desires.

这部剧的情节太纠结了,看得我心累。(The plot of this drama is too convoluted/angsty; it's exhausting to watch.)

Education is another big area. Students and parents are constantly '纠结' about which school to attend, which major to choose, or whether to study abroad. This reflects the high importance placed on these life-altering decisions in Chinese culture. The word '纠结' here captures the weight of expectation and the fear of regret.

Scenario 2: Daily Life & Food
'中午吃什么?' (What to eat for lunch?) is the ultimate 'jiūjié' question for office workers every single day.

You might also hear it in psychological or self-help contexts. Therapists or life coaches might talk about '走出纠结' (getting out of the tangle/dilemma). Here, '纠结' is treated as a mental block that needs to be cleared to achieve peace of mind. It's recognized as a state that can lead to stress and procrastination if not managed.

Lastly, in the world of art and literature, '纠结' is used to describe complex structures or themes. A '纠结的线条' (jiūjié de xiàntiáo) refers to tangled, complex lines in a painting. In a novel, '纠结的人性' (jiūjié de rénxìng) refers to the complex, often contradictory nature of humanity. In all these cases, the word brings a vivid image of something that is far from simple, something that requires careful unravelling to truly understand.

While 纠结 (jiūjié) is versatile, learners often make specific errors in its usage, either by overusing it or by confusing it with similar-sounding or similar-meaning words. Understanding these pitfalls will help you use the word more naturally and accurately.

Mistake 1: Using '是' (shì) with 纠结
Incorrect: '我是纠结' (Wǒ shì jiūjié). Correct: '我很纠结' (Wǒ hěn jiūjié). Like most Chinese adjectives/stative verbs, it doesn't need 'to be' when modified by 'very' or 'really'.

Another common error is confusing '纠结' (jiūjié) with '犹豫' (yóuyù). While both involve indecision, '犹豫' is more about the *action* of hesitating—pausing before doing something. '纠结' is about the *internal state* of being conflicted. You might '犹豫' for a second before jumping into a pool, but you '纠结' for hours about whether to quit your job. '纠结' is deeper and more emotional.

Incorrect: 他在门口纠结了一下才进来。 (He 'jiūjié-ed' a bit at the door before entering.) -> Better: 犹豫 (yóuyù).

Learners also sometimes confuse '纠结' with '矛盾' (máodùn). '矛盾' means 'contradictory' or 'conflict.' Use '矛盾' when two facts or ideas clash (e.g., 'His words and actions are contradictory'). Use '纠结' when a *person* feels the weight of that conflict. If you say '我心很矛盾,' it sounds a bit more formal and objective than '我心很纠结,' which sounds more modern and personal.

A subtle mistake is using '纠结' for simple physical tangles without context. While it *can* mean physical tangling, in modern Mandarin, if you just say 'My hair is jiūjié,' it might sound like you are personifying your hair. For physical tangles, words like '打结' (dǎjié - to knot) or '缠绕' (chánrào - to twine) are often more direct and common.

Mistake 2: Overusing it in formal writing
'纠结' has a strong colloquial and 'internet slang' flavor. In a very formal academic paper or a legal document, you should use more precise terms like '陷入困境' (xiànrù kùnjìng - fall into a dilemma) or '权衡' (quánhéng - to weigh/balance).

Finally, watch out for the preposition usage. Sometimes learners say '纠结关于...' (jiūjié guānyú...). While understandable, it's much more native to say '纠结于...' (jiūjié yú...) or '对...感到纠结' (duì... gǎndào jiūjié). The 'yú' (于) acts as a bridge directly to the source of the conflict, making the sentence flow much better.

Avoid: 我在纠结关于去不去的问题。 (I am 'jiūjié' about the question of going or not.) -> Better: 我在纠结去不去。

In summary, remember that '纠结' is a 'state' word. It describes a messy, knotted feeling. Don't use it for simple hesitation, don't use it for purely logical contradictions, and keep it mostly for casual or semi-formal contexts. If you keep these distinctions in mind, you'll avoid the most common 'foreign' sounding errors.

To truly master 纠结 (jiūjié), you must know its 'neighbors'—words that share some of its meaning but carry different nuances. Choosing the right one can make your Chinese sound more precise and sophisticated. Let's compare '纠结' with its most common alternatives.

犹豫 (yóuyù) - Hesitate
Focuses on the delay in action. You hesitate because you are unsure. '纠结' is the emotional state that *causes* the hesitation. '犹豫' is more neutral and can be used in any context, whereas '纠结' is more expressive of inner turmoil.
矛盾 (máodùn) - Contradictory / Conflicted
Often used to describe a feeling of being 'of two minds.' It implies a clash between two specific options or feelings. '纠结' is messier—it's not just two things clashing, it's a whole knot of feelings that are hard to separate.

For more intense emotional struggles, you might use '挣扎' (zhēngzhá - to struggle). While '纠结' can be about something as small as what to eat, '挣扎' usually implies a more painful, difficult effort, often against a powerful force or a difficult situation. You '挣扎' to survive or '挣扎' with a deep moral choice. '纠结' is more about the mental 'loop' of overthinking.

他在理智与情感之间挣扎。(He is struggling between reason and emotion.) -> This is more intense than '纠结'.

If the focus is on being worried or troubled, '困扰' (kùnrǎo - to puzzle/trouble) is a good alternative. It suggests that something external is bothering you and you can't find a solution. '纠结' is more internal; it's something *you* are doing to yourself by over-analyzing. You are '困扰' by a problem, but you are '纠结' about a choice.

In a casual setting, you might also use '头大' (tóu dà - literally 'head big'). It's a slangy way to say something is giving you a headache or is very troublesome. '这个问题真让我头大' (This problem really makes my head big/is a headache). It conveys the frustration of '纠结' without the 'knotted' metaphor.

Comparison Table
  • 纠结: Internal knot, overthinking, modern/casual.
  • 犹豫: Delay in action, neutral, formal/casual.
  • 矛盾: Clash of two things, logical or emotional.
  • 彷徨: Directionless, poetic, literary.
  • 困惑: Confused, lack of understanding.

If you want to describe a relationship that is complicated, '纠葛' (jiūgé) is a more formal and serious noun. It refers to entanglements, disputes, or complications, often involving money or legal issues. While '纠结' can describe the *feeling* of a complicated relationship, '纠葛' describes the *complications* themselves.

他们之间有很多金钱上的纠葛。(There are many financial entanglements/disputes between them.)

By understanding these alternatives, you can navigate the nuances of Chinese emotions much more effectively. '纠结' remains the 'king' of modern daily dilemmas, but knowing when to swap it for '犹豫' or '困扰' will make your speech far more natural and precise.

Examples by Level

1

我很纠结。

I am torn/conflicted.

Subject + 很 + 纠结. No 'is' (是) needed.

2

买这个还是那个?真纠结!

Buy this or that? So torn!

Using '还是' (or) to show the choice causing the conflict.

3

别纠结了。

Don't be so conflicted / Stop overthinking.

别...了 is a common way to give a negative command.

4

他很纠结。

He is very torn.

Simple third-person description.

5

你纠结吗?

Are you conflicted?

Adding '吗' to make a simple yes/no question.

6

我不纠结。

I am not conflicted.

Using '不' to negate the state.

7

今天吃什么?好纠结。

What to eat today? So torn.

Common daily usage for small decisions.

8

太纠结了!

It's too much of a dilemma!

Using '太...了' for emphasis.

1

我纠结了很久,最后买了这件。

I was torn for a long time, and finally bought this one.

Using '了' to show the state lasted for a duration.

2

去不去参加晚会?我有点纠结。

Go or not go to the party? I'm a bit torn.

Using '有点' (a bit) to soften the intensity.

3

你还在纠结那件事吗?

Are you still agonizing over that matter?

'还在' means 'still'.

4

这让我很纠结。

This makes me very conflicted.

Subject + 让 + Person + 纠结.

5

别为这点小事纠结。

Don't get hung up on such a small thing.

为...纠结 (to be conflicted about...).

6

两个都好,太纠结了。

Both are good, it's a real dilemma.

Showing that the conflict comes from two positive options.

7

他纠结了半天也没决定。

He was torn for a long time but still didn't decide.

'半天' is a colloquialism for 'a long time'.

8

这个问题真让人纠结。

This problem is really a dilemma.

Using '让人' (makes one) to describe the problem's nature.

1

他一直在纠结于要不要辞职。

He has been constantly torn about whether to resign.

纠结于 + Verb Phrase/Noun.

2

这种纠结的心情很难描述。

This kind of conflicted mood is hard to describe.

Using '纠结' as an adjective to modify '心情'.

3

别再纠结细节了,看大局。

Stop obsessing over details; look at the big picture.

Contrasting '细节' (details) with '大局' (big picture).

4

我正纠结着呢,你别催我。

I'm in the middle of a dilemma, don't rush me.

Adding '着呢' to show the state is ongoing.

5

他是个爱纠结的人。

He is a person who tends to overthink/be indecisive.

Using '爱' (love/tend to) to describe a personality trait.

6

面对两个选择,我陷入了纠结。

Facing two choices, I fell into a state of conflict.

陷入... (fall into...).

7

他的话让我心里很纠结。

His words made me feel very conflicted in my heart.

'心里' (in the heart) emphasizes internal emotion.

8

如果你觉得纠结,就先放下吧。

If you feel torn, just put it aside for now.

Conditional '如果...就...' structure.

1

这部电影的情节非常纠结,结局出人意料。

The plot of this movie is very convoluted/angsty, and the ending is unexpected.

Using '纠结' to describe a complex narrative.

2

在理想与现实之间,很多人都感到纠结。

Between ideals and reality, many people feel conflicted.

Abstract usage of '纠结'.

3

这种利益纠结的关系很难处理干净。

This kind of relationship entangled with interests is hard to handle cleanly.

Describing complex social/professional ties.

4

他纠结了整个晚上,还是没发那条短信。

He agonized all night and still didn't send that text.

Showing the psychological toll of 'jiūjié'.

5

别纠结于过去的失败,要看向未来。

Don't dwell on past failures; look toward the future.

Using '纠结于' to mean 'to dwell on'.

6

这个项目的逻辑非常纠结,需要重新理顺。

The logic of this project is very tangled; it needs to be straightened out.

Applying 'jiūjié' to abstract systems/logic.

7

她那纠结的表情说明她还没想好。

That conflicted expression on her face shows she hasn't decided yet.

Describing physical cues of internal conflict.

8

我们没必要在这种琐事上浪费时间纠结。

There's no need for us to waste time agonizing over such trifles.

Using '纠结' as a verb of action (agonizing).

1

人性中的善恶纠结是这部文学作品的主题。

The entanglement of good and evil in human nature is the theme of this literary work.

High-level literary analysis.

2

历史遗留问题使得两国关系始终处于纠结状态。

Legacy issues from history keep the relationship between the two countries in a state of entanglement.

Political/Historical context.

3

他笔下的线条纠结而有力,展现了内心的痛苦。

The lines in his drawings are tangled yet powerful, revealing his inner pain.

Artistic critique using the literal/metaphorical crossover.

4

在现代社会,人们常因过剩的选择而陷入深度纠结。

In modern society, people often fall into deep conflict due to an excess of choices.

Sociological observation.

5

这种情感上的纠结往往源于对安全感的缺乏。

This kind of emotional entanglement often stems from a lack of security.

Psychological analysis.

6

各方利益纠结在一起,改革举步维艰。

Interests of all parties are intertwined, making reform extremely difficult.

Describing systemic complexity.

7

他那纠结的一生充满了悲剧色彩。

His complicated/tortured life was full of tragic colors.

Describing a life story.

8

不要在这些无谓的字句上过度纠结。

Do not obsess excessively over these meaningless words and phrases.

Formal advice on writing or intellectual work.

1

这种深层结构的纠结,反映了文化转型期的阵痛。

The entanglement of this deep structure reflects the growing pains of a cultural transition period.

Macro-level cultural analysis.

2

其作品中展现的伦理纠结,挑战了读者的道德底线。

The ethical dilemmas presented in his work challenge the readers' moral boundaries.

Advanced philosophical/literary discussion.

3

在全球化背景下,各国的命运已紧密纠结在一起。

In the context of globalization, the fates of all nations have become tightly intertwined.

Geopolitical discourse.

4

这种叙事上的纠结,正是后现代主义文学的特征之一。

This narrative complexity/entanglement is precisely one of the characteristics of postmodern literature.

Academic literary theory.

5

他试图理清那些纠结不清的家族恩怨。

He attempted to unravel those hopelessly entangled family feuds.

Complex narrative description.

6

意识形态的纠结往往是社会冲突的根源。

The entanglement of ideologies is often the root of social conflict.

Political science terminology.

7

在这一关键时刻,任何微小的纠结都可能导致失败。

At this critical moment, any slight hesitation or internal conflict could lead to failure.

High-stakes decision-making context.

8

这种纠结,既是他的软肋,也是他创作的源泉。

This internal conflict is both his weakness and the source of his creativity.

Nuanced character study.

Common Collocations

很纠结
别纠结
纠结于
内心纠结
利益纠结
纠结不清
有点纠结
超级纠结
纠结的心情
陷入纠结

Common Phrases

别纠结了

— Don't sweat it; stop overthinking.

事情已经过去了,别纠结了。

纠结半天

— To be torn for a long time.

我纠结了半天,还是决定不去。

心里纠结

— Internal emotional conflict.

他心里纠结得很,不知道该听谁的。

纠结的问题

— A thorny or difficult problem.

这是一个让人纠结的问题。

感情纠结

— Emotional entanglement in a relationship.

他们的感情纠结了许多年。

纠结于过去

— Dwelling on the past.

不要总是纠结于过去的错误。

逻辑纠结

— Convoluted or messy logic.

这篇文章的逻辑太纠结了。

利益纠结

— Entangled interests/conflicts of interest.

这里的利益纠结非常复杂。

纠结的表情
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!