A2 verb #2,800 most common 13 min read

出行

chuxing
At the A1 level, learners are just beginning to navigate the Chinese language. While '出行' (chūxíng) is technically classified as an A2 or even B1 word in some frequency lists due to its formal nature, introducing it early is highly beneficial because it appears constantly on signs, apps, and public announcements in China. For an A1 learner, the goal is not necessarily to produce this word in spontaneous conversation, but to recognize it visually and auditorily. At this stage, learners are taught basic verbs of motion like 去 (to go), 来 (to come), and 走 (to walk). They learn to say '我去北京' (I go to Beijing) or '我坐地铁' (I take the subway). The concept of '出行' is introduced as a 'sight word'. When they open a Chinese map app or a payment app like Alipay, they will see the '出行' icon, which they need to click to get their bus or subway QR code. Therefore, the pedagogical focus at A1 is purely functional and receptive. Teachers should explain that '出' means 'out' and '行' means 'go/travel'. Together, it means 'going out to travel or commute'. Learners should be able to identify the characters 出行 on a digital interface. Simple phrases can be introduced, such as '出行APP' (travel app) or '出行方便' (convenient to travel). They should understand that when they hear announcements on the subway ending with '祝您出行愉快' (Wish you a pleasant journey), it is a polite public greeting. By anchoring the word to real-world survival skills—like using public transit apps—A1 learners build a practical foundation for this essential vocabulary item without being overwhelmed by its grammatical nuances.
At the A2 level, learners are expanding their vocabulary to describe daily routines, transportation, and basic logistics. This is the ideal stage to actively integrate '出行' (chūxíng) into their productive vocabulary. A2 learners are already comfortable with words like 坐 (to sit/take), 骑 (to ride), 开车 (to drive), and basic vehicles like 公交车 (bus) and 地铁 (subway). Now, they can use '出行' as an umbrella term to encapsulate all these activities. The primary focus at this level is teaching the collocation '出行方式' (chūxíng fāngshì - mode of travel). Learners should be able to answer questions like '你最喜欢的出行方式是什么?' (What is your favorite mode of travel?) with answers like '我喜欢骑自行车出行' (I like to travel by bicycle). They also learn to use it as a general verb for commuting or moving around the city, contrasting it with the more casual '出门' (to go out). Teachers should emphasize that '出行' sounds a bit more formal and is often used when discussing transportation as a topic. Furthermore, A2 learners can start to express basic conditions affecting their travel, such as weather or traffic. Phrases like '雨天出行' (traveling on rainy days) or '安全出行' (safe travel) become accessible. They should also be explicitly taught the difference between '出行' (logistics/commuting) and '旅行' (vacation/leisure travel) to prevent the most common beginner mistake. By the end of A2, a learner should confidently use '出行' to discuss how they get to work, school, or around town, moving beyond simple 'go' and 'come' verbs.
At the B1 level, learners are capable of discussing topics of general interest, including societal trends, environment, and lifestyle. The usage of '出行' (chūxíng) expands significantly here, moving from personal daily routines to broader social contexts. B1 learners should be introduced to compound nouns and fixed phrases that dominate Chinese media and public discourse. A key concept at this level is '绿色出行' (lǜsè chūxíng - green travel/eco-friendly commuting). Learners can engage in discussions about environmental protection, explaining why taking the subway or riding a shared bike (共享单车) is a form of '绿色出行'. They also learn to discuss the challenges of transportation in modern cities. Vocabulary such as '出行高峰' (travel peak/rush hour) and '错峰出行' (staggered travel) are essential. A B1 learner should be able to construct sentences like '为了避免堵车,我通常选择错峰出行' (To avoid traffic jams, I usually choose to travel during off-peak hours). Furthermore, the grammatical understanding of '出行' deepens. Learners recognize its function as a formal noun in written texts (书面语). They can read short news articles or public notices about traffic conditions and understand phrases like '给市民出行带来不便' (bringing inconvenience to citizens' travel). The distinction between formal and informal registers becomes clearer, and learners know when to use '出行' in an essay about urban transport versus '出门' in a WeChat message to a friend. Mastery at B1 means using '出行' to articulate opinions on transportation efficiency, safety, and environmental impact.
At the B2 level, learners are expected to understand complex texts and express themselves fluently on a wide range of abstract and concrete topics. The word '出行' (chūxíng) becomes a tool for discussing economics, urban planning, and technological advancements in China. B2 learners encounter '出行' in authentic materials such as news reports, opinion pieces, and analytical essays. They learn advanced collocations like '出行需求' (travel demand), '出行意愿' (willingness to travel), and '智慧出行' (smart travel). Discussions at this level might revolve around how the high-speed rail network (高铁) has altered the '出行习惯' (travel habits) of the Chinese population, or how big data and AI are optimizing '出行效率' (travel efficiency). Learners are expected to produce cohesive arguments using these terms. For example, they might write an essay stating, '随着科技的发展,共享经济极大地改变了人们的出行方式' (With the development of technology, the sharing economy has greatly changed people's modes of travel). In terms of listening comprehension, B2 learners can easily understand fast-paced traffic broadcasts or news segments discussing '春运出行' (Spring Festival travel rush), grasping the nuances of government policies aimed at managing massive population movements. The word is no longer just about 'how I get to work'; it is about 'how society moves'. B2 learners also refine their grammatical precision, ensuring they never use '出行' transitively and always pair it with appropriate formal modifiers. Their use of the word reflects a deep understanding of contemporary Chinese socio-economic dynamics.
At the C1 level, learners possess an advanced, near-native command of the language, allowing them to engage with highly specialized, academic, or professional texts. The usage of '出行' (chūxíng) at this stage is characterized by its integration into complex syntactic structures and specialized jargon. C1 learners will encounter '出行' in sociological studies, urban planning documents, and economic reports. They deal with concepts like '居民出行特征' (characteristics of residents' travel), '跨区域出行' (cross-regional travel), and '定制化出行服务' (customized travel services). They are capable of analyzing how '出行' intersects with other macroeconomic factors. For instance, they can discuss the impact of the pandemic on the '出行产业链' (travel industry chain) or how '低碳出行' (low-carbon travel) policies align with national carbon neutrality goals. In spoken Chinese, C1 learners use '出行' effortlessly in formal presentations, debates, or professional meetings. They can employ sophisticated rhetorical devices, contrasting '传统出行' (traditional travel) with '未来出行' (future mobility). Their understanding of register is impeccable; they know exactly how to modulate their tone, using '出行' to elevate the formality of their speech when addressing a public audience or writing an official report. Furthermore, they can comprehend idiomatic or culturally specific references related to travel, such as the historical evolution of '出行' from ancient times (where it often referred to the emperor's tours) to its modern, egalitarian usage. At C1, '出行' is a precise instrument for academic and professional discourse.
At the C2 level, the learner's proficiency is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. The understanding and application of '出行' (chūxíng) are absolute and encompass all historical, cultural, and highly technical dimensions. C2 learners can effortlessly navigate classical Chinese (文言文) references where '出行' might appear in historical texts, understanding its original connotations of a dignitary or emperor leaving the palace (e.g., 皇帝出行). In contemporary contexts, they can draft policy white papers, legal documents, or advanced academic theses utilizing the term. They invent or seamlessly adopt cutting-edge neologisms in the tech and transport sectors, such as '自动驾驶出行网络' (autonomous driving mobility network) or '微出行' (micro-mobility, referring to e-scooters and shared bikes). They can critically analyze the socio-linguistic shift of the word, discussing how the proliferation of mobile apps has semanticized '出行' into a digital commodity. A C2 learner can engage in philosophical or sociological debates about how modern '出行' defines urban alienation or connectivity. They recognize the subtle emotional undertones when the word is used in literary journalism to describe the plight of migrant workers during the Spring Festival. At this pinnacle of language mastery, '出行' is not merely a vocabulary item; it is a conceptual lens through which the learner can analyze and articulate the complex, multi-layered realities of human movement, infrastructure, and societal evolution in the Sinosphere.

出行 in 30 Seconds

  • Means 'to travel' or 'commute'.
  • Focuses on logistics, not leisure.
  • Very common in map/transit apps.
  • Used as both verb and noun.

The Chinese word 出行 (chūxíng) is a formal and highly versatile term used to describe the act of going out, traveling, or making a journey. Morphologically, it is composed of two characters: 出 (chū), meaning 'to go out' or 'to exit', and 行 (xíng), meaning 'to travel', 'to walk', or 'to move'. When combined, they form a concept that encompasses everything from daily commuting to long-distance travel. Understanding 出行 requires a deep dive into its modern usage, especially in the context of China's rapidly developing transportation infrastructure. Unlike simpler words such as 去 (to go) or 走 (to walk), 出行 carries a slightly more formal tone and is frequently used in official announcements, news broadcasts, and mobile applications related to transportation. It emphasizes the logistical aspect of moving from one place to another rather than the leisure aspect, which is better captured by words like 旅游 (lǚyóu) or 旅行 (lǚxíng). In contemporary Chinese society, 出行 is a ubiquitous term. You will see it on navigation apps like Amap (高德地图) or Baidu Maps (百度地图), ride-hailing apps like DiDi (滴滴出行), and public service announcements regarding traffic, weather, and holiday travel. The term is deeply embedded in discussions about urban mobility, environmental sustainability, and public safety. For instance, the phrase 绿色出行 (lǜsè chūxíng), meaning 'green travel' or 'eco-friendly commuting', is heavily promoted by the government to encourage citizens to use public transportation, bicycles, or walk instead of driving private cars. Similarly, during major holidays like the Spring Festival (春节) or National Day (国庆节), the term 出行高峰 (chūxíng gāofēng) is used to describe the 'travel peak' or 'rush hour' when millions of people are on the move. To truly grasp the nuance of 出行, learners must recognize its dual function as both a verb and a noun. As a verb, it describes the action of traveling (e.g., 方便人们出行 - convenient for people to travel). As a noun, it refers to the journey or the concept of transportation itself (e.g., 出行方式 - mode of travel). This flexibility makes it an essential vocabulary word for anyone aiming to achieve fluency in Chinese, particularly for those who plan to live, work, or travel in China. The word encapsulates the dynamic, fast-paced nature of modern Chinese life, where mobility is a key aspect of daily existence.

Morphological Breakdown
出 (chū): to go out, to exceed, to produce. 行 (xíng): to walk, to travel, to do, capable.
Semantic Scope
Covers daily commuting, business trips, holiday travel, and general mobility.
Register
Formal but extremely common in everyday public discourse, news, and apps.

为了减少污染,政府鼓励市民绿色出行

To reduce pollution, the government encourages citizens to adopt green travel.

春节期间是人们出行的高峰期。

The Spring Festival period is the peak time for people's travel.

这款APP可以帮你规划最佳的出行路线。

This app can help you plan the best travel route.

恶劣天气给人们的出行带来了不便。

Severe weather has brought inconvenience to people's travel.

共享单车解决了市民最后一公里的出行问题。

Shared bicycles have solved the last-mile travel problem for citizens.

Mastering the usage of 出行 (chūxíng) requires an understanding of its syntactic flexibility and its common collocations. As an intransitive verb, 出行 cannot take a direct object. You cannot say '出行北京' (travel Beijing); instead, you must use a prepositional phrase or a serial verb construction, such as '去北京出行' (go to Beijing to travel) or more naturally, '去北京旅行' (since 出行 is rarely used with specific leisure destinations in this way). When used as a verb, it often appears in contexts describing the conditions, methods, or purposes of traveling. For example, '安全出行' (travel safely) or '错峰出行' (staggered travel, i.e., traveling during off-peak hours to avoid traffic). The phrase '错峰出行' is particularly common during Chinese national holidays, where the government and media advise citizens to avoid the massive crowds. As a noun, 出行 is incredibly productive and forms the core of many compound nouns related to transportation. The most common is '出行方式' (chūxíng fāngshì), meaning 'mode of travel' or 'method of transportation'. When discussing urban development, you will frequently encounter terms like '出行需求' (travel demand), '出行习惯' (travel habits), and '出行效率' (travel efficiency). In the digital age, '智慧出行' (smart travel) has become a buzzword, referring to the integration of AI, big data, and IoT in transportation systems, such as autonomous driving and smart traffic lights. Another critical grammatical aspect is its use in formal written Chinese (书面语). While you might say '我明天要出门' (I am going out tomorrow) in casual conversation, a news report would state '市民明日出行需注意保暖' (Citizens need to pay attention to keeping warm when traveling tomorrow). This distinction in register is crucial for learners advancing from intermediate to advanced levels. Furthermore, 出行 is often modified by adjectives or adverbs to describe the quality of the journey. '便捷出行' (convenient travel), '低碳出行' (low-carbon travel), and '文明出行' (civilized travel - a slogan encouraging good behavior on public transit) are prime examples. Understanding these collocations not only enriches your vocabulary but also provides a window into the societal values and public policies of contemporary China. By integrating these phrases into your speaking and writing, you demonstrate a sophisticated grasp of modern Chinese usage.

Noun Usage
Often used as the head noun in compounds like 出行方式 (mode of travel) and 出行高峰 (travel peak).
Verb Usage
Intransitive verb; describes the act of traveling. E.g., 错峰出行 (staggered travel).
Adjectival Modification
Frequently modified by terms denoting safety, efficiency, or environmental impact (e.g., 绿色出行).

我们提倡低碳环保的出行方式。

We advocate for low-carbon and environmentally friendly modes of travel.

交警提醒广大司机,雨天出行请减速慢行。

Traffic police remind all drivers to slow down when traveling on rainy days.

随着高铁的普及,人们的跨省出行变得更加便捷。

With the popularization of high-speed rail, people's inter-provincial travel has become more convenient.

为了避免拥堵,建议大家错峰出行

To avoid congestion, it is recommended that everyone stagger their travel times.

智能手机大大改变了我们的出行习惯。

Smartphones have greatly changed our travel habits.

The word 出行 (chūxíng) is ubiquitous in modern Chinese life, and you will encounter it in a wide variety of contexts, ranging from digital interfaces to public broadcasts. One of the most common places you will see this word is on your smartphone. If you use Chinese apps, you will notice that many of them have a dedicated '出行' section. For example, in Alipay (支付宝) or WeChat (微信), the '出行' mini-program or tab is where you access digital transit cards for buses and subways, book ride-hailing services, or unlock shared bicycles. The massive ride-hailing company DiDi is officially named 滴滴出行 (DiDi Chuxing), cementing the word's association with modern, app-based transportation. Beyond digital interfaces, 出行 is a staple of public broadcasting. If you listen to the radio while driving in China, you will frequently hear 交通广播 (traffic radio) providing 出行提示 (travel advisories). These advisories inform drivers about road closures, accidents, and congestion, often concluding with the phrase '祝您出行平安' (Wishing you a safe journey). Similarly, television weather forecasts will often include a segment on how the weather will impact travel, using phrases like '不宜出行' (not suitable for travel) during typhoons or heavy snowstorms. During major Chinese holidays, such as the Spring Festival (Chunyun, the world's largest annual human migration) or the Golden Week in October, the word 出行 dominates the news cycle. News anchors will discuss 出行人数 (the number of travelers), 出行意愿 (willingness to travel), and 出行热点 (travel hotspots). Government agencies, such as the Ministry of Transport, issue official guidelines on 出行安全 (travel safety) and encourage 错峰出行 (staggered travel) to alleviate pressure on the infrastructure. In urban environments, you will also see the word on public banners and electronic billboards. Slogans promoting 绿色出行 (green travel) or 文明出行 (civilized travel) are common sights in subway stations, bus stops, and along major roads. These public service announcements reflect the government's ongoing efforts to manage urban congestion and promote sustainable living. Therefore, understanding 出行 is not just about learning a vocabulary word; it is about unlocking the language of modern Chinese mobility, urban planning, and daily logistics.

Mobile Apps
Found in Alipay, WeChat, DiDi, and map apps as the category for transportation services.
News & Media
Used in weather reports, traffic updates, and holiday travel statistics.
Public Signage
Appears on banners promoting green, safe, and civilized transportation.

打开支付宝的出行页面,你可以直接扫码乘地铁。

Open the travel page on Alipay, and you can directly scan the code to take the subway.

新闻报道说,今年十一假期的出行人数创下了历史新高。

News reports say that the number of travelers during this year's National Day holiday hit a record high.

天气预报提醒市民,台风天尽量减少外出出行

The weather forecast reminds citizens to minimize travel during typhoon days.

地铁站里挂着“倡导绿色出行,共建美好家园”的横幅。

A banner reading 'Advocate green travel, build a beautiful home together' hangs in the subway station.

交通广播每半小时播报一次最新的出行路况信息。

The traffic radio broadcasts the latest travel road conditions every half hour.

When learning the word 出行 (chūxíng), non-native speakers often make several predictable errors, primarily stemming from a misunderstanding of its register, its intransitive nature, and its semantic boundaries compared to similar words. The most frequent mistake is confusing 出行 with 旅行 (lǚxíng - to travel/vacation) or 旅游 (lǚyóu - tourism). While all three relate to moving from one place to another, their connotations are vastly different. 旅行 and 旅游 imply leisure, sightseeing, and enjoyment. If you want to say 'I love traveling,' you should say '我喜欢旅行' (Wǒ xǐhuan lǚxíng). If you say '我喜欢出行' (Wǒ xǐhuan chūxíng), it sounds bizarre, akin to saying 'I love commuting' or 'I love the logistics of transportation.' 出行 focuses on the *act* of moving, the transportation method, and the logistical process, devoid of the leisure aspect. Another major grammatical error is attempting to use 出行 as a transitive verb. Because it translates to 'travel' in English, learners often try to attach a destination directly to it, such as '我要出行北京' (I want to travel Beijing). This is grammatically incorrect in Chinese. 出行 cannot take an object. To express this idea, you must use a directional verb like 去 (to go) combined with the destination, and then use a more appropriate verb for the context, such as '我要去北京出差' (I am going to Beijing on a business trip) or '我要去北京旅行' (I am going to Beijing for a vacation). A third common mistake involves register. 出行 is a relatively formal word (书面语 - written language or formal spoken language). In casual, everyday conversation, native speakers rarely say '我明天要出行' (I need to travel tomorrow) when they just mean they are leaving the house to run errands. Instead, they would use simpler terms like 出门 (chūmén - to go out) or 出去 (chūqù - to go out). Using 出行 in highly informal contexts sounds overly dramatic or bureaucratic. For example, saying '我下楼出行去买菜' (I am traveling downstairs to buy groceries) is comical. It should simply be '我下楼去买菜'. Understanding these nuances—distinguishing logistics from leisure, respecting its intransitive grammar, and matching its formal register—is essential for using 出行 accurately and naturally.

Mistake 1: Leisure vs. Logistics
Using 出行 when you mean vacation (旅行/旅游). 出行 is about the logistics of moving, not the fun of sightseeing.
Mistake 2: Transitive Usage
Adding a destination directly after 出行 (e.g., 出行上海). It is intransitive and cannot take an object.
Mistake 3: Overly Formal in Casual Contexts
Using 出行 for simple, daily errands like going to the supermarket, where 出门 (go out) is appropriate.

❌ 错误: 我喜欢去世界各地出行
✅ 正确: 我喜欢去世界各地旅行。

Incorrect: I like to travel (logistics) around the world. Correct: I like to travel (leisure) around the world.

❌ 错误: 明天我要出行纽约。
✅ 正确: 明天我要去纽约。

Incorrect: Tomorrow I will travel New York. Correct: Tomorrow I will go to New York.

❌ 错误: 我马上要出行去超市买水。
✅ 正确: 我马上要出门去超市买水。

Incorrect: I am about to travel to the supermarket to buy water. Correct: I am about to go out to the supermarket to buy water.

❌ 错误: 你的出行好玩吗?
✅ 正确: 你的旅行好玩吗?

Incorrect: Was your travel (logistics) fun? Correct: Was your trip (leisure) fun?

❌ 错误: 他每天骑自行车旅行上班。
✅ 正确: 他每天骑自行车出行上班。

Incorrect: He bicycles to vacation to work every day. Correct: He bicycles to commute to work every day.

The Chinese language possesses a rich vocabulary related to movement, travel, and journeys. To use 出行 (chūxíng) accurately, it is highly beneficial to compare it with its closest synonyms and related terms, understanding the subtle nuances that distinguish them. The most commonly confused words are 旅行 (lǚxíng), 旅游 (lǚyóu), 出差 (chūchāi), 出门 (chūmén), and 交通 (jiāotōng). Let us break down these distinctions. 旅行 (lǚxíng) translates directly to 'travel' or 'journey'. It implies a longer trip, often for leisure, exploration, or personal growth. It has a slightly romantic or literary connotation. 旅游 (lǚyóu) means 'tourism' or 'touring'. It is more commercial and implies visiting specific scenic spots, joining tour groups, and engaging in recreational activities. While 旅行 is the act of journeying, 旅游 is the industry and the recreational activity. In contrast to both, 出行 (chūxíng) is entirely devoid of leisure connotations. It is strictly about the logistics, methods, and act of moving from point A to point B, whether that is a 10-minute subway ride to work or a 5-hour high-speed train ride to another province. 出差 (chūchāi) means 'to go on a business trip'. It specifies the *purpose* of the travel (work-related). You might use a specific 出行方式 (mode of travel) when you 出差 (go on a business trip). 出门 (chūmén) literally means 'to go out the door'. It is the highly colloquial, everyday equivalent of 出行. When a mother tells her child to be careful when leaving the house, she says '出门小心' (chūmén xiǎoxīn), not '出行小心'. 出行 is the formal, macro-level version of 出门. Finally, 交通 (jiāotōng) means 'traffic' or 'transportation' in a systemic sense. It refers to the infrastructure (roads, vehicles, systems). 出行 refers to the *human act* of using that infrastructure. For example, '交通拥堵' (traffic congestion) affects people's '出行' (travel/commute). By mapping out these related words, learners can build a precise mental framework for discussing travel in Chinese. You use 旅游 for your vacation to Hainan, 出差 for your meeting in Beijing, 出门 to buy groceries, 交通 to complain about the roads, and 出行 to describe the app you used to hail the cab.

旅行 (lǚxíng) vs. 出行 (chūxíng)
旅行 focuses on the experience and journey of traveling (often for pleasure). 出行 focuses on the logistics and act of transportation.
出门 (chūmén) vs. 出行 (chūxíng)
出门 is casual and means simply leaving the house. 出行 is formal and refers to commuting or traveling on a larger scale.
交通 (jiāotōng) vs. 出行 (chūxíng)
交通 refers to the transportation system and traffic. 出行 refers to the individual's act of utilizing that system.

他非常喜欢旅行,去过很多国家。(Leisure)

He really likes traveling and has been to many countries.

每天早上的交通都很拥堵,影响了市民的出行。(System vs. Act)

The traffic is very congested every morning, affecting citizens' travel.

我明天要出差去上海开会。(Business Purpose)

I am going on a business trip to Shanghai tomorrow for a meeting.

外面下雨了,出门记得带伞。(Casual/Daily)

It's raining outside, remember to bring an umbrella when you go out.

海南是一个非常受欢迎的旅游胜地。(Tourism Industry)

Hainan is a very popular tourist destination.

How Formal Is It?

Slang

""

Difficulty Rating

Grammar to Know

Examples by Level

1

我用手机看出行APP。

I use my phone to look at the travel app.

出行APP (chūxíng APP) - travel application.

2

坐地铁出行很快。

Traveling by subway is very fast.

坐地铁 (take subway) + 出行 (travel).

3

祝你出行平安。

Wish you a safe journey.

A common fixed greeting: 出行平安 (safe travel).

4

今天天气好,适合出行。

The weather is good today, suitable for going out.

适合 (suitable for) + 出行 (going out).

5

我的出行方式是走路。

My mode of travel is walking.

出行方式 (mode of travel).

6

出门叫车很方便出行。

Calling a car when going out makes travel convenient.

方便 (convenient) + 出行 (travel).

7

这里出行不方便。

It is not convenient to travel here.

不方便 (inconvenient) + 出行 (travel).

8

你要怎么出行?

How are you going to travel?

怎么 (how) + 出行 (travel).

1

为了保护环境,我们应该绿色出行。

To protect the environment, we should travel green.

绿色出行 (green travel) is a highly common A2/B1 phrase.

2

下雨天出行,请记得带伞。

When traveling on rainy days, please remember to bring an umbrella.

Time/Condition + 出行 (e.g., 下雨天出行).

3

你每天的出行方式是什么?

What is your daily mode of travel?

出行方式 (mode of travel) used in a question.

4

春节的时候,出行的人非常多。

During the Spring Festival, there are very many people traveling.

出行的人 (people who travel - noun phrase).

5

滴滴出行是一个很有用的软件。

DiDi Chuxing is a very useful software.

Proper noun usage: 滴滴出行.

6

骑自行车出行对身体好。

Traveling by bicycle is good for your health.

Verb phrase (骑自行车) + 出行.

7

大雪影响了大家的出行。

Heavy snow affected everyone's travel.

影响 (affect) + 出行 (travel as a noun).

8

晚上出行要注意安全。

Pay attention to safety when traveling at night.

注意安全 (pay attention to safety) paired with 出行.

1

政府鼓励市民尽量选择公共交通出行。

The government encourages citizens to choose public transportation for travel as much as possible.

选择 (choose) + 公共交通 (public transit) + 出行.

2

为了避开早高峰,他每天错峰出行。

To avoid the morning rush hour, he travels at off-peak times every day.

错峰出行 (staggered travel/off-peak travel).

3

共享单车解决了城市居民“最后一公里”的出行难题。

Shared bicycles have solved the 'last mile' travel problem for urban residents.

出行难题 (travel problem/difficulty).

4

随着生活水平的提高,人们的出行需求也增加了。

With the improvement of living standards, people's travel demands have also increased.

出行需求 (travel demand).

5

恶劣天气导致大量航班取消,严重影响了旅客出行。

Severe weather caused the cancellation of many flights, seriously affecting passenger travel.

旅客出行 (passenger travel).

6

这款导航软件能为你提供最优的出行路线。

This navigation software can provide you with the optimal travel route.

出行路线 (travel route).

7

长途出行前,一定要检查汽车的轮胎和刹车。

Before long-distance travel, be sure to check the car's tires and brakes.

长途出行 (long-distance travel).

8

提倡文明出行,不乱穿马路。

Advocate civilized travel, do not jaywalk.

文明出行 (civilized travel).

1

高铁网络的完善极大提升了跨省出行的效率。

The perfection of the high-speed rail network has greatly improved the efficiency of inter-provincial travel.

出行效率 (travel efficiency).

2

大数据技术被广泛应用于预测节假日出行客流。

Big data technology is widely used to predict holiday travel passenger flow.

出行客流 (travel passenger flow).

3

在疫情常态化防控下,人们的出行意愿逐渐恢复。

Under the normalized epidemic prevention and control, people's willingness to travel is gradually recovering.

出行意愿 (willingness to travel).

4

智慧交通系统能够实时分析路况,优化市民的出行体验。

The smart transportation system can analyze road conditions in real-time to optimize citizens' travel experience.

出行体验 (travel experience).

5

低碳出行不仅是一种环保理念,更是一种现代生活方式。

Low-carbon travel is not only an environmental protection concept but also a modern lifestyle.

低碳出行 (low-carbon travel).

6

城市规划者需要充分考虑老年人和残疾人的无障碍出行。

Urban planners need to fully consider barrier-free travel for the elderly and disabled.

无障碍出行 (barrier-free travel).

7

网约车的普及打破了传统出租车行业的垄断,丰富了出行选择。

The popularization of ride-hailing cars has broken the monopoly of the traditional taxi industry and enriched travel choices.

出行选择 (travel choices).

8

春运被誉为人类历史上最大规模的年度周期性出行。

The Spring Festival travel rush is hailed as the largest annual cyclical travel in human history.

周期性出行 (cyclical travel).

1

构建多层次、一体化的综合交通枢纽,是提升城市群出行品质的关键。

Building a multi-level, integrated comprehensive transportation hub is key to improving the travel quality of urban agglomerations.

出行品质 (travel quality) in an academic/policy context.

2

该研究通过分析海量手机信令数据,揭示了特大城市居民的职住空间与出行特征。

By analyzing massive mobile phone signaling data, this study reveals the job-housing spatial and travel characteristics of megacity residents.

出行特征 (travel characteristics).

3

随着自动驾驶技术的商业化落地,未来的出行生态将发生颠覆性变革。

With the commercialization of autonomous driving technology, the future mobility ecosystem will undergo disruptive changes.

出行生态 (mobility ecosystem).

4

微出行工具如电动滑板车,有效填补了城市公共交通网络的末端空白。

Micro-mobility tools such as electric scooters have effectively filled the terminal gaps in the urban public transportation network.

微出行 (micro-mobility).

5

政策制定者需权衡私人汽车保有量增长与城市道路承载力之间的矛盾,以保障公共出行权益。

Policymakers need to weigh the contradiction between the growth of private car ownership and urban road carrying capacity to protect public travel rights.

公共出行权益 (public travel rights).

6

定制化出行服务正逐步取代标准化公交,满足了高净值人群对私密性和舒适度的要求。

Customized travel services are gradually replacing standardized public transit, meeting the demands of high-net-worth individuals for privacy and comfort.

定制化出行 (customized travel).

7

在双碳目标驱动下,新能源汽车产业的爆发式增长重塑了国民的出行消费格局。

Driven by the dual carbon goals, the explosive growth of the new energy vehicle industry has reshaped the national travel consumption pattern.

出行消费格局 (travel consumption pattern).

8

交通拥挤费的征收旨在利用价格杠杆调节出行时空分布,缓解中心城区拥堵。

The collection of congestion charges aims to use price levers to regulate the spatial and temporal distribution of travel and alleviate congestion in the central urban area.

出行时空分布 (spatial and temporal distribution of travel).

1

古代帝王出行,仪仗威严,黄土垫道,净水泼街,彰显皇权之至高无上。

When ancient emperors traveled, the guard of honor was majestic, yellow earth paved the way, and clean water was splashed on the streets, demonstrating the supremacy of imperial power.

Historical/Classical usage of 出行 (emperor's tour).

2

现代都市人的通勤出行,往往在原子化的车厢内完成,折射出一种群体性孤独的社会学隐喻。

The commuting travel of modern urbanites is often completed in atomized carriages, reflecting a sociological metaphor of collective loneliness.

通勤出行 (commuting travel) used in a sociological/literary context.

3

MaaS(出行即服务)理念的深层逻辑在于打破交通工具的物理边界,实现运力资源的帕累托最优配置。

The deep logic of the MaaS (Mobility as a Service) concept lies in breaking the physical boundaries of transportation tools and achieving the Pareto optimal allocation of transport capacity resources.

出行即服务 (Mobility as a Service - MaaS).

4

面对极端气候频发,构建具有韧性的城市出行网络已成为防灾减灾工程的重中之重。

Faced with frequent extreme weather, building a resilient urban mobility network has become the top priority of disaster prevention and mitigation engineering.

韧性城市出行网络 (resilient urban mobility network).

5

资本的无序扩张曾一度导致共享出行领域的‘彩虹大战’,最终以一地鸡毛的资源浪费收场。

The disorderly expansion of capital once led to the 'rainbow war' in the shared mobility sector, ultimately ending in a mess of wasted resources.

共享出行 (shared mobility) in an economic critique.

6

从马车到高铁,出行工具的演进史,本质上是一部人类不断克服空间地理束缚的文明史。

From horse-drawn carriages to high-speed rail, the evolutionary history of travel tools is essentially a history of civilization in which humanity continuously overcomes spatial and geographic constraints.

出行工具 (travel tools/vehicles).

7

在赛博朋克语境下,物理出行或许将让位于脑机接口带来的虚拟全息漫游。

In a cyberpunk context, physical travel may give way to virtual holographic roaming brought about by brain-computer interfaces.

物理出行 (physical travel).

8

该法案旨在厘清自动驾驶致害事故中的侵权责任划分,为智慧出行的法治化铺平道路。

The bill aims to clarify the allocation of tort liability in accidents caused by autonomous driving, paving the way for the rule of law in smart mobility.

智慧出行 (smart mobility) in a legal context.

Common Collocations

绿色出行
出行方式
错峰出行
出行高峰
安全出行
智慧出行
低碳出行
出行需求
方便出行
出行APP

Common Phrases

祝您出行平安

绿色出行,低碳生活

错峰出行,避免拥堵

公共交通出行

节假日出行高峰

解决出行难题

优化出行体验

日常通勤出行

无障碍出行

共享出行领域

Often Confused With

出行 vs 旅行

出行 vs 旅游

出行 vs 出门

出行 vs 出差

Idioms & Expressions

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Easily Confused

出行 vs

出行 vs

出行 vs

出行 vs

出行 vs

Sentence Patterns

How to Use It

formality

Formal/Written (书面语), but widely used in public spoken contexts (news, announcements).

semantic shift

Originally meant 'emperor's tour' in ancient times; now means 'anyone's commute/travel', heavily digitized in the last 10 years.

regional differences

Universally understood across all Mandarin-speaking regions, though heavily associated with Mainland China's tech and transit boom.

Common Mistakes
  • Saying '出行北京' instead of '去北京'.
  • Saying '我喜欢出行' when meaning 'I like taking vacations' (should be 旅行).
  • Using 出行 for simply stepping out of the house to get mail (should be 出门).
  • Confusing the pronunciation of 行 (xíng) with 行 (háng - industry/line).
  • Failing to recognize it as a noun in phrases like '出行方式'.

Tips

No Direct Objects

Never put a place name directly after 出行. It is an intransitive verb.

App Navigation

Look for the word 出行 on Alipay or WeChat to find your subway or bus QR codes.

Green Travel

Memorize the phrase 绿色出行 (green travel). It is essential for any essay or test about the environment.

Casual vs Formal

Use 出门 when talking to friends about leaving the house. Save 出行 for discussing traffic, apps, or longer journeys.

Traffic Radio

If you listen to Chinese radio, you will hear 出行 constantly during traffic updates.

Chunyun

During the Spring Festival, 出行 is the most used word on the news to describe the massive human migration.

Essay Booster

Using terms like 出行方式 (mode of travel) instead of 怎么去 (how to go) instantly elevates your writing score.

Public Signs

Pay attention to banners in subway stations; they almost always feature the word 出行 regarding safety or etiquette.

Not for Vacations

Do not use 出行 to describe how much fun you had on your trip to Bali. Use 旅行 for that.

Smart Mobility

In tech contexts, 智慧出行 (smart mobility) refers to AI, self-driving cars, and big data in transit.

Memorize It

Mnemonic

Imagine you EXIT (出 - chū) your house and start WALKING/TRAVELING (行 - xíng) to work. You are commuting (出行).

Word Origin

出 (chū) originally depicted a foot stepping out of a cave or dwelling. 行 (xíng) depicted a crossroad. Together, they literally mean 'stepping out onto the crossroads', evolving to mean any form of journey or travel.

Cultural Context

Government heavily subsidizes '绿色出行' (public transit, EVs) to meet carbon goals.

During Chunyun, '出行' dominates the news as hundreds of millions travel home.

The word is synonymous with mobility apps like DiDi, Amap, and shared bike platforms.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Conversation Starters

"你每天的出行方式是什么?坐地铁还是开车? (What is your daily mode of travel? Subway or driving?)"

"你觉得你们城市的出行方便吗? (Do you think traveling in your city is convenient?)"

"为了环保,你会选择绿色出行吗? (For environmental protection, would you choose green travel?)"

"春节期间你打算怎么出行? (How do you plan to travel during the Spring Festival?)"

"你手机里最常用的出行APP是哪个? (Which travel app do you use most often on your phone?)"

Journal Prompts

Describe your daily commute using the word 出行 and related vocabulary.

Write about the differences between 出行 (logistics) and 旅行 (vacation) based on your own experiences.

How has technology (apps, high-speed rail) changed the way people 出行 in your country?

Write a short public service announcement encouraging 绿色出行.

Discuss the worst 出行高峰 (travel peak) you have ever experienced.

Frequently Asked Questions

10 questions

No, this is grammatically incorrect. 出行 is an intransitive verb and cannot take a direct object like a destination. You should say '我要去北京' (I am going to Beijing) or '我要去北京旅行' (I am going to Beijing to travel/vacation).

旅行 means 'to travel' for leisure or vacation. 出行 refers to the logistics of moving from one place to another, such as commuting or taking transportation. You use 旅行 for a fun trip, and 出行 for beating traffic or using a transit app.

It depends on the context. If you are talking about apps, traffic, or government policies, yes. But if you just mean 'I'm leaving the house to buy milk', native speakers use 出门 (chūmén), not 出行, because 出行 sounds too formal for simple errands.

绿色出行 (lǜsè chūxíng) literally means 'green travel'. It is a very common phrase in China referring to eco-friendly modes of transportation, such as walking, cycling, or taking public transit (buses and subways) instead of driving a private car.

You say 出行高峰 (chūxíng gāofēng). This is frequently used during daily rush hours or massive holiday migrations like the Spring Festival.

错峰出行 (cuòfēng chūxíng) means 'staggered travel' or 'traveling during off-peak hours'. It is heavily promoted by the government during holidays to prevent massive traffic jams.

DiDi is a ride-hailing app. Because 出行 relates to the logistics of transportation and commuting, 'DiDi Chuxing' translates roughly to 'DiDi Mobility' or 'DiDi Commute', perfectly describing its service.

Yes, it is very commonly used as a noun. For example, 出行方式 (mode of travel), 出行安全 (travel safety), and 出行需求 (travel demand).

It is pronounced chū xíng. 'Chū' is first tone (high and flat), and 'xíng' is second tone (rising, like asking a question).

Yes, it is generally introduced around HSK 4 or 5, but because of its high frequency in daily life in China (on apps and signs), learners often encounter it much earlier.

Test Yourself 180 questions

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!