At the A1 beginner level, the word وَلَد (walad) is introduced as one of the core vocabulary items for identifying people. Learners are taught that it means 'boy' and is the direct masculine counterpart to بِنْت (bint), which means 'girl'. The primary focus at this stage is basic identification and simple sentence construction. Students learn to use demonstrative pronouns with the word, such as هَذَا وَلَد (This is a boy) and ذَلِكَ وَلَد (That is a boy). They also learn how to attach the definite article to make it الوَلَد (the boy). At this level, vocabulary is highly concrete. Teachers emphasize correct pronunciation, ensuring students do not confuse the short vowels of وَلَد with the long vowel of وَالِد (father). Furthermore, basic adjective agreement is introduced. Students practice saying phrases like وَلَد صَغِير (a small boy) or الوَلَد الكَبِير (the big boy), learning that the adjective must follow the noun and match its gender. The concept of possession is also touched upon lightly, teaching students how to say وَلَدِي (my boy/son) using the possessive suffix. Overall, at A1, وَلَد is a foundational building block for constructing simple, descriptive sentences about people in the immediate environment.
At the A2 elementary level, the usage of وَلَد expands significantly. Learners are introduced to the plural form, أَوْلاد (awlād), which is a critical step because it introduces the concept of 'broken plurals' in Arabic. Students learn that unlike English, which simply adds an 's', Arabic often changes the internal vowel structure of the word. They practice using the plural in sentences like هَؤُلاءِ أَوْلاد (These are boys). Additionally, the dual form is introduced: وَلَدَانِ (two boys) in the nominative case and وَلَدَيْنِ in the accusative/genitive cases. This allows learners to be more precise about numbers without using the actual number 'two'. At this stage, learners also begin to use وَلَد as a relational term meaning 'son', interchangeable with اِبْن (ibn) in casual contexts. They practice asking and answering questions about family, such as كَمْ وَلَداً لَدَيْك؟ (How many boys/sons do you have?). The grammar becomes slightly more complex as students learn to use the word as the subject or object of basic verbs, for example, رَأَيْتُ الوَلَد (I saw the boy) or ذَهَبَ الوَلَدُ إِلَى المَدْرَسَة (The boy went to school). The focus is on integrating the word into daily routines and family descriptions.
At the B1 intermediate level, learners develop a more nuanced understanding of وَلَد and its place within a broader semantic field. They begin to differentiate it clearly from synonyms like طِفْل (tifl - child/infant) and شَابّ (shābb - young man), understanding the specific age ranges and connotations associated with each term. The plural أَوْلاد (awlād) is explored further, specifically its use to mean 'children' in general, encompassing both boys and girls in a family context. For instance, learners understand that a mother saying أُحِبُّ أَوْلادِي (I love my children) is referring to all her offspring, regardless of gender. At this level, learners also encounter the word in various authentic contexts, such as short stories, news snippets, and everyday dialogues. They learn how to use it in more complex grammatical structures, such as the Idafa (genitive construct). For example, they learn phrases like وَلَدُ الجِيرَانِ (the neighbors' boy) or أُمُّ الوَلَدِ (the boy's mother). The cultural aspect of the word is also introduced, discussing how addressing someone as يَا وَلَد (hey boy) can be either affectionate or condescending depending on the tone and the relationship between the speakers. This level marks the transition from literal translation to contextual understanding.
At the B2 upper-intermediate level, the word وَلَد is understood not just literally, but idiomatically and culturally. Learners are exposed to common colloquialisms and idiomatic expressions that use the word. A prime example is the phrase اِبْن بَلَد or وَلَد بَلَد (walad balad), which literally means 'son of the country/town' but idiomatically refers to someone who is street-smart, authentic, helpful, and deeply rooted in the local culture. Similarly, expressions like وَلَد حَلال (a good, legitimate guy) are explored. At this stage, learners are reading more complex texts, including modern literature and opinion pieces, where وَلَد might be used metaphorically to represent youth, innocence, or the newer generation. The grammatical focus shifts to advanced syntax, such as using the word in conditional sentences or complex relative clauses: الوَلَدُ الَّذِي رَأَيْتُهُ أَمْسِ هُوَ أَخِي (The boy whom I saw yesterday is my brother). Furthermore, learners at B2 are expected to navigate dialectal variations, recognizing how the pronunciation and usage of وَلَد and its plural أَوْلاد might shift slightly in Egyptian, Levantine, or Gulf Arabic, enriching their sociolinguistic competence.
At the C1 advanced level, learners possess a near-native command of the word وَلَد and its extensive root system (و-ل-د). They study the morphological derivations in depth, understanding how the root generates a vast array of vocabulary: تَوَلَّدَ (to be generated), مُوَلِّد (generator), وِلادَة (birth), and مِيلاد (birthday). The word وَلَد itself is analyzed in classical and literary contexts. Learners encounter it in classical poetry, historical texts, and formal rhetoric. They understand the subtle stylistic choices an author makes when choosing وَلَد over غُلام (ghulām - lad) or صَبِيّ (sabiyy - boy). At this level, learners can engage in abstract discussions about sociology, education, and family dynamics using the word fluidly. They can debate topics like تَرْبِيَة الأَوْلاد (raising children) or حُقُوق الوَلَد (the rights of the child) using sophisticated vocabulary and complex sentence structures. The word is no longer just a noun; it is a gateway to discussing broader themes of lineage, inheritance, and generational shifts in the Arab world. Mastery at this level involves flawless grammatical execution, including correct case endings (I'rab) in highly formal Modern Standard Arabic (Fusha).
At the C2 mastery level, the understanding of وَلَد is comprehensive, academic, and deeply rooted in the historical and religious heritage of the Arabic language. Learners engage with the word as it appears in the Quran and Hadith, understanding its profound theological implications. For instance, they analyze the famous Quranic verse لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ (He neither begets nor is born), understanding the theological negation of physical lineage applied to the divine, utilizing the root verbs of وَلَد. At this ultimate level of proficiency, learners can deconstruct the etymology of the word and trace its semantic evolution over centuries. They are capable of writing academic essays, literary critiques, or delivering formal speeches where the choice of the word وَلَد is deliberate and rhetorically powerful. They understand the absolute finest nuances of the word across all regional dialects and historical periods, recognizing archaic usages and highly localized slang. The word is fully integrated into their active vocabulary, allowing them to play with its meanings, create puns, and use it in highly sophisticated, culturally resonant ways that rival the linguistic intuition of an educated native speaker.

وَلَد em 30 segundos

  • Means 'boy' or 'male child'.
  • Can also mean 'son' informally.
  • Plural is أَوْلاد (awlād) meaning 'children'.
  • Derived from the root for 'birth'.

The Arabic word وَلَد (pronounced walad) is one of the most fundamental and frequently used nouns in the Arabic language. At its core, it translates to 'boy', 'child', or 'son'. It is a masculine noun used to refer to a young male human being, typically from infancy through adolescence, before he reaches full adulthood and is considered a man (رَجُل - rajul). Understanding the depth of this word requires looking at its root, its daily application, and its relational meanings in both formal and spoken Arabic.

The word originates from the Arabic root letters و - ل - د (w-l-d), which broadly relate to the concepts of birth, generation, and offspring. This root is incredibly productive in Arabic, giving rise to words like والِد (father), والِدَة (mother), مِيلاد (birth/birthday), and مَوْلُود (newborn). Therefore, when you use the word وَلَد, you are inherently tapping into a linguistic web that revolves around family, creation, and lineage.

Primary Meaning: A Young Male
In its most common everyday usage, وَلَد simply means 'boy'. If you see a group of children playing in the park and you want to point out a specific young male, you would use this word. It distinguishes the male child from a female child, which is called بِنْت (bint) or فَتاة (fatāh).

هَذَا وَلَد ذَكِيّ جِدّاً فِي المَدْرَسَة.

Translation: This is a very smart boy in the school.

Beyond just meaning 'boy', وَلَد is frequently used to mean 'son' or 'offspring', regardless of the child's age. In many Arabic dialects and even in Standard Arabic, parents will refer to their male children as their أَوْلاد (awlād - the plural form). When a father says 'هَذَا وَلَدِي' (hādhā waladī), he is saying 'This is my son'. In this relational context, the word carries a sense of belonging and parental affection. It is important to note that while اِبْن (ibn) is the more formal and precise word for 'son', وَلَد is used interchangeably in everyday conversation.

Secondary Meaning: Children in General
Interestingly, the plural form أَوْلاد (awlād) is often used to refer to 'children' in a general sense, encompassing both boys and girls. If someone asks 'كَيْفَ الأَوْلاد؟' (kayfa al-awlād? - How are the children?), they are asking about all the offspring, not just the male ones. This is a common feature in Arabic grammar where the masculine plural can be used inclusively for a mixed-gender group.

لَدَيَّ ثَلاثَة أَوْلاد، وَلَدَانِ وَبِنْت.

Translation: I have three children, two boys and a girl.

People use this word in almost every setting imaginable. You will hear it in the home when parents are calling their children, in schools when teachers are addressing students, in the streets, and in formal literature. It is a highly versatile word that bridges the gap between formal Modern Standard Arabic (MSA) and colloquial dialects. Whether you are reading a classic Arabic novel or watching a modern Egyptian movie, the word وَلَد will appear frequently, maintaining its core meaning across different regions and registers.

Colloquial Usage
In street language, particularly in countries like Egypt or the Levant, calling someone 'يا وَلَد' (yā walad) can sometimes be a slightly dismissive or overly familiar way to address a young man or a subordinate, similar to saying 'hey boy' in English. Tone and context are everything here.

تَعَالَ هُنَا يَا وَلَد!

Translation: Come here, boy!

In summary, mastering the word وَلَد is essential for any Arabic learner. It is not just a vocabulary item; it is a cultural and linguistic anchor that helps you navigate family discussions, everyday descriptions, and basic human interactions in the Arab world. By understanding its root connections and its flexible plural forms, you lay a strong foundation for expanding your Arabic vocabulary significantly.

Using the word وَلَد in Arabic sentences is straightforward, but it requires an understanding of Arabic grammar rules regarding gender, number, and definiteness. Because it is a masculine noun, any adjectives describing it, pronouns referring to it, and verbs associated with it must also be in the masculine form. Let us break down the mechanics of integrating this essential word into your daily Arabic communication.

Definiteness and Indefiniteness
In Arabic, there is no indefinite article like 'a' or 'an' in English. The word وَلَد by itself means 'a boy'. To say 'the boy', you must attach the definite article 'ال' (al-) to the beginning, making it الوَلَد (al-walad). This is a crucial first step in sentence construction.

رَأَيْتُ وَلَداً يَلْعَبُ فِي الحَدِيقَة.

Translation: I saw a boy playing in the park.

الوَلَدُ يَقْرَأُ كِتَاباً.

Translation: The boy is reading a book.

When you want to describe the boy, the adjective must follow the noun and match it in gender (masculine), number (singular), and definiteness. If the noun is indefinite (a boy), the adjective is indefinite. If the noun is definite (the boy), the adjective must also take the 'ال' prefix.

Adjective Agreement
Matching adjectives is one of the most common stumbling blocks for beginners. Always remember: Noun first, adjective second. وَلَد صَغِير (walad saghīr) means 'a small boy'. الوَلَد الصَّغِير (al-walad as-saghīr) means 'the small boy'.

Arabic has a specific grammatical number for 'two' called the dual form. Instead of saying 'two boys' using the number two, you modify the noun itself. To say 'two boys', you add the suffix '-ān' (ان) in the nominative case, or '-ayn' (ين) in the accusative/genitive cases. Thus, وَلَد becomes وَلَدَان (waladān) or وَلَدَيْن (waladayn).

هُنَاكَ وَلَدَانِ يَنْتَظِرَانِ فِي الخَارِج.

Translation: There are two boys waiting outside.
Possession and Pronouns
To say 'my boy' or 'my son', you attach the possessive pronoun suffix directly to the word. 'My' is represented by the letter 'ي' (yā'). So, وَلَد + ي = وَلَدِي (waladī). Similarly, 'your boy' (to a male) is وَلَدُكَ (waladuka), and 'her boy' is وَلَدُهَا (waladuhā).

أَيْنَ وَلَدُكَ يَا أَحْمَد؟

Translation: Where is your son, Ahmed?

Finally, the plural form أَوْلاد (awlād) is considered a 'broken plural'. Unlike English where you simply add an 's', Arabic often changes the internal structure of the word. When using the plural, remember that if you are referring to non-human objects, plural nouns are treated as feminine singular. However, since أَوْلاد refers to human beings, it takes plural masculine adjectives and verbs (e.g., أَوْلاد طِوَال - tall boys). Mastering these patterns with the word وَلَد will give you a solid template for using hundreds of other masculine nouns in the Arabic language.

The word وَلَد is ubiquitous in the Arab world. It is not a word reserved for formal textbooks or news broadcasts; it is a living, breathing part of daily conversation. You will hear it in bustling markets, quiet family living rooms, schoolyards, and popular media. Understanding the contexts in which this word appears will help you grasp its cultural weight and practical utility.

In the Family Home
The most common place you will hear وَلَد is within the family. Parents use it constantly to refer to their sons. When a mother is talking to her friend, she might say, 'My boy is studying for his exams' (وَلَدِي يَدْرُسُ لِامْتِحَانَاتِهِ). It is a term of endearment, responsibility, and familial connection. You will also hear the plural أَوْلاد used to gather all the children for dinner: 'يَا أَوْلاد، العَشَاء جَاهِز!' (Kids, dinner is ready!).

مَاشَاءَ الله، وَلَدُكِ كَبِرَ بِسُرْعَة.

Translation: Mashallah, your son has grown up quickly.

In educational settings, teachers frequently use the word to address male students or to manage classroom behavior. A teacher might point to a student and say, 'أَجِبْ عَنِ السُّؤَال يَا وَلَد' (Answer the question, boy). While this might sound slightly harsh in direct English translation, in Arabic, it is a standard, neutral way for an authority figure to address a younger male student.

On the Streets and in Markets
If you walk through a traditional souq (market) in Cairo, Damascus, or Casablanca, you will hear vendors calling out to young helpers using this word. It is a quick, effective way to get a young male's attention. 'تَعَالَ يَا وَلَد، اِحْمِلْ هَذِهِ الأَكْيَاس' (Come here boy, carry these bags). In this context, it emphasizes the age difference and the informal nature of the street environment.

يَا وَلَد، بِكَمْ هَذَا التُّفَّاح؟

Translation: Boy, how much are these apples?

You will also encounter this word frequently in Arabic media, music, and literature. In classical poetry, the word might be used to evoke themes of youth, innocence, or the passing of generations. In modern pop songs, it might be used playfully. For instance, a popular song might feature lyrics about a 'وَلَد حِلْو' (handsome boy). Furthermore, in religious contexts, such as the Quran, the root and its derivatives are used extensively to discuss lineage, creation, and the relationship between parents and offspring.

Idiomatic Expressions
The word forms the basis of many cultural idioms. For example, 'وَلَد حَلال' (walad halāl) literally translates to 'a legitimate son', but it is widely used idiomatically to mean 'a good guy', 'a decent fellow', or someone who is helpful and of good character. Conversely, 'وَلَد حَرَام' (walad harām) is a severe insult.

أَحْمَد شَخْصٌ طَيِّب، إِنَّهُ فِعْلاً وَلَد حَلال.

Translation: Ahmed is a kind person, he is truly a good guy.

In conclusion, وَلَد is a highly dynamic word. Whether you are navigating a crowded street, sitting down for a family meal, or listening to an Arabic drama, your ear will quickly become attuned to this word. Recognizing its various contexts will not only improve your listening comprehension but also give you deeper insights into Arab social dynamics and interpersonal relationships.

While وَلَد is a beginner-level word, English speakers and other non-native learners frequently make specific grammatical and contextual errors when using it. Because Arabic grammar requires strict agreement in gender, number, and definiteness, a simple word like وَلَد can easily become the center of a confusing sentence if the surrounding words are not conjugated correctly. Let us explore the most common pitfalls and how to avoid them.

Mistake 1: Incorrect Plural Formation
One of the most frequent mistakes is attempting to make وَلَد plural by adding regular suffixes like '-ūn' (ون) or '-īn' (ين), resulting in non-existent words like 'waladūn'. Arabic uses 'broken plurals' for many common nouns. The correct plural of وَلَد is أَوْلاد (awlād). You must memorize this specific plural pattern.

❌ هَؤُلاءِ وَلَدُون.
✅ هَؤُلاءِ أَوْلاد.

Translation: These are boys.

Another common issue arises with gender agreement. Because وَلَد is strictly masculine, every adjective, demonstrative pronoun, and verb that refers to it must also be masculine. Beginners sometimes mix up their demonstrative pronouns, using the feminine هَذِهِ (hādhhi - this) instead of the masculine هَذَا (hādhā - this).

Mistake 2: Gender Disagreement
Always pair وَلَد with masculine modifiers. Saying 'هَذِهِ وَلَد جَمِيلَة' (This is a beautiful boy - using feminine markers) sounds completely wrong to a native speaker. It must be 'هَذَا وَلَد جَمِيل' (hādhā walad jamīl).

❌ هَذِهِ وَلَد طَوِيلَة.
✅ هَذَا وَلَد طَوِيل.

Translation: This is a tall boy.

Pronunciation is another area where learners stumble. The word is wa-lad, with short 'a' vowels (fatha) on both the 'waw' and the 'lam'. A very common mistake is lengthening the first vowel, pronouncing it as wālid (وَالِد). This completely changes the meaning of the word! وَالِد means 'father'. Mixing up 'boy' and 'father' can lead to highly confusing and amusing misunderstandings in conversation.

Mistake 3: Pronunciation Confusion (Walad vs. Walid)
Pay strict attention to vowel length. وَلَد (walad) = boy. وَالِد (wālid) = father. Ensure your first syllable is short and crisp when referring to a child.

❌ أَيْنَ وَالِدُك؟ (Intending to ask: Where is your boy?) -> Actually means: Where is your father?
✅ أَيْنَ وَلَدُك؟

Translation: Where is your boy/son?

Finally, learners sometimes overuse وَلَد when they should use طِفْل (tifl - child/infant). While وَلَد can mean child, it strongly implies a male child who is walking and talking (a boy). If you are referring to a baby in a stroller, regardless of gender, طِفْل is the more accurate and natural-sounding choice. By being mindful of these common errors—pluralization, gender agreement, pronunciation, and age context—you will sound much more natural and precise in your Arabic communication.

The Arabic language is incredibly rich in vocabulary, especially when it comes to describing human beings at different stages of life. While وَلَد is the most general and common word for 'boy', there are several other words that convey similar meanings but carry distinct nuances regarding age, formality, and specific relationships. Expanding your vocabulary to include these alternatives will greatly enhance your precision and fluency.

1. طِفْل (Tifl) - Child / Infant
The word طِفْل refers to a young child, often an infant or toddler. Unlike وَلَد, which specifically means a male boy, طِفْل focuses more on the young age and innocence of the child. It can be made feminine (طِفْلَة - tiflah) to mean a baby girl. Use this word when emphasizing youth or when talking about babies.

هَذَا الطِفْل يَبْكِي كَثِيراً.

Translation: This child (baby) cries a lot.

When you want to specifically say 'son' in a formal or genealogical context, the word اِبْن (ibn) is the most appropriate choice. While وَلَد is frequently used to mean son in everyday speech, اِبْن is the precise relational term. It is the word used in historical names (e.g., Ibn Sina - Son of Sina) and formal documents.

2. اِبْن (Ibn) - Son
Use اِبْن when you want to explicitly state the relationship of a male offspring to his parents. The plural is أَبْنَاء (abnā'). It is highly formal and universally understood across all dialects.

هُوَ اِبْن عَمِّي.

Translation: He is my cousin (son of my paternal uncle).

As a boy grows older, he transitions through different vocabulary words. A pre-teen or young teenager is often called a صَبِيّ (sabiyy). This word carries a slightly more literary or traditional tone than وَلَد, but is still widely understood. It emphasizes boyhood and the transition out of early childhood.

3. صَبِيّ (Sabiyy) - Boy / Lad
This word is often translated as 'lad' or 'young boy'. It is frequently used in literature and religious texts. The plural is صِبْيَان (sibyān).

كَانَ صَبِيّاً شُجَاعاً.

Translation: He was a brave lad.

Moving further up the age scale, an older teenager or a young man in his twenties is referred to as a شَابّ (shābb). This is a crucial distinction. You would not call a 20-year-old university student a وَلَد; you would call him a شَابّ. Another literary term for a youth or adolescent is فَتَى (fatā), which carries connotations of chivalry and youthful vigor.

By understanding this spectrum of words, you can accurately describe males at any stage of their life. While وَلَد is your go-to word for general use regarding boys, sprinkling in طِفْل, اِبْن, and شَابّ will make your Arabic sound much more sophisticated and native-like.

How Formal Is It?

Formal

"يُعَدُّ هَذَا الوَلَدُ نَمُوذَجاً لِلتَّفَوُّقِ الأَكَادِيمِيّ."

Neutro

"ذَهَبَ الوَلَدُ إِلَى المَدْرَسَةِ مُبَكِّراً."

Informal

"شُوف هَذَا الوَلَد كَمْ هُوَ مُضْحِك!"

Child friendly

"أَنْتَ وَلَدٌ شُجَاعٌ وَقَوِيّ!"

Gíria

"يَا وَلَد، سِيبَك مِنْ هَذَا الكَلام."

Curiosidade

Because the root w-l-d is tied to 'generating', modern Arabic uses it for electricity! A generator is called a مُوَلِّد (muwallid), literally 'that which gives birth to (power)'.

Guia de pronúncia

UK /ˈwæ.læd/
US /ˈwɑ.lɑd/
WA-lad (Stress is on the first syllable)
Rima com
بَلَد (balad - country) أَسَد (asad - lion) أَحَد (ahad - one/Sunday) سَنَد (sanad - support) صَمَد (samad - eternal) جَسَد (jasad - body) عَدَد (adad - number) مَدَد (madad - help/supply)
Erros comuns
  • Pronouncing it as WAA-lid (وَالِد). This changes the meaning to 'father'. Keep the first vowel short.
  • Pronouncing the 'w' as a 'v'. Arabic 'waw' is always a 'w' sound.
  • Making the second 'a' sound like a schwa (uh). It should be a distinct, short 'a' sound.

Nível de dificuldade

Leitura 1/5

Very easy to read. Only three letters (و-ل-د). No complex ligatures.

Escrita 1/5

Extremely simple to write. The letters 'waw' and 'dal' do not connect to the left, making it visually distinct.

Expressão oral 2/5

Easy to pronounce, but learners must be careful to keep the vowels short to avoid saying 'walid' (father).

Audição 2/5

Easily recognizable, but the plural 'awlad' might take a moment for absolute beginners to connect back to 'walad'.

O que aprender depois

Pré-requisitos

هَذَا (This - masculine) أَنَا (I) أَب (Father) أُمّ (Mother) كَبِير (Big)

Aprenda a seguir

بِنْت (Girl) رَجُل (Man) طِفْل (Child) مَدْرَسَة (School) يَلْعَب (Plays)

Avançado

مُراهِق (Teenager) نَجْل (Offspring/Son) ذُرِّيَّة (Progeny) تَنْشِئَة (Upbringing) أُبُوَّة (Paternity)

Gramática essencial

Noun-Adjective Agreement (Gender)

وَلَدٌ جَمِيلٌ (A beautiful boy) - The adjective 'جميل' must be masculine to match 'ولد'.

Definite Article (Al-)

الوَلَدُ الصَّغِيرُ (The small boy) - If the noun has 'ال', the adjective must also have 'ال'.

Broken Plurals

أَوْلاد (Boys) - 'ولد' does not take a regular plural suffix; its internal structure changes.

Dual Form

وَلَدَانِ (Two boys) - Add 'ان' to the singular noun to indicate exactly two.

Idafa (Genitive Construct)

كِتَابُ الوَلَدِ (The boy's book) - The first word loses 'ال' and Tanween, the second word takes 'ال' and Kasra.

Exemplos por nível

1

هَذَا وَلَد.

This is a boy.

Basic demonstrative pronoun 'هذا' (this - masculine) paired with the indefinite noun 'ولد'.

2

الوَلَد يَلْعَب.

The boy is playing.

The definite article 'ال' makes the noun specific. The verb 'يلعب' is in the present tense, masculine singular.

3

أَنَا وَلَد.

I am a boy.

Using the first-person pronoun 'أنا' (I) with the noun.

4

هَذَا وَلَد صَغِير.

This is a small boy.

Adjective 'صغير' (small) follows the noun and matches it in gender (masculine).

5

أَيْنَ الوَلَد؟

Where is the boy?

Using the interrogative particle 'أين' (where).

6

ذَلِكَ وَلَد طَوِيل.

That is a tall boy.

Using the demonstrative pronoun 'ذلك' (that - masculine) for objects further away.

7

الوَلَد فِي البَيْت.

The boy is in the house.

Using the preposition 'في' (in).

8

مَعِي وَلَد.

I have a boy (with me).

Using 'معي' (with me) to indicate accompaniment or possession.

1

لَدَيَّ وَلَدَانِ.

I have two boys.

Using the dual form 'ولدان' ending in 'ان'.

2

هَؤُلاءِ أَوْلاد.

These are boys.

Introduction of the plural demonstrative 'هؤلاء' and the broken plural 'أولاد'.

3

وَلَدِي يُحِبُّ التُّفَّاح.

My boy (son) loves apples.

Possessive suffix 'ي' attached to the noun: 'ولدي'.

4

ذَهَبَ الوَلَدُ إِلَى المَدْرَسَة.

The boy went to the school.

Past tense verb 'ذهب' (went) agreeing with the masculine singular subject.

5

كَمْ وَلَداً هُنَا؟

How many boys are here?

After 'كم' (how many), the noun is singular and takes the accusative case 'ولداً'.

6

هَذَا كِتَابُ الوَلَدِ.

This is the boy's book.

Simple Idafa (genitive construct) showing possession. 'الولد' is in the genitive case.

7

الأَوْلادُ يَلْعَبُونَ كُرَةَ القَدَم.

The boys are playing football.

Plural subject 'الأولاد' takes the plural verb form 'يلعبون'.

8

رَأَيْتُ وَلَداً فِي الشَّارِع.

I saw a boy in the street.

'ولداً' is the object of the verb 'رأيت', taking the accusative case (Fatha/Tanween Fath).

1

الأَوْلادُ يَحْتَاجُونَ إِلَى النَّوْمِ المُبَكِّر.

Children need to sleep early.

Using 'الأولاد' to mean 'children' generally. Verb 'يحتاجون' is in the plural.

2

كَانَ هُنَاكَ وَلَدٌ يَبْكِي بِشِدَّة.

There was a boy crying intensely.

Using 'كان هناك' (there was) with a present tense verb 'يبكي' to show continuous past action.

3

هَذَا الوَلَدُ أَذْكَى مِنْ أَخِيهِ.

This boy is smarter than his brother.

Using the comparative form 'أذكى' (smarter) followed by 'من' (than).

4

تَعَرَّفْتُ عَلَى وَلَدٍ جَدِيدٍ فِي الصَّفّ.

I met a new boy in the class.

'ولد' is in the genitive case 'ولدٍ' after the preposition 'على', and the adjective 'جديدٍ' matches it.

5

الأُمُّ تَعْتَنِي بِأَوْلادِهَا.

The mother takes care of her children.

Verb 'تعتني بـ' (takes care of) followed by the plural with a possessive pronoun 'أولادها'.

6

لَمْ يَلْعَبِ الوَلَدُ خَارِجَ المَنْزِل.

The boy did not play outside the house.

Using the negation particle 'لَمْ' which puts the present tense verb 'يلعب' into the jussive case.

7

سَأَلَ المُعَلِّمُ الوَلَدَ عَنِ الوَاجِب.

The teacher asked the boy about the homework.

'الولد' is the direct object (accusative case).

8

هَؤُلاءِ الأَوْلادُ هُمْ أَصْدِقَائِي.

These boys are my friends.

Using the plural pronoun 'هم' to link the subject and predicate.

1

إِنَّهُ وَلَدُ بَلَدٍ، يُسَاعِدُ الجَمِيعَ دُونَ مُقَابِل.

He is a true local (good guy), he helps everyone without expecting anything in return.

Idiomatic use of 'ولد بلد' (son of the country/local) meaning a helpful, authentic person.

2

تَرْبِيَةُ الأَوْلادِ فِي هَذَا العَصْرِ تَحْتَاجُ إِلَى صَبْرٍ كَبِير.

Raising children in this era requires great patience.

Abstract noun 'تربية' (raising/education) in an Idafa construct with 'الأولاد'.

3

رُغْمَ صِغَرِ سِنِّهِ، يَتَحَدَّثُ الوَلَدُ بِطَلاقَةٍ مُذْهِلَة.

Despite his young age, the boy speaks with amazing fluency.

Complex sentence structure starting with 'رغم' (despite).

4

الوَلَدُ الَّذِي فَازَ بِالجَائِزَةِ يَدْرُسُ مَعِي.

The boy who won the prize studies with me.

Using the relative pronoun 'الذي' (who/which - masculine singular) to create a relative clause.

5

يُعْتَبَرُ هَذَا الوَلَدُ مُعْجِزَةً فِي عِلْمِ الرِّيَاضِيَّات.

This boy is considered a prodigy in mathematics.

Passive voice verb 'يُعتبر' (is considered).

6

لا تُعَامِلْهُ كَطِفْلٍ، لَقَدْ أَصْبَحَ وَلَداً يَعْتَمِدُ عَلَى نَفْسِه.

Do not treat him like a child, he has become a boy who relies on himself.

Contrasting 'طفل' (child) with 'ولد' to show maturity and independence.

7

تَجَمَّعَ أَوْلادُ الحَيِّ لِتَنْظِيفِ الشَّارِع.

The neighborhood boys gathered to clean the street.

Idafa 'أولاد الحي' (boys of the neighborhood).

8

كَانَ الوَلَدُ يَتَأَمَّلُ النُّجُومَ وَيَحْلُمُ بِالفَضَاء.

The boy was contemplating the stars and dreaming of space.

Using 'كان' + present tense verbs 'يتأمل' and 'يحلم' for continuous past narrative.

1

تَتَجَلَّى بَرَاءَةُ الطُّفُولَةِ فِي عَيْنَيْ هَذَا الوَلَد.

The innocence of childhood is manifested in the eyes of this boy.

Advanced vocabulary 'تتجلى' (is manifested) and dual genitive 'عيني' (eyes of).

2

أَنْجَبَتْ وَلَداً بَعْدَ سَنَوَاتٍ طِوَالٍ مِنَ الاِنْتِظَار.

She gave birth to a boy after long years of waiting.

Verb 'أنجبت' (gave birth to) taking 'ولداً' as a direct object.

3

يُشِيرُ الكَاتِبُ إِلَى البَطَلِ فِي رِوَايَتِهِ بِوَصْفِهِ 'الوَلَدَ الضَّائِع'.

The author refers to the protagonist in his novel as 'the lost boy'.

Literary context using 'بوصفه' (describing him as).

4

لَيْسَ كُلُّ وَلَدٍ يَرِثُ طِبَاعَ أَبِيهِ بِالضَّرُورَة.

Not every boy necessarily inherits the traits of his father.

Philosophical/abstract statement using 'ليس كل' (not every) and 'بالضرورة' (necessarily).

5

تَحَمَّلَ الوَلَدُ مَسْؤُولِيَّةَ أُسْرَتِهِ مُبَكِّراً إِثْرَ وَفَاةِ وَالِدِه.

The boy bore the responsibility of his family early following the death of his father.

Advanced preposition 'إثر' (following/after) and complex object phrase.

6

إِنَّ اسْتِثْمَارَ المُجْتَمَعِ فِي تَعْلِيمِ الأَوْلادِ هُوَ اسْتِثْمَارٌ فِي المُسْتَقْبَل.

Society's investment in the education of children is an investment in the future.

Using 'الأولاد' in a broad societal context meaning youth/children.

7

تَرَكَتِ الحَرْبُ نُدُوباً نَفْسِيَّةً عَمِيقَةً فِي نُفُوسِ هَؤُلاءِ الأَوْلاد.

The war left deep psychological scars in the souls of these boys.

Complex noun-adjective phrasing 'ندوباً نفسية عميقة'.

8

يَتَمَتَّعُ هَذَا الوَلَدُ بِفَصَاحَةٍ تَفُوقُ أَقْرَانَه.

This boy possesses an eloquence that surpasses his peers.

Advanced vocabulary 'فصاحة' (eloquence) and 'أقرانه' (his peers).

1

قَالَ تَعَالَى: {لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ}، مُنَزِّهاً ذَاتَهُ العَلِيَّةَ عَنْ صِفَاتِ المَخْلُوقِين.

The Almighty said: {He neither begets nor is born}, exalting His supreme self above the attributes of creations.

Theological analysis using the root verbs 'يلد' (begets) and 'يولد' (is born) in the passive.

2

تَتَضَارَبُ المَشَاعِرُ فِي قَصِيدَةِ الشَّاعِرِ حِينَ يَرْثِي وَلَدَهُ الَّذِي اخْتَطَفَهُ المَوْت.

Emotions conflict in the poet's poem when he laments his son whom death snatched away.

Literary critique vocabulary: 'تتضارب' (conflict), 'يرثي' (laments/elegizes).

3

إِنَّ مَفْهُومَ 'الوَلَدِ' فِي الفِقْهِ الإِسْلامِيِّ يَتَجَاوَزُ النَّوْعَ لِيَشْمَلَ الذُّكُورَ وَالإِنَاثَ فِي مَسَائِلِ المِيرَاث.

The concept of 'al-walad' (offspring) in Islamic jurisprudence transcends gender to include males and females in matters of inheritance.

Academic legal context discussing the specific jurisprudential definition of the word.

4

لَقَدْ شَبَّ الوَلَدُ عَنِ الطَّوْقِ، وَلَمْ يَعُدْ يَقْبَلُ الوِصَايَةَ الفِكْرِيَّةَ مِنْ أَحَد.

The boy has outgrown his collar (come of age), and no longer accepts intellectual guardianship from anyone.

Classical idiom 'شب عن الطوق' meaning to come of age or become independent.

5

تُعَدُّ ظَاهِرَةُ عَمَلِ الأَوْلادِ فِي الدُّوَلِ النَّامِيَةِ مُعْضِلَةً سُوسْيُولُوجِيَّةً مُعَقَّدَة.

The phenomenon of child labor in developing countries is considered a complex sociological dilemma.

Academic sociological terminology: 'ظاهرة' (phenomenon), 'معضلة' (dilemma).

6

اسْتَخْدَمَ الرِّوَائِيُّ لَفْظَةَ 'الوَلَد' كَمُعَادِلٍ مَوْضُوعِيٍّ لِلْبَرَاءَةِ المَفْقُودَةِ فِي خِضَمِّ الحَرْب.

The novelist used the term 'the boy' as an objective correlative for the lost innocence amidst the war.

Advanced literary criticism using 'معادل موضوعي' (objective correlative).

7

وَرِثَ الوَلَدُ كَابِرًا عَنْ كَابِرٍ مَجْدَ أَجْدَادِهِ، فَحَافَظَ عَلَى إِرْثِهِمُ الثَّقَافِيّ.

The son inherited the glory of his ancestors from generation to generation, thus preserving their cultural heritage.

Classical phrasing 'كابراً عن كابر' (generation after generation).

8

لا يَسْتَقِيمُ ظِلُّ العُودِ إِذَا كَانَ أَعْوَجَ، وَكَذَلِكَ الوَلَدُ يَنْشَأُ عَلَى مَا عَوَّدَهُ وَالِدُه.

The shadow of the stick does not straighten if it is crooked, and likewise, a boy grows up on what his father accustomed him to.

Using a classical Arabic proverb to illustrate a point about upbringing.

Colocações comuns

وَلَد صَغِير
وَلَد ذَكِيّ
وَلَد مُطِيع
أُمُّ الوَلَد
أَبُو الوَلَد
يَلْعَبُ الوَلَد
يَبْكِي الوَلَد
وَلَدُ الجِيرَان
أَوْلادُ المَدْرَسَة
تَرْبِيَةُ الأَوْلاد

Frases Comuns

يَا وَلَد!

— Hey boy! Used to call a young male. Can be affectionate or slightly disrespectful depending on tone.

تَعَالَ إِلَى هُنَا يَا وَلَد! (Come here, boy!)

كَيْفَ الأَوْلاد؟

— How are the children? A standard polite greeting to ask a parent about their family.

أَهْلاً بِكَ، كَيْفَ الأَوْلاد؟ (Welcome, how are the children?)

وَلَدِي العَزِيز

— My dear son. A formal and affectionate way to address one's son, often in letters.

إِلَى وَلَدِي العَزِيز، أَتَمَنَّى لَكَ النَّجَاح. (To my dear son, I wish you success.)

أَوْلادُ عَمِّي

— My cousins (sons of my paternal uncle). A very common way to describe extended family.

سَأَلْعَبُ مَعَ أَوْلادِ عَمِّي اليَوْم. (I will play with my cousins today.)

وَلَدٌ وَاحِد

— One boy. Used to specify quantity.

لَدَيْهَا وَلَدٌ وَاحِدٌ وَثَلاثُ بَنَات. (She has one boy and three girls.)

مِنْ أَيِّ أَوْلادٍ أَنْتَ؟

— Whose son are you? (Literally: From which boys are you?). Used in traditional societies to ask about someone's family or tribe.

مِنْ أَيِّ أَوْلادٍ أَنْتَ يَا بُنَيّ؟ (Whose son are you, my little boy?)

وَلَدُ شَوَارِع

— Street child. A sad reality, referring to homeless children.

يَجِبُ مُسَاعَدَةُ أَوْلادِ الشَّوَارِع. (We must help street children.)

لَعِبُ أَوْلاد

— Child's play. Used metaphorically to describe something very easy or unserious.

هَذَا الاِمْتِحَانُ كَانَ لَعِبَ أَوْلاد. (This exam was child's play.)

أَوْلادُ صِغَار

— Little children. Emphasizes the young age of a group.

لا تَصْرُخْ، هُنَاكَ أَوْلادٌ صِغَارٌ نَائِمُون. (Don't shout, there are little children sleeping.)

أُمُّ الأَوْلاد

— Mother of the children. Often used respectfully by a husband to refer to his wife.

سَأَسْأَلُ أُمَّ الأَوْلادِ عَنِ العَشَاء. (I will ask the mother of the children about dinner.)

Frequentemente confundido com

وَلَد vs وَالِد (wālid)

Means 'father'. Confused due to similar spelling (والد vs ولد) and pronunciation. The difference is the long 'a' in wālid.

وَلَد vs بَلَد (balad)

Means 'country' or 'city'. Confused by beginners due to rhyming and having the same structural pattern (fatha-fatha-sukun).

وَلَد vs طِفْل (tifl)

Means 'child'. Confused contextually. Tifl is usually for younger babies/toddlers, while walad is for boys who can walk and talk.

Expressões idiomáticas

"وَلَد بَلَد"

— A street-smart, authentic, and helpful local guy. It is a very positive compliment in Egyptian and Levantine dialects.

أَحْمَد وَلَد بَلَد، يَقِفُ مَعَ أَصْدِقَائِهِ فِي الأَزَمَات. (Ahmed is a true local, he stands with his friends in crises.)

Informal / Colloquial
"وَلَد حَلال"

— A good, decent, and legitimate person. Used to describe someone with good intentions and high morals.

تَزَوَّجَتْ مِنْ وَلَدِ حَلالٍ يُسْعِدُهَا. (She married a good guy who makes her happy.)

Informal / Colloquial
"وَلَد حَرَام"

— A severe insult meaning a bastard or a very wicked, deceitful person. Use with extreme caution.

اِبْتَعِدْ عَنْهُ، إِنَّهُ وَلَدُ حَرَام. (Stay away from him, he is a wicked person.)

Slang / Offensive
"وَلَد أُمُّه"

— Mama's boy. Used mockingly to describe a man who is overly dependent on his mother.

لا يَتَّخِذُ قَرَاراً بِنَفْسِهِ، إِنَّهُ وَلَدُ أُمِّه. (He doesn't make a decision by himself, he is a mama's boy.)

Informal / Derogatory
"أَوْلادُ ذَوَات"

— Children of the elite/rich. Used to describe spoiled or wealthy kids who haven't faced hardship.

يَتَصَرَّفُونَ بِتَكَبُّرٍ كَأَنَّهُمْ أَوْلادُ ذَوَات. (They act arrogantly as if they are children of the elite.)

Informal
"وَلَدُ أَمْس"

— Born yesterday (naive). Used to describe someone inexperienced or easily fooled.

لَسْتُ وَلَدَ أَمْسٍ لِتَخْدَعَنِي بِهَذِهِ السُّهُولَة. (I wasn't born yesterday for you to fool me this easily.)

Informal / Idiomatic
"أَوْلادُ الكَلْب"

— Sons of a dog. A very common and harsh insult in Arabic dialects.

سَرَقُوا سَيَّارَتِي، أَوْلادُ الكَلْب! (They stole my car, sons of a dog!)

Slang / Vulgar
"أَوْلادُ الحَارَة"

— The neighborhood kids. Refers to the close-knit group of children growing up in the same street.

كُنَّا نَلْعَبُ مَعَ أَوْلادِ الحَارَةِ كُلَّ مَسَاء. (We used to play with the neighborhood kids every evening.)

Informal / Nostalgic
"وَلَدُ عَيْن"

— Apple of the eye (literally: boy of the eye). A rare poetic expression for someone deeply loved.

أَنْتَ وَلَدُ عَيْنِي وَرُوحِي. (You are the apple of my eye and my soul.)

Poetic
"أَوْلادُ النَّاس"

— Children of good families. Used to describe respectable, polite people.

يَجِبُ أَنْ تَتَعَامَلَ بِاحْتِرَامٍ مَعَ أَوْلادِ النَّاس. (You must deal respectfully with children of good families.)

Informal / Cultural

Fácil de confundir

وَلَد vs وَالِد

Looks and sounds almost identical to وَلَد, differing only by one Alif (long vowel).

وَالِد (wālid) means father (the one who generates). وَلَد (walad) means boy/son (the one who is generated).

هَذَا وَالِدِي (This is my father) vs هَذَا وَلَدِي (This is my son).

وَلَد vs اِبْن

Both are translated as 'son' in English.

اِبْن (ibn) is strictly relational (son of someone). وَلَد (walad) means 'boy' generally, but is used informally to mean 'son'.

هُوَ اِبْنُ المَلِك (He is the son of the king) - more formal than وَلَد المَلِك.

وَلَد vs صَبِيّ

Both translate to 'boy'.

صَبِيّ (sabiyy) is slightly more literary and emphasizes youth or pre-adolescence. وَلَد is the everyday, universal word.

كَانَ صَبِيّاً صَغِيراً (He was a small lad).

وَلَد vs بِنْت

Beginners sometimes mix up the gender terms.

بِنْت (bint) is strictly female (girl/daughter). وَلَد (walad) is strictly male (boy/son).

لَدَيَّ وَلَد وَبِنْت (I have a boy and a girl).

وَلَد vs أَوْلاد

Learners get confused when 'awlad' is used for a mixed group of boys and girls.

While the singular 'walad' is strictly male, the plural 'awlad' defaults to the masculine inclusive rule, meaning 'children' of any gender.

أَوْلادِي فِي المَدْرَسَة (My children [boys and girls] are in school).

Padrões de frases

A1

هَذَا + وَلَد + [Adjective]

هَذَا وَلَدٌ طَوِيل. (This is a tall boy.)

A1

أَنَا + وَلَد

أَنَا وَلَد. (I am a boy.)

A2

لَدَيَّ + [Number] + أَوْلاد

لَدَيَّ خَمْسَةُ أَوْلاد. (I have five boys/children.)

A2

[Verb] + الوَلَدُ + [Object]

أَكَلَ الوَلَدُ التُّفَّاحَة. (The boy ate the apple.)

B1

[Noun] + الوَلَدِ + [Adjective]

حَقِيبَةُ الوَلَدِ ثَقِيلَة. (The boy's bag is heavy.)

B1

الأَوْلادُ + [Plural Verb]

الأَوْلادُ يَلْعَبُونَ فِي الخَارِج. (The boys are playing outside.)

B2

رُغْمَ أَنَّهُ وَلَد، + [Sentence]

رُغْمَ أَنَّهُ وَلَد، فَهُوَ يَتَحَمَّلُ المَسْؤُولِيَّة. (Even though he is a boy, he bears responsibility.)

C1

يُعْتَبَرُ هَذَا الوَلَدُ + [Noun]

يُعْتَبَرُ هَذَا الوَلَدُ عَبْقَرِيّاً. (This boy is considered a genius.)

Família de palavras

Substantivos

Verbos

Adjetivos

Relacionado

Como usar

frequency

Extremely High (Top 100 nouns in Arabic)

Erros comuns
  • Saying 'waladūn' for the plural. أَوْلاد (awlād)

    Arabic uses broken plurals for many core nouns. You cannot add the regular masculine plural suffix '-ūn' to walad. You must memorize the pattern awlād.

  • Pronouncing the word as 'wālid'. وَلَد (walad) with short vowels.

    Lengthening the first 'a' changes the word from 'boy' to 'father' (وَالِد). This can cause major confusion in conversation. Keep the vowels crisp and short.

  • Using feminine adjectives like 'walad jamilah'. وَلَد جَمِيل (walad jamīl)

    Walad is a strictly masculine noun. All adjectives describing it must also be in the masculine singular form. Do not add the 'taa marbutah' (ة) to the adjective.

  • Using 'walad' to refer to a baby. طِفْل (tifl)

    While walad can mean child, it usually implies a boy who is walking and talking. For infants and babies, the word طِفْل is much more accurate and natural.

  • Applying the non-human plural rule to 'awlad'. أَوْلاد طِوَال (awlād tiwāl)

    Beginners learn that plural nouns take feminine singular adjectives (e.g., kutub jadidah). However, this only applies to non-human nouns. Since awlad are human, they take plural adjectives.

Dicas

Keep the 'A' Short

Always pronounce the first vowel short: wa-lad. If you stretch it to waa-lid, you are saying 'father'. This is the #1 mistake beginners make.

Memorize the Broken Plural

Do not try to add regular plural endings to this word. The plural is always أَوْلاد (awlād). Write it down 10 times to commit it to memory.

Plural Means 'Children'

Remember that while the singular means 'boy', the plural أَوْلاد is the standard way to say 'children' in general. 'I have 3 awlad' could mean 1 boy and 2 girls.

A Term of Endearment

Parents use وَلَدِي (my boy) with immense affection. It carries a strong sense of pride and love in Arab culture.

Unconnected Letters

The word وَلَد is visually unique because none of its three letters (و, ل, د) connect to the left. It is written as three distinct shapes.

Learn the Root

Once you know وَلَد, you can easily learn وَالِد (father), وَالِدَة (mother), and مِيلاد (birth) because they all share the w-l-d root.

Adjective Agreement

Always match the adjective to the noun. It is وَلَد صَغِير (walad saghir - small boy), never وَلَد صَغِيرَة (walad saghirah).

Dialect Variations

Don't be confused if you hear 'wlad' instead of 'awlad' in movies or songs. Dialects often drop the first 'a' sound.

Calling Out

If you need to get a young boy's attention in an Arab country, saying 'يَا وَلَد' (ya walad) is perfectly acceptable and understood everywhere.

Age Limits

Stop using وَلَد when the person reaches late teens. Switch to شَابّ (shabb - young man) to show respect for their maturity.

Memorize

Mnemônico

Imagine a young LAD named WALAD. A WALAD is a LAD (boy).

Associação visual

Picture a hospital maternity ward (where BIRTH happens - root w-l-d). A nurse walks out holding a baby BOY wrapped in a blue blanket, and says 'It's a WALAD!'

Word Web

وَلَد (Boy) -> أَوْلاد (Children/Boys) -> بِنْت (Girl - Antonym) -> وَالِد (Father - Word Family) -> مِيلاد (Birth - Root Connection) -> يَلْعَب (Plays - Common Action) -> صَغِير (Small - Common Adjective) -> مَدْرَسَة (School - Common Context)

Desafio

Look at family photos. Point to every male child and say 'هَذَا وَلَد' (Hādhā walad). Point to groups of children and say 'هَؤُلاءِ أَوْلاد' (Hā'ulā'i awlād).

Origem da palavra

The word وَلَد comes from the Proto-Semitic root *w-l-d, which is associated with bringing forth life, giving birth, and bearing children. This root is incredibly ancient and is shared across many Semitic languages, including Hebrew (yeled - child) and Aramaic.

Significado original: The original meaning strictly denoted the act of generating offspring or the offspring itself, without necessarily specifying gender. Over time, in Arabic, the singular وَلَد became specialized to mean a male child, while the plural أَوْلاد retained the broader meaning of offspring of any gender.

Afroasiatic > Semitic > Central Semitic > Arabic

Contexto cultural

Never call an adult male a وَلَد (walad) unless you are deliberately trying to insult his maturity or masculinity. It is the equivalent of calling a grown man 'little boy' in English, but often carries a sharper sting in honor-based cultures.

English speakers often use 'boy' in a very casual way ('me and the boys'). In Arabic, using أَوْلاد (awlād) for grown men is generally insulting, implying they are immature. Grown men are رِجَال (rijāl).

The famous Egyptian movie 'وَلَد وَبِنْت' (A Boy and a Girl) exploring youth relationships. The classic Arabic proverb: 'مَنْ شَابَهَ أَبَاهُ فَمَا ظَلَم' (Whoever resembles his father has done no wrong), often used when a walad acts exactly like his dad. The Quranic Surah Al-Ikhlas: 'لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ' (He neither begets nor is born).

Pratique na vida real

Contextos reais

Family Introductions

  • هَذَا وَلَدِي (This is my son)
  • لَدَيَّ وَلَدَان (I have two boys)
  • أَوْلادِي فِي المَدْرَسَة (My children are in school)
  • كَمْ وَلَداً لَدَيْك؟ (How many boys do you have?)

School Environment

  • الوَلَدُ يَدْرُس (The boy is studying)
  • أَيُّهَا الأَوْلاد، اجْلِسُوا (Boys/Children, sit down)
  • وَلَدٌ ذَكِيّ (A smart boy)
  • دَفْتَرُ الوَلَد (The boy's notebook)

Playing and Parks

  • الأَوْلادُ يَلْعَبُونَ (The boys are playing)
  • وَلَدٌ يَرْكُض (A boy is running)
  • لُعْبَةُ الوَلَد (The boy's toy)
  • انْتَبِهْ لِلْوَلَد (Watch out for the boy)

Shopping for Clothes

  • مَلابِسُ أَوْلاد (Boys' clothes)
  • قَمِيصٌ لِهَذَا الوَلَد (A shirt for this boy)
  • قِسْمُ الأَوْلاد (The boys' section)
  • حِذَاءُ وَلَد (A boy's shoe)

Street Interactions

  • يَا وَلَد! (Hey boy!)
  • وَلَدٌ ضَائِع (A lost boy)
  • مَنْ هَذَا الوَلَد؟ (Who is this boy?)
  • وَلَدُ الجِيرَان (The neighbors' boy)

Iniciadores de conversa

"كَمْ وَلَداً وَبِنْتاً فِي عائِلَتِك؟ (How many boys and girls are in your family?)"

"هَلْ كُنْتَ وَلَداً هَادِئاً أَمْ مُشَاغِباً فِي طُفُولَتِك؟ (Were you a quiet or naughty boy in your childhood?)"

"مَا هِيَ أَفْضَلُ طَرِيقَةٍ لِتَرْبِيَةِ الأَوْلادِ اليَوْم؟ (What is the best way to raise children today?)"

"هَلْ تَعْتَقِدُ أَنَّ الأَوْلادَ يَلْعَبُونَ بِالهَوَاتِفِ كَثِيراً؟ (Do you think children play with phones too much?)"

"مَاذَا يُرِيدُ هَذَا الوَلَدُ أَنْ يُصْبِحَ عِنْدَمَا يَكْبَر؟ (What does this boy want to become when he grows up?)"

Temas para diário

اكْتُبْ عَنْ ذِكْرَى جَمِيلَةٍ عِنْدَمَا كُنْتَ وَلَداً صَغِيراً. (Write about a beautiful memory from when you were a small boy.)

صِفْ وَلَداً تَعْرِفُهُ (ابْنُكَ، أَخُوكَ، أَوِ ابْنُ عَمِّك). (Describe a boy you know - your son, brother, or cousin.)

مَا هِيَ النَّصِيحَةُ الَّتِي تُعْطِيهَا لِوَلَدٍ فِي العَاشِرَةِ مِنْ عُمْرِه؟ (What advice would you give to a 10-year-old boy?)

كَيْفَ تَخْتَلِفُ حَيَاةُ الأَوْلادِ الآنَ عَنْ حَيَاتِهِمْ فِي المَاضِي؟ (How does the life of boys/children differ now from the past?)

تَخَيَّلْ أَنَّكَ تُعَلِّمُ صَفّاً مَلِيئاً بِالأَوْلاد. مَاذَا سَتُعَلِّمُهُم؟ (Imagine you are teaching a class full of boys. What will you teach them?)

Perguntas frequentes

10 perguntas

In the singular form, no. وَلَد specifically means a male boy. If you want to say 'child' without specifying gender, use طِفْل (tifl). However, in the plural form, أَوْلاد (awlād) is commonly used to mean 'children' in general, including both boys and girls.

وَلَد primarily means 'boy' but is often used informally to mean 'son' (e.g., waladi = my son). اِبْن strictly means 'son' and is used to show direct lineage or relationship (e.g., Ibn Sina). اِبْن is more formal when discussing family trees.

No, Arabic uses the dual form. You modify the noun itself by adding the suffix '-ān' (ان). So 'two boys' is وَلَدَانِ (waladān). You do not need to use the number two, though you can say وَلَدَانِ اثْنَانِ for emphasis.

Arabic frequently uses 'broken plurals' instead of regular suffixes. The internal structure of the word changes. The plural of وَلَد is أَوْلاد (awlād). This is a very common pattern (like qalam -> aqlam) that you just have to memorize.

It depends entirely on the context and age difference. A father calling his 10-year-old son 'ya walad' is normal. An adult calling a stranger's child 'ya walad' is usually fine. But calling a grown man 'ya walad' is highly disrespectful and belittling.

You attach the possessive pronoun 'ي' (ya) to the end of the word. So, وَلَد (walad) becomes وَلَدِي (waladī). This is the most common way parents refer to their sons in everyday speech.

The direct feminine counterpart to وَلَد (boy) is بِنْت (bint), which means girl or daughter. There is no feminine version of the word walad itself (you cannot say 'waladah' to mean girl).

In many spoken Arabic dialects (like Egyptian, Levantine, and Moroccan), speakers tend to drop the initial unstressed vowels to speak faster. So the Standard Arabic أَوْلاد (awlād) becomes ولاد (wlād) in street language.

Yes! They share the exact same root letters: و-ل-د (w-l-d), which relates to birth and generation. وَالِد (wālid) is the active participle (the one who generates/father), and وَلَد (walad) is the result (the boy/offspring).

No. Because أَوْلاد refers to human males (or mixed groups), it takes human plural masculine adjectives. You say أَوْلاد طِوَال (tall boys), not أولاد طويلة. The rule of using feminine singular adjectives for plurals only applies to non-human objects.

Teste-se 200 perguntas

writing

Write a simple sentence saying 'This is a smart boy' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Arabic: 'The boy is playing in the garden.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence saying 'I have two boys.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Arabic: 'These are boys.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using the word 'وَلَدِي' (my boy/son).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The boy's book is new.' (Use Idafa)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using the plural 'أَوْلاد' with a plural adjective.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Raising children is difficult.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using the idiom 'وَلَد حَلال'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The boy who won is my brother.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence contrasting 'طِفْل' and 'وَلَد'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'He is a true local boy (walad balad).'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using 'أَوْلادُ الشَّوَارِع'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Where is your son, Ahmed?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using 'يَا وَلَد'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'I saw a small boy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using the root verb 'وَلَدَ'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The boys are my friends.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence asking 'How are the children?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'This boy is smarter than that boy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'This is a boy' in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'The boy is playing' in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I have two boys' in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'These are boys' in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Where is your son?' to a male in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'The boys are in the school' in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'He is a good guy (idiom)' in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Raising children is important' in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Hey boy, come here' in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'The boy's book' in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'My son is smart' in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I saw a small boy' in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'The neighborhood boys' in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'He is not a child, he is a boy' in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Street children' in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'The mother of the boy' in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'How are the children?' in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'A boy and a girl' in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'The boy is sleeping' in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'He is a local boy (idiom)' in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to the audio: 'هَذَا وَلَد'. What does it mean?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'الأَوْلادُ يَلْعَبُون'. Who is playing?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'أَيْنَ وَلَدِي؟'. What is the speaker asking for?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen carefully: 'وَالِد' vs 'وَلَد'. Which one means 'father'?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'وَلَدَانِ اثْنَان'. How many boys?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'وَلَدُ حَلال'. Is this a compliment or an insult?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'تَرْبِيَةُ الأَوْلاد'. What is the topic?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'يَا وَلَد!'. What is the speaker doing?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'أَوْلادُ الشَّوَارِع'. What does this refer to?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'الوَلَدُ الصَّغِير'. What is the adjective describing the boy?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'لَدَيَّ ثَلاثَةُ أَوْلاد'. How many children does the speaker have?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'كِتَابُ الوَلَدِ'. Who owns the book?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'وَلَدُ بَلَد'. What kind of person is this?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'رَأَيْتُ وَلَداً'. What case is the word 'walad' in?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'طِفْل وَوَلَد'. What is the difference?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 200 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!