مسار
مسار em 30 segundos
- Means 'path', 'route', or 'trajectory'.
- Used for physical movement (flights, storms).
- Used for abstract concepts (careers, education).
- Commonly paired with 'professional' (مهني).
The Arabic word مسار (masār) is a highly versatile and frequently used noun that fundamentally refers to the way in which something progresses, develops, or moves. It can denote a physical route, a path taken by an object, or a metaphorical trajectory such as a career path or the course of one's life. Understanding this word is essential for learners at the B1 level and beyond, as it bridges the gap between concrete physical descriptions and abstract, intellectual discussions. When we look at the root of the word, it comes from the Arabic letters س - ي - ر (s-y-r), which are associated with walking, moving, traveling, and the general concept of progression. The pattern مَفْعَل (maf'al) is a common Arabic morphological template used to indicate a noun of place or time, or the locus of an action. Therefore, مسار literally translates to 'the place or line of moving'.
- Physical Meaning
- In a physical context, it refers to a track, a route, an orbit, or a trajectory. For example, the path of a planet around the sun, the route of a hurricane, or the track of a train.
- Metaphorical Meaning
- Metaphorically, it is used to describe the course of events, a career path (مسار مهني), an educational track (مسار تعليمي), or the general direction in which a situation is developing.
- Scientific Meaning
- In scientific and technical contexts, it often translates to 'trajectory' or 'orbit', used extensively in physics, astronomy, and engineering to describe the calculated path of a projectile or celestial body.
لقد غير هذا القرار مسار حياتي بالكامل.
The beauty of this word lies in its ability to convey a sense of continuous movement and direction. Unlike a static road (طريق), a مسار implies an active journey or an ongoing process. When you talk about a career path, you are not just talking about the job itself, but the progression, the steps taken, and the future direction. This dynamic quality makes it a favorite in journalism, academic writing, and professional environments.
يجب علينا تحديد مسار واضح للمشروع.
Furthermore, in the context of modern technology and navigation, the word is frequently encountered. GPS systems, flight tracking software, and logistics companies all rely on the concept of a 'masar' to ensure that people and goods reach their destinations efficiently. The word encapsulates the entire journey from point A to point B, including any deviations or changes along the way.
انحرف القطار عن مساره مما أدى إلى حادث.
In political and economic discourse, analysts often discuss the 'masar' of negotiations or the 'masar' of economic recovery. Here, the word signifies a complex process with multiple variables, highlighting the strategic and forward-looking nature of the term. It is not just about where we are now, but where the current trajectory is taking us.
تتبع العلماء مسار العاصفة بدقة.
To fully master this word, learners should practice using it in both its literal and figurative senses. By doing so, they will significantly enhance their ability to express complex ideas related to progress, direction, and development in Arabic. The word is a powerful tool for articulating thoughts about the future, analyzing the past, and understanding the dynamic processes that shape our world.
نحن في مسار تصادمي مع الإدارة.
Using the word مسار correctly involves understanding its common collocations, the verbs it frequently pairs with, and the prepositions that typically accompany it. Because it is a versatile noun, it can function as the subject, object, or part of a prepositional phrase in a sentence. Mastering these combinations will make your Arabic sound much more natural and fluent, especially in professional, academic, and journalistic contexts. Let us explore the various ways this word is deployed in everyday and specialized language.
- With Verbs of Alteration
- Verbs like غيّر (to change), عدّل (to adjust), and انحرف (to deviate) are very commonly used with this word. For example, غيّر مساره means 'he changed his course'.
- With Verbs of Following
- Verbs like اتبع (to follow), تتبع (to track), and سلك (to take/travel) are also frequent. اتبع مساراً جديداً means 'he followed a new path'.
- With Verbs of Creation
- Verbs like رسم (to draw/map out) and حدد (to determine/define) are used when planning. حدد مسار المستقبل means 'determined the path of the future'.
قامت الحكومة بتعديل مسار الإصلاح الاقتصادي.
When it comes to prepositions, the word is often preceded by في (in) or على (on). For instance, saying نحن في المسار الصحيح (we are on the right track) is a very common idiom. Notice that Arabic uses في (in) here, whereas English uses 'on'. This is a crucial distinction for learners to memorize. Another common phrase is على مسار (on the trajectory of), often used in scientific or highly formal contexts.
الشركة الآن في المسار الصحيح لتحقيق أرباح.
Adjectives play a significant role in modifying this word to give it specific meanings. The most common adjectives include مهني (professional, making it 'career path'), تعليمي (educational), تاريخي (historical), سياسي (political), and تفاوضي (negotiational). By simply changing the adjective, you can shift the context entirely from a personal life choice to a complex geopolitical process. This modularity is what makes the word so powerful for B1 and B2 learners.
اختار الطالب مساراً تعليمياً صعباً.
In plural form, the word becomes مسارات (masārāt). The plural is used when discussing multiple options, diverse trajectories, or complex systems with many routes. For example, a university might offer several مسارات (tracks) for a specific degree. A political conflict might have multiple مسارات للحل (paths to resolution). Understanding when to use the singular versus the plural is key to precise communication.
هناك عدة مسارات لحل هذه الأزمة.
Finally, it is important to note the use of this word in construct states (إضافة - iDaafa). Phrases like مسار الأحداث (the course of events), مسار الرحلة (the flight path/itinerary), and مسار الشمس (the ecliptic/path of the sun) are standard ways to link the concept of a path to a specific entity or phenomenon. This grammatical structure is ubiquitous in formal Arabic writing and speaking.
لا أحد يعرف مسار الأحداث القادمة.
The word مسار is ubiquitous across various domains of the Arabic-speaking world. Because it encompasses both literal and metaphorical meanings, you will encounter it in a wide array of contexts, from casual conversations about life choices to highly technical scientific reports. Recognizing the contexts in which this word appears will help you anticipate its meaning and understand the nuances of the discussion. Let us delve into the primary areas where this word is most frequently heard and read.
- News and Politics
- In political discourse, analysts frequently discuss the 'course' of negotiations, the 'trajectory' of a conflict, or the 'path' to peace. It is a staple in news bulletins.
- Business and Career
- In the corporate world, human resources professionals and managers constantly talk about 'career paths' (مسار مهني) and the 'direction' of a company's growth.
- Science and Technology
- Meteorologists track the 'path' of storms, astronomers calculate the 'orbit' of planets, and engineers design the 'trajectory' of rockets.
تحدث الرئيس عن مسار المفاوضات النووية.
If you watch Arabic news channels like Al Jazeera or Al Arabiya, you will undoubtedly hear this word multiple times a day. Reporters use it to describe the unfolding of events, often using the phrase مسار الأحداث (the course of events). When discussing economic policies, experts will debate whether the country is on the right مسار (track) to recovery. The word lends a sense of gravity and forward momentum to journalistic reporting, making it indispensable for news anchors and correspondents.
الاقتصاد العالمي يتخذ مساراً غير متوقع.
In educational and professional settings, the word is equally prevalent. Universities outline different مسارات (tracks) for their degree programs, allowing students to specialize in specific areas. Career counselors advise young professionals on how to build a successful مسار مهني (career path). In these contexts, the word represents planning, structure, and long-term goals. It is about making choices that will shape one's future trajectory.
تقدم الجامعة ثلاثة مسارات في تخصص الهندسة.
Furthermore, in the realm of science and technology, the word takes on a highly precise, literal meaning. Documentaries about space exploration will discuss the مسار (trajectory) of a spacecraft. Weather reports will show the projected مسار (path) of a hurricane. Even everyday technology like GPS navigation systems will use the word to refer to the calculated route to a destination. In these technical fields, accuracy is paramount, and the word perfectly captures the concept of a defined, calculable line of movement.
يقوم التطبيق بحساب المسار الأسرع للوصول.
Finally, in literature and philosophical discussions, the word is used to ponder the course of human life, destiny, and history. Writers might reflect on the مسار (path) of humanity or the unpredictable مسار (course) of fate. This elevated usage demonstrates the word's capacity to transcend the mundane and touch upon profound existential themes. Whether you are reading a modern novel or a historical text, you will find this word employed to map out the journeys of characters and civilizations alike.
كل إنسان يختار مساره في هذه الحياة.
While مسار is a highly useful word, learners often make specific mistakes when using it, primarily due to confusion with similar words or incorrect prepositional pairings. Because English has several words (path, route, track, course, way) that can translate to this single Arabic word depending on the context, English speakers in particular must be careful not to apply English logic directly to Arabic usage. Let us examine the most frequent errors and how to avoid them.
- Confusing with طريق (Road)
- A common mistake is using this word when referring to a physical, paved street or road. You drive your car on a طريق, not a مسار, unless you are talking about the abstract route or trajectory of the journey.
- Incorrect Prepositions
- Learners often say على المسار الصحيح (on the right track) which is acceptable, but the more idiomatic and frequently used phrase in Arabic is في المسار الصحيح (in the right track).
- Overusing for 'Way'
- When saying 'this is the way to do it' (method), learners might incorrectly use this word. The correct word for method or manner is طريقة (tareeqa) or أسلوب (usloob).
خطأ: قمت بقيادة سيارتي في المسار إلى البيت. (Incorrect context for physical road)
One of the most persistent issues is distinguishing between a physical infrastructure and an abstract route. A طريق (tareeq) is a road made of asphalt or dirt. A شارع (shaari') is a street in a city. A مسار (masar), however, is the invisible line of travel. A train travels on a سكة (railway), but its journey from Cairo to Alexandria is its مسار (route/trajectory). Using these terms interchangeably can lead to awkward sentences that sound unnatural to native speakers.
صحيح: مسار الرحلة يمر عبر ثلاث دول.
Another area of confusion involves metaphorical usage. When talking about a 'way of life' or a 'spiritual path', Arabic has specific words like منهج (methodology/approach) or سبيل (path/way, often spiritual). While you can say مسار الحياة (the course of life), using it to mean a religious or moral doctrine is less common and might sound slightly clinical or overly modern. Understanding the subtle registers of these synonyms is crucial for advanced proficiency.
خطأ: الإسلام هو مسار حياتي. (Sounds too clinical)
Furthermore, learners sometimes struggle with the pluralization and agreement. The plural is مسارات (masarat), which is treated as a non-human plural. Therefore, any adjectives modifying it must be in the feminine singular form. For example, you must say مسارات جديدة (new paths), not مسارات جديدات. This is a fundamental rule of Arabic grammar, but it is easily forgotten when focusing on complex vocabulary.
صحيح: فتحت التكنولوجيا مسارات جديدة للتعلم.
By paying attention to these common pitfalls—specifically the distinction between physical roads and abstract trajectories, the correct use of prepositions, and the rules of non-human plural agreement—learners can significantly improve their accuracy. The word is incredibly powerful when used correctly, adding a layer of sophistication and precision to your Arabic expression.
نحن بحاجة إلى تصحيح مسار المشروع قبل فوات الأوان.
The Arabic language is incredibly rich in vocabulary related to paths, roads, and journeys. While مسار is a highly versatile word, it exists within a constellation of synonyms that offer subtle variations in meaning, tone, and context. Understanding these similar words is essential for expanding your vocabulary and choosing the most precise term for your intended message. Let us explore the most common synonyms and how they differ from our primary word.
- طريق (Tareeq) - Road/Way
- This is the most common word for a physical road or a general way of doing something. It is broader and less technical than our main word. You drive on a طريق.
- درب (Darb) - Trail/Path
- This word implies a narrower, often unpaved path, like a trail through the mountains or a traditional alleyway. It has a more poetic or rustic feel.
- سبيل (Sabeel) - Way/Cause
- Often used in religious or highly formal contexts, such as 'in the way of God' (في سبيل الله). It implies a moral or purposeful path.
هذا هو الطريق الرئيسي إلى المدينة.
When deciding between مسار and طريق (tareeq), consider the level of abstraction. If you are giving someone driving directions to the supermarket, you use طريق. If you are discussing the trajectory of a spacecraft or the long-term plan for a business, you use the former. The former implies a calculated, progressive route, whereas the latter is often just the physical infrastructure itself. This distinction is crucial for sounding natural in professional and academic settings.
مشينا في درب ضيق بين الجبال.
Another interesting synonym is اتجاه (ittijaah), which means 'direction'. While a trajectory inherently has a direction, the two words are not always interchangeable. You might ask for the اتجاه (direction) of the north, but you would discuss the مسار (course) of a river. The course includes the entire path taken, whereas the direction is just the heading at a specific moment. Understanding this nuance helps in contexts like geography and navigation.
ما هو الاتجاه الصحيح للقبلة؟
In educational and methodological contexts, you might encounter the word منهج (manhaj), which translates to 'methodology' or 'curriculum'. While an educational track is a مسار تعليمي, the actual content and philosophy of the education is the منهج. The track is the route you take through the system, while the methodology is how the system is designed. Both words are essential for students and educators discussing academic progress.
يعتمد هذا الكتاب على منهج علمي دقيق.
By mastering this network of related vocabulary, you elevate your Arabic from simple translation to nuanced expression. You will be able to choose the exact word that conveys your intended meaning, whether you are writing a poem about a mountain trail (درب), giving directions on a road (طريق), discussing a moral cause (سبيل), or analyzing a complex political trajectory (مسار). This depth of vocabulary is a hallmark of advanced language proficiency.
نعمل في سبيل تحقيق السلام.
How Formal Is It?
Nível de dificuldade
Gramática essencial
Idaafa (Noun Construct) - e.g., مسار الرحلة
Non-human plural agreement - مسارات جديدة
Prepositions of movement - في مسار, على مسار
Adjective agreement - مسار مهني
Verbal nouns (Masdar) usage with the word.
Exemplos por nível
هذا مسار الحافلة.
This is the bus route.
Noun-noun construct (Idaafa).
أين مسار القطار؟
Where is the train track?
Question word + Idaafa.
المسار طويل جداً.
The route is very long.
Noun + Adjective.
أنا أمشي في هذا المسار.
I am walking on this path.
Preposition 'في' used for 'on' the path.
مسار الطائرة في السماء.
The airplane's path is in the sky.
Simple nominal sentence.
هذا مسار جديد.
This is a new route.
Noun + Adjective agreement.
نحن في المسار.
We are on the route.
Prepositional phrase as predicate.
مسار السيارة هنا.
The car's path is here.
Adverb of place 'هنا'.
غيرنا مسارنا بسبب الحادث.
We changed our route because of the accident.
Verb + object with attached pronoun.
ما هو المسار الأسرع للبيت؟
What is the fastest route home?
Superlative adjective 'الأسرع'.
هناك مساران في هذه الحديقة.
There are two paths in this park.
Dual form 'مساران'.
اتبع هذا المسار للوصول إلى المحطة.
Follow this path to reach the station.
Imperative verb 'اتبع'.
مسار الرحلة كان ممتعاً.
The flight route was enjoyable.
Kana + nominal sentence.
فقدنا مسارنا في الغابة.
We lost our path in the forest.
Verb 'فقد' with object.
هذا المسار مغلق اليوم.
This route is closed today.
Passive participle 'مغلق'.
تطبيق الخرائط يظهر المسار.
The maps app shows the route.
Present tense verb 'يظهر'.
أريد تحديد مساري المهني بعد التخرج.
I want to determine my career path after graduation.
Adjective 'المهني' for career.
الشركة تسير في المسار الصحيح.
The company is moving on the right track.
Idiom 'في المسار الصحيح'.
اختار أخي مساراً تعليمياً مختلفاً.
My brother chose a different educational track.
Accusative case for object 'مساراً'.
تغير مسار الأحداث فجأة.
The course of events changed suddenly.
Idaafa 'مسار الأحداث'.
يجب أن نصحح مسار المشروع.
We must correct the course of the project.
Subjunctive verb 'نصحح' after 'أن'.
هذا القرار سيؤثر على مسار حياتك.
This decision will affect the course of your life.
Preposition 'على' after 'يؤثر'.
الجامعة توفر مسارات متعددة للطلاب.
The university provides multiple tracks for students.
Plural 'مسارات' with feminine singular adjective 'متعددة'.
نحن نراقب مسار العاصفة.
We are monitoring the path of the storm.
Present tense 'نراقب' for ongoing action.
انحرفت المفاوضات عن مسارها الطبيعي.
The negotiations deviated from their normal course.
Verb 'انحرف' + preposition 'عن'.
الاقتصاد العالمي يتخذ مساراً غير متوقع.
The global economy is taking an unexpected trajectory.
Active participle 'متوقع' negated by 'غير'.
هناك تباين في مسارات التنمية بين الدول.
There is a divergence in development paths between countries.
Plural construct 'مسارات التنمية'.
وضعت الحكومة خطة لتعديل المسار الاقتصادي.
The government laid out a plan to adjust the economic course.
Verbal noun 'تعديل' + object.
الذكاء الاصطناعي سيغير مسار التكنولوجيا.
Artificial intelligence will change the trajectory of technology.
Future marker 'س' + verb.
نحن في مسار تصادمي إذا لم نغير استراتيجيتنا.
We are on a collision course if we don't change our strategy.
Adjective 'تصادمي' (collision).
يجب تقييم مسار العمل بشكل دوري.
The workflow (course of work) must be evaluated periodically.
Passive concept using verbal noun 'تقييم'.
المرض يأخذ مساراً مزمناً في بعض الحالات.
The disease takes a chronic course in some cases.
Medical context usage.
يتم حساب مسار المقذوف باستخدام معادلات فيزيائية معقدة.
The trajectory of the projectile is calculated using complex physical equations.
Passive voice 'يتم حساب'.
شهد المسار الديمقراطي في البلاد انتكاسات خطيرة.
The democratic trajectory in the country witnessed serious setbacks.
Formal political phrasing.
تتبع العلماء مسار المذنب بدقة متناهية.
Scientists tracked the comet's orbit with extreme precision.
Scientific context, 'مسار المذنب'.
إن مسار التاريخ لا يسير دائماً في خط مستقيم.
The course of history does not always proceed in a straight line.
Philosophical/historical context.
تتطلب هذه الوظيفة مساراً مهنياً حافلاً بالإنجازات.
This job requires a career path full of achievements.
Adjective 'حافل' (full of/replete with).
أدى التداخل السياسي إلى تشويه مسار العدالة.
Political interference led to the distortion of the course of justice.
Legal idiom 'مسار العدالة'.
الرواية تتتبع المسار النفسي المعقد للبطل.
The novel traces the complex psychological trajectory of the protagonist.
Literary analysis context.
يجب إعادة هيكلة مسارات التمويل لضمان الاستدامة.
Funding pathways must be restructured to ensure sustainability.
Economic/financial jargon.
إن استشراف مسارات المستقبل يتطلب حنكة استراتيجية نادرة.
Foresight into future trajectories requires rare strategic acumen.
Highly formal vocabulary 'استشراف'.
تتقاطع مسارات الشخصيات في الرواية لتشكل نسيجاً سردياً متشابكاً.
The trajectories of the characters in the novel intersect to form an intertwined narrative fabric.
Advanced literary critique.
لا يمكن اختزال مسار الحضارة الإنسانية في حتمية تاريخية واحدة.
The course of human civilization cannot be reduced to a single historical determinism.
Philosophical and academic discourse.
لقد أفضى المسار التفاوضي الماراثوني إلى تسوية هشة.
The marathon negotiating track resulted in a fragile settlement.
Advanced journalistic/diplomatic phrasing.
القصيدة ترسم مساراً وجودياً من العدم إلى التجلي.
The poem maps an existential path from nothingness to manifestation.
Deep literary/poetic analysis.
تتأثر مسارات الجسيمات دون الذرية بمجالات كمومية متذبذبة.
The trajectories of subatomic particles are affected by fluctuating quantum fields.
Highly technical physics terminology.
إن الانحراف عن المسار القيمي يهدد بتفكك البنية المجتمعية.
Deviation from the value-based path threatens the disintegration of the societal structure.
Sociological analysis.
ظل مسار حياته لغزاً مستعصياً على الفهم حتى بعد وفاته.
The trajectory of his life remained an intractable mystery even after his death.
Advanced narrative phrasing.
Colocações comuns
Frases Comuns
Frequentemente confundido com
Expressões idiomáticas
Fácil de confundir
Padrões de frases
Como usar
While 'طريق' is the physical asphalt, 'مسار' is the invisible line of the journey. Keep this distinction clear to sound like a native speaker.
- Using 'مسار' instead of 'شارع' when referring to a paved city street.
- Saying 'على المسار الصحيح' instead of the more natural 'في المسار الصحيح'.
- Using masculine plural adjectives with 'مسارات'.
- Confusing 'مسار' (path) with 'منهج' (methodology) in academic writing.
- Pronouncing the 'س' as 'ص', changing the phonetic meaning.
Dicas
Plural Agreement
Always treat the plural 'مسارات' as a feminine singular noun when applying adjectives. Say 'مسارات طويلة' not 'مسارات طويلات'.
Career Talk
Memorize the phrase 'مسار مهني'. It is essential for job interviews and professional networking in the Arab world.
In vs. On
When saying 'on the right track', use 'في' (in). 'نحن في المسار الصحيح'.
Not a Road
Don't use it to ask for directions to the nearest physical street. Use 'شارع' or 'طريق' instead.
Scientific Trajectory
If you are reading about physics or space, translate it as 'trajectory' or 'orbit' rather than 'path'.
Collision Course
The phrase 'مسار تصادمي' is a great advanced idiom to describe two things inevitably heading for conflict.
Changing Course
Pair it with the verb 'غير' (to change) to talk about changing one's life or a project's direction: 'غير مسار حياته'.
University Tracks
In academic contexts, it translates to 'track' or 'concentration' within a degree program.
Course of Events
Listen for 'مسار الأحداث' in the news. It's a standard journalistic phrase for how a story is developing.
Clear 'S'
Make sure to pronounce the 's' as a light 'س' and not a heavy 'ص', otherwise it might sound like a different word.
Memorize
Mnemônico
Think of a MASSIVE STAR (ma-sar) moving through space on its orbit (trajectory/path).
Origem da palavra
Arabic root س-ي-ر (s-y-r)
Contexto cultural
None.
Neutral and professional. Highly appropriate for formal settings.
Universally understood across all Arabic dialects in its formal (MSA) context, though local dialects might prefer 'tareeq' for physical roads.
Pratique na vida real
Contextos reais
Iniciadores de conversa
"ما هو مسارك المهني المفضل؟"
"هل تعتقد أن العالم يسير في المسار الصحيح؟"
"كيف تختار مسارك التعليمي؟"
"هل سبق لك أن غيرت مسار حياتك فجأة؟"
"ما هو مسار رحلتك القادمة؟"
Temas para diário
Describe your ideal career path (مسار مهني).
Write about a time you had to change your route (مسار) unexpectedly.
Discuss the current trajectory (مسار) of technology in our lives.
Reflect on the educational track (مسار تعليمي) you chose and why.
Imagine the flight path (مسار الرحلة) of your dream vacation.
Perguntas frequentes
10 perguntasNo, it is not typically used for a physical street. Use 'شارع' for street or 'طريق' for road. 'مسار' is the abstract route or trajectory. For example, the route a bus takes is its 'masar', but the asphalt it drives on is the 'tareeq'.
The plural is 'مسارات' (masarat). It is a regular feminine plural. Because it refers to non-human objects, it is treated grammatically as a feminine singular. So you say 'مسارات جديدة' (new paths).
The standard translation is 'مسار مهني' (masar mihni). 'مهني' means professional. This is a very common phrase in modern Arabic. You will see it on resumes and job postings.
It is primarily a formal word (Modern Standard Arabic). However, it is widely understood and used in educated spoken dialects. In very casual slang, people might just use 'طريق' for everything.
Common verbs include 'حدد' (to determine), 'غير' (to change), 'اتبع' (to follow), and 'انحرف' (to deviate). For example, 'حدد مساره' means 'he determined his path'.
Yes, absolutely. In astronomy, the orbit of a planet or the trajectory of a comet is called a 'مسار'. It is the precise scientific term for this concept.
'اتجاه' means direction, like North or South. 'مسار' means the entire route or path taken from point A to point B. A path has a direction, but a direction is not a path.
The Arabic idiom is 'في المسار الصحيح' (fi al-masar al-saheeh). Notice that it uses 'في' (in) rather than 'على' (on). This is a very useful phrase for business and personal progress.
Not inherently. While you can talk about a spiritual path, words like 'سبيل' (sabeel) or 'صراط' (siraat) are much more common in religious contexts. 'مسار' sounds more modern and secular.
The root is س-ي-ر (s-y-r), which relates to walking, traveling, or moving. The pattern مَفْعَل (maf'al) turns it into a noun of place or action, literally 'the place of moving'.
Teste-se 180 perguntas
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'مسار' (masar) is your go-to term for describing the trajectory or course of anything, from a planet's orbit to your personal career path. It emphasizes the journey and direction rather than just the physical road.
- Means 'path', 'route', or 'trajectory'.
- Used for physical movement (flights, storms).
- Used for abstract concepts (careers, education).
- Commonly paired with 'professional' (مهني).
Plural Agreement
Always treat the plural 'مسارات' as a feminine singular noun when applying adjectives. Say 'مسارات طويلة' not 'مسارات طويلات'.
Career Talk
Memorize the phrase 'مسار مهني'. It is essential for job interviews and professional networking in the Arab world.
In vs. On
When saying 'on the right track', use 'في' (in). 'نحن في المسار الصحيح'.
Not a Road
Don't use it to ask for directions to the nearest physical street. Use 'شارع' or 'طريق' instead.
Exemplo
غيرت الشركة مسارها المهني.
Conteúdo relacionado
Frases relacionadas
Mais palavras de general
عادةً
A1Usualmente, normalmente; em condições normais.
عادةً ما
B2Este advérbio geralmente significa que algo acontece na maioria das vezes.
إعداد
B2É o processo de preparar algo, como comida ou um projeto.
عاضد
B2Este verbo significa ajudar ou apoiar alguém, especialmente quando essa pessoa precisa.
عادي
A1Este é um dia normal.
عاقبة
B1O resultado ou efeito de uma ação, geralmente desagradável. É preciso arcar com a consequência das escolhas.
أعلى
A1Mais alto, superior ou o mais alto.
عال
B1Esta palavra significa 'alto' em termos de nível ou volume, como um som agudo ou um preço elevado.
عالٍ
A2Significa 'alto' para altura física ou 'alto' para volume de som.
عَالَمِيّ
B1Relativo ao mundo inteiro; mundial ou global.