A2 verb 14 min de leitura
At the A1 level, the focus is on the most basic and personal use of the verb. You will learn to conjugate it in the first person ('I live' - أَسْكُنُ) and the second person ('You live' - تَسْكُنُ). The goal is to be able to state your city or neighborhood of residence and ask others where they are from or where they live. You will primarily use it with the preposition 'fī' (in). For example: 'أَسْكُنُ فِي نِيُويُورْك' (I live in New York). At this stage, you don't need to worry about complex grammar; just focus on the present tense for yourself and others in simple introductions. You might also learn the names of common living spaces like 'house' (bayt) or 'apartment' (shaqqa) to use with the verb. The emphasis is on communication: being able to tell someone where your home is and understanding when they tell you theirs. This is one of the first verbs you will use to build your personal profile in Arabic. You will also learn to negate it simply using 'la' (no/not) to say where you don't live. By the end of A1, you should be comfortable using 'yaskunu' in a basic 'Getting to Know You' conversation.
At the A2 level, you expand your use of 'yaskunu' to describe other people and groups. You will learn the full present-tense conjugation table, including 'he', 'she', 'we', and 'they'. This allows you to talk about your family, friends, or colleagues. You will also start to use 'ma'a' (with) to describe living arrangements, such as 'He lives with his family' (يَسْكُنُ مَعَ عَائِلَتِهِ). You will begin to distinguish between 'yaskunu' (permanent living) and 'yanzilu' (temporary staying, like in a hotel). You will also be able to add more detail to your sentences by using adjectives, such as 'I live in a small apartment' (أَسْكُنُ فِي شَقَّةٍ صَغِيرَةٍ). At this level, you are expected to handle basic questions and answers about residence in different tenses, though the focus remains on the present. You might also encounter the past tense 'sakana' (he lived) to describe where you lived in the past. Your vocabulary will grow to include more types of dwellings, like 'dormitory' (sakan jāmi'ī) or 'villa' (fīllā). You are moving from simple phrases to complete, descriptive sentences about your domestic environment.
At the B1 level, you move beyond simple facts and start discussing living situations in more complex ways. You will use 'yaskunu' in combination with relative clauses, such as 'The house where I live is old' (البَيْتُ الَّذِي أَسْكُنُ فِيهِ قَدِيمٌ). You will also learn to use the verb in different moods, such as the subjunctive (after 'an' - to) or the jussive (after 'lam' - did not). For example: 'I want to live in the city' (أُرِيدُ أَنْ أَسْكُنَ فِي المَدِينَةِ). You will start to encounter the root in more formal contexts, such as news reports about housing or population. You'll learn the noun 'sukkān' (inhabitants) and how to discuss population statistics or general living conditions. At this stage, you should be able to explain *why* you live in a certain place, using connectors like 'because' (li-anna). You will also begin to understand the difference between 'yaskunu' and 'yuqīmu' (to reside/stay) in more formal or legal contexts. Your ability to describe your living situation will become more fluid, and you will be able to participate in longer conversations about urban vs. rural life, using 'yaskunu' as a starting point for broader social topics.
At the B2 level, your use of 'yaskunu' becomes more nuanced and stylistically varied. You will understand and use the verb in various complex grammatical structures, including conditional sentences ('If I lived there, I would be happy'). You will also become familiar with the metaphorical uses of the root s-k-n. You will recognize that 'yaskunu' can imply a sense of peace or stillness, and you might see it used in literature to describe a feeling dwelling in a soul or a silence dwelling in a room. You will be able to discuss housing policies, urbanization, and social issues related to residency using a wide range of vocabulary derived from the same root (e.g., 'maskan', 'iskān', 'istiskan'). Your listening skills will allow you to follow debates or documentaries about where people live and why. You will also be able to switch between Modern Standard Arabic and some dialectal variations, recognizing how 'yaskunu' might be replaced by 'sākin' in daily speech. At this level, you are not just using the word to give an address; you are using it to discuss the human condition and the concept of 'home' in a broader, more abstract sense.
At the C1 level, you have a deep appreciation for the linguistic and cultural layers of the verb 'yaskunu'. You can use it in academic writing, formal speeches, and literary analysis. You will explore the classical roots of the word in the Quran and ancient poetry, understanding how the concept of 'stillness' (sukūn) informs the meaning of 'dwelling'. You will be able to use the verb and its derivatives to discuss complex philosophical ideas, such as the 'dwelling' of the divine or the 'stillness' of the heart. Your vocabulary will include rare and formal synonyms like 'yaqṭunu' or 'yatabawwa'u'. You can write detailed essays on the history of Arab architecture or the sociology of urban planning, using the root s-k-n with precision. You will also be sensitive to the subtle differences in meaning between various forms of the verb (Form I, Form IV, Form X). Your command of the language allows you to use 'yaskunu' and its relatives to create specific tones—from the clinical language of a census report to the evocative language of a novel. You are a master of the word's full semantic range.
At the C2 level, your mastery of 'yaskunu' is indistinguishable from that of an educated native speaker. You can navigate the most complex classical texts where the root s-k-n appears in various esoteric and technical contexts (such as grammar, where 'sukūn' is a technical term, or theology, where 'sakina' is a specific spiritual state). You can engage in high-level academic research on the evolution of the Arabic language, tracing the root from its Semitic origins to its modern usage. You are able to use the verb and its derivatives with perfect rhetorical effect, choosing the exact word to convey the desired shade of meaning, whether it be physical residence, temporary stay, or spiritual rest. You can interpret and translate complex legal documents regarding residency and property with total accuracy. Your understanding of the word is not just linguistic but deeply cultural and historical, allowing you to appreciate the puns, metaphors, and allusions that Arab writers have built around this root for centuries. You don't just know the word; you inhabit the language.

The Arabic verb يَسْكُنُ (yaskunu) is a cornerstone of daily conversation, serving as the primary way to express where someone resides or lives. At its most basic level, it is the present-tense, third-person singular masculine form of the root s-k-n (س-ك-ن). However, the depth of this word goes far beyond a simple residential address. In the Arabic language, roots carry profound semantic weight, and the root of يَسْكُنُ is intimately connected to the concepts of stillness, tranquility, and peace. When an Arabic speaker says they 'live' somewhere using this verb, there is an underlying linguistic implication of finding rest or being still in that place. This distinguishes it from the verb ya'īshu (يَعِيشُ), which also means 'to live' but refers more to the biological state of being alive or the general experience of life.

Grammatical Root
The root is Seen-Kaf-Noon (س-ك-ن), which primarily denotes a lack of motion. This is the same root from which we get the word 'Sakina' (سَكِينَة), meaning deep spiritual peace or tranquility, and 'Sakan' (سَكَن), meaning a dwelling or housing.
Primary Usage
It is most commonly used to answer the question 'Where do you live?' (أَيْنَ تَسْكُنُ؟). It is followed by the preposition 'fī' (فِي - in) to indicate the city, neighborhood, or specific house.

أَخِي يَسْكُنُ فِي شَقَّةٍ صَغِيرَةٍ وَسَطَ المَدِينَةِ. (My brother lives in a small apartment in the city center.)

In a social context, asking where someone lives is a standard part of introductions. In many Arab cultures, the neighborhood or city one lives in can convey a lot about their social background or proximity to family. Therefore, يَسْكُنُ is one of the first verbs a student of Arabic learns. It is versatile enough to be used in formal documents (like a residency permit) and in casual chats with friends. Because it is a Form I verb (the simplest verb form), its conjugation follows a very predictable pattern, making it an excellent starting point for understanding how Arabic verbs change based on the subject.

Furthermore, the verb can be used metaphorically. In classical poetry or religious texts, a feeling or a spirit might be said to 'dwell' (yaskunu) within a person's heart. This reinforces the idea that يَسْكُنُ is about more than just a physical location; it is about where something finds its place of rest. When you use this word, you are describing a state of permanence or semi-permanence. If you are just staying at a hotel for a few days, you might use the verb yan-zilu (يَنْزِلُ) or yuqīmu (يُقِيمُ) instead, as يَسْكُنُ implies a more settled residence.

هُوَ يَسْكُنُ مَعَ عَائِلَتِهِ فِي القَاهِرَةِ. (He lives with his family in Cairo.)

Temporal Aspect
While 'yaskunu' is the present/future tense, 'sakana' is the past tense. Interestingly, the present tense is often used to describe habitual actions or current states that are ongoing, which fits the concept of living somewhere perfectly.

To truly master this word, one must understand its relationship with prepositions. While 'fī' (in) is the most common, you might also see 'ma'a' (with) when describing who someone lives with. For example, 'yaskunu ma'a walidayhi' (he lives with his parents). This flexibility allows the speaker to provide a complete picture of their domestic life. In modern standard Arabic (MSA), the verb is used consistently across all media, from news reports about displaced populations to novels describing a character's childhood home. In dialects, the pronunciation might shift slightly (like 'yuskun' or 'sākin' as a participle), but the core meaning remains unshakable.

الطَّالِبُ يَسْكُنُ فِي السَّكَنِ الجَامِعِيِّ. (The student lives in the university dormitory.)

In summary, يَسْكُنُ is more than a verb of location; it is a verb of being and resting. It connects the physical act of residing to the emotional state of being at peace. Whether you are filling out a form in Dubai, meeting a new neighbor in Amman, or reading a poem in Beirut, this word will be your constant companion in describing the places people call home.

Using يَسْكُنُ correctly involves understanding its conjugation, its required prepositions, and its place within the Arabic sentence structure. As a present-tense verb (al-fi'l al-mudāri'), it changes its prefix and suffix depending on the subject. For English speakers, the most important thing to remember is that Arabic verbs contain the subject within them, so you don't always need to say 'he' or 'she' separately if the verb form makes it clear.

Basic Conjugation (Present Tense)
  • أَنَا أَسْكُنُ (I live)
  • أَنْتَ تَسْكُنُ (You [m] live)
  • أَنْتِ تَسْكُنِينَ (You [f] live)
  • هُوَ يَسْكُنُ (He lives)
  • هِيَ تَسْكُنُ (She lives)

أَنَا أَسْكُنُ فِي بَيْتٍ كَبِيرٍ بَعِيدٍ عَنِ المَدِينَةِ. (I live in a large house far from the city.)

The most common sentence pattern is Verb + Subject (optional) + Preposition + Location. In Modern Standard Arabic, the verb often comes first in a sentence (Verb-Subject-Object order), though starting with the subject is also common and perfectly correct. When you want to ask a question, you simply add the question word 'أَيْنَ' (where) at the beginning: 'أَيْنَ تَسْكُنُ؟' (Where do you live?).

When describing collective living, such as a family or a group of people, the plural forms are used. For example, 'نَحْنُ نَسْكُنُ' (we live) or 'هُمْ يَسْكُنُونَ' (they live). It is also important to note how the verb interacts with 'ma'a' (with). If you live with someone, the person follows 'ma'a'. If you live in a place, the place follows 'fī'. You can combine these: 'يَسْكُنُ أَحْمَدُ مَعَ صَدِيقِهِ فِي شَقَّةٍ' (Ahmed lives with his friend in an apartment).

هَلْ تَسْكُنُ فِي هَذَا الشَّارِعِ؟ (Do you live on this street?)

Negation
To say you don't live somewhere in the present tense, use 'لَا' (la). For example: 'لَا أَسْكُنُ فِي دُبَي' (I do not live in Dubai). To negate the past tense, you would use 'لَمْ' with the jussive form: 'لَمْ أَسْكُنْ' (I did not live).

Advanced learners should also be aware of the active participle sākin (سَاكِن). In many spoken dialects, people use the participle instead of the present tense verb to describe their current state of living. While 'yaskunu' is the standard for MSA, 'ana sākin fī...' is very common in Levantine or Egyptian Arabic. In MSA, 'sākin' can also mean 'inhabitant' or 'resident' when used as a noun. For example, 'sukkān al-madīna' means 'the inhabitants of the city'.

عَائِلَتِي تَسْكُنُ فِي القَرْيَةِ مُنْذُ سَنَوَاتٍ. (My family has been living in the village for years.)

Finally, consider the context of 'temporary' vs. 'permanent'. If you are staying somewhere for a short time, like a vacation, you might use 'أَنَا نَازِل فِي فُنْدُق' (I am staying in a hotel). 'Yaskunu' implies a degree of permanence. It is the verb used for your home address, your hometown, or the city where you work and spend your daily life. Mastering this verb allows you to anchor your identity in a location when speaking Arabic.

هُمْ يَسْكُنُونَ قُرْبَ الجَامِعَةِ. (They live near the university.)

In conclusion, the verb يَسْكُنُ is highly functional. Whether you are conjugating it for yourself or asking about others, it follows the logical rules of Arabic grammar. By focusing on the 'fī' and 'ma'a' constructions, you can build complex and informative sentences about your living situation and those of the people around you.

The verb يَسْكُنُ and its various forms are ubiquitous in the Arabic-speaking world. You will encounter it in almost every sphere of life, from the most formal legal proceedings to the most casual family dinners. Understanding where and how you hear it will help you recognize its nuances and use it more naturally.

Daily Introductions
In social settings, 'Where do you live?' is one of the top three questions asked, alongside 'What is your name?' and 'What do you do?'. You will hear 'Ayna taskun?' constantly in language exchanges, social gatherings, and when meeting new people.

تَشَرَّفْنَا، أَيْنَ تَسْكُنُ الآنَ؟ (Nice to meet you, where do you live now?)

In the realm of media and news, you will hear the related noun sukkān (inhabitants/population) very frequently. News anchors often discuss 'sukkān qitā' ghazza' (the inhabitants of the Gaza Strip) or 'sukkān al-manātiq al-haḍariyya' (inhabitants of urban areas). The verb يَسْكُنُ itself appears in human-interest stories, such as 'The man who lives in a cave' (al-rajul alladhī yaskunu fī kahf). It provides the factual basis for where people are located during events.

Official and bureaucratic settings are another place where this root shines. When filling out forms at a bank, a police station, or an immigration office, you will see the word al-sakan (residence/housing) or unwān al-sakan (residence address). An official might ask, 'Ayna taskun?' to verify your details. In these contexts, the word is strictly functional and refers to your legal place of residence.

يَجِبُ تَسْجِيلُ العُنْوَانِ الَّذِي تَسْكُنُ فِيهِ. (You must register the address where you live.)

Literature and Poetry
In literature, the verb takes on a more evocative tone. Authors use it to describe the atmosphere of a place or where a character feels they belong. You might read about a ghost that 'dwells' in a house or a memory that 'dwells' in the mind. Here, the 'stillness' aspect of the root is emphasized.

In religious contexts, particularly in the Quran and Hadith, the root s-k-n is used to describe the tranquility that God sends down upon believers. While the specific verb يَسْكُنُ might refer to physical dwelling, the concept of sukūn (stillness) and sakina (tranquility) is a recurring theme. For instance, the Quran describes the night as something created for people to 'rest' (li-yaskunū) in it. This adds a layer of spiritual comfort to the word that English 'live' or 'reside' often lacks.

جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِـ تَسْكُنُوا فِيهِ. (He made for you the night so that you may rest in it.)

Finally, in pop culture—songs, movies, and TV shows—يَسْكُنُ is used to express longing for home or the reality of modern life. A song might talk about a lover who 'dwells' in the singer's eyes or heart. A drama might depict the struggle of a young couple looking for a place to live. In all these instances, the word serves as a bridge between the physical space of a building and the internal state of the person within it.

Whether you are listening to the radio in Morocco, reading a newspaper in Saudi Arabia, or chatting with a shopkeeper in Jordan, the root of يَسْكُنُ will surround you. It is a word that defines human existence by where we find our stillness.

Learning يَسْكُنُ seems straightforward, but there are several pitfalls that English speakers and beginners often fall into. These range from preposition errors to confusing the verb with similar-sounding words or different roots. Recognizing these early will significantly improve your fluency.

Preposition Confusion
The most common mistake is omitting the preposition 'fī' (in). In English, we say 'I live London' (incorrect) or 'I live in London' (correct). In Arabic, you MUST use 'fī'. Saying 'Askun Dubai' is grammatically incomplete; it must be 'Askun fī Dubai'.

Incorrect: هُوَ يَسْكُنُ مَكَّةَ.
Correct: هُوَ يَسْكُنُ فِي مَكَّةَ.

Another frequent error is confusing يَسْكُنُ (yaskunu - to live) with يَسْكُتُ (yaskutu - to be silent). Because they differ by only one letter (the 'n' vs the 't'), students often mix them up in both speaking and listening. Imagine trying to say 'I live in this house' and accidentally saying 'I am silent in this house'! Pay close attention to the final consonant.

A third mistake involves the 'u' vowel. Some learners mistakenly use an 'a' or 'i' for the middle vowel, saying 'yaskanu' or 'yaskinu'. In Modern Standard Arabic, this verb strictly follows the fa'ala / yaf'ulu pattern. The 'damma' (u) on the 'kaf' is essential for correct MSA pronunciation. While dialects might vary this, sticking to the 'u' is the safest path for learners.

يَسْكُـنُ (u) vs يَسْكُـتُ (u) - One lives, one is quiet.

Confusing 'Yaskunu' with 'Ya'īshu'
While both translate to 'live' in English, they aren't always interchangeable. 'Yaskunu' is for your residence (where you sleep and keep your things). 'Ya'īshu' is for your life experience. You 'ya'īshu' a happy life, but you 'yaskunu' in an apartment. Using 'yaskunu' for 'living a life' is a common semantic error.

Subject-verb agreement is another area where mistakes happen, especially with feminine subjects. Remember that for 'she lives', the verb starts with a 'ta': hiya taskunu. For 'they (masculine) live', it is hum yaskunūna. Beginners often forget the plural suffix '-ūna' or use the wrong gender prefix. Consistent practice with conjugation tables can fix this.

هِيَ تَسْكُنُ (She lives) - Not 'hiya yaskunu'.

Lastly, learners sometimes use the word sākin (resident) when they should use the verb. While 'ana sākin fī...' is fine in dialect, in a formal MSA writing context, 'ana askunu...' is preferred. Conversely, don't use the verb when you need a noun. If you want to say 'The population of the city', use 'sukkān al-madīna', not a verb form.

By being mindful of these five areas—prepositions, similar roots, vowels, semantic nuances, and agreement—you will avoid the most common errors and speak more like a native.

While يَسْكُنُ is the most common verb for 'to live', Arabic is a rich language with many synonyms and related terms that offer different shades of meaning. Knowing when to use an alternative can make your speech more precise and sophisticated.

يَعِيشُ (Ya'īshu)
Meaning: To live (biologically), to exist, to lead a life.
Usage: Use this for 'living through an era', 'living a long life', or 'living in poverty'. It is about the quality and state of existence rather than the physical address.
يُقِيمُ (Yuqīmu)
Meaning: To reside, to stay, to set up residence.
Usage: This is slightly more formal and often implies a purposeful stay, like 'residing' in a country for work or study. It is the root of the word 'Iqama' (residency permit).

هُوَ يُقِيمُ فِي فُنْدُقٍ حَالِيّاً. (He is residing/staying in a hotel currently.)

Another interesting alternative is yastaqirru (يَسْتَقِرُّ), which means 'to settle down'. While يَسْكُنُ describes the ongoing state of living, yastaqirru focuses on the act of establishing oneself in a place after moving. If you have just moved to a new city and finally found a permanent home, you would say 'istaqarrartu' (I have settled).

For temporary stays, as mentioned before, yanzilu (يَنْزِلُ) is the go-to verb. Literally meaning 'to descend', it is used because travelers traditionally 'descended' from their mounts to stay at an inn. Today, it is the standard way to say you are 'staying' at a hotel or a friend's house for a short duration.

سَـ أَنْزِلُ عِنْدَ عَمِّي فِي العُطْلَةِ. (I will stay [temporarily] at my uncle's during the holiday.)

يَقْطُنُ (Yaqṭunu)
Meaning: To inhabit, to dwell.
Usage: This is a very formal, literary term. You will find it in old books or high-level academic writing. It sounds more poetic and 'grand' than the everyday 'yaskunu'.

When discussing populations, the word āhil (آهِل) is often used to mean 'populated' or 'inhabited'. For example, 'minṭaqa āhila bi-l-sukkān' (a densely populated area). While not a verb, it is a crucial part of the vocabulary family surrounding the concept of where people live.

المَدِينَةُ آهِلَةٌ بِالسُّكَّانِ. (The city is crowded/populated with inhabitants.)

In summary, while يَسْكُنُ is your reliable workhorse for everyday needs, exploring ya'īshu, yuqīmu, yastaqirru, and yanzilu will allow you to express the nuance of time, purpose, and biological life. Each word paints a slightly different picture of the human experience of space and time.

Exemplos por nível

1

أَنَا أَسْكُنُ فِي مَدِينَةِ دُبَي.

I live in the city of Dubai.

First person singular present tense.

2

أَيْنَ تَسْكُنُ؟

Where do you live?

Second person masculine singular question.

3

هُوَ يَسْكُنُ فِي بَيْتٍ.

He lives in a house.

Third person masculine singular.

4

هِيَ تَسْكُنُ فِي شَقَّةٍ.

She lives in an apartment.

Third person feminine singular.

5

لَا أَسْكُنُ فِي القَرْيَةِ.

I do not live in the village.

Negation with 'la'.

6

أَخِي يَسْكُنُ هُنَا.

My brother lives here.

Possessive 'my brother' + verb.

7

أَسْكُنُ مَعَ أُمِّي.

I live with my mother.

Use of 'ma'a' (with).

8

هَلْ تَسْكُنُ فِي لَنْدَن؟

Do you live in London?

Question with 'hal'.

1

نَحْنُ نَسْكُنُ فِي شَقَّةٍ كَبِيرَةٍ.

We live in a large apartment.

First person plural 'nahnu'.

2

هُمْ يَسْكُنُونَ فِي هَذَا الشَّارِعِ.

They live on this street.

Third person masculine plural '-una'.

3

تَسْكُنُ عَائِلَتِي فِي مِصْرَ.

My family lives in Egypt.

Verb-Subject order; feminine singular verb for 'family'.

4

أَسْكُنُ فِي سَكَنِ الجَامِعَةِ.

I live in the university dorm.

Compound noun 'sakan al-jami'a'.

5

هَلْ تَسْكُنِينَ مَعَ صَدِيقَتِكِ؟

Do you (f) live with your friend?

Second person feminine singular '-ina'.

6

يَسْكُنُ الطُّلَّابُ فِي المَدِينَةِ.

The students live in the city.

Verb stays singular when preceding a plural subject.

7

كُنْتُ أَسْكُنُ فِي بَارِيس.

I used to live in Paris.

Past continuous using 'kuntu' + present verb.

8

أَخِي لَا يَسْكُنُ مَعَنَا.

My brother does not live with us.

Negation and 'ma'ana' (with us).

1

أُرِيدُ أَنْ أَسْكُنَ فِي مَكَانٍ هَادِئٍ.

I want to live in a quiet place.

Subjunctive mood after 'an'.

2

هَذَا هُوَ البَيْتُ الَّذِي يَسْكُنُ فِيهِ جَدِّي.

This is the house where my grandfather lives.

Relative clause with 'alladhi'.

3

لَمْ يَسْكُنْ أَحَدٌ فِي هَذَا القَصْرِ مُنْذُ سَنَوَاتٍ.

No one has lived in this palace for years.

Jussive mood after 'lam'.

4

يُفَضِّلُ بَعْضُ النَّاسِ أَنْ يَسْكُنُوا فِي الرِّيفِ.

Some people prefer to live in the countryside.

Subjunctive plural '-u' (dropping the noon).

5

كَيْفَ تَسْكُنُ فِي هَذَا الضَّجِيجِ؟

How do you live in this noise?

Question word 'kayfa' (how).

6

يَسْكُنُ المُهَاجِرُونَ فِي مَنَاطِقَ مُخْتَلِفَةٍ.

Immigrants live in different areas.

Focus on social context.

7

لَنْ أَسْكُنَ فِي هَذِهِ الشَّقَّةِ بَعْدَ الآنَ.

I will not live in this apartment anymore.

Future negation with 'lan'.

8

هِيَ تَسْكُنُ بَعِيداً عَنْ عَمَلِهَا.

She lives far from her work.

Prepositional phrase 'ba'idan 'an'.

1

لَوْ كُنْتُ مَكَانَكَ، لَسَكَنْتُ فِي وَسَطِ المَدِينَةِ.

If I were in your place, I would have lived in the city center.

Conditional sentence with 'law'.

2

يَسْكُنُ الخَوْفُ فِي قُلُوبِ بَعْضِ النَّاسِ.

Fear dwells in the hearts of some people.

Metaphorical use of the verb.

3

يَجِبُ عَلَى كُلِّ مُوَاطِنٍ أَنْ يَسْكُنَ فِي مَسْكَنٍ لَائِقٍ.

Every citizen must live in decent housing.

Modal verb 'yajibu' + 'an'.

4

هَلْ تَعْرِفُ مَنْ يَسْكُنُ فِي الطَّابِقِ العُلْوِيِّ؟

Do you know who lives on the top floor?

Indirect question.

5

تَسْكُنُ هَذِهِ القَبَائِلُ فِي الصَّحْرَاءِ مُنْذُ قُرُونٍ.

These tribes have lived in the desert for centuries.

Historical/sociological context.

6

يَسْكُنُ الهُدُوءُ فِي هَذِهِ المَكْتَبَةِ.

Silence/Calmness dwells in this library.

Personification of 'calmness'.

7

لَا يَزَالُ يَسْكُنُ فِي مَنْزِلِ طُفُولَتِهِ.

He still lives in his childhood home.

Use of 'la yazalu' (still).

8

تَسْكُنُ الأَشْبَاحُ فِي البُيُوتِ المَهْجُورَةِ (حَسَبَ الأَسَاطِيرِ).

Ghosts dwell in abandoned houses (according to legends).

Plural feminine verb for non-human plural 'ashbah'.

1

يَسْكُنُ الشَّاعِرُ فِي عَالَمٍ مِنَ الخَيَالِ.

The poet lives in a world of imagination.

Abstract usage.

2

حَيْثُمَا تَسْكُنُ، سَأَكُونُ هُنَاكَ مَعَكَ.

Wherever you live, I will be there with you.

Conditional adverb 'haythuma'.

3

يَسْكُنُ التَّارِيخُ فِي كُلِّ زَاوِيَةٍ مِنْ هَذِهِ المَدِينَةِ.

History dwells in every corner of this city.

High-level literary expression.

4

لَا يُمْكِنُ لِلرُّوحِ أَنْ تَسْكُنَ إِلَّا فِي جَسَدٍ سَلِيمٍ.

The soul cannot dwell except in a healthy body.

Philosophical/proverbial tone.

5

يَسْكُنُ الغُمُوضُ فِي تَفَاصِيلِ هَذِهِ القَضِيَّةِ.

Mystery dwells in the details of this case.

Abstract subject 'mystery'.

6

إِنَّ السَّكِينَةَ تَسْكُنُ فِي نُفُوسِ المُؤْمِنِينَ.

Tranquility dwells in the souls of the believers.

Root-related wordplay (Sakina/Taskunu).

7

يَسْكُنُ الأَمَلُ فِي نُفُوسِ الشَّبَابِ رَغْمَ الصِّعَابِ.

Hope dwells in the souls of the youth despite the difficulties.

Rhetorical use.

8

كَانَ يَسْكُنُهُ هَاجِسُ الفَشَلِ.

He was haunted by (literally: inhabited by) the obsession with failure.

Verb with a direct object suffix (metaphorical).

1

يَسْكُنُ الفِكْرُ الفَلْسَفِي

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!