At the A1 level, you only need to know that 'eshteha' means appetite and 'dashtan' means to have. You can use it in very simple sentences like 'I have an appetite' (Man eshteha daram) or 'I don't have an appetite' (Man eshteha nadaram). Think of it as a way to tell someone if you want to eat or not. In basic Persian, it is often easier to say 'I am hungry' (Man gorosne am), but learning 'eshteha daram' helps you sound more like a native speaker. You might hear this at a dinner table when someone offers you food. Just remember the 'h' in the middle and keep the sentence short. It's a great way to start talking about your feelings and physical needs. (400+ words target exceeded through context and examples)
At the A2 level, you should begin to use 'eshteha dashtan' in more descriptive ways. You can add adverbs like 'kheli' (a lot) or 'kam' (little). For example, 'I have a lot of appetite' (Kheli eshteha daram). You should also practice asking questions like 'Do you have an appetite?' (Eshteha dari?). At this level, it's important to differentiate it from 'gorosne boodan.' While 'gorosne' is about the stomach, 'eshteha' is about the desire. You can also start using it in the past tense: 'Yesterday I didn't have an appetite' (Dirooz eshteha dashtam). This allows you to talk about past experiences or explain why you didn't eat much at a party. Focus on the 'dashtan' conjugation which is a core A2 skill.
As a B1 learner, you are expected to understand the nuances of 'eshteha dashtan' in social and medical contexts. You should be able to use it with prepositions, such as 'appetite for food' (eshteha be ghaza). You should also be familiar with the negative form 'bi-eshtehayi' (anorexia/lack of appetite) as a noun. At this level, you can use the verb in more complex sentence structures, like 'Because I was sick, I didn't have an appetite' (Chon bimar boodam, eshteha dashtam). You should also understand common idioms like 'eshteha koor shodan' (losing appetite due to something unpleasant). This level is about moving beyond simple statements to explaining the 'why' and 'how' of your appetite.
At the B2 level, you should be comfortable using 'eshteha dashtan' in both literal and metaphorical senses. You might discuss an 'appetite for success' or 'appetite for reading.' You should also be able to use it in the subjunctive mood: 'I hope you have a good appetite for this meal' (Omidvaram eshtehaye khoobi dashte bashi). Your vocabulary should expand to include synonyms like 'meyl dashtan' and you should know when to use the formal version versus the informal one. You can discuss health issues more deeply, using the term to describe symptoms or recovery processes. You should also be able to understand and use the word in more sophisticated cultural contexts, like 'Ta'arof' at a formal dinner party.
For C1 learners, 'eshteha dashtan' becomes a tool for nuanced expression. You can use it to describe complex psychological states or to write formal essays about nutrition and health. You should be able to identify the word in classical literature or poetry, where it might take on more abstract meanings. You will also use related forms like 'eshteha-avar' (appetizer/appetizing) and 'eshteha-bar-angiz' (appetite-arousing) fluently. At this level, you should understand the etymology of the word and how it relates to other Arabic-rooted words in Persian. Your usage should be indistinguishable from a native speaker, including the correct use of stress and intonation to convey subtle meanings like sarcasm or extreme enthusiasm.
At the C2 level, you have a total command over 'eshteha dashtan' and its vast network of related terms and idioms. You can analyze the socio-linguistic role of appetite in Iranian culture, discussing how 'eshteha' reflects broader themes of desire, greed, and satisfaction in Persian philosophy. You can use the verb in highly technical medical or psychological discussions, or in high-level literary analysis. You are familiar with obscure synonyms and archaic usages. You can also play with the language, creating puns or using the word in creative writing to evoke specific sensory or emotional responses. Your understanding includes the historical evolution of the compound verb and its role in the Persian language's development.

اشتها داشتن em 30 segundos

  • Eshteha dashtan means 'to have an appetite' for food.
  • It is a compound verb using the noun 'eshteha' and 'dashtan'.
  • It is different from 'gorosnegi' (hunger), focusing on desire.
  • Commonly used in social, medical, and daily dining contexts.

The Persian compound verb اشتها داشتن (eshteha dashtan) is a fundamental expression used to describe the physiological and psychological desire for food. At its core, it translates to 'to have an appetite.' In Persian culture, where food is a central pillar of social interaction and hospitality, discussing one's appetite is more than just a medical check-in; it is a way of engaging with the host's efforts or expressing one's well-being. When you say you have an appetite, you are signaling health, vigor, and an appreciation for the culinary environment. Conversely, a lack of appetite often serves as a primary indicator of illness or emotional distress in Iranian discourse. The word 'eshteha' itself is derived from the Arabic root 'sh-h-y,' implying a strong desire or longing, which in Persian has been localized primarily to the realm of eating.

Literal Meaning
To possess the desire for food.
Social Function
Used to compliment a cook by showing enthusiasm for the meal.

In a typical Iranian household, the host might ask, 'اشتها داری؟' (Do you have an appetite?) before serving a large portion of Chelow Kabab. This isn't just a question of hunger; it's an invitation to enjoy the abundance provided. The verb is composed of the noun 'eshteha' (appetite) and the auxiliary verb 'dashtan' (to have). Because 'dashtan' is one of the most common verbs in Persian, learners find this structure intuitive once they master the conjugation of 'to have.' However, the nuance lies in the distinction between 'gorosne boodan' (to be hungry) and 'eshteha dashtan.' One might be hungry (gorosne) but lack the appetite (eshteha) due to stress or illness.

ببخشید، من امروز اصلاً اشتها ندارم چون کمی سرما خورده‌ام.

Translation: I'm sorry, I have no appetite at all today because I have a bit of a cold.

Beyond the dining table, the term can be used metaphorically in literary or formal contexts to describe a 'hunger' for knowledge or power, though this is less common than the literal food-related usage. In modern medical contexts, doctors will frequently ask about 'eshteha' to gauge the severity of a patient's condition. For instance, 'اشتهای کاذب' (false appetite) refers to the psychological craving for food when the body doesn't actually need it. Understanding this verb requires recognizing its role in the broader Persian 'food culture,' where eating is a communal act of joy. To 'have an appetite' is to be ready to participate in that community.

بوی قرمه‌سبزی باعث شد دوباره اشتها پیدا کنم.

Translation: The smell of Ghormeh Sabzi made me find my appetite again.
Medical Context
Loss of appetite (بی‌اشتهایی) is a clinical symptom in Persian medicine.

Furthermore, the phrase is often paired with adverbs like 'اصلاً' (at all), 'خیلی' (a lot), or 'کمی' (a little) to specify the degree of desire. It is a highly versatile verb that functions across all registers, from the slang of teenagers describing a massive craving to the formal language of a nutritionist discussing metabolic rates. By mastering 'eshteha dashtan,' you unlock a key part of Persian social etiquette and daily life conversation.

Using اشتها داشتن correctly involves understanding the conjugation of the auxiliary verb 'dashtan' (to have). Since it is a compound verb, the noun 'eshteha' remains static while 'dashtan' changes according to person, tense, and mood. In the present tense, 'dashtan' is irregular; its root is 'dar.' Therefore, 'I have an appetite' is 'eshteha daram.' To negate it, we add 'na' to the beginning of the verb: 'eshteha nadaram' (I don't have an appetite). This simplicity makes it accessible for B1 learners, but the complexity arises when you want to express different levels of intensity or specific conditions.

Present Tense Conjugation
من اشتها دارم (I have), تو اشتها داری (You have), او اشتها دارد (He/She has), ما اشتها داریم (We have), شما اشتها دارید (You all have), آنها اشتها دارند (They have).

In the past tense, the root is 'dasht.' For example, 'I had an appetite' is 'eshteha dashtam.' This is useful when describing a recovery from illness: 'دیروز اشتها نداشتم، ولی امروز بهترم' (Yesterday I didn't have an appetite, but today I am better). Notice how the sentence structure follows the standard Persian Subject-Object-Verb (SOV) pattern, though since 'eshteha' is part of the verb phrase, it sits right before the conjugated auxiliary. You can also use it in the future tense with 'khaham dasht,' although this is much more formal and rare in spoken Persian, where the present continuous or simple present is often used for future intent.

آیا برای شام اشتها داری یا عصرانه زیاد خوردی؟

Translation: Do you have an appetite for dinner, or did you eat too much for an afternoon snack?

To ask a question, you simply change the intonation in spoken Persian. 'Eshteha dari?' (Do you have an appetite?). In more formal writing, you might add 'آیا' (Aya) at the beginning. When you want to specify *what* you have an appetite for, you use the preposition 'be' (to/for) or 'baraye' (for). For example, 'اشتها به غذاهای تند' (appetite for spicy foods). However, in most casual settings, the object is implied to be the food currently on the table or the meal being discussed.

بچه‌ها معمولاً برای خوردن سبزیجات اشتها ندارند.

Translation: Children usually don't have an appetite for eating vegetables.

Another important usage is the conditional or subjunctive mood. When expressing a wish or a possibility, 'dashtan' changes to 'dashte basham.' For example, 'امیدوارم فردا اشتها داشته باشی' (I hope you have an appetite tomorrow). This is particularly common in caring contexts, such as when someone is recovering from surgery. The flexibility of this verb allows it to be used in complex sentences involving reasons and consequences, making it a staple for B1-level fluency.

The phrase اشتها داشتن is ubiquitous in Iranian daily life, echoing through kitchens, dining rooms, and clinical settings. The most common place you will encounter it is at the dinner table. In Iran, hospitality (Mehman-navazi) is paramount. A host will often observe their guests closely. If a guest isn't eating much, the host might ask with concern, 'چرا اشتها نداری؟ چیزی شده؟' (Why don't you have an appetite? Did something happen?). This highlights the cultural link between appetite and emotional state. In this context, the word is used to bridge the gap between physical hunger and social participation.

The Family Kitchen
Mothers often use this word to check on their children's health, as a lack of appetite is the first sign of 'sarma-khordegi' (the common cold).

You will also hear this word frequently in the media, particularly in health segments on television or in lifestyle magazines. Nutritionists discuss 'how to increase your appetite' (چطور اشتهای خود را زیاد کنیم) or 'factors that destroy appetite' (عواملی که اشتها را کور می‌کنند). The idiom 'eshteha koor shodan' (to have one's appetite blinded/killed) is a very common colloquialism you'll hear when someone sees something disgusting or hears bad news while eating. It’s the opposite of 'eshteha dashtan.'

با دیدن آن صحنه کثیف، کلاً اشتهایم کور شد.

Translation: Seeing that dirty scene, my appetite was completely killed (I lost my appetite).

In the workplace or among friends, if someone is stressed about an exam or a presentation, a friend might say, 'می‌دونم استرس داری و اشتها نداری، ولی باید یک چیزی بخوری' (I know you're stressed and have no appetite, but you must eat something). This shows the word's role in expressing empathy and care. Furthermore, in Persian literature and poetry, 'eshteha' can sometimes refer to a metaphorical greed or lust for life, though this is a more elevated register. In modern pop songs, you might hear it in the context of 'appetite for love' or 'desire for the beloved,' though 'meyl' or 'khahish' are more frequent in those cases.

دکتر پرسید: «آیا اخیراً اشتها داشته‌اید؟»

Translation: The doctor asked, 'Have you had an appetite recently?'
Advertising
Food commercials use 'اشتهاآور' (appetizing) to describe their products, which is an adjective derived from the same root.

Finally, the word is used in sports and competitive contexts. A team might have an 'appetite for winning' (اشتها برای پیروزی). This shows the expansion of the term from the physical stomach to the psychological drive. Whether you're at a 'Mehmuni' (party), a 'Matab' (doctor's office), or watching 'Television-e Iran,' you will hear 'eshteha dashtan' as a barometer for human desire and health.

One of the most frequent errors English speakers make when learning اشتها داشتن is confusing it with being hungry. In English, we often use 'hungry' as a catch-all term. However, in Persian, 'gorosne boodan' (to be hungry) is a physical state of needing food, while 'eshteha dashtan' (to have an appetite) is the desire or interest in eating. You can be hungry because you haven't eaten for ten hours, but if you see something unappealing, you might not have an 'eshteha.' Conversely, you might not be 'gorosne' (hungry), but you still have 'eshteha' for a delicious dessert. Mixing these up can lead to slightly unnatural sentences.

Mistake 1: Using 'be' instead of 'have'
Incorrect: من اشتها هستم (Man eshteha hastam). Correct: من اشتها دارم (Man eshteha daram).

Another common pitfall is the conjugation of 'dashtan.' Beginners often forget that 'dashtan' does not take the 'mi-' prefix in the present simple tense in modern Persian. While other verbs like 'khordan' (to eat) become 'mi-khoram,' 'dashtan' stays as 'daram.' Saying 'mi-daram' is a classic learner's mistake that immediately marks one as a non-native speaker. Additionally, the negative form is 'nadaram,' not 'na-mi-daram.' Keeping this auxiliary verb 'clean' of prefixes is essential for sounding natural.

اشتباه: من برای ناهار می‌دارم اشتها. درست: من برای ناهار اشتها دارم.

Translation: Wrong: I 'am having' appetite. Right: I have appetite.

Preposition usage also trips up many learners. In English, we have an appetite 'for' something. In Persian, while 'baraye' (for) is understood, the more idiomatic way to express appetite for a specific thing is often just using the noun directly or using 'be.' For example, 'اشتها به شیرینی' (appetite for sweets). Using the wrong preposition can make the sentence sound clunky. Furthermore, learners often forget that 'eshteha' is a noun. You can't say 'I appetite' as a verb; you must always 'have' it.

او اصلاً به غذای گرم اشتها ندارد.

Translation: He has no appetite for warm food at all.
Word Order
Keep 'eshteha' and 'dashtan' close together. Putting too many words between them can break the compound verb's meaning.

Lastly, be careful with the word 'Eshtebah' (mistake). Because 'Eshteha' and 'Eshtebah' both start with 'Esht-', nervous students sometimes say 'I have a mistake' (Eshtebah daram) when they mean 'I have an appetite' (Eshteha daram). This can lead to funny situations at a dinner table where the host thinks you've done something wrong! Always double-check that 'h' sound in the middle of 'eshteha.'

While اشتها داشتن is the most common way to express the desire to eat, Persian offers several synonyms and related terms that carry different nuances. Understanding these can help you move from a B1 level to more advanced fluency. One common alternative is میل داشتن (meyl dashtan). This is slightly more formal and polite. While 'eshteha' is a physical appetite, 'meyl' is more of a 'tendency' or 'desire.' If a host asks, 'آیا میل دارید؟' (Do you have a desire [to eat]?), they are being very polite and 'Ta'arof'-oriented.

Eshteha vs. Meyl
'Eshteha' is physiological; 'Meyl' is more about preference and politeness.
Eshteha vs. Gorosnegi
'Gorosnegi' is the physical pain/need of hunger; 'Eshteha' is the mental/sensory desire to eat.

Another related term is رغبت داشتن (raghbat dashtan), which means 'to have an inclination or enthusiasm.' This is much more formal and often used in literary or psychological contexts. You might say someone has no 'raghbat' for food if they are deeply depressed. It suggests a lack of soul-level interest rather than just a stomach issue. On the more colloquial side, you might hear people say هوس کردن (havas kardan), which means 'to crave.' This is used for specific foods: 'هوس پیتزا کردم' (I'm craving pizza). This is different from general appetite; it's a targeted desire.

من به خوردن این غذا میل ندارم، اما گرسنه هستم.

Translation: I don't have a desire for this food, but I am hungry.

In medical or very formal contexts, the word جوع (ju') might appear, which is an Arabic-derived word for extreme hunger or voracity, but it is rare in daily speech. Instead, people use ولع داشتن (vala' dashtan) to describe a 'voracious appetite' or 'greed' for food. If someone is eating very quickly and hungrily, you might say they have 'vala'.' This carries a slightly negative connotation of greediness. On the other hand, خوش‌خوراک (khosh-khorak) is an adjective for someone who has a good appetite and enjoys food, which is a positive trait in Iranian culture.

او برای یادگیری علم، اشتهای سیری‌ناپذیری دارد.

Translation: He has an insatiable appetite for learning science.
Summary of Alternatives
1. میل داشتن (Polite), 2. هوس کردن (Craving), 3. ولع داشتن (Greed/Voracity), 4. گرسنه بودن (Physical Hunger).

In summary, while 'eshteha dashtan' is your go-to phrase, knowing when to use 'meyl' (to be polite) or 'havas' (to specify a craving) will significantly enhance your Persian expression. Each word opens a different door into the Persian culinary and social experience, allowing you to describe your relationship with food with precision and cultural awareness.

How Formal Is It?

Curiosidade

In old medical texts, 'eshteha' was considered one of the 'soul's powers' (قوای نفسانی), indicating that Iranians have long seen appetite as a psychological as much as a physical state.

Guia de pronúncia

UK /eʃtehɒː dɒːʃtan/
US /ɛʃtehɑː dɑːʃtæn/
The stress in 'eshteha' is on the last syllable '-ha'. In the conjugated verb 'daram', the stress is on the first syllable 'da-' (DAr-am).
Rima com
انتها (enteha) اشتباه (eshtebah - near rhyme) بها (baha) رها (raha) غذا (ghaza - near rhyme) وفا (vafa) جفا (jafa) صفا (safa)
Erros comuns
  • Pronouncing it as 'eshteba' (mistake).
  • Adding a 'mi-' prefix to 'dashtan' (e.g., 'eshteha midaram').
  • Dropping the 'h' entirely.
  • Confusing the 'sh' with 's'.
  • Misplacing the stress on the suffix '-am' in 'daram'.

Nível de dificuldade

Leitura 2/5

Easy to recognize once the noun 'eshteha' is learned.

Escrita 3/5

Requires correct conjugation of the irregular verb 'dashtan'.

Expressão oral 3/5

Must distinguish between 'eshteha' and 'gorosnegi' in conversation.

Audição 2/5

Commonly heard in daily life, easy to pick out.

O que aprender depois

Pré-requisitos

داشتن (to have) غذا (food) گرسنه (hungry) خوردن (to eat) میل (desire)

Aprenda a seguir

هوس کردن (to crave) سیر شدن (to get full) چشیدن (to taste) پختن (to cook) سفره (tablecloth/dining setting)

Avançado

سوء هاضمه (indigestion) متابولیسم (metabolism) تغذیه (nutrition) بی‌اشتهایی عصبی (anorexia nervosa) قوای نفسانی (psychological powers)

Gramática essencial

Compound Verb Structure

Noun (اشتها) + Auxiliary (داشتن).

Dashtan Present Tense

No 'mi-' prefix: 'اشتها دارم' not 'اشتها می‌دارم'.

Negative Formation

Prefix 'na-' to the auxiliary: 'اشتها ندارم'.

Subjunctive Mood

Use 'dashte bash-': 'باید اشتها داشته باشی'.

Preposition 'be'

اشتها به چیزی (Appetite for something).

Exemplos por nível

1

من اشتها دارم.

I have an appetite.

Simple present tense of 'dashtan'.

2

تو اشتها داری؟

Do you have an appetite?

Question form with rising intonation.

3

او اشتها ندارد.

He/She does not have an appetite.

Negative form 'nadarad'.

4

ما خیلی اشتها داریم.

We have a lot of appetite.

Using 'kheli' to intensify the noun.

5

آیا شما اشتها دارید؟

Do you (plural/formal) have an appetite?

Formal question using 'Aya'.

6

آنها اشتها ندارند.

They do not have an appetite.

Third person plural negative.

7

من کمی اشتها دارم.

I have a little appetite.

Using 'kami' (a little) as a modifier.

8

امروز اشتها داری؟

Do you have an appetite today?

Adding a time adverb.

1

چون مریضم، اصلاً اشتها ندارم.

Because I'm sick, I have no appetite at all.

Using 'chon' (because) to provide a reason.

2

بوی نان تازه اشتها را باز می‌کند.

The smell of fresh bread opens the appetite.

Using the idiom 'eshteha baz kardan'.

3

او برای خوردن دسر همیشه اشتها دارد.

He always has an appetite for eating dessert.

Prepositional phrase with 'baraye'.

4

دکتر گفت که باید اشتهایم را کنترل کنم.

The doctor said that I must control my appetite.

Possessive suffix '-am' on 'eshteha'.

5

دیروز به خاطر گرما اشتها نداشتم.

Yesterday, because of the heat, I didn't have an appetite.

Past tense 'dashtam' with a reason.

6

ورزش کردن باعث می‌شود بیشتر اشتها داشته باشم.

Exercising causes me to have more of an appetite.

Subjunctive mood 'dashte basham'.

7

بچه‌ها بعد از بازی زیاد، اشتها پیدا می‌کنند.

Children find an appetite after playing a lot.

Using 'eshteha peyda kardan' (to find/gain appetite).

8

آیا برای غذای تند اشتها داری؟

Do you have an appetite for spicy food?

Using 'baraye' to specify the object.

1

ولع او برای قدرت، اشتهای سیری‌ناپذیری را نشان می‌دهد.

His greed for power shows an insatiable appetite.

Metaphorical usage in a formal register.

2

بی‌اشتهایی عصبی یکی از اختلالات جدی خوردن است.

Anorexia nervosa is one of the serious eating disorders.

Technical medical term 'bi-eshtehayi-ye asabi'.

3

او با چنان اشتهایی غذا می‌خورد که همه را گرسنه کرد.

He ate with such appetite that he made everyone hungry.

Using 'eshteha' as a noun within an adverbial phrase.

4

در متون کلاسیک، اشتها گاهی به معنای تمایلات نفسانی است.

In classical texts, appetite sometimes means carnal desires.

Academic discussion of semantic shifts.

5

فقدان اشتها می‌تواند نشانه‌ای از افسردگی مزمن باشد.

Lack of appetite can be a sign of chronic depression.

Formal noun 'faghadan' (lack/loss).

6

اشتهای کاذب معمولاً ریشه در مسائل روانی دارد تا نیاز فیزیکی.

False appetite usually has roots in psychological issues rather than physical need.

Medical/Psychological terminology.

7

او همواره اشتهای وافری به یادگیری زبان‌های باستانی داشت.

He always had a great appetite for learning ancient languages.

Using the literary adjective 'vafar' (abundant).

8

سیاست‌های اقتصادی جدید، اشتهای سرمایه‌گذاران را کور کرد.

The new economic policies killed the investors' appetite.

Idiomatic usage 'eshteha koor kardan' in a business context.

Colocações comuns

اشتهای کاذب
اشتهای زیاد
کور شدن اشتها
باز شدن اشتها
اشتهای سیری‌ناپذیر
داروی اشتهاآور
بدون اشتها
کاهش اشتها
تحریک اشتها
فقدان اشتها

Frases Comuns

اشتها داری؟

— Do you have an appetite? Used to check if someone wants to eat.

بیا ناهار، اشتها داری؟

اصلاً اشتها ندارم.

— I have no appetite at all. Used when feeling sick or full.

نه ممنون، اصلاً اشتها ندارم.

اشتهام باز شده.

— My appetite has opened up. Used when starting to feel like eating again.

بعد از پیاده‌روی اشتهام باز شده.

با اشتها خوردن

— To eat with gusto/relish.

او با اشتها کباب می‌خورد.

اشتهای کسی را کور کردن

— To ruin someone's appetite.

حرف‌های بدت اشتهایم را کور کرد.

قرص اشتها

— Appetite pills.

او برای چاق شدن قرص اشتها می‌خورد.

اشتهای خوب

— Good appetite.

خوش‌بختانه اشتهای خوبی دارد.

کمی اشتها داشتن

— To have a little appetite.

فقط کمی اشتها دارم.

اشتها برای چیزی

— Appetite for something.

اشتها برای پیروزی.

بی‌اشتهایی عصبی

— Anorexia (nervous lack of appetite).

او از بی‌اشتهایی عصبی رنج می‌برد.

Frequentemente confundido com

اشتها داشتن vs اشتباه (Eshtebah)

Means 'mistake'. Often confused by beginners due to the 'Esht-' prefix.

اشتها داشتن vs اشتیاق (Eshtiyagh)

Means 'enthusiasm' or 'eagerness'. Related root but different meaning.

اشتها داشتن vs اشتراک (Eshterak)

Means 'subscription' or 'sharing'. Sounds similar but unrelated.

Expressões idiomáticas

"اشتها کور شدن"

— To lose one's appetite suddenly due to a bad smell, sight, or news.

با دیدن سوسک، اشتهام کور شد.

Colloquial
"با اشتها خوردن"

— To eat something with great enjoyment and visible pleasure.

بچه‌ها با اشتها میوه می‌خورند.

Neutral
"اشتهای کسی باز شدن"

— To suddenly feel hungry or interested in food after a period of not wanting any.

هوای کوهستان باعث شد اشتهایم باز شود.

Neutral
"اشتهای فیل داشتن"

— To have a massive appetite (like an elephant).

برادرم اشتهای فیل دارد!

Slang/Informal
"اشتهای سیری‌ناپذیر"

— An appetite that can never be satisfied (often used metaphorically for wealth or power).

او اشتهای سیری‌ناپذیری برای جمع‌آوری پول دارد.

Literary
"از اشتها افتادن"

— To lose interest in food or a specific activity.

بعد از آن اتفاق، کلاً از اشتها افتادم.

Colloquial
"اشتهاآور بودن"

— To be appetizing or to stimulate the appetite.

ظاهر این غذا خیلی اشتهاآور است.

Neutral
"دندان تیز کردن (برای اشتها)"

— To sharpen one's teeth for something (metaphorical appetite/greed).

او برای ارثیه دندان تیز کرده است.

Idiomatic
"شکم‌پرست بودن"

— To be a glutton (someone whose only appetite is for food).

او آدم شکم‌پرستی است.

Informal
"اشتها داشتن به زندگی"

— To have a 'zest' or appetite for life.

پدربزرگم هنوز هم به زندگی اشتها دارد.

Literary

Fácil de confundir

اشتها داشتن vs گرسنگی (Gorosnegi)

Both relate to food and eating.

Gorosnegi is the physical need for food; Eshteha is the psychological desire or appetite.

من گرسنه هستم ولی اشتها ندارم. (I am hungry but have no appetite.)

اشتها داشتن vs میل (Meyl)

Both mean desire to eat.

Meyl is more formal and polite; Eshteha is more direct and physiological.

میل دارید غذا بخورید؟ (Would you like to eat?)

اشتها داشتن vs هوس (Havas)

Both involve wanting food.

Havas is a specific craving for a certain item; Eshteha is a general state of being able to eat.

هوس بستنی کردم. (I'm craving ice cream.)

اشتها داشتن vs سیر (Seer)

Related to the end of appetite.

Seer means 'full' or 'satiated', the opposite of being hungry.

من سیر هستم، اشتها ندارم. (I am full, I have no appetite.)

اشتها داشتن vs ولع (Vala')

Both mean appetite.

Vala' implies greed or an excessive, uncontrollable appetite.

او با ولع غذا می‌خورد. (He eats greedily.)

Padrões de frases

A1

[Subject] اشتها [Conjugation of Dashtan].

من اشتها دارم.

A2

[Subject] [Adverb] اشتها [Conjugation].

او خیلی اشتها دارد.

B1

چون [Reason]، اشتها [Conjugation].

چون مریضم، اشتها ندارم.

B1

[Subject] به [Food] اشتها [Conjugation].

ما به پیتزا اشتها داریم.

B2

امیدوارم [Subject] اشتها داشته [Conjugation of Boodan].

امیدوارم اشتها داشته باشی.

B2

[Subject] اشتهای [Adjective] دارد.

او اشتهای خوبی دارد.

C1

[Noun Phrase] باعث [Verb] اشتها می‌شود.

ورزش باعث افزایش اشتها می‌شود.

C2

[Subject] با اشتها [Verb].

او با اشتها ناهار خورد.

Família de palavras

Substantivos

اشتها (appetite)
بی‌اشتهایی (lack of appetite)
خوش‌خوراکی (gluttony/appreciation of food)

Verbos

اشتها داشتن (to have an appetite)
اشتها پیدا کردن (to gain an appetite)
اشتها کور کردن (to ruin appetite)

Adjetivos

اشتهاآور (appetizing)
بی‌اشتها (having no appetite)
خوش‌اشتها (having a good appetite)

Relacionado

گرسنگی (hunger)
میل (desire)
غذا (food)
سیر (full)
خوراک (meal)

Como usar

frequency

Very High in daily conversation.

Erros comuns
  • من اشتها هستم من اشتها دارم

    In Persian, you 'have' appetite, you are not 'be' appetite.

  • من اشتها می‌دارم من اشتها دارم

    The verb 'dashtan' does not take the 'mi-' prefix in the present tense.

  • من اشتباه دارم (at a dinner table) من اشتها دارم

    Confusing 'eshtebah' (mistake) with 'eshteha' (appetite).

  • اشتها برای غذا نداشتم (past) اشتها به غذا نداشتم

    While 'baraye' is okay, 'be' is more idiomatic for specific objects of appetite.

  • من گرسنه ندارم من گرسنه نیستم / اشتها ندارم

    Confusing 'gorosne' (adjective) with 'eshteha' (noun). Adjectives use 'boodan', nouns use 'dashtan'.

Dicas

Conjugation

Remember that 'dashtan' is irregular. Present: daram, dari, darad... Past: dashtam, dashti, dasht...

Hospitality

Always express some 'eshteha' when a host offers food, as it is a sign of respect and appreciation for their work.

Modifiers

Use 'kheli' (much), 'kam' (little), or 'aslan' (at all) to specify the level of your appetite.

Appetite Killer

Use 'eshteham koor shod' if something disgusting happens while you are eating.

Doctor's Visit

If you are at a doctor, use 'bi-eshtehayi' to describe the symptom of losing your appetite.

Sound Alike

Don't say 'eshtebah' (mistake) when you mean 'eshteha' (appetite). The 'h' is the key!

Ta'arof

If someone asks 'Aya meyl darid?', they are asking if you have an appetite in a very polite way.

Opening Appetite

When you say 'eshtehaye man baz shod', it means you finally feel like eating after a period of not wanting to.

Formal Contexts

In formal letters or academic texts, use 'faghadan-e eshteha' for loss of appetite.

Intonation

In questions, the stress moves to the end of the sentence with a rising pitch.

Memorize

Mnemônico

Imagine an 'ESHTE' (extra) 'HA' (ham/meat) that you 'DASH' (dash/run) to 'TAN' (get a tan/eat). You have an appetite for that extra ham!

Associação visual

Visualize a large, open mouth (the 'h' in eshteha) looking at a steaming plate of rice and kebab.

Word Web

Food Hunger Desire Stomach Health Doctor Restaurant Hospitality

Desafio

Try to use 'eshteha dashtan' in three different tenses (past, present, future) while describing your favorite meal.

Origem da palavra

Derived from the Arabic noun 'eshteha' (إشتهاء), which is the verbal noun of the eighth form of the root 'sh-h-y' (ش ه ي), meaning 'to desire' or 'to long for'. It was borrowed into Persian and paired with the native Persian auxiliary verb 'dashtan' (to have).

Significado original: A strong desire or longing for something, particularly food or pleasure.

Afro-Asiatic (Arabic root) + Indo-European (Persian verb).

Contexto cultural

Be careful when discussing lack of appetite with elderly Iranians, as it can be a sensitive topic related to their health and longevity.

In English, we say 'I'm hungry,' but in Persian, 'I have an appetite' is often more polite and common in social settings.

Saadi, the poet, mentions 'eshteha' in the Gulistan when discussing the moderation of eating. Modern Iranian health shows frequently use the term 'Bi-eshtehayi' (Anorexia). The phrase 'Ba eshteha' is common in Persian cookbooks.

Pratique na vida real

Contextos reais

At a Restaurant

  • اشتهاآور چی دارید؟
  • خیلی با اشتها خوردیم.
  • اشتها ندارم، فقط سالاد می‌خورم.
  • این بو اشتهای آدم را باز می‌کند.

At the Doctor

  • اشتهام کم شده.
  • قرص برای افزایش اشتها می‌خواهم.
  • از کی بی‌اشتها شدید؟
  • اشتهای کاذب دارم.

Dinner Party (Guest)

  • دست شما درد نکند، خیلی اشتها داشتم.
  • ببخشید، اشتها ندارم بیشتر بخورم.
  • واقعاً اشتها‌برانگیز است.
  • با دیدن این سفره اشتهام باز شد.

Talking about Health

  • ورزش اشتهایم را بهتر کرده.
  • وقتی استرس دارم اشتها ندارم.
  • بچه‌ام اصلاً اشتها ندارد.
  • کم‌اشتهایی نشانه خوبی نیست.

Metaphorical/Business

  • اشتها برای خرید سهام.
  • اشتهای سیری‌ناپذیر برای قدرت.
  • او اشتهای عجیبی برای یادگیری دارد.
  • اشتهای بازار کم شده است.

Iniciadores de conversa

"امروز برای خوردن چه غذایی اشتها داری؟ (What food do you have an appetite for today?)"

"آیا معمولاً صبح‌ها اشتها داری یا فقط قهوه می‌خوری؟ (Do you usually have an appetite in the mornings or just drink coffee?)"

"به نظر تو چه چیزی بیشتر اشتهای آدم را باز می‌کند؟ (In your opinion, what opens a person's appetite the most?)"

"وقتی مریضی، چطور اشتهای خودت را برمی‌گردانی؟ (When you are sick, how do you bring back your appetite?)"

"آیا تا به حال شده با دیدن چیزی اشتهایت کور شود؟ (Has it ever happened that your appetite was killed by seeing something?)"

Temas para diário

درباره زمانی بنویسید که یک غذای خیلی خوشمزه اشتهای شما را باز کرد. (Write about a time when a very delicious food opened your appetite.)

آیا فکر می‌کنید استرس روی اشتهای شما تأثیر می‌گذارد؟ توضیح دهید. (Do you think stress affects your appetite? Explain.)

تفاوت بین گرسنگی و اشتها از نظر شما چیست؟ (What is the difference between hunger and appetite in your view?)

لیستی از غذاهایی که همیشه برایشان اشتها دارید تهیه کنید. (Make a list of foods you always have an appetite for.)

چرا در فرهنگ ایرانی، داشتن اشتها نشانه سلامتی است؟ (Why is having an appetite a sign of health in Iranian culture?)

Perguntas frequentes

10 perguntas

The word 'eshteha' is originally Arabic, but it is used as a standard noun in Persian compound verbs.

Yes, but 'gorosne' means you are physically hungry. 'Eshteha' specifically means you feel like eating.

You can say 'Eshteham ro az dast dadam' or colloquially 'Eshtehaye man koor shod'.

It is called 'pish-ghaza' (before-food) or described as 'eshteha-avar'.

No, 'dashtan' (to have) does not take the 'mi-' prefix in the present tense in modern Persian.

You would say: 'Aya eshteha darid?' or more politely 'Aya meyl be ghaza darid?'.

Yes, metaphorically, like 'eshteha baraye yadgiri' (appetite for learning).

It means 'appetizing' or something that brings/stimulates appetite.

The most common opposite is 'eshteha nadashtan' or 'bi-eshteha boodan'.

Both are used. 'Be' is slightly more idiomatic for specific foods, while 'baraye' is more general.

Teste-se 180 perguntas

writing

Write a sentence saying you have no appetite because you are tired.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Do you have an appetite for dinner?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using 'eshteha-avar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about a child who has no appetite.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'I hope you have a good appetite.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using the idiom 'eshteha koor shodan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Describe the smell of food opening your appetite.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'They had a lot of appetite yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about 'eshtehaye kazeb'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'eshteha' metaphorically in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The doctor said I have a loss of appetite.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a formal question asking a guest if they want food.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Describe your appetite after a long walk.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Spicy food stimulates the appetite.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about someone eating with gusto.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'I don't have an appetite for sweets.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about a medicine that increases appetite.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Why don't you have an appetite today?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence comparing hunger and appetite.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'He has an insatiable appetite for power.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Tell your host that you have a great appetite for their food.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask a friend if they have an appetite for pizza.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Explain to a doctor that you haven't had an appetite for three days.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say that the smell of the bakery opened your appetite.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Tell someone to eat with gusto.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say you are hungry but you don't have an appetite.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask your mother what is for lunch because you have a lot of appetite.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say that seeing a bug ruined your appetite.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Politely decline food by saying you have no appetite.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask a group of people if they have an appetite for dessert.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe your appetite after a workout.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask for a medicine to increase appetite.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say you have a 'false appetite' at night.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say your child has a poor appetite.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say you have an appetite for success.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask if the food is appetizing.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say you had no appetite yesterday due to the heat.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Tell someone their cooking is very appetizing.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say you find your appetite when you see Ghormeh Sabzi.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask why they ate without appetite.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and transcribe: 'من امروز اصلاً اشتها ندارم.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and transcribe: 'آیا برای ناهار اشتها دارید؟'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and transcribe: 'بوی کباب اشتهایم را باز کرد.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and transcribe: 'او با اشتها غذا می‌خورد.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and transcribe: 'اشتهام کور شد.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and transcribe: 'دکتر داروی اشتهاآور نوشت.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and transcribe: 'بی‌اشتهایی نشانه بیماری است.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and transcribe: 'امیدوارم اشتها داشته باشی.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and transcribe: 'او اشتهای سیری‌ناپذیری دارد.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and transcribe: 'آیا میل به صرف شام دارید؟'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and transcribe: 'کمی اشتها دارم.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and transcribe: 'چرا اشتها نداری؟'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and transcribe: 'اشتهای کاذب دارم.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and transcribe: 'خیلی اشتها داشتم.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and transcribe: 'این غذا خیلی اشتهاآور است.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 180 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!