A2 verb #1,100 mais comum 10 min de leitura

بیان کردن

At the A1 level, you are just starting to learn how to say things. While 'bayān kardan' is a bit advanced for a total beginner, you can think of it as a fancy way of saying 'to say' (goftan). At this stage, you might only see it in very simple sentences like 'I express my feeling' (Man ehsāsam rā bayān mikonam). You don't need to worry about the complex grammar yet. Just remember that 'bayān' means 'expression' and 'kardan' means 'to do'. Together, they mean 'to do an expression'. It's like when you show someone how you feel with your words. You might use it when talking about simple things like 'happy' or 'sad'. For example, 'I express my happiness'. Even though you will mostly use 'goftan' (to say) at this level, knowing 'bayān kardan' helps you understand when people are speaking a bit more formally to you. It's a good word to recognize in books or on the news.
At the A2 level, you are beginning to talk about your opinions and feelings in more detail. 'بیان کردن' (bayān kardan) is a very useful verb for you now. You can use it to tell people what you think about a movie, a book, or a plan. Instead of just saying 'I said my opinion', you can say 'I expressed my opinion' (Man nazaram rā bayān kardam). This makes you sound more like a real Persian speaker. You should practice using it in the past tense (bayān kardam) and the present tense (bayān mikonam). Remember to use the word 'rā' after the thing you are expressing if it's a specific thing. For example, 'I expressed the truth' (Haghighat rā bayān kardam). You will also start to see this word in short news clips or simple stories. It's a step up from basic vocabulary and helps you bridge the gap between simple sentences and more interesting conversations. It's especially common when talking about 'intentions' (manzoor) or 'feelings' (ehsāsāt).
As a B1 learner, you are moving into intermediate territory where you need to handle more complex social and professional situations. 'بیان کردن' becomes an essential tool for articulating your thoughts clearly. You are no longer just 'saying' things; you are 'stating' positions and 'expressing' nuanced views. You should be comfortable conjugating this verb in various tenses, including the subjunctive (e.g., 'I want to express...' - mikhāham bayān konam) and the perfect tenses. You'll notice that in Persian culture, how you express yourself is just as important as what you say. Using 'bayān kardan' shows that you are making an effort to be clear and formal. You will encounter this verb frequently in Iranian media, especially when journalists report on what someone said. It's also the verb you'll use in essays to introduce your main points. You should also start noticing the noun form 'bayān' (expression/articulation) used on its own, such as in 'bayān-e zibā' (beautiful expression/eloquence).
At the B2 level, you are expected to have a strong grasp of formal and informal registers. 'بیان کردن' is your go-to verb for academic discussions, professional presentations, and formal writing. You should understand its nuances compared to synonyms like 'ezhār kardan' (to declare) or 'matrah kardan' (to propose). At this level, you can use 'bayān kardan' to discuss abstract concepts, social issues, and complex emotions. You should also be able to use the passive voice (bayān shodan) effectively. For example, 'It was expressed in the meeting that...' (Dar jalase bayān shod ke...). This allows you to speak more objectively. You'll also find this verb in literature and more sophisticated news analysis. You should pay attention to the collocations—words that often go with 'bayān kardan'—like 'be-rowshani' (clearly) or 'be-tafsil' (in detail). Mastering this verb at B2 means you can participate in debates and explain your reasoning with a level of sophistication that commands respect.
At the C1 level, you are approaching near-native fluency and should be sensitive to the stylistic implications of your word choices. 'بیان کردن' is not just a verb to you; it's a way to demonstrate your command of Persian eloquence. You use it to navigate complex rhetorical structures. You might use the more formal 'bayān dāshtan' in highly official contexts. You understand that 'bayān' is a key concept in Persian literary theory (the art of 'Bayān' is one of the branches of traditional rhetoric). You can analyze how a writer 'bayān's a specific theme through metaphor and imagery. Your usage should be precise—knowing when 'bayān kardan' is better than 'tashrih kardan' (to explain/dissect) or 'tarsim kardan' (to portray). You can use it to discuss philosophical ideas or to critique a piece of art. At this level, you should also be familiar with the idiomatic uses and the way it appears in classical and modern poetry to describe the 'ineffable' or the 'unspoken'.
At the C2 level, your mastery of 'بیان کردن' is complete. You use it with the same ease and nuance as a highly educated native speaker. You are aware of its historical roots and its place in the vast landscape of Persian vocabulary. You can use it in high-level academic writing, legal documents, and sophisticated literary critiques. You understand the subtle shift in meaning when it's used in different philosophical traditions—for instance, how 'bayān' relates to 'logocentrism' or 'phenomenology' in modern Persian intellectual discourse. You can effortlessly switch between 'bayān kardan', 'ezhār dāshtan', and 'ebrāz namudan' to suit the exact tone and register required. You also recognize the word in the most complex classical texts, where it might carry layers of mystical or theological meaning. For you, 'bayān kardan' is not just about communication; it's about the precision of thought and the beauty of the Persian language itself. You can even play with the word in creative writing, using its various forms to create rhythm and resonance.

بیان کردن em 30 segundos

  • A formal Persian compound verb meaning 'to express' or 'to state' thoughts and feelings.
  • Combines the noun 'bayān' (expression) with the light verb 'kardan' (to do).
  • Used in academic, professional, and literary contexts to provide clarity and eloquence.
  • Essential for moving beyond basic 'saying' (goftan) to sophisticated communication.

The Persian compound verb بیان کردن (bayān kardan) is a cornerstone of sophisticated communication in the Persian language. At its core, it means 'to express,' 'to state,' or 'to articulate.' While the simple verb گفتن (goftan) covers the general act of saying or telling, بیان کردن elevates the action to a more conscious, deliberate, and often formal level of communication. It is derived from the Arabic root 'B-Y-N,' which relates to clarity, separation, and making something distinct or manifest. When you use this verb, you aren't just making noise; you are bringing an internal thought, a complex feeling, or a specific fact into the light of understanding for others.

Semantic Nuance
Unlike 'to speak,' this verb implies a process of formulation. It is frequently used in academic, literary, and professional contexts where the clarity of the message is paramount. It suggests that the speaker is attempting to bridge the gap between their internal world and the external audience.

نویسنده در این کتاب، دردهای جامعه را به خوبی بیان کرده است.
(The author has expressed the pains of society very well in this book.)

In everyday life, you might hear this word when someone is struggling to find the right words. A friend might say, 'I can't express how happy I am,' using بیان کردن to show that the emotion is so deep it requires more than just a simple 'I am happy.' It is also the standard verb used in news reports to describe official statements made by politicians or organizations. If a spokesperson 'states' a position, they are 'bayān'ing it. This makes it an essential word for anyone moving beyond basic survival Persian into the realms of social interaction, media consumption, and professional life.

Contextual Flexibility
It is used for emotions (احساسات), opinions (نظرات), facts (حقایق), and even artistic themes. It is a 'light verb' construction, meaning the noun 'bayān' (expression) combines with 'kardan' (to do) to create the action.

او نتوانست منظور خود را به درستی بیان کند.
(He couldn't express his intention correctly.)

Furthermore, the word carries a historical weight. Persian culture deeply values eloquence (fasaahat). Being able to 'bayān' one's thoughts beautifully is considered a sign of high education and character. In classical poetry, poets often talk about the 'bayān' of the heart's secrets. Therefore, when you use this word, you are tapping into a long tradition of valuing the power of the spoken and written word. It is not just about the data transmitted, but the grace with which it is delivered.

لطفاً نظرات خود را در مورد این طرح بیان کنید.
(Please express your opinions regarding this plan.)

Register
While 'goftan' is neutral, 'bayān kardan' is formal to semi-formal. You would use it in a classroom, a business meeting, or when writing an essay, but less so when asking someone to pass the salt.

او با شجاعت تمام، حقیقت را بیان کرد.
(With full courage, he stated the truth.)

Using بیان کردن requires an understanding of Persian compound verb conjugation. The verb consists of the noun بیان (bayān) and the auxiliary verb کردن (kardan). In all tenses, the noun remains static, while the auxiliary verb changes to reflect the subject and the time. This structure is very common in Persian, but for learners, the key is to remember that the object of the sentence (what is being expressed) usually comes before the whole verb phrase and is often marked with the postposition را (rā) if it is definite.

Simple Present Tense
To say 'I express,' you use the present stem of 'kardan' (kon) with the prefix 'mi-'. Example: من احساسم را بیان می‌کنم (man ehsāsam rā bayān mi-konam).

او همیشه نظراتش را با صراحت بیان می‌کند.
(He always expresses his opinions with clarity.)

In the past tense, you use the past stem 'kard'. For example, 'They expressed' becomes آن‌ها بیان کردند (ānhā bayān kardand). This is the form you will most likely encounter in historical texts or news reports describing events that have already occurred. It is important to note that the stress usually falls on the last syllable of the noun 'bayān' in the compound structure, though this can vary slightly in spoken dialects.

Subjunctive Mood
The subjunctive is used for wishes, doubts, or after certain verbs like 'must' (bāyad). Example: باید حقیقت را بیان کنیم (bāyad haghighat rā bayān konim - We must state the truth).

کاش می‌توانستم احساساتم را بهتر بیان کنم.
(I wish I could express my feelings better.)

One of the most powerful ways to use بیان کردن is in the passive voice, though this is more common in formal writing. To say 'It was expressed,' you would use the past participle of the compound verb followed by the auxiliary 'shodan' (to become): بیان شد (bayān shod). This is very common in academic papers when referring to theories or ideas that have been put forward by others.

این موضوع در جلسه دیروز به طور مفصل بیان شد.
(This subject was stated in detail in yesterday's meeting.)

Imperative Form
To tell someone to express something, use 'be-kon'. Example: حرفت را بیان کن (harfat rā bayān kon - State your word/Speak your mind).

خواهش می‌کنم منظورتان را واضح‌تر بیان کنید.
(Please express your meaning more clearly.)

You will encounter بیان کردن in a variety of settings, ranging from the high-brow world of Persian literature to the fast-paced environment of modern news media. In an Iranian university, a professor might ask a student to بیان (bayān) their thesis or the logic behind a mathematical proof. In this context, it implies a need for systematic and clear explanation, not just a casual mention. It is the language of the intellect.

In the News
News anchors frequently use this verb when reporting on international relations. 'The Foreign Ministry expressed its concern...' would be translated using 'bayān kard'. It provides a level of officiality that 'goft' (said) lacks.

سخنگوی دولت مواضع جدید کشور را بیان کرد.
(The government spokesperson stated the country's new positions.)

In the world of art and psychology, بیان کردن is used to discuss the externalization of the internal. A therapist might encourage a patient to 'express their feelings' (احساسات خود را بیان کنید). Similarly, an art critic might discuss how a painter 'expresses' the light of the desert through their brushstrokes. Here, the word takes on a more creative and emotional weight, suggesting that the act of expression is a form of release or realization.

In Literature
Modern Persian prose and poetry use this verb to describe the struggle of the soul to find words. It often appears in the context of social commentary, where writers 'express' the grievances of the people.

شاعر در این غزل، عشق پاک خود را بیان کرده است.
(The poet has expressed his pure love in this ghazal.)

Finally, you will hear it in legal and formal administrative settings. If you are filling out a form or speaking to an official, you might be asked to 'state your reasons' (دلایل خود را بیان کنید). In these situations, the word demands precision and honesty. It is not just about talking; it is about providing a formal account that will be recorded or acted upon. Understanding this word helps you navigate the formal structures of Iranian society with confidence.

شاهد عینی جزئیات حادثه را در دادگاه بیان کرد.
(The eyewitness stated the details of the incident in court.)

Common Collocation
'Bayān-e aghideh' (expression of opinion) is a standard phrase in political and human rights discussions.

One of the most frequent mistakes English speakers make is overusing بیان کردن in casual conversations where گفتن (goftan) would be more natural. While 'bayān kardan' is correct, using it to say 'I told him to come' (به او بیان کردم که بیاید) sounds unnaturally stiff and robotic. It would be like saying 'I articulated to him that he should arrive' in English. Reserve bayān kardan for when you are discussing ideas, feelings, or formal statements.

The 'Rā' Confusion
Because 'bayān kardan' is a transitive verb, it usually needs a direct object. Learners often forget to use 'rā' when the object is specific. Correct: 'احساسم را بیان کردم'. Incorrect: 'احساسم بیان کردم'.

❌ اشتباه: او نظر بیان کرد.
✅ درست: او نظرش را بیان کرد.
(He expressed his opinion.)

Another common error involves the confusion between بیان کردن and توضیح دادن (tozih dādan - to explain). While they are related, 'bayān kardan' is about the *act* of stating something, whereas 'tozih dādan' is about providing the *details* or the 'why' behind it. If you are just stating your name, you 'bayān' it. If you are explaining why you were late, you 'tozih' it. Mixing these up can make your Persian sound imprecise.

Preposition Errors
Sometimes learners use the wrong preposition when saying 'to express to someone.' In Persian, you usually express something 'for' (barāye) someone or just state it in a context. Avoid using 'be' (to) as a direct translation of the English 'to'.

او مشکلاتش را برای من بیان کرد.
(He expressed his problems to/for me.)

Finally, be careful with the auxiliary verb. Since it's a compound verb with کردن, you must ensure you don't accidentally use شدن (shodan) unless you intend to use the passive voice. Saying 'man bayān shodam' means 'I was expressed,' which is likely not what you mean! Always double-check your auxiliary verb to ensure the subject is the one doing the expressing.

❌ اشتباه: من در مورد این موضوع بیان شدم.
✅ درست: من در مورد این موضوع صحبت کردم یا نظرم را بیان کردم.
(I expressed my opinion about this subject.)

Persian is a language rich in synonyms, and بیان کردن has several close relatives, each with its own specific flavor. Understanding these differences will help you choose the right word for the right situation, making your Persian sound more natural and sophisticated. The most common alternative is گفتن (goftan), but as we've discussed, it's much more casual and general.

بیان کردن vs. اظهار کردن (ezhār kardan)
'Ezhār kardan' is even more formal than 'bayān kardan'. It is often used for 'declaring' or 'manifesting' something, especially in legal or official diplomatic contexts. You 'ezhār' your opinion in a formal testimony.

او اظهار داشت که در آن زمان در خانه نبوده است.
(He stated/declared that he was not at home at that time.)

Another important alternative is مطرح کردن (matrah kardan). This specifically means 'to bring up' or 'to pose' a topic or a question. While 'bayān kardan' is about the act of saying it, 'matrah kardan' is about putting it on the table for discussion. If you have a new idea at a meeting, you 'matrah' it.

بیان کردن vs. شرح دادن (sharh dādan)
'Sharh dādan' means 'to describe' or 'to elaborate'. Use this when you are giving a detailed account of something, whereas 'bayān kardan' can be a simple, single statement.

او جزئیات سفرش را شرح داد.
(He described the details of his trip.)

For emotional expression, you might also hear ابراز کردن (ebrāz kardan). This is very close to 'bayān kardan' but is almost exclusively used for feelings, sympathy, or love. You 'ebrāz' your sympathy (ebrāz-e hamdardi) or 'ebrāz' your love (ebrāz-e alāghe). 'Bayān kardan' is broader and can include facts and data.

Word Comparison Table
  • بیان کردن: To state/express (General formal)
  • گفتن: To say (Casual)
  • اظهار کردن: To declare (Legal/Official)
  • ابراز کردن: To manifest/express (Emotional)
  • مطرح کردن: To bring up/propose (Topic-based)

How Formal Is It?

Formal

"جناب عالی، لطفاً نظرات خود را بیان فرمایید."

Neutro

"او در جلسه نظراتش را بیان کرد."

Informal

"باید حرفت رو بیان کنی تا بقیه بفهمن."

Child friendly

"عزیزم، بگو چی تو دلته، احساساتت رو بیان کن."

Gíria

"داداش، حرفتو بیان کن، نریز تو خودت."

Curiosidade

In classical Islamic scholarship, 'Ilm al-Bayān' (The Science of Eloquence) is a major branch of Arabic rhetoric that deals with expressing meanings in various ways (like metaphors and similes). Persian inherited this entire tradition.

Guia de pronúncia

UK /bæ.jɒːn kær.dæn/
US /bæ.jɑːn kɑːr.dæn/
The primary stress in the compound verb falls on the second syllable of the noun: ba-YĀN kardan.
Rima com
پایان (pāyān) نمایان (namāyān) شایان (shāyān) گریان (geryān) خندان (khandān) تابان (tābān) کیهان (keyhān) ایمان (imān)
Erros comuns
  • Pronouncing 'Bayān' as 'Bāyān' (long 'ā' at the start).
  • Merging the 'n' of 'Bayān' too closely with the 'k' of 'kardan'.
  • Using a flat English 'a' instead of the deep Persian 'ā'.
  • Stressing the 'kar' in 'kardan' instead of 'yān'.
  • Forgetting the 'y' sound in the middle of 'ba-yān'.

Nível de dificuldade

Leitura 2/5

Easy to recognize in texts due to the common root 'bayān'.

Escrita 3/5

Requires correct conjugation of the compound verb 'kardan'.

Expressão oral 3/5

Natural usage requires knowing when to use it vs. 'goftan'.

Audição 2/5

Clearly pronounced and common in formal audio.

O que aprender depois

Pré-requisitos

کردن گفتن حرف نظر احساس

Aprenda a seguir

اظهار کردن ابراز کردن مطرح کردن توضیح دادن

Avançado

بلاغت فصاحت تبیین ایجاز

Gramática essencial

Compound Verb Conjugation

The noun 'bayān' stays, 'kardan' changes: بیان می‌کنم، بیان کردی، بیان خواهد کرد.

Direct Object Marker 'rā'

احساسم **را** بیان کردم. (I expressed my feeling.)

Subjunctive Mood

باید نظرت را بیان **کنی**. (You must express your opinion.)

Passive Voice Construction

این موضوع بیان **شده است**. (This subject has been stated.)

Negative Prefix 'na-'

او حقیقت را بیان **نکرد**. (He did not state the truth.)

Exemplos por nível

1

من احساسم را بیان می‌کنم.

I express my feeling.

Simple present tense: noun + mi + stem + ending.

2

او نظرش را بیان کرد.

He expressed his opinion.

Simple past tense: noun + past stem + ending.

3

ما حقیقت را بیان می‌کنیم.

We express the truth.

First person plural present.

4

لطفاً حرفت را بیان کن.

Please express your word (speak up).

Imperative form.

5

آن‌ها شادی خود را بیان کردند.

They expressed their joy.

Third person plural past.

6

تو باید ترست را بیان کنی.

You must express your fear.

Subjunctive after 'bāyad'.

7

او نمی‌تواند منظورش را بیان کند.

He cannot express his meaning.

Negative modal construction.

8

اسم خود را بیان کنید.

State your name.

Formal imperative.

1

او نظراتش را در کلاس بیان کرد.

He expressed his opinions in class.

Past tense with a prepositional phrase.

2

من می‌خواهم مشکلاتم را بیان کنم.

I want to express my problems.

Subjunctive with 'mikhāham'.

3

نویسنده داستان را به خوبی بیان می‌کند.

The writer expresses the story well.

Present tense describing a habit/skill.

4

آیا می‌توانی احساست را بیان کنی؟

Can you express your feeling?

Question form with 'tavānestan'.

5

او با لبخند رضایت خود را بیان کرد.

He expressed his satisfaction with a smile.

Using 'bā' (with) to show manner.

6

ما باید دلایل خود را بیان کنیم.

We must state our reasons.

Plural subjunctive.

7

او حقیقت را به درستی بیان نکرد.

He did not state the truth correctly.

Negative past tense.

8

آن‌ها مخالفت خود را بیان کردند.

They expressed their opposition.

Abstract noun as object.

1

او توانست افکار پیچیده‌اش را بیان کند.

He was able to express his complex thoughts.

Past tense of 'tavānestan' + subjunctive.

2

سخنگو مواضع رسمی دولت را بیان کرد.

The spokesperson stated the official positions of the government.

Formal vocabulary context.

3

در این مقاله، نویسنده دیدگاه‌های متفاوتی را بیان کرده است.

In this article, the author has expressed different viewpoints.

Present perfect tense.

4

او همیشه با صراحت لهجه نظراتش را بیان می‌کند.

He always expresses his opinions with frankness.

Adverbial phrase 'bā serāhat-e lahje'.

5

باید راهی برای بیان این اندیشه‌ها پیدا کنیم.

We must find a way to express these ideas.

Infinitive use (implicitly).

6

او با هنر خود، زیبایی‌های طبیعت را بیان می‌کند.

Through his art, he expresses the beauties of nature.

Metaphorical use of expression.

7

آیا او توانست منظور واقعی‌اش را بیان کند؟

Was he able to express his real intention?

Interrogative with 'tavānestan'.

8

او در نامه‌اش دلتنگی خود را بیان کرده بود.

He had expressed his nostalgia/longing in his letter.

Past perfect tense.

1

او در سخنرانی خود، به لزوم تغییرات اساسی بیان کرد.

In his speech, he stated the necessity of fundamental changes.

Formal speech context.

2

این نظریه به طور واضح در کتاب بیان شده است.

This theory has been clearly stated in the book.

Passive voice (present perfect).

3

او با مهارت خاصی، دردهای مشترک بشری را بیان می‌کند.

With a special skill, he expresses common human pains.

Nuanced object 'dardhā-ye moshtarak'.

4

منتقدان معتقدند که او نتوانسته است پیام فیلم را بیان کند.

Critics believe that he hasn't been able to express the film's message.

Complex sentence with 'mo'taghedand'.

5

او در بیانیه‌ای، انزجار خود را از این واقعه بیان کرد.

In a statement, he expressed his disgust at this event.

Noun 'bayāniye' and verb 'bayān kardan' together.

6

باید بتوانیم نیازهایمان را به درستی بیان کنیم.

We must be able to express our needs correctly.

Compound modal 'bāyad betavānim'.

7

او با استفاده از استعاره، مقصود خود را بیان کرد.

Using metaphor, he expressed his purpose.

Literary context.

8

جزئیات این طرح هنوز به طور کامل بیان نشده است.

The details of this plan have not yet been fully stated.

Negative passive voice.

1

فیلسوف در این رساله، مبانی اخلاقی خود را تبیین و بیان می‌کند.

The philosopher explicates and states his ethical foundations in this treatise.

Use of 'tabyin' (explication) alongside 'bayān'.

2

او با ظرافتی بی‌نظیر، تضادهای درونی انسان را بیان کرده است.

With unique delicacy, he has expressed the internal contradictions of man.

High-level literary description.

3

نحوه بیان او به گونه‌ای است که مخاطب را کاملاً مجذوب می‌کند.

His manner of expression is such that it completely fascinates the audience.

Focus on the noun 'bayān' (manner of speaking).

4

او در آثارش، بحران‌های هویتی نسل جوان را بیان می‌کند.

In his works, he expresses the identity crises of the younger generation.

Sociological context.

5

این شعر به زیباترین شکل ممکن، مفهوم غربت را بیان کرده است.

This poem has expressed the concept of 'ghorbat' (exile/strangeness) in the most beautiful way possible.

Superlative 'zibātarin shekl'.

6

او از بیان حقایق تلخ تاریخی ابایی نداشت.

He had no hesitation in stating bitter historical truths.

Idiomatic 'abā dāshtan' (to hesitate/avoid).

7

نویسنده با بهره‌گیری از نمادگرایی، اعتراض خود را بیان کرد.

The writer expressed his protest by utilizing symbolism.

Formal 'bahre-giri' (utilizing).

8

در این گزارش، چالش‌های پیش روی اقتصاد کشور بیان شده است.

In this report, the challenges facing the country's economy have been stated.

Passive voice in a formal report.

1

او در پی آن بود که ناگفتنی‌های روح بشر را بیان کند.

He sought to express the unspeakable aspects of the human soul.

Use of 'nā-goftani-hā' (the unspeakable).

2

بیان شیوای او، هرگونه شک و تردیدی را از میان برد.

His eloquent expression removed any doubt or hesitation.

Adjective 'shivā' (eloquent) with 'bayān'.

3

او با دقتی وسواس‌گونه، جزئیات نظریه خود را بیان داشت.

With obsessive precision, he stated the details of his theory.

Formal 'bayān dāsht' instead of 'bayān kard'.

4

در متون کلاسیک، 'بیان' به عنوان یکی از ارکان بلاغت شناخته می‌شود.

In classical texts, 'Bayan' is recognized as one of the pillars of rhetoric.

Academic/Historical context.

5

او در تلاش بود تا پارادوکس‌های وجودی را در قالب کلمات بیان کند.

He was trying to express existential paradoxes in the form of words.

Existentialist vocabulary.

6

قدرت او در بیان مفاهیم انتزاعی، وی را از دیگران متمایز می‌کرد.

His power in expressing abstract concepts distinguished him from others.

Abstract concepts 'mafāhim-e entezā'i'.

7

او با بیانی رسا، حقوق پایمال شده مظلومان را فریاد زد.

With a clear/resonant expression, he cried out the trampled rights of the oppressed.

Metaphorical 'faryād zad' (cried out) linked to 'bayān'.

8

این اثر، تجسم عینی احساساتی است که به سختی بیان می‌شوند.

This work is the objective embodiment of feelings that are expressed with difficulty.

Relative clause 'ke be sakhti bayān mishavand'.

Colocações comuns

بیان احساسات
بیان نظرات
بیان حقایق
بیان مواضع
نحوه بیان
قدرت بیان
بیان صریح
بیان تصویری
بیان کتبی
بیان شفاهی

Frases Comuns

به عبارت دیگر بیان کردن

در قالب کلمات بیان کردن

به روشنی بیان کردن

با جزئیات بیان کردن

به طور خلاصه بیان کردن

از بیان چیزی عاجز بودن

فرصت بیان یافتن

حق بیان

بیان واقعیت

بیان اعتراض

Frequentemente confundido com

بیان کردن vs پایان (pāyān)

Means 'end'. Sounds similar but starts with 'P' and has a long 'ā' at the beginning.

بیان کردن vs توضیح دادن (tozih dādan)

Means 'to explain'. 'Bayān' is just the act of stating; 'tozih' is providing the details.

بیان کردن vs اعلام کردن (e'lām kardan)

Means 'to announce'. 'Bayān' is more about the content of expression, 'e'lām' is about the public act of announcing.

Expressões idiomáticas

"زبان از بیانش قاصر است"

Words cannot express it; it is beyond description.

زیبایی این منظره چنان است که زبان از بیانش قاصر است.

Literary

"در کلام نمی‌گنجد"

It doesn't fit into words (similar to 'beyond words').

شوق من در کلام نمی‌گنجد.

Poetic

"حرف دل را بیان کردن"

To express one's heart's desire or true feelings.

او بالاخره حرف دلش را بیان کرد.

Informal/Emotional

"بیان کردن و گذشتن"

To mention something briefly and move on.

او فقط موضوع را بیان کرد و گذشت.

Neutral

"پرده از رازی برداشتن (و بیان کردن)"

To unveil a secret and state it.

او پرده از راز بزرگی برداشت و آن را بیان کرد.

Formal

"به زبان آوردن"

To bring to the tongue; to utter/express (often something difficult).

او نمی‌توانست آن نام را به زبان آورد.

Neutral

"سفره دل را باز کردن"

To open the 'tablecloth of the heart'; to express all one's secrets and feelings.

امشب می‌خواهم سفره دلم را برایت باز کنم.

Informal

"لب به سخن گشودن"

To open the lips to speak; to start expressing something.

او بالاخره لب به سخن گشود و حقیقت را بیان کرد.

Literary

"مهر سکوت را شکستن"

To break the seal of silence.

او پس از سال‌ها مهر سکوت را شکست و نظراتش را بیان کرد.

Formal/Journalistic

"در لفافه بیان کردن"

To express something in a 'wrapper'; to speak indirectly or euphemistically.

او انتقادش را در لفافه بیان کرد.

Neutral

Fácil de confundir

بیان کردن vs اظهار کردن

Both mean 'to state'.

'Ezhār' is more formal and often used in legal or official contexts.

شاهد در دادگاه اظهار کرد...

بیان کردن vs ابراز کردن

Both mean 'to express'.

'Ebrāz' is specifically for feelings and emotions.

او همدردی خود را ابراز کرد.

بیان کردن vs مطرح کردن

Both involve saying something.

'Matrah' means to bring up a topic for discussion.

او یک سوال مطرح کرد.

بیان کردن vs تلفظ کردن

Both involve speaking.

'Talaffoz' is specifically about the pronunciation of sounds.

او کلمه را درست تلفظ کرد.

بیان کردن vs بازگو کردن

Both involve telling.

'Bāz-gu' means to retell or recount something that happened before.

او داستان را بازگو کرد.

Padrões de frases

A1

من [Object] را بیان می‌کنم.

من نظرم را بیان می‌کنم.

A2

او [Object] را بیان کرد.

او احساسش را بیان کرد.

B1

ما باید [Object] را بیان کنیم.

ما باید مشکلات را بیان کنیم.

B1

او نتوانست [Object] را بیان کند.

او نتوانست منظورش را بیان کند.

B2

[Object] در این کتاب بیان شده است.

حقایق در این کتاب بیان شده است.

B2

نویسنده با [Manner] موضوع را بیان می‌کند.

نویسنده با ظرافت موضوع را بیان می‌کند.

C1

نحوه بیان [Noun] بسیار [Adjective] است.

نحوه بیان او بسیار تاثیرگذار است.

C2

زبان از بیان [Noun] قاصر است.

زبان از بیان شکوه این بنا قاصر است.

Família de palavras

Substantivos

Verbos

Adjetivos

Relacionado

Como usar

frequency

Very high in formal/written Persian; moderate in daily speech.

Erros comuns
  • Using 'bayān kardan' for simple quotes. Using 'goftan'.

    Saying 'He expressed: Hello' is weird. Use 'He said: Hello'.

  • من بیان شدم (Man bayān shodam). من بیان کردم (Man bayān kardam).

    The first one means 'I was expressed'.

  • او نظر بیان کرد. او نظرش را بیان کرد.

    Missing the direct object marker 'rā' and the possessive.

  • بیان کردن به او برای او بیان کردن

    In Persian, you usually express something 'for' someone.

  • Confusing 'Bayān' with 'Pāyān'. Pay attention to the first letter.

    'Pāyān' means end, 'Bayān' means expression.

Dicas

Conjugation

Always conjugate the 'kardan' part. The 'bayān' part never changes regardless of the subject or tense.

Eloquence

Use 'bayān kardan' in emails or letters to sound more professional and polite than using 'goftan'.

Noun Form

Learn the noun 'bayāniye' (statement/manifesto) alongside the verb to expand your vocabulary.

News Keywords

When listening to the news, 'bayān kard' is a signal that a quote or a summary of a statement is coming.

Clarity

If you want to emphasize that you are being clear, say 'می‌خواهم به روشنی بیان کنم که...' (I want to state clearly that...).

Poetry

In poetry, 'bayān' often refers to the soul's attempt to speak. Look for it in Rumi or Hafez.

Passive Voice

Use 'bayān shod' in academic reports to avoid using 'I' (man). It sounds more objective.

Avoid 'Rā' omission

Don't forget 'rā' when expressing a specific thing: 'Nazaram rā bayān kardam'.

Bayān vs Tozih

Remember: Bayān = What you say. Tozih = Why/How you say it (explanation).

Mnemonic

Bayān sounds like 'By-Ann'. Imagine Ann 'stating' her name clearly.

Memorize

Mnemônico

Think of 'Bayān' as 'Beyond'. When you express something, you take it 'beyond' your mind and into the world. Or, imagine a 'Bayan' (a type of accordion/instrument) 'expressing' music.

Associação visual

Imagine a person opening a locked box (their mind) and colorful words flying out into the air. The act of the box opening is 'Bayān kardan'.

Word Web

Opinion Feeling Speech Clarity Formal Articulate State Message

Desafio

Try to use 'bayān kardan' three times today: once for a feeling, once for an opinion, and once when describing a book or movie.

Origem da palavra

The word 'Bayān' is borrowed from Arabic (بَيَان), derived from the root B-Y-N (ب ي ن). This root fundamentally relates to 'separation' and 'clarity'. In Arabic, 'bayān' refers to making something clear or distinct from other things.

Significado original: Clarity, manifestation, or the act of making something distinct.

Semitic (root) / Indo-European (verb structure).

Contexto cultural

While 'bayān kardan' is neutral, be aware that in certain political contexts, 'expressing' certain views can be sensitive. It is a powerful verb.

English speakers often use 'to say' for everything. In Persian, using 'bayān kardan' helps distinguish between casual talk and 'stating' something important.

The Quranic chapter 'Ar-Rahman' mentions 'Al-Bayan' as a gift to humanity. Saadi Shirazi's works are often cited as the pinnacle of 'Fasāhat' and 'Bayān'. Modern Iranian thinkers often write about 'Azadi-ye Bayan' (Freedom of Speech).

Pratique na vida real

Contextos reais

Academic Writing

  • نویسنده بیان می‌کند که...
  • در این تحقیق بیان شده است...
  • هدف از بیان این موضوع...
  • چنانکه بیان شد...

Psychology/Therapy

  • بیان احساسات خفته
  • ناتوانی در بیان
  • تمرین برای بیان خود
  • بیان ترس‌ها

Business Meetings

  • بیان پیشنهادات
  • بیان مخالفت
  • بیان اهداف شرکت
  • بیان گزارش عملکرد

News/Media

  • بیان نگرانی
  • بیان مواضع رسمی
  • بیان جزئیات حادثه
  • بیان بیانیه

Literature/Art

  • بیان هنری
  • بیان دراماتیک
  • بیان دردهای بشری
  • بیان زیبایی

Iniciadores de conversa

"چطور می‌توانیم احساساتمان را بهتر بیان کنیم؟ (How can we express our feelings better?)"

"آیا بیان کردن حقیقت همیشه درست است؟ (Is stating the truth always right?)"

"بهترین راه برای بیان اعتراض چیست؟ (What is the best way to express protest?)"

"چرا برخی افراد در بیان نظراتشان مشکل دارند؟ (Why do some people have trouble expressing their opinions?)"

"چگونه یک نویسنده می‌تواند دردهای جامعه را بیان کند؟ (How can a writer express the pains of society?)"

Temas para diário

امروز چه احساسی داشتی که نتوانستی آن را بیان کنی؟ (What feeling did you have today that you couldn't express?)

یک خاطره بنویس که در آن بیان کردن حقیقت شجاعت زیادی می‌خواست. (Write a memory where stating the truth required a lot of courage.)

نظرات خود را در مورد آزادی بیان بنویسید. (Write your opinions about freedom of expression.)

اگر می‌توانستی یک پیام به کل دنیا بیان کنی، آن پیام چه بود؟ (If you could express one message to the whole world, what would it be?)

چگونه هنر به تو کمک می‌کند تا خودت را بیان کنی؟ (How does art help you express yourself?)

Perguntas frequentes

10 perguntas

Yes, but usually for serious topics like feelings or opinions. For 'he said he's coming,' use 'goftan'.

'Goftan' is 'to say' (general). 'Bayān kardan' is 'to express/state' (more formal and deliberate).

Absolutely. It is very common in written Persian to describe what an author expresses in their work.

It is 'āzādi-ye bayān' (آزادی بیان).

It is 'bayān karde'.

Yes, the noun 'bayān' is Arabic, but 'bayān kardan' is a Persian compound verb.

Yes, that is the passive form, meaning 'to be expressed' or 'to be stated'.

It means 'eloquent' or someone who speaks beautifully.

In very formal Persian, 'bayān dāshtan' is used, but it's not shorter. There is no single-word equivalent in common use.

As a verb, yes. But 'bayān' can be used as a noun meaning 'expression' or 'manner of speaking'.

Teste-se 180 perguntas

writing

Translate: 'I express my feeling.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'He expressed his opinion.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'We must express the truth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Please state your name.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'He could not express his meaning.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The writer expresses the pains of society.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'This subject was stated in the meeting.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'He expressed his opposition in a statement.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Words cannot express the beauty of this place.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'He has expressed the internal contradictions of man.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence with 'بیان کردن' and 'شادی' (joy).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence with 'بیان کردن' and 'دلیل' (reason).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence with 'بیان کردن' and 'آینده' (future).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using the passive voice of 'بیان کردن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about 'freedom of speech'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'State your word.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'I want to express my problems.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'She expressed her feelings with a smile.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The spokesperson stated the official positions.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'His manner of expression is fascinating.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in Persian: 'I express my opinion.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in Persian: 'He expressed his feeling.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in Persian: 'Please state your name.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in Persian: 'We must express the truth.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in Persian: 'I want to express my problems.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in Persian: 'He could not express his meaning.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in Persian: 'The spokesperson stated the positions.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in Persian: 'This topic was stated in the meeting.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in Persian: 'Words cannot express my joy.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in Persian: 'He expressed his protest clearly.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'State your word.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'They expressed their joy.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Can you express your opinion?'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'The details were stated.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'He has an eloquent expression.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I express.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'You expressed.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'We will express.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'It is expressed.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Freedom of expression.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify the verb: 'من نظرم را بیان می‌کنم.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify the object: 'او احساسش را بیان کرد.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'باید حقیقت را بیان کنیم.' What is the modal verb?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'لطفاً اسم خود را بیان کنید.' Is this formal or informal?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'او نتوانست منظورش را بیان کند.' Did he express his meaning?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'نویسنده دردهای جامعه را بیان می‌کند.' Who is the subject?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'این موضوع در جلسه بیان شد.' What is the tense?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'سخنگو مواضع را بیان کرد.' Who is speaking?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'زبان از بیانش قاصر است.' What does this idiom imply?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'او بیان شیوایی دارد.' What is the adjective?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'بیان کن.' What is the mood?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'بیان کردیم.' Who is 'we'?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'بیان نخواهم کرد.' What is the tense?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'بیان شده است.' What is the tense?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'آزادی بیان.' What is the topic?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 180 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!