جوش em 30 segundos

  • Jush (جوش) means pimple/acne, rash, or excitement/boiling.
  • Context is key: skin issues, cooking, or describing lively events.
  • Commonly used in everyday Persian conversations.
  • Be mindful of literal vs. figurative meanings to avoid errors.

The Persian word 'جوش' (jush) is a versatile noun with a primary meaning related to the skin. It most commonly refers to a 'pimple' or 'acne', those small, inflamed bumps that appear on the skin, particularly during adolescence or due to hormonal changes. However, 'جوش' can also extend to encompass a 'rash' or any small, raised spot on the skin, which might be inflamed or itchy.

Beyond its literal dermatological sense, 'جوش' can also be used metaphorically to describe a state of excitement, agitation, or even a boiling sensation. In this context, it often relates to intense emotions or a rapid increase in activity or temperature. For example, someone might say the 'city was in a state of جوش' to mean it was very lively and bustling, or that a situation was 'جوش خورده' (jush khordeh), meaning it had become complicated or heated.

Understanding the context is key to deciphering the intended meaning of 'جوش'. In everyday conversation, especially among younger people, it's most frequently associated with skin blemishes. However, in more figurative language, it can denote a surge of energy, a lively atmosphere, or a situation that is developing rapidly and intensely.

The word is quite common in daily Persian, appearing in casual conversations about health, appearance, and even social dynamics. Its multiple meanings make it a rich word to learn, allowing for a deeper understanding of how Persians express various states and conditions.

Primary Meaning
A pimple or acne; a small, raised, often inflamed spot on the skin.
Extended Meaning
A rash, or any small, raised skin blemish.
Figurative Meaning
Excitement, agitation, a boiling or bubbling sensation, a lively or bustling atmosphere.

وقتی عصبانی می‌شوم، صورتم جوش می‌زند.

When I get angry, my face breaks out in pimples.

'جوش' (jush) is a noun, and its usage in sentences will typically involve it as the subject, object, or part of a prepositional phrase. The key to using it correctly lies in understanding its different meanings and fitting it into the appropriate grammatical structure.

When referring to skin blemishes, 'جوش' often appears with verbs like 'زدن' (zadan - to hit/appear), 'داشتن' (dāshtan - to have), or 'درآوردن' (dar āvardan - to bring out/develop). For instance, 'صورتش پر از جوش شده است' (suratash por az jush shode ast) means 'His face has become full of pimples'. A common idiom is 'جوش زدن' (jush zadan), which literally means 'to get pimples' but can also imply becoming anxious or agitated.

In its figurative sense, 'جوش' can be the subject of a sentence describing a lively atmosphere. For example, 'شهر در شب عید پر از جوش و خروش است' (shahr dar shab-e eid por az jush o khorush ast), meaning 'The city during New Year's Eve is full of excitement and bustle'. Here, 'جوش و خروش' (jush o khorush) is a common phrase that emphasizes vibrancy and energy.

It can also be used with verbs indicating a rise or increase, such as 'بالا آمدن' (bālā āmadan - to rise). 'دمای آب شروع به جوش آمدن کرده است' (damā-ye āb shoru' be jush āmadan karde ast) translates to 'The water temperature has started to boil'. This usage is more literal, referring to the physical process of boiling.

Consider the following sentence structures:

  • Subject: «این جوش‌ها خیلی آزاردهنده هستند.» (In jush-hā kheyli āzār-dahandeh hastand.) - These pimples are very annoying.
  • Object: «پزشک برای درمان جوش‌هایم کرم تجویز کرد.» (Pezechk barāye darmān-e jush-hāyam kerm tājviz kard.) - The doctor prescribed a cream for my pimples.
  • Part of a phrase: «او از نگرانی جوش می‌زد.» (U az negarāni jush mīzad.) - He was getting anxious from worry.
  • Figurative: «بازار در فصل تابستان جوش و خروش زیادی داشت.» (Bāzār dar fasl-e tābestān jush o khorush ziyādi dāsht.) - The market had a lot of excitement and activity in the summer season.
  • Literal boiling: «لطفاً صبر کنید تا آب به جوش بیاید.» (Lotfan sabr konid tā āb be jush biyāyad.) - Please wait until the water comes to a boil.

Mastering 'جوش' involves recognizing these different contexts and applying the word accordingly. The more you read and listen to Persian, the more intuitive its usage will become.

Skin Related
Used with verbs like 'زدن' (zadan - to get/appear) or 'داشتن' (dāshtan - to have). Example: «صورتم جوش زده.» (My face has broken out.)
Figurative Excitement
Often appears in phrases like 'جوش و خروش' (jush o khorush) to describe liveliness. Example: «شهر در شب زنده بود و پر از جوش و خروش.» (The city was alive at night and full of excitement.)
Boiling (Liquid)
Used with verbs like 'آمدن' (āmadan - to come) or 'زدن' (zadan - to hit/reach) for liquids. Example: «آب دارد به جوش می‌آید.» (The water is coming to a boil.)

وقتی استرس دارم، روی پوستم جوش می‌زند.

When I have stress, pimples appear on my skin.

You'll encounter the word 'جوش' (jush) in a wide array of everyday Persian conversations, reflecting its multifaceted meanings. Its presence spans from casual chats among friends to more formal discussions about health and well-being.

In homes and among family: Parents might tell their children, «صورتت پر از جوش شده، باید بیشتر مراقب باشی.» (Surat-et por az jush shode, bāyad bishtar morāqeb bāshi.) - 'Your face has gotten full of pimples, you need to be more careful.' This is a very common scenario, especially during teenage years.

At the doctor's office or pharmacy: A dermatologist might ask, «چه مدت است که این جوش‌ها را دارید؟» (Che moddat ast ke in jush-hā rā dārid?) - 'How long have you had these pimples?' Or a pharmacist might recommend a cream for 'درمان جوش' (darman-e jush) - 'treatment of pimples'.

In social gatherings and descriptions of events: When describing a lively party or a bustling market, people might say, «مهمانی خیلی جوش و خروش داشت.» (Mehmāni kheyli jush o khorush dāsht.) - 'The party had a lot of excitement and energy.' Or «بازار پر از جوش بود.» (Bāzār por az jush bud.) - 'The market was full of activity/bustle.'

In the kitchen: When cooking, you'll hear instructions like, «صبر کنید تا آب به جوش بیاید.» (Sabr konid tā āb be jush biyāyad.) - 'Wait until the water comes to a boil.' This is a standard phrase related to cooking.

In discussions about emotions and stress: Someone feeling overwhelmed might confess, «از این همه کار، دیگر جوش می‌زنم.» (Az in hame kār, digar jush mīzanam.) - 'With all this work, I'm getting agitated/stressed.'

Media and entertainment: You'll hear it in dramas, movies, and songs, often in dialogues related to romance (where skin appearance is discussed) or in descriptions of energetic scenes.

The word's adaptability means it's not confined to a single domain. Whether it's a personal health concern, a description of a vibrant atmosphere, or a culinary instruction, 'جوش' is a frequently used and understood term in the Persian language.

Health & Beauty
Discussions about acne, skin care products, and dermatological issues.
Culinary Instructions
Referring to the boiling point of liquids, especially water.
Social & Event Descriptions
Describing lively atmospheres, bustling places, or energetic gatherings using 'جوش و خروش'.
Emotional States
Indicating agitation, anxiety, or being overwhelmed.

مادرم همیشه می‌گوید که صورتت را نشوی تا جوش نزنی.

My mother always tells me to wash my face so I don't get pimples.

Learners of Persian often make a few common mistakes when using the word 'جوش' (jush), primarily stemming from confusion between its literal and figurative meanings, or grammatical errors.

Mistake 1: Confusing literal and figurative meanings. A common error is to use the word for 'pimple' when the context clearly indicates excitement or boiling. For example, saying «بازار پر از جوش بود» (Bāzār por az jush bud) and meaning 'The market was full of pimples' would be nonsensical. The intended meaning is 'The market was bustling'. Conversely, using the figurative meaning for skin issues is also incorrect.

Mistake 2: Incorrect verb conjugation or usage. While 'جوش زدن' (jush zadan) is common for getting pimples or becoming agitated, learners might incorrectly use it for liquids boiling. For instance, saying «آب جوش زد» (Āb jush zad) instead of «آب جوش آمد» (Āb jush āmad) or «آب جوشید» (Āb jushid) is less natural or incorrect depending on the nuance.

Mistake 3: Overuse or underuse of 'جوش و خروش'. This common phrase for liveliness and excitement is sometimes omitted when it would be appropriate, or used in contexts where a simpler word would suffice. For example, describing a very quiet event as 'پر از جوش و خروش' would be inaccurate.

Mistake 4: Misunderstanding the plural form. While 'جوش‌ها' (jush-hā) is the standard plural for pimples, learners might incorrectly try to pluralize the figurative meaning or use the singular form inappropriately when referring to multiple instances of excitement.

Mistake 5: Confusion with similar sounding words. Though less common, learners might confuse 'جوش' with other words that have similar sounds, leading to miscommunication. For example, confusing it with words related to 'جوشیدن' (jushidan - to boil) when talking about skin, or vice versa.

To avoid these mistakes, consistent exposure to authentic Persian content is crucial. Pay close attention to how native speakers use 'جوش' in different situations, and practice using it yourself in varied contexts.

Meaning Confusion
Using the 'pimple' meaning when 'excitement' or 'boiling' is intended, and vice versa.
Verb Usage Errors
Incorrectly pairing 'جوش' with verbs like 'زدن' or 'آمدن' for liquids, or omitting the verb altogether.
Idiom Misapplication
Using 'جوش و خروش' in inappropriate contexts or failing to use it when it's the most fitting phrase.

اشتباه: «وقتی غذا درست می‌کنم، آب جوش می‌زند.» صحیح: «وقتی غذا درست می‌کنم، آب به جوش می‌آید.»

Mistake: 'When I cook, the water hits/gets pimples.' Correct: 'When I cook, the water comes to a boil.'

While 'جوش' (jush) is a common and versatile word, there are several alternatives and related terms in Persian that can be used depending on the specific nuance or context. Understanding these distinctions will enrich your vocabulary and improve your precision in communication.

For 'Pimple' / 'Acne':

  • آکنه (ākneh): This is a more formal and clinical term for acne. While 'جوش' is used in everyday conversation, 'آکنه' is more likely to be used by dermatologists or in medical literature.
  • دانه (dāneh): Literally meaning 'seed' or 'grain', 'دانه' can sometimes refer to a small spot or blemish on the skin, including a pimple, though it's less specific than 'جوش'.
  • لکه (lakeh): Means 'spot' or 'stain'. It can refer to a skin blemish, but it's broader and could include pigmentation issues rather than just inflamed bumps.

For 'Rash':

  • بثورات (basurāt): This is the plural of 'بثره' (basareh), meaning 'rash' or 'eruption'. It's a more medical term.
  • کهیر (kahir): Specifically refers to 'hives' or 'urticaria', which is a type of rash characterized by itchy welts.

For 'Boiling' (Liquid):

  • جوشیدن (jushidan): This is the verb form meaning 'to boil'. You would use this instead of the noun 'جوش' when describing the action. Example: «آب جوشید.» (The water boiled.)
  • به جوش آمدن (be jush āmadan): Another common way to say 'to come to a boil'.

For 'Excitement' / 'Liveliness':

  • هیجان (hayajān): Means 'excitement' or 'thrill'. It's a direct synonym for the emotional aspect of 'جوش'.
  • شوق (shogh): Means 'eagerness', 'enthusiasm', or 'longing'. It carries a positive connotation of keen anticipation.
  • نشاط (neshāt): Means 'joy', 'cheerfulness', or 'vivacity'. It describes a state of high spirits and liveliness.
  • فعالیت (fa'āliyyat): Means 'activity'. It's a more general term for being busy or engaged.
  • جنب و جوش (jonb o jush): This phrase is very similar to 'جوش و خروش' and also means bustling activity or liveliness.

Choosing the right word depends on the specific context. For everyday talk about skin, 'جوش' is usually best. For medical discussions, 'آکنه' might be preferred. For describing a lively event, 'جوش و خروش' or 'جنب و جوش' are excellent choices, while 'هیجان' focuses more on the feeling of excitement.

Skin Blemishes
جوش (jush): Common, everyday term for pimple/acne.
آکنه (ākneh): Formal, clinical term for acne.
دانه (dāneh): General term for a small spot/grain.
لکه (lakeh): Spot or stain, broader than pimple.
Rashes
بثورات (basurāt): Medical term for rash/eruption.
کهیر (kahir): Specific term for hives.
Boiling Liquids
جوشیدن (jushidan): Verb 'to boil'.
به جوش آمدن (be jush āmadan): 'To come to a boil'.
Excitement/Liveliness
هیجان (hayajān): Excitement, thrill.
شوق (shogh): Eagerness, enthusiasm.
نشاط (neshāt): Joy, cheerfulness.
جنب و جوش (jonb o jush): Bustling activity.

پوست من آکنه زیادی دارد، اما دکتر گفت جوش‌هایم طبیعی است.

My skin has a lot of acne, but the doctor said my pimples are normal.

How Formal Is It?

Curiosidade

The same root word that gives us 'جوش' (boil/pimple) in Persian is related to words like 'josh' in Hindi, also meaning 'boil' or 'excitement'. This linguistic connection highlights the shared conceptual metaphor of 'boiling' for both physical heat and intense emotion.

Guia de pronúncia

UK /dʒuːʃ/
US /dʒuːʃ/
The stress is on the first and only syllable: JOOSH.
Rima com
Push Cush Rush Gush Hush Lush Flush Crush
Erros comuns
  • Pronouncing 'j' as 'zh' (like in 'measure').
  • Making the 'u' sound too short, like the 'u' in 'cup'.
  • Not fully pronouncing the 'sh' sound at the end.

Nível de dificuldade

Leitura 3/5

The word 'جوش' is relatively common in reading materials. Its primary meaning (pimple) is easily understood from context. The figurative meanings require more contextual inference, making it moderately challenging for advanced learners.

Escrita 3/5

Correctly using 'جوش' in writing depends heavily on understanding the context and choosing the appropriate figurative or literal meaning. Avoiding grammatical errors with associated verbs is also important.

Expressão oral 3/5

Pronunciation is straightforward. The main challenge in speaking is selecting the correct meaning and idiomatic phrase based on the conversational context.

Audição 3/5

Understanding 'جوش' in spoken Persian requires good contextual awareness to differentiate between skin issues, boiling, and excitement.

O que aprender depois

Pré-requisitos

صورت (surat) - face پوست (pust) - skin آب (āb) - water زدن (zadan) - to hit, to get داشتن (dāshtan) - to have آمدن (āmadan) - to come

Aprenda a seguir

آکنه (ākneh) - acne (formal) بثورات (basurāt) - rash هیجان (hayajān) - excitement جوشیدن (jushidan) - to boil (verb) عصبانی (asabāni) - angry

Avançado

التهاب (eltehāb) - inflammation تغییرات هورمونی (taghyirāt-e hurmunī) - hormonal changes فشار اتمسفر (feshār-e atmasfer) - atmospheric pressure شور و شوق (shur o shogh) - enthusiasm and eagerness

Gramática essencial

Using 'پر از' (por az - full of) with nouns.

صورتش پر از جوش شده بود.

The verb 'زدن' (zadan) with nouns to indicate occurrence or affliction.

چرا صورتم جوش می‌زند؟

The verb 'آمدن' (āmadan) with prepositions to indicate change of state.

آب به جوش آمد.

Using the idiom 'جوش و خروش' in descriptive sentences.

شهر در شب عید پر از جوش و خروش بود.

The causative structure 'منجر به ... شدن' (manjar be ... shodan - to lead to).

استرس منجر به جوش می‌شود.

Exemplos por nível

1

صورت من جوش دارد.

My face has pimples.

Simple subject-verb-object structure.

2

آب جوش آمد.

The water boiled.

Past tense verb 'آمد' (came).

3

این یک جوش است.

This is a pimple.

Basic demonstrative pronoun 'این' (this).

4

صورتش جوش زده.

His/Her face has broken out (in pimples).

Verb phrase 'جوش زدن' (to get pimples).

5

چای را با آب جوش درست کن.

Make the tea with boiling water.

Using 'جوش' as an adjective modifying 'آب' (water).

6

او خیلی جوش می‌زد.

He/She was very agitated/anxious.

Continuous present tense 'می‌زد' (was hitting/getting).

7

بازار جوش داشت.

The market was lively.

Figurative use of 'جوش' for liveliness.

8

این جوش‌ها درد می‌کنند.

These pimples hurt.

Plural noun 'جوش‌ها' (pimples).

1

پوستم پر از جوش شده است.

My skin has become full of pimples.

Using 'پر از' (full of) with the present perfect 'شده است' (has become).

2

لطفاً صبر کنید تا آب به جوش بیاید.

Please wait until the water comes to a boil.

Using the phrase 'به جوش آمدن' (to come to a boil).

3

آنها از استرس جوش می‌زدند.

They were getting anxious from stress.

Plural past continuous 'می‌زدند' (were getting agitated).

4

این کرم برای جوش‌های صورت خوب است.

This cream is good for facial pimples.

Using 'برای' (for) with the plural 'جوش‌ها'.

5

شهر در شب عید پر از جوش و خروش بود.

The city during New Year's Eve was full of excitement and bustle.

Using the idiom 'جوش و خروش' (excitement and bustle).

6

او از شدت گرما جوش آورده بود.

He/She had gotten agitated due to the intense heat.

Using 'جوش آوردن' (to get agitated) with 'از شدت گرما' (due to intense heat).

7

این نوع جوش‌ها دردناک هستند.

These types of pimples are painful.

Using 'این نوع' (this type) with the plural 'جوش‌ها'.

8

کودکان با شور و جوش بازی می‌کردند.

The children were playing with enthusiasm and energy.

Using 'شور و جوش' (enthusiasm and energy).

1

پزشک برای درمان جوش‌هایم داروی جدیدی تجویز کرد.

The doctor prescribed a new medicine for my pimples.

Using 'برای درمان' (for the treatment of) with the plural possessive 'جوش‌هایم' (my pimples).

2

لطفاً اجازه دهید آب کاملاً به جوش بیاید.

Please allow the water to come to a complete boil.

Using 'کاملاً' (completely) with 'به جوش آمدن'.

3

او از شنیدن خبر بد، شروع به جوش زدن کرد.

Upon hearing the bad news, he/she started to get agitated.

Using 'شروع به...کردن' (started to...) with 'جوش زدن'.

4

این منطقه به خاطر بازارهای پر جنب و جوشش معروف است.

This area is famous for its bustling markets.

Using the phrase 'پر جنب و جوش' (bustling/lively).

5

وقتی عصبانی می‌شوم، صورتم جوش می‌زند.

When I get angry, my face breaks out in pimples.

Conditional sentence structure with 'وقتی' (when).

6

این وضعیت باعث جوش و خروش زیادی در میان مردم شد.

This situation caused a lot of excitement and uproar among the people.

Using 'باعث...شد' (caused) with 'جوش و خروش'.

7

او تلاش می‌کرد تا جوش‌های صورتش را پنهان کند.

He/She was trying to hide the pimples on his/her face.

Using the verb 'تلاش کردن' (to try) with the infinitive 'پنهان کند' (to hide).

8

فرهنگ ایرانی سرشار از شور و جوش است.

Iranian culture is full of enthusiasm and liveliness.

Using 'سرشار از' (full of) with 'شور و جوش'.

1

استفاده بیش از حد از لوازم آرایشی می‌تواند منجر به جوش شود.

Excessive use of cosmetics can lead to pimples.

Using 'منجر به...شدن' (to lead to) with 'جوش'.

2

آب پس از رسیدن به دمای صد درجه سانتی‌گراد به جوش می‌آید.

Water boils upon reaching a temperature of one hundred degrees Celsius.

Using 'پس از رسیدن به' (upon reaching) with a specific temperature.

3

مخاطبان از سخنرانی او با جوش و هیجان فراوان استقبال کردند.

The audience welcomed his speech with great excitement and enthusiasm.

Using 'با...استقبال کردند' (welcomed with) and combining 'جوش' with 'هیجان فراوان' (great excitement).

4

این بیماری پوستی باعث ایجاد جوش‌های ریز و خارش‌دار می‌شود.

This skin condition causes the formation of small, itchy pimples.

Using 'باعث ایجاد...شدن' (causes the formation of) with descriptive adjectives.

5

در طول تعطیلات، شهر حال و هوای پر از جوش و خروش داشت.

During the holidays, the city had an atmosphere full of excitement and liveliness.

Using 'حال و هوا' (atmosphere) with 'پر از جوش و خروش'.

6

او از نگرانی دائم، دچار جوش‌های عصبی شده بود.

Due to constant worry, he/she had developed stress-related pimples.

Using 'دچار...شدن' (to fall victim to/develop) with 'جوش‌های عصبی' (nervous/stress pimples).

7

برای تهیه این غذا، لازم است آب را به دمای جوش برسانید.

To prepare this dish, it is necessary to bring the water to boiling point.

Using 'به دمای جوش رساندن' (to bring to boiling point).

8

هنگامی که شاهد صحنه‌های دراماتیک بودم، احساس جوش و هیجان شدیدی در من ایجاد شد.

When I witnessed the dramatic scenes, I felt a strong sense of excitement and thrill.

Using 'هنگامی که' (when) and 'احساس...ایجاد شد' (a feeling of...was created).

1

پیدایش جوش‌های سرسیاه و سرسفید اغلب با تغییرات هورمونی در دوران بلوغ همراه است.

The appearance of blackheads and whiteheads is often associated with hormonal changes during puberty.

Using formal terms like 'پیدایش' (appearance) and 'همراه است' (is associated with).

2

هنگامی که بخار آب به نقطه جوش خود می‌رسد، فشار داخلی آن افزایش می‌یابد.

When water vapor reaches its boiling point, its internal pressure increases.

Using scientific terminology like 'بخار آب' (water vapor) and 'نقطه جوش' (boiling point).

3

آن تظاهرات خیابانی با جوش و خروش بی‌سابقه‌ای همراه بود که توجه رسانه‌ها را به خود جلب کرد.

That street demonstration was accompanied by unprecedented excitement and fervor, which attracted media attention.

Using advanced vocabulary like 'تظاهرات' (demonstration) and 'بی‌سابقه' (unprecedented).

4

استفاده نامناسب از محصولات مراقبت از پوست می‌تواند منجر به التهاب و جوش‌های بیشتری شود.

Inappropriate use of skincare products can lead to inflammation and more pimples.

Using 'نامناسب' (inappropriate) and 'التهاب' (inflammation).

5

فضای نمایشگاه سرشار از شور و شوق هنرمندان و بازدیدکنندگان بود و جنب و جوش خاصی بر آن حاکم بود.

The atmosphere of the exhibition was full of the enthusiasm of artists and visitors, and a special liveliness prevailed over it.

Combining multiple related terms: 'سرشار از شور و شوق' (full of enthusiasm) and 'جنب و جوش خاصی' (a special liveliness).

6

او در مواجهه با مشکلات، تمایل به جوش زدن و اضطراب بیش از حد نشان می‌داد.

When faced with problems, he/she tended to show agitation and excessive anxiety.

Using 'در مواجهه با' (when faced with) and 'تمایل به...نشان دادن' (to show a tendency towards).

7

قانون فیزیک بیان می‌کند که مایعات در دمای معینی شروع به جوشیدن می‌کنند.

The law of physics states that liquids begin to boil at a certain temperature.

Using formal phrasing like 'قانون فیزیک بیان می‌کند' (the law of physics states).

8

جامعه در آن دوران شاهد جوش و خروش انقلابی بود که مسیر تاریخ را تغییر داد.

Society in that era witnessed revolutionary excitement and fervor that changed the course of history.

Using historical context and strong vocabulary like 'انقلابی' (revolutionary) and 'مسیر تاریخ' (course of history).

1

تغییرات اپی‌ژنتیکی در دوران بلوغ ممکن است منجر به بروز جوش‌های مقاوم به درمان شود.

Epigenetic changes during puberty may lead to the manifestation of treatment-resistant pimples.

Using highly specialized scientific terminology ('تغییرات اپی‌ژنتیکی', 'مقاوم به درمان').

2

نقطه جوش آب در فشار اتمسفر استاندارد، صد درجه سلسیوس تعریف می‌شود، اما این مقدار با تغییر فشار هوا دگرگون می‌گردد.

The boiling point of water at standard atmospheric pressure is defined as one hundred degrees Celsius, but this value changes with variations in air pressure.

Precise scientific phrasing ('فشار اتمسفر استاندارد', 'دگرگون می‌گردد').

3

موج جوش و خروش اجتماعی که در آن مقطع زمانی جامعه را فرا گرفته بود، نشان از نارضایتی عمیق و عطش تغییر داشت.

The wave of social excitement and fervor that had enveloped society at that particular time indicated deep dissatisfaction and a thirst for change.

Figurative language ('موج...فرا گرفته بود', 'عطش تغییر') and complex sentence structure.

4

بروز آکنه مزمن، که با جوش‌های التهابی و کیستیک مشخص می‌شود، نیازمند رویکردهای درمانی چندوجهی است.

The manifestation of chronic acne, characterized by inflammatory and cystic pimples, requires multifaceted treatment approaches.

Sophisticated medical terminology ('آکنه مزمن', 'کیستیک', 'چندوجهی').

5

در طول جشن‌های ملی، شهر سرشار از جنب و جوش و شادی بود، گویی روح جمعی مردمان در آن دم به اوج خود رسیده بود.

During national celebrations, the city was brimming with liveliness and joy, as if the collective spirit of the people had reached its peak at that moment.

Poetic and evocative language ('روح جمعی', 'به اوج خود رسیده بود').

6

او در مواجهه با بحران‌های غیرمنتظره، به جای حفظ آرامش، دچار جوش و اضطراب فلج‌کننده‌ای می‌شد.

When confronted with unexpected crises, instead of maintaining composure, he/she would succumb to paralyzing agitation and anxiety.

Complex phrasing ('مواجهه با بحران‌های غیرمنتظره', 'اضطراب فلج‌کننده').

7

فرآیند جوشیدن آب، مثالی کلاسیک از تبدیل انرژی گرمایی به انرژی جنبشی مولکولی است.

The process of water boiling is a classic example of the conversion of thermal energy into molecular kinetic energy.

Precise scientific explanation ('تبدیل انرژی گرمایی به انرژی جنبشی مولکولی').

8

جنبش‌های اجتماعی اغلب با جوش و خروش اولیه آغاز می‌شوند، اما پایداری آنها به سازماندهی و استراتژی بلندمدت بستگی دارد.

Social movements often begin with initial excitement and fervor, but their sustainability depends on long-term organization and strategy.

Abstract concepts ('جنبش‌های اجتماعی', 'استراتژی بلندمدت') and nuanced meaning.

Colocações comuns

جوش زدن
آب جوش
جوش و خروش
جوش آوردن
به جوش آمدن
درمان جوش
جوش‌های سرسیاه
پر از جوش
جنب و جوش
جوش صورت

Frases Comuns

جوش زدن

— To get pimples; to become agitated or anxious.

وقتی امتحان دارم، صورتم جوش می‌زند.

آب جوش

— Boiling water.

برای درست کردن چای، آب جوش لازم است.

جوش و خروش

— Excitement, liveliness, bustle, fervor.

مردم با جوش و خروش در جشن شرکت کردند.

جوش آوردن

— To get angry, irritated, or agitated.

او از حرف‌های تکراری جوش آورد.

به جوش آمدن

— To come to a boil (for liquids).

صبر کن تا آب به جوش بیاید.

جنب و جوش

— Activity, liveliness, hustle and bustle.

بازار در این ساعت روز پر از جنب و جوش است.

جوش صورت

— Facial pimples or acne.

او از جوش صورتش رنج می‌برد.

درمان جوش

— Treatment for pimples/acne.

این کرم برای درمان جوش عالی است.

جوش‌های چرکی

— Pus-filled pimples.

او جوش‌های چرکی دردناکی داشت.

جوش‌های زیرپوستی

— Under-the-skin pimples (cystic acne).

جوش‌های زیرپوستی درمانشان سخت‌تر است.

Frequentemente confundido com

جوش vs جوشیدن (jushidan)

'جوشیدن' is the verb form for liquids boiling. While related, 'جوش' is the noun. Using 'جوش' as a verb for liquids is incorrect; one should use 'جوشیدن' or 'به جوش آمدن'.

جوش vs جوش و خروش (jush o khorush)

This is a phrase meaning 'excitement/liveliness'. While 'جوش' is part of it, using 'جوش' alone to mean excitement is less common and context-dependent; the phrase itself is more standard for that meaning.

جوش vs جنب و جوش (jonb o jush)

Similar to 'جوش و خروش', meaning bustling activity. 'جوش' alone does not convey this full meaning.

Expressões idiomáticas

"جوش زدن"

— Literally 'to get pimples', but often used figuratively to mean becoming anxious, worried, or agitated about something.

وقتی منتظر نتیجه امتحان بودم، خیلی جوش می‌زدم.

Informal
"جوش و خروش"

— A state of excitement, liveliness, and energetic activity. Often describes a bustling atmosphere or passionate engagement.

مردم با جوش و خروش فراوان در جشن شرکت کردند.

Neutral/Slightly Formal
"جوش آوردن"

— To become angry, irritated, or upset. Similar to 'عصبانی شدن' (to get angry).

او از حرف‌های تکراری پدرش جوش آورد.

Informal
"جنب و جوش"

— Activity, liveliness, hustle and bustle. Very similar to 'جوش و خروش' but can sometimes imply more general movement and busyness.

بازار در روزهای تعطیل پر از جنب و جوش است.

Neutral
"از دل جوش آمدن"

— To feel a surge of emotion, often empathy or sadness, from the heart.

وقتی داستان غم‌انگیز را شنیدم، دلم از غم جوش آمد.

Literary/Emotional
"جوش زدن (برای مایعات)"

— The process of liquids reaching their boiling point.

صبر کنید تا آب به جوش بزند.

Technical/Culinary
"جوش صورت"

— Pimples or acne on the face.

نوجوانان معمولاً با جوش صورت دست و پنجه نرم می‌کنند.

Medical/Everyday
"جوش‌های زیرپوستی"

— Cystic acne or deep, under-the-skin blemishes.

درمان جوش‌های زیرپوستی معمولاً زمان‌بر است.

Medical
"جوش و خروش انقلابی"

— Revolutionary fervor and excitement.

آن دوران شاهد جوش و خروش انقلابی مردم بود.

Historical/Political
"جوش زدن (به معنی نگرانی)"

— To worry excessively or become agitated.

او از آینده شغلی‌اش جوش می‌زد.

Informal

Fácil de confundir

جوش vs آکنه (ākneh)

Both refer to skin blemishes.

'جوش' is the common, everyday word for pimple or acne. 'آکنه' is a more formal, clinical term often used by dermatologists or in medical contexts. While 'جوش' can refer to any small bump or rash, 'آکنه' specifically denotes acne vulgaris.

پوستم پر از جوش شده. (My skin is full of pimples.) vs. پزشک آکنه را تشخیص داد. (The doctor diagnosed acne.)

جوش vs هیجان (hayajān)

Both can relate to excitement.

'جوش' used figuratively often implies a more intense, perhaps slightly agitated or bubbling excitement, sometimes bordering on commotion ('جوش و خروش'). 'هیجان' is a more general term for excitement, thrill, or anticipation, which can be positive and more controlled.

مردم با جوش و خروش به استقبال قهرمان رفتند. (The people welcomed the champion with excitement and fervor.) vs. فیلم هیجان زیادی داشت. (The movie had a lot of excitement.)

جوش vs جوشیدن (jushidan)

Related by root and meaning.

'جوش' is the noun referring to the state of boiling, a pimple, or excitement. 'جوشیدن' is the verb meaning 'to boil' (for liquids). You cannot say 'آب جوش' (water boil) as a verb; you must say 'آب جوشید' or 'آب به جوش آمد'.

آب به جوش آمد. (The water came to a boil.) vs. این یک جوش است. (This is a boil/pimple.)

جوش vs بثورات (basurāt)

Both can refer to skin conditions.

'جوش' most commonly refers to individual pimples or acne. 'بثورات' (plural of 'بثره') is a more general medical term for 'rashes' or 'eruptions', which can encompass various types of skin conditions, not just pimples.

صورتش پر از جوش بود. (His face was full of pimples.) vs. پزشک بثورات پوستی را معاینه کرد. (The doctor examined the skin rashes.)

جوش vs آرام (ārām)

Antonyms in the context of atmosphere/events.

'جوش' (especially in 'جوش و خروش' or 'جنب و جوش') describes a state of liveliness, activity, and excitement. 'آرام' means calm, quiet, and peaceful, representing the opposite state.

شهر در شب عید پر از جوش و خروش بود. (The city was full of excitement during New Year's Eve.) vs. در تعطیلات، دوست دارم در جایی آرام باشم. (During the holidays, I like to be in a calm place.)

Padrões de frases

A1

Subject + جوش + دارد.

صورت من جوش دارد.

A1

آب + جوش + آمد.

آب جوش آمد.

A2

Subject + از + [cause] + جوش می‌زند.

او از استرس جوش می‌زند.

A2

Subject + پر از + جوش + شده است.

پوستم پر از جوش شده است.

B1

[Subject] + با + جوش و خروش + [verb].

مردم با جوش و خروش به خیابان آمدند.

B1

Subject + به جوش آمدن.

لطفاً صبر کنید تا آب به جوش بیاید.

B2

Subject + منجر به + جوش + شدن.

این لوسیون منجر به جوش نمی‌شود.

C1

Subject + همراه با + جوش و خروش + [verb].

فصل تابستان همراه با جوش و خروش زیادی است.

Família de palavras

Substantivos

جوش (jush) - pimple, rash, excitement, boiling
جوشان (jushān) - boiling (adjective, less common)

Verbos

جوشیدن (jushidan) - to boil (liquids)
جوش زدن (jush zadan) - to get pimples; to become agitated
جوش آوردن (jush āvardan) - to get angry/irritated

Relacionado

جوش و خروش (jush o khorush) - excitement, liveliness
جنب و جوش (jonb o jush) - activity, bustle
آب جوش (āb-e jush) - boiling water
جوشان (jushān) - boiling (describing a liquid)
جوش‌دار (jush-dār) - having pimples/blemishes

Como usar

frequency

Very high. 'جوش' is a common word used daily.

Erros comuns
  • Using 'جوش' to mean 'excitement' when talking about liquids. Using 'به جوش آمدن' or 'جوشیدن' for liquids.

    While 'جوش' is related to boiling, it's the noun for the state or a pimple. For the action of liquids boiling, specific verbs are used. Saying 'آب جوش' is correct for 'boiling water', but 'آب جوش می‌زند' is not the standard way to say 'the water is boiling'.

  • Using 'جوش' alone for 'liveliness' or 'excitement'. Using phrases like 'جوش و خروش' or 'جنب و جوش'.

    While 'جوش' can imply excitement in certain contexts, phrases like 'جوش و خروش' are more standard and clearly convey the meaning of liveliness, bustle, or fervor associated with events or atmospheres.

  • Confusing 'جوش زدن' (getting pimples/agitated) with 'جوش آوردن' (getting angry). Using 'جوش زدن' for anxiety/agitation and 'جوش آوردن' for anger/irritation.

    Both imply negative emotional states, but 'جوش زدن' is often linked to worry or nervousness, while 'جوش آوردن' specifically refers to becoming angry or very irritated.

  • Using 'آکنه' when 'جوش' is more appropriate. Using 'جوش' in casual conversation and 'آکنه' in formal/medical settings.

    'جوش' is the everyday word for pimples. Using the more formal 'آکنه' in a casual chat about a teenager's skin might sound overly clinical or even slightly awkward.

  • Incorrectly pluralizing figurative uses of 'جوش'. Using the singular form for figurative meanings unless referring to multiple instances of excitement.

    While 'جوش‌ها' is used for multiple pimples, figurative uses like 'جوش و خروش' or 'جوش آوردن' typically remain singular unless referring to distinct instances of excitement or agitation.

Dicas

Context is King

Always pay attention to the surrounding words and the overall topic of conversation. If people are talking about skincare or health, 'جوش' means pimple. If they're discussing a party or a busy market, it's likely excitement. If it's about cooking, it means boiling.

Clear Pronunciation

Ensure you pronounce the 'j' sound clearly as in 'judge', the 'oo' sound as in 'moon', and the 'sh' sound distinctly at the end. Avoid confusing it with 'zh' or shortening the vowel.

Verb Pairings

Remember common verb pairings: 'جوش زدن' for getting pimples or becoming agitated; 'به جوش آمدن' or 'جوشیدن' for liquids boiling. Using the wrong verb can lead to confusion.

Figurative vs. Literal

Recognize that 'جوش' can be literal (skin blemishes, boiling) or figurative (excitement, agitation). The figurative meanings are often used in idiomatic expressions like 'جوش و خروش' or 'جوش آوردن'.

Connect Meanings

Use mnemonics or visual associations that link the different meanings. For example, imagine a volcano erupting (excitement, boiling) and causing pimples on the land.

Active Practice

Try to use 'جوش' in sentences covering all its main meanings: skin, boiling, and excitement. The more you practice, the more natural its usage will become.

Build on Basics

Once you're comfortable with 'جوش', explore related terms like 'آکنه' (formal acne), 'بثورات' (rash), and phrases like 'جوش و خروش' to expand your vocabulary.

Pluralization

Remember the plural form is 'جوش‌ها' (jush-hā) when referring to multiple pimples or blemishes. Singular is used for the general state or figurative meanings.

Cultural Relevance

Understand that skin appearance is often discussed in Persian culture, making the 'pimple' meaning very common. Figurative uses are also deeply ingrained in describing social events and emotions.

Avoid Confusion

Be careful not to confuse 'جوش' with 'جوشیدن' (the verb for boiling) or use it alone when a phrase like 'جوش و خروش' is more appropriate for excitement.

Memorize

Mnemônico

Imagine a volcano erupting ('boiling' over) and causing red, inflamed 'pimples' (jush) on the earth's surface. The intense heat and bubbling also represent excitement.

Associação visual

Picture a pot of water vigorously boiling ('جوش') with steam rising, and then transition to an image of skin with numerous red pimples ('جوش').

Word Web

Skin Acne Pimple Rash Boiling Excitement Agitation Liveliness

Desafio

Try to use 'جوش' in three different sentences today: one about skin, one about cooking, and one about excitement.

Origem da palavra

The word 'جوش' (jush) originates from the Middle Persian word 'gwš' (gwush), which meant 'to boil' or 'to bubble'. This root is shared with other Indo-Iranian languages. The sense of 'pimple' or 'rash' likely developed metaphorically from the idea of something bubbling up or erupting on the skin.

Significado original: To boil, to bubble.

Indo-Iranian, specifically Persian.

Contexto cultural

While 'جوش' is a common term for pimples, it can be sensitive for individuals who are self-conscious about their skin. Using it directly in a conversation about someone's appearance should be done with care and empathy.

In English-speaking cultures, 'pimple' or 'acne' are the direct equivalents for the skin meaning. 'Boiling' is used for liquids, and 'excitement' or 'liveliness' for the figurative sense. The Persian word's multiple meanings within one term are a notable feature.

The phrase 'جوش و خروش' is frequently used in Persian literature and poetry to describe passionate moments or lively celebrations. The medicinal use of 'جوش' is often discussed in traditional Persian medicine texts. The concept of 'boiling' as a metaphor for intense emotion or societal unrest is common across many cultures, including Persian.

Pratique na vida real

Contextos reais

Discussing personal health and appearance.

  • صورتم جوش زده.
  • این جوش‌ها خیلی درد می‌کنند.
  • برای درمان جوش چه کار کنم؟

Cooking and preparing food.

  • آب را بگذار جوش بیاید.
  • آب جوش برای چای.
  • صبر کن تا غذا جوش بیاید.

Describing lively events or busy places.

  • جشن خیلی جوش و خروش داشت.
  • بازار پر از جنب و جوش بود.
  • شهر در شب زنده بود و پر از جوش.

Expressing emotions like anxiety or anger.

  • از این وضعیت جوش می‌زنم.
  • او از حرف‌هایش جوش آورد.
  • نگران نباش، جوش نزن.

Scientific or technical explanations.

  • نقطه جوش آب.
  • مایعات در دمای مشخصی جوش می‌آیند.
  • فشار بر نقطه جوش تأثیر می‌گذارد.

Iniciadores de conversa

"امروز صبح صورتم پر از جوش شده بود، شما هم گاهی این مشکل را دارید؟"

"وقتی آب برای چای جوش می‌آید، چه حس خوبی دارد! شما چطور؟"

"دیشب یک مهمانی خیلی پر جوش و خروشی بود، تجربه‌تان از مهمانی‌های شلوغ چیست؟"

"گاهی اوقات از استرس زیاد جوش می‌زنم، شما برای کنترل اضطراب چه می‌کنید؟"

"به نظرتان بهترین راه برای درمان جوش صورت چیست؟"

Temas para diário

امروز چه موقعیتی باعث شد احساس جوش و هیجان کنید؟ آن را توصیف کنید.

اگر پوستتان می‌توانست حرف بزند، درباره جوش‌هایش چه می‌گفت؟

بهترین خاطره‌ای که با یک رویداد پر جنب و جوش دارید چیست؟ آن را بنویسید.

چه زمانی احساس کردید که 'جوش' می‌آورید (عصبی یا کلافه می‌شوید)؟ آن موقعیت را شرح دهید.

چگونه می‌توانیم بین مراقبت از پوست و پذیرش خودمان تعادل برقرار کنیم، حتی وقتی جوش داریم؟

Perguntas frequentes

10 perguntas

The most common meaning of 'جوش' (jush) in everyday Persian is 'pimple' or 'acne'. It refers to those small, inflamed bumps that appear on the skin. This is the meaning you'll encounter most frequently in casual conversations about appearance or skincare.

Yes, 'جوش' has other important meanings. It can refer to a 'rash' or any small skin blemish. Figuratively, it can mean 'excitement', 'liveliness', 'agitation', or even the physical process of 'boiling' (especially when used with verbs like 'آمدن' or 'جوشیدن'). The context is crucial for understanding which meaning is intended.

Context is key. If the conversation is about skincare, faces, or skin conditions, it almost certainly means pimples. If the topic is about a party, a busy market, a lively discussion, or someone's emotional state, it's likely referring to excitement, agitation, or liveliness. For liquids, listen for verbs like 'آمدن' or 'جوشیدن'.

'جوش' is the common, everyday term for pimples or acne. 'آکنه' (ākneh) is a more formal, clinical, or medical term for acne, often used by doctors or in scientific literature. While they both refer to the same condition, 'جوش' is more colloquial.

'جوش و خروش' (jush o khorush) is an idiomatic phrase that means 'excitement', 'liveliness', 'bustle', or 'fervor'. It's often used to describe energetic events, passionate crowds, or vibrant atmospheres. It's a very common phrase in Persian.

Yes, but usually in conjunction with a verb. The noun 'جوش' itself refers to the state or point of boiling. Common phrases are 'آب به جوش آمد' (the water came to a boil) or the verb 'جوشیدن' (to boil). For example, 'آب جوش' means 'boiling water'.

Yes, figuratively. The phrase 'جوش آوردن' (jush āvardan) means to get angry, irritated, or agitated. It implies a build-up of emotion that eventually 'boils over'.

Yes, several. 'هیجان' (hayajān) is general excitement, 'شوق' (shogh) is eagerness or enthusiasm, and 'نشاط' (neshāt) is joy or cheerfulness. 'جوش' in its figurative sense often implies a more intense, dynamic, or even agitated form of excitement, especially when used in phrases like 'جوش و خروش'.

The plural form is 'جوش‌ها' (jush-hā). For example, 'صورتش پر از جوش‌ها شده بود' (His face had become full of pimples).

Yes, 'جوش' is a very common and frequently used word in Persian, appearing in everyday conversations, media, and literature due to its multiple relevant meanings.

Teste-se 10 perguntas

/ 10 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!