خجالت em 30 segundos

  • Khajalat (خجالت) means shyness or embarrassment.
  • It's a common feeling in social situations.
  • Often expressed as 'khajalat keshidan' (to feel embarrassed).
  • Can range from mild awkwardness to shame.
Khajalat (خجالت) is a fundamental Persian word that describes the feeling of being shy, embarrassed, or ashamed. It's a very common emotion, and the word is used in a wide range of situations, from mild awkwardness to more profound feelings of shame. You'll encounter this word frequently in everyday conversations, literature, and media in Iran and other Persian-speaking regions. It's a word that captures a relatable human experience, making it essential for anyone learning Persian.
Meaning Breakdown
At its core, khajalat refers to a feeling that arises when one feels self-conscious, often due to a perceived social mistake, a lack of confidence, or being the center of attention in an uncomfortable way.
Situational Usage
Imagine you've accidentally spilled something on yourself in front of others; that feeling of wanting to disappear is khajalat. Or perhaps you're asked to speak in public and feel your face getting hot and your palms sweating – that's also khajalat. It can be experienced when meeting new people, especially elders or authority figures, due to a sense of respect mixed with apprehension. It can also arise from making a mistake, saying something inappropriate, or not living up to expectations.

When a child is praised, they might feel a mix of happiness and خجالت.

Nuances
The intensity of khajalat can vary greatly. Sometimes it's a fleeting moment of shyness, while other times it can be a deep sense of shame or humiliation. The context and the individual's personality play a significant role in how this feeling manifests.
Cultural Significance
In many Persian-speaking cultures, there's a value placed on modesty and humility. Therefore, experiencing khajalat in certain social situations can be seen as a sign of good upbringing or respect for elders and social norms. It's not always a negative emotion; it can be a sign of awareness of one's social standing and behavior.

He felt خجالت when he realized he had forgotten his friend's birthday.

Common Triggers
Common triggers for khajalat include being complimented unexpectedly, being put on the spot to answer a difficult question, making a minor social faux pas, or feeling that you are not adequately prepared for a situation. It's a very human reaction to situations where our social standing or competence might be questioned, even if only in our own minds.

She felt a wave of خجالت when everyone sang 'Happy Birthday' to her.

Emotional Range
While often translated as shyness or embarrassment, khajalat can encompass a broader spectrum of emotions. It can include feelings of being awkward, bashful, mortified, or even a sense of guilt if the situation involves having done something wrong. The context is crucial for understanding the precise shade of meaning intended.

The student felt خجالت when asked a question they didn't know the answer to.

Everyday Scenarios
You might hear someone say, "من از این کارم خیلی خجالت کشیدم" (man az in kar-am kheyli khajalat keshidam), meaning "I felt very embarrassed by this action." Or a parent might tell their child, "خجالت نکش، بیا جلو" (khajalat nakesh, biya jolo), meaning "Don't be shy, come forward." This shows how the word is integrated into everyday advice and reactions.
Social Etiquette
In situations where someone is praised publicly, they might respond with a gesture or words that indicate their khajalat, signifying humility. This is often a socially expected response to avoid appearing boastful.

He felt a pang of خجالت when he realized he was wearing mismatched socks.

Linguistic Note
The verb form is often "خجالت کشیدن" (khajalat keshidan), literally meaning "to pull shyness/embarrassment," which is a common idiomatic expression for experiencing this feeling.
Mastering 'khajalat' (خجالت) involves understanding its grammatical roles and common sentence structures. As a noun, it often appears as the subject or object of a sentence, or it can be part of a prepositional phrase. The verb 'keshidan' (کشیدن - to pull) is frequently used with 'khajalat' to form the idiomatic expression 'khajalat keshidan' (خجالت کشیدن), meaning 'to feel embarrassed' or 'to be shy'.
Basic Noun Usage
As a noun, 'khajalat' can stand alone or be modified by adjectives. For instance, you can talk about 'a lot of shyness' (خجالت زیاد - khajalat-e ziyad) or 'a little shyness' (کمی خجالت - kami khajalat).

The child felt خجالت when asked to sing.

Using 'Khajalat Keshidan' (To Feel Embarrassed)
This is the most common way to express the feeling of embarrassment. The structure is typically: [Subject] + [Object/Reason for embarrassment] + خجالت کشید (khajalat keshid - past tense).

I felt خجالت when I saw her.

Expressing the Cause of Embarrassment
You can specify what caused the embarrassment using prepositions like 'از' (az - from/of) or 'به خاطر' (be khater-e - because of). For example, "من از حرفش خجالت کشیدم" (man az harf-ash khajalat keshidam) means "I was embarrassed by his words."

He felt خجالت because of his mistake.

Using 'Khajalat Nakeshidan' (Not to be Shy)
This is used to encourage someone not to be shy. For example, "خجالت نکش، راحت باش" (khajalat nakesh, rahat bash) means "Don't be shy, be comfortable."

Don't feel خجالت, ask your question.

Describing Someone's Character
You can describe someone as being shy using phrases like "او خیلی خجالتی است" (u kheyli khajalti ast), where 'khajalti' (خجالتی) is the adjective form meaning 'shy'.

She is a very shy person.

Phrases with 'Dar' (in/at)
Sometimes 'khajalat' is used with 'dar' to indicate the context of the embarrassment. For example, "در جمع خجالت کشید" (dar majma' khajalat keshid) means "he felt embarrassed in the gathering."

He felt embarrassment in front of the crowd.

Expressing a Lack of Khajalat
To say someone is not shy or embarrassed, you can use negation: "خجالت نمی‌کشم" (khajalat nemi-kesham) - "I am not embarrassed."

I am not shy about speaking.

Common Sentence Structures
1. Subject + از + Cause + خجالت کشیدن (Past Tense)
2. Subject + خجالت + Verb (e.g., دارد - darad - has)
3. Imperative: خجالت نکش (khajalat nakesh - don't be shy)
'Khajalat' (خجالت) is a word you'll hear constantly in everyday Persian conversations, reflecting its commonality and importance in expressing social and personal feelings. From casual chats among friends to more formal interactions, this word is deeply embedded in the linguistic fabric of Persian-speaking societies.
Family Gatherings
During family meals or celebrations, elders might praise younger members. The younger person might respond with "ای وای، خجالتم ندین" (Ey vay, khajalam nadin - Oh my, don't embarrass me), a polite way of showing humility and acknowledging the compliment without appearing boastful. This is a very common phrase.

The child felt خجالت when their parents praised them in front of guests.

Classroom Settings
If a student is asked a question they don't know the answer to, they might look down or speak softly, indicating their 'khajalat'. A teacher might say, "خجالت نکش، اشکالی نداره" (Khajalat nakesh, eshkaali nadaare - Don't be shy, it's okay), to encourage participation.

The student felt embarrassment when they couldn't answer the teacher's question.

Social Events and Parties
When someone makes a minor mistake, like tripping or dropping something, they might exclaim, "وای، چقدر خجالت کشیدم!" (Vay, cheghadr khajalat keshidam! - Oh, how embarrassed I felt!). This is a natural reaction to an unexpected social mishap.

He felt shame after spilling his drink at the party.

Meeting New People
Especially when meeting elders or someone in a position of respect, a certain degree of shyness or 'khajalat' is often expected. A young person might hesitate to speak first, showing their 'khajalat'.
In Media and Literature
Movies, TV shows, and books frequently depict characters experiencing 'khajalat' in various dramatic or comedic situations. It's a universal emotion that writers use to develop characters and plotlines.

The character felt a deep خجالت after their secret was revealed.

Online Interactions
Even in online forums or social media, people might express 'khajalat' when making a mistake in a post or receiving an unexpected compliment. They might write something like, "بابت اشتباه عذر می‌خوام، خجالت کشیدم" (Babat-e eshtebah ozr mikham, khajalat keshidam - Sorry for the mistake, I felt embarrassed).
Everyday Compliments
When someone is complimented on their appearance, skills, or achievements, a common response is to deflect or express a bit of 'khajalat'. For example, "نه بابا، چیز خاصی نیست" (Na baba, chiz-e khasi nist - No dear, it's nothing special), often accompanied by a shy smile, indicating 'khajalat'.

She felt shyness when receiving the award.

Encouraging Children
Parents often use 'khajalat nakesh' (don't be shy) to encourage their children to interact, speak up, or try new things. For instance, "بیا جلو، خجالت نکش" (Biya jolo, khajalat nakesh - Come forward, don't be shy).

He felt a deep sense of embarrassment when his mistake was pointed out.

Workplace Interactions
In a professional setting, if someone makes a mistake or is corrected, they might express 'khajalat'. For instance, "بابت این اشتباه، واقعاً خجالت کشیدم" (Babat-e in eshtebah, vaghean khajalat keshidam - I truly felt embarrassed about this mistake).
When learning 'khajalat' (خجالت), English speakers might make a few common mistakes related to its nuances, grammatical usage, and direct translation. Understanding these pitfalls can help you use the word more accurately and naturally.
Mistake 1: Overusing 'Shy' for All Contexts
While 'shy' is a good translation, 'khajalat' can also mean 'embarrassment' or 'shame'. English speakers might default to 'shy' even when the situation calls for 'embarrassed'. For example, if someone accidentally spills coffee, they feel 'embarrassed', not just 'shy'. In Persian, this would be 'khajalat keshidan'.

Incorrect: He was shy when he dropped his keys.
Correct: He felt embarrassed when he dropped his keys.

Mistake 2: Incorrect Verb Usage
The most common way to express feeling embarrassed is the phrase 'khajalat keshidan' (خجالت کشیدن). Learners might try to use 'khajalat' as a standalone verb or with incorrect auxiliary verbs, which sounds unnatural. For instance, saying "من خجالت شدم" (man khajalat shodam - I became embarrassed) is grammatically less common and natural than "من خجالت کشیدم" (man khajalat keshidam).

Incorrect: I embarrassed.
Correct: I felt embarrassed.

Mistake 3: Confusing 'Khajalat' with 'Gheirat' (Pride/Jealousy)
While both relate to emotions, 'khajalat' is about negative self-consciousness, whereas 'gheirat' can be about pride, honor, or jealousy. Using 'khajalat' when you mean 'pride' would be a significant error.

Incorrect: He felt pride for his country.
Correct: He felt pride for his country.

Mistake 4: Using 'Khajalat' for General Discomfort
'Khajalat' specifically refers to social embarrassment or shyness. If you're simply uncomfortable because it's too hot, you wouldn't say you feel 'khajalat'. It's about a feeling related to social perception or self-consciousness.

Incorrect: I feel shyness because it's hot.
Correct: I feel uncomfortable because it's hot.

Mistake 5: Direct Translation of Idioms
English has many idioms related to embarrassment. Directly translating these into Persian using 'khajalat' might not work. For example, "feeling sheepish" doesn't translate directly. You need to convey the feeling of embarrassment using 'khajalat keshidan'.

Incorrect literal translation of "to blush with embarrassment": 'Surkh shodan ba khajalat'.
Correct expression of the feeling: 'Az khajalat sorkh shodam' (I became red from embarrassment).

Mistake 6: Over-reliance on 'Khajalat Nakesh' (Don't be Shy)
While "خجالت نکش" (khajalat nakesh) is common for encouraging someone, it's not always appropriate. In situations where someone has genuinely made a mistake and should feel some remorse or take responsibility, telling them "don't be embarrassed" might be dismissive. Context is key.

Context: Someone made a serious error.
Incorrect encouragement: 'Don't feel shy about it.'
Appropriate response: Acknowledging the mistake and discussing solutions.

Mistake 7: Grammatical Gender Agreement (Less Common)
Persian nouns don't have grammatical gender, but if you are using adjectives derived from 'khajalat', like 'khajalti' (shy), ensure they agree in number with the noun they modify. This is generally straightforward but can be a point of confusion for learners accustomed to gendered languages.

Incorrect: The shy boys. (if trying to pluralize the adjective directly)
Correct: The boys who are shy: "پسرانی که خجالتی هستند" (pesarani ke khajalti hastand).

Understanding 'khajalat' (خجالت) is enhanced by knowing words with similar meanings and how they differ. Persian offers a rich vocabulary to express shades of shyness, embarrassment, and shame.
خجالت (Khajalat)
This is the most general term for shyness or embarrassment. It can range from mild awkwardness to a significant feeling of shame. It's the go-to word for everyday situations.
شرم (Sharm)
'Sharm' often implies a deeper sense of shame or modesty, sometimes related to moral wrongdoing or a strong sense of propriety. It can be more intense than 'khajalat' and is often used in contexts of honor and dignity. While 'khajalat' can be about social awkwardness, 'sharm' can be about a more profound sense of guilt or disgrace.

Comparison:
Khajalat: Feeling embarrassed after tripping.
Sharm: Feeling ashamed of lying.

شرمندگی (Sharmandegi)
This is the noun form derived from 'sharm', meaning shamefulness or humiliation. It denotes the state of being ashamed. It's often used when someone feels they have let others down or acted inappropriately, leading to a loss of face.
حیا (Haya)
'Haya' is a more positive concept, referring to modesty, bashfulness, or a sense of decency. It's often seen as a virtue, particularly in women, and relates to a natural reserve and decorum. It's less about embarrassment and more about innate modesty and self-respect.

Comparison:
Khajalat: Feeling shy meeting new people.
Haya: A woman's modest demeanor.

دستپاچگی (Dastpachegi)
This term describes a state of being flustered, confused, or awkward, often due to being put on the spot or facing an unexpected situation. It's a form of social awkwardness that can lead to 'khajalat', but 'dastpachegi' focuses more on the state of being flustered.
کمرویی (Kamruyi)
This is the adjective form 'kamru' (کمرو) or noun 'kamruyi' (کمرویی), meaning introverted or timid. It describes a personality trait of being reserved and not outgoing, which often leads to 'khajalat' in social situations. It's more about a general disposition than a reaction to a specific event.

Comparison:
Khajalat: Feeling embarrassed when asked to speak.
Kamruyi: Being generally quiet and reserved.

ملاحظه (Molāhezeh)
While not a direct synonym, 'molāhezeh' means consideration or thoughtfulness. Sometimes, people might exhibit 'khajalat' out of excessive 'molāhezeh' for others' feelings or social norms. It implies being careful not to offend or cause discomfort, which can manifest as shyness.
Alternatives in Phrases
Instead of saying someone felt 'khajalat', you might hear:
- "آب شد" (āb shod) - literally "melted", meaning to be extremely embarrassed.
- "زمین رفت" (zamin raft) - literally "went into the ground", meaning to wish one could disappear out of embarrassment.

Idiomatic Comparison:
Khajalat keshidan: Feeling embarrassed.
Āb shod: To melt from embarrassment (more intense).

Summary Table
| Word | Primary Meaning | Nuance | |---------------|---------------------------|--------------------------------------------| | خجالت | Shyness, Embarrassment | General, common, social awkwardness | | شرم | Shame, Modesty | Deeper, moral, related to honor | | شرمندگی | Shamefulness, Humiliation | State of being ashamed | | حیا | Modesty, Bashfulness | Positive virtue, natural reserve | | دستپاچگی | Flustered, Awkwardness | State of being confused or agitated | | کمرویی | Timidity, Introversion | Personality trait, reserved disposition |

How Formal Is It?

Curiosidade

The Persian verb form 'khajalat keshidan' (to pull shyness) is an idiomatic expression. The literal translation 'to pull shyness' might seem odd, but it effectively conveys the act of experiencing and enduring the feeling of embarrassment.

Guia de pronúncia

UK /xədʒɒːlɒt/
US /xədʒɑːlɑːt/
The stress falls on the second syllable: kho-JA-lat.
Rima com
avalot sholot ghelat balot zabolot kalot golot dolat
Erros comuns
  • Pronouncing 'kh' as 'k' or 'h'.
  • Shortening the long vowels.
  • Not pronouncing the final 't' clearly.

Nível de dificuldade

Leitura 1/5

A1 level word, easily recognizable in written text. Understanding its nuances might require higher levels.

Escrita 1/5

Easy to write the word itself. Using it correctly in sentences, especially with 'khajalat keshidan', requires practice.

Expressão oral 1/5

Pronunciation is manageable. Using the phrase 'khajalat keshidan' naturally takes practice.

Audição 1/5

The word is common and usually pronounced clearly. Understanding the context is key.

O que aprender depois

Pré-requisitos

من (man - I) تو (to - you) او (u - he/she) بودن (budan - to be) کردن (kardan - to do/make)

Aprenda a seguir

شرم (sharm - shame) حیا (haya - modesty) خجالتی (khajalti - shy) اعتماد به نفس (e'temād be nafs - self-confidence) احساس (ehsās - feeling)

Avançado

شرمندگی (sharmandegi - shamefulness) دستپاچگی (dastpachegi - flustered) کمرویی (kamruyi - timidity) خودآگاهی (khod-āgāhi - self-consciousness) ملاحظه (molāhezeh - consideration)

Gramática essencial

Verb conjugation for 'keshidan' (to pull) in 'khajalat keshidan'.

من خجالت می‌کشم (I feel shy - present), من خجالت کشیدم (I felt shy - past).

Using 'az' (از) to indicate the cause of embarrassment.

او از حرفش خجالت کشید. (He was embarrassed by his words.)

Forming the adjective 'khajalti' (shy) from the noun 'khajalat'.

او یک دختر خجالتی است. (She is a shy girl.)

Imperative mood for encouragement or advice.

خجالت نکش، راحت باش. (Don't be shy, be comfortable.)

Using 'ehsās kardan' (to feel) with 'khajalat'.

احساس خجالت می‌کنم. (I feel embarrassment.)

Exemplos por nível

1

من خجالت می‌کشم.

I feel shy/embarrassed.

Simple present tense of 'khajalat keshidan'.

2

او خجالت کشید.

He/She felt embarrassed.

Past tense of 'khajalat keshidan'.

3

کمی خجالت دارم.

I have a little shyness.

'Dāram' (دارم) - I have.

4

خجالت نکش!

Don't be shy!

Imperative negative of 'khajalat keshidan'.

5

چرا خجالت می‌کشی؟

Why are you feeling shy?

Question form, present tense.

6

او خیلی خجالتی است.

He/She is very shy.

'Khajalti' (خجالتی) - adjective form meaning shy.

7

من از او خجالت می‌کشم.

I feel shy of him/her.

'Az' (از) - from/of.

8

این کار خجالت دارد.

This action is embarrassing.

'Dārad' (دارد) - has/is.

1

وقتی همه نگاه می‌کردند، خجالت کشیدم.

When everyone was looking, I felt embarrassed.

Past tense with a subordinate clause.

2

او از تعریف کردن خجالت می‌کشید.

He was embarrassed to praise.

Present continuous with 'az'.

3

لطفاً خجالت نکشید و صحبت کنید.

Please don't be shy and speak.

Polite imperative negative.

4

او همیشه در جمع خجالتی است.

He is always shy in a crowd.

'Dar jam' (در جمع) - in a crowd.

5

این خبر باعث خجالت من شد.

This news caused me embarrassment.

'Bā'es shod' (باعث شد) - caused.

6

دخترک از نگاه مردم خجالت می‌کشید.

The little girl felt shy from people's stares.

Present continuous with 'az'.

7

من از اینکه دیر رسیدم، خجالت کشیدم.

I was embarrassed that I arrived late.

Expressing the reason for embarrassment.

8

او با خجالت جواب داد.

He answered with shyness.

Using 'khajalat' as an adverbial noun.

1

با وجود اینکه تلاش کرد، باز هم خجالت کشید.

Despite trying, he still felt embarrassed.

Using 'bā vojood-e inke' (با وجود اینکه) - despite.

2

او همیشه در موقعیت‌های جدید احساس خجالت می‌کند.

He always feels embarrassed in new situations.

'Ehsās kardan' (احساس کردن) - to feel.

3

این رفتار باعث شرمندگی او شد.

This behavior caused him shame/humiliation.

'Sharmandegi' (شرمندگی) - shamefulness.

4

او به دلیل اشتباهش، خجالت زیادی کشید.

He felt a lot of embarrassment because of his mistake.

Using 'ziyād' (زیاد) - a lot.

5

نباید از ابراز عقیده خود خجالت کشید.

One should not be embarrassed to express their opinion.

'Nabāyad' (نباید) - should not.

6

علیرغم تلاشش برای حفظ ظاهر، خجالت بر او غلبه کرد.

Despite his effort to maintain composure, embarrassment overcame him.

'Bar oo ghalabe kard' (بر او غلبه کرد) - overcame him.

7

او با چهره‌ای که از خجالت سرخ شده بود، صحبت کرد.

He spoke with a face that had turned red with embarrassment.

Descriptive phrase using 'sorkh shodan' (سرخ شدن - to become red).

8

این وضعیت باعث شد که احساس خجالت کنم.

This situation made me feel embarrassed.

'Bā'es shod ke...' (باعث شد که...) - caused that...

1

گاهی اوقات، خجالت مانع از پیشرفت می‌شود.

Sometimes, shyness prevents progress.

Using 'māne' mīshavad' (مانع می‌شود) - prevents.

2

او سعی کرد خجالت خود را پنهان کند، اما موفق نشد.

He tried to hide his embarrassment, but did not succeed.

'Penhān konad' (پنهان کند) - to hide.

3

مردم اغلب در مواجهه با موقعیت‌های ناآشنا، دچار خجالت می‌شوند.

People often become embarrassed when facing unfamiliar situations.

'Dochār mīshavand' (دچار می‌شوند) - become afflicted with/experience.

4

این اتفاق باعث شد که احساس خجالت عمیقی کنم.

This event made me feel a deep embarrassment.

'Amiqi' (عمیقی) - deep.

5

او از بیان احساسات واقعی خود همیشه خجالت می‌کشید.

He always felt embarrassed to express his true feelings.

'Bayān kardan' (بیان کردن) - to express.

6

نباید اجازه داد که خجالت، مانع از برقراری ارتباط شود.

One should not allow shyness to hinder communication.

'Ejāzeh dād' (اجازه داد) - to allow.

7

شدت خجالت او به حدی بود که نمی‌توانست صحبت کند.

The intensity of his embarrassment was such that he could not speak.

'Be haddi bood ke...' (به حدی بود که...) - was to such an extent that...

8

او با وجود خجالت، توانست وظیفه خود را انجام دهد.

Despite his shyness, he was able to perform his duty.

'Tavānest...' (توانست) - was able to.

1

فرایند یادگیری گاهی با احساس خجالت همراه است، به خصوص در مراحل اولیه.

The learning process is sometimes accompanied by a feeling of shyness, especially in the early stages.

'Farāyand' (فرایند) - process, 'hamrāh ast' (همراه است) - is accompanied by.

2

او به گونه‌ای رفتار می‌کرد که گویی هیچ خجالتی در وجودش نیست.

He behaved as if there was no shyness within him.

'Be goone-i raftār mīkard ke go'i...' (به گونه‌ای رفتار می‌کرد که گویی...) - behaved as if...

3

جامعه اغلب از افرادی که خجالت نمی‌کشند، استقبال بیشتری می‌کند.

Society often welcomes people who are not shy more readily.

'Esteqbāl mīkonad' (استقبال می‌کند) - welcomes.

4

تجربه خجالت می‌تواند فرصتی برای خودشناسی باشد.

The experience of embarrassment can be an opportunity for self-discovery.

'Khod-shenāsi' (خودشناسی) - self-discovery.

5

او با ظرافت خجالت خود را مدیریت کرد و اعتماد به نفس نشان داد.

He skillfully managed his embarrassment and showed self-confidence.

'Zarāfat' (ظرافت) - skill/grace, 'modiriyat kard' (مدیریت کرد) - managed.

6

گاهی اوقات، خجالت بیش از حد، مانع از ابراز وجود می‌شود.

Sometimes, excessive shyness hinders self-expression.

'Abraz-e vojud' (ابراز وجود) - self-expression.

7

او با وجود خجالت ذاتی، توانست بر ترس خود غلبه کند.

Despite his inherent shyness, he managed to overcome his fear.

'Zāti' (ذاتی) - inherent, 'ghalabe konad' (غلبه کند) - to overcome.

8

فرهنگ ایرانی اغلب بر اهمیت حیا و پرهیز از خجالت تأکید دارد.

Iranian culture often emphasizes the importance of modesty and avoiding embarrassment.

'Farhang' (فرهنگ) - culture, 'ta'kid dārad' (تأکید دارد) - emphasizes.

1

پدیدارشناسی خجالت در فرهنگ‌های مختلف، تفاسیر متفاوتی را می‌طلبد.

The phenomenology of embarrassment in different cultures demands different interpretations.

'Padidār-shenāsi' (پدیدارشناسی) - phenomenology, 'mītalabad' (می‌طلبد) - demands/requires.

2

او با مهارتی مثال‌زدنی، خجالت خود را در موقعیت‌های حساس مدیریت می‌کرد.

He managed his embarrassment in sensitive situations with exemplary skill.

'Mahārat-i mesāl-zadani' (مهارتی مثال‌زدنی) - exemplary skill.

3

می‌توان گفت که خجالت، گاهی اوقات، به عنوان سپری در برابر آسیب‌پذیری عمل می‌کند.

It can be said that shyness sometimes acts as a shield against vulnerability.

'Separi' (سپری) - shield, 'āsib-paziri' (آسیب‌پذیری) - vulnerability.

4

فردیت‌گرایی مدرن، در تقابل با هنجارهای سنتی، مفهوم خجالت را بازتعریف کرده است.

Modern individualism, in contrast to traditional norms, has redefined the concept of shyness.

'Fardiyat-gerāyi' (فردیت‌گرایی) - individualism, 'baz-ta'rif karde ast' (بازتعریف کرده است) - has redefined.

5

تجربه خجالت جمعی، می‌تواند پیوندهای اجتماعی را تقویت یا تضعیف کند.

The experience of collective embarrassment can strengthen or weaken social bonds.

'Jam'i' (جمعی) - collective, 'taqviyat yā taz'if konad' (تقویت یا تضعیف کند) - strengthen or weaken.

6

او با تکیه بر تجربیات گذشته، توانست بر خجالت مزمن خود غلبه کند.

Drawing on past experiences, he managed to overcome his chronic shyness.

'Takiyeh bar...' (تکیه بر...) - drawing on/relying on, 'mozmen' (مزمن) - chronic.

7

شناخت ریشه‌های روانشناختی خجالت، برای درک بهتر رفتار انسانی ضروری است.

Understanding the psychological roots of shyness is essential for a better understanding of human behavior.

'Rishehā-ye ravān-shenākhti' (ریشه‌های روانشناختی) - psychological roots.

8

در برخی سنت‌های عرفانی، خجالت در برابر عظمت الهی، نشانه‌ای از کمال است.

In some mystical traditions, shyness in the face of divine majesty is a sign of perfection.

'Orfāni' (عرفانی) - mystical, 'azamate elāhi' (عظمت الهی) - divine majesty.

Colocações comuns

خجالت کشیدن
زیادی خجالت
احساس خجالت
از خجالت سرخ شدن
خجالت نکشیدن
با خجالت
باعث خجالت
خجالت زیاد
خجالت زده شدن
غریبه و خجالت

Frases Comuns

خجالت نکش

— Don't be shy / Don't feel embarrassed.

خجالت نکش، بیا اینجا بنشین. (Don't be shy, come sit here.)

خجالت کشیدم

— I felt embarrassed / I was shy.

وقتی او را دیدم، خجالت کشیدم. (When I saw him, I felt embarrassed.)

خیلی خجالت دارم

— I am very shy / I feel very embarrassed.

من از صحبت کردن در جمع خیلی خجالت دارم. (I am very shy about speaking in public.)

از خجالت سرخ شدن

— To blush with embarrassment.

از تعریف او، از خجالت سرخ شد. (From his compliment, she blushed with embarrassment.)

از کسی خجالت کشیدن

— To feel shy of someone / To be embarrassed by someone.

او از معلمش خجالت می‌کشید. (He felt shy of his teacher.)

این کار خجالت دارد

— This action is embarrassing / shameful.

دزدی کردن کار خجالت داری است. (Stealing is an embarrassing/shameful act.)

خجالت زده شدن

— To become embarrassed.

وقتی اشتباهش فاش شد، خجالت زده شد. (When his mistake was revealed, he became embarrassed.)

با خجالت

— With shyness / shyly.

او با خجالت به سوال جواب داد. (He answered the question shyly.)

باعث خجالت شدن

— To cause embarrassment.

این رفتار باعث خجالت خانواده شد. (This behavior caused embarrassment to the family.)

خجالت نکشیدن

— Not feeling shy / Not being embarrassed.

او از هیچ چیز خجالت نمی‌کشد. (He is not embarrassed by anything.)

Frequentemente confundido com

خجالت vs شرم (sharm)

'Sharm' implies a deeper sense of shame, often related to moral wrongdoing, whereas 'khajalat' is more general shyness or embarrassment.

خجالت vs حیا (haya)

'Haya' refers to positive modesty and decorum, a virtue, while 'khajalat' is an emotion of discomfort or self-consciousness.

خجالت vs کمرو (kamru)

'Kamru' describes a personality trait of being timid or introverted, which can lead to 'khajalat', but 'khajalat' itself is a reaction, not a permanent trait.

Expressões idiomáticas

"از خجالت آب شدن"

— To melt from embarrassment; to be extremely mortified and wish one could disappear.

وقتی فهمید همه او را نگاه می‌کنند، از خجالت آب شد.

Informal
"زمین رفتن از خجالت"

— To want to sink into the ground out of embarrassment; to be extremely ashamed.

از حرفی که زد، دلم می‌خواست زمین بروم.

Informal
"خجالت کشیدن در جمع"

— To feel embarrassed in a group; to be shy in social gatherings.

او در جمع دوستانش همیشه خجالت می‌کشید.

General
"خجالت را کنار گذاشتن"

— To put aside shyness; to overcome one's embarrassment.

او بالاخره خجالت را کنار گذاشت و صحبت کرد.

General
"چهره را از خجالت سرخ کردن"

— To turn red in the face out of embarrassment; to blush.

از تعریف او، چهره‌اش از خجالت سرخ شد.

General
"خجالت کشیدن از کسی"

— To feel shy or embarrassed in front of someone, often due to respect or apprehension.

کودکان از غریبه‌ها خجالت می‌کشند.

General
"به حدی خجالت کشیدن که..."

— To be so embarrassed that...

به حدی خجالت کشید که نتوانست حرف بزند.

General
"خجالت از ندانستن"

— Embarrassment from not knowing something.

او از اینکه جواب سوال را نمی‌دانست، خجالت کشید.

General
"خجالت از اشتباه"

— Embarrassment from making a mistake.

بعد از اشتباهش، خجالت زیادی کشید.

General
"خجالت نکردن"

— Not being shy; being bold or uninhibited.

او از هیچ چیز خجالت نمی‌کند.

General

Fácil de confundir

خجالت vs شرم (Sharm)

Both relate to negative feelings about oneself or one's actions in a social context.

'Khajalat' is typically about social awkwardness, shyness, or embarrassment, often from minor faux pas or being the center of attention. 'Sharm' is a stronger emotion, closer to shame or guilt, usually stemming from a more serious moral failing or a breach of honor.

He felt 'khajalat' when he tripped on stage, but he felt 'sharm' when he lied to his parents.

خجالت vs حیا (Haya)

Both can involve a sense of reserve and not being overly forward.

'Haya' is a positive concept of modesty, decency, and good manners, often considered a virtue. It's about natural reserve and self-respect. 'Khajalat', on the other hand, is an emotional reaction of discomfort, shyness, or embarrassment.

A person with 'haya' is modest and polite; a person feeling 'khajalat' is uncomfortable due to social pressure or a mistake.

خجالت vs دستپاچگی (Dastpachegi)

Both describe a state of social discomfort or awkwardness.

'Dastpachegi' refers to being flustered, confused, or agitated, often when put on the spot or facing an unexpected situation. It's about being mentally disoriented. 'Khajalat' is the resulting feeling of embarrassment or shyness that might follow being 'dastpacheh'.

He became 'dastpacheh' (flustered) when asked a surprise question, and then felt 'khajalat' (embarrassed) because of his reaction.

خجالت vs کمرویی (Kamruyi)

Both relate to a lack of social boldness.

'Kamruyi' is a personality trait describing someone who is timid, reserved, or introverted. It's a disposition. 'Khajalat' is an emotional response that a 'kamru' person might frequently experience, but anyone can feel 'khajalat' regardless of their general personality.

She is naturally 'kamru' (timid), so she often feels 'khajalat' (shy/embarrassed) in large groups.

خجالت vs بی‌شرمی (Bi-sharmī)

It's the direct opposite of 'sharm'.

'Bi-sharmī' means shamelessness or impudence. It's the absence of 'sharm' (shame) or 'haya' (modesty). Someone exhibiting 'bi-sharmī' would be uninhibited and likely not feel 'khajalat' in situations where others would.

His 'bi-sharmī' (shamelessness) was evident when he ignored the rules.

Padrões de frases

A1

Subject + خجالت کشیدن (present tense)

من خجالت می‌کشم.

A1

Subject + خجالت کشیدن (past tense)

او خجالت کشید.

A1

Imperative: خجالت نکش!

خجالت نکش!

A2

Subject + از + Cause + خجالت کشیدن

من از حرفش خجالت کشیدم.

A2

Subject + خجالتی + است/بود

او خجالتی است.

B1

Subject + احساس + خجالت + کردن

احساس خجالت می‌کنم.

B1

با + خجالت + Verb

او با خجالت جواب داد.

B2

Cause + باعث + خجالت + شدن

این اتفاق باعث خجالت من شد.

Família de palavras

Substantivos

خجالت (khajalat - shyness, embarrassment)
خجالتی (khajalti - shyness, timidity - noun form)

Verbos

خجالت کشیدن (khajalat keshidan - to feel shy/embarrassed)

Adjetivos

خجالتی (khajalti - shy, timid)

Relacionado

شرم (sharm - shame)
شرمندگی (sharmandegi - shamefulness)
حیا (haya - modesty)
کمرو (kamru - timid)
دستپاچه (dastpacheh - flustered)

Como usar

frequency

Very High

Erros comuns
  • Using 'khajalat' as a standalone verb. 'Khajalat keshidan' is the correct verb phrase.

    Learners sometimes try to conjugate 'khajalat' directly as a verb, like 'man khajalat shodam'. The standard and most natural way to express feeling embarrassed is 'man khajalat keshidam'.

  • Confusing 'khajalat' (embarrassment) with 'sharm' (shame). Use 'khajalat' for general shyness/embarrassment and 'sharm' for deeper shame/guilt.

    'Khajalat' is often about social awkwardness or minor mistakes. 'Sharm' implies a more significant moral failing or loss of honor. Mixing them up can change the meaning significantly.

  • Translating 'shy' directly without considering the verb phrase. Use the adjective 'khajalti' for personality or the verb phrase 'khajalat keshidan' for the feeling.

    Saying 'I am shy' is 'Man khajalti hastam'. Saying 'I feel shy/embarrassed right now' is 'Man khajalat mikesham'. Not using the correct form can sound unnatural.

  • Overusing 'khajalat nakesh' (don't be shy) inappropriately. Use encouragement judiciously based on the situation.

    While 'khajalat nakesh' is common, telling someone 'don't be shy' when they've made a serious mistake might be dismissive. It's best used for encouraging participation or overcoming minor social awkwardness.

  • Literal translation of English idioms. Use Persian idiomatic expressions for embarrassment.

    Directly translating English idioms like 'feeling sheepish' or 'red in the face' might not make sense. Persian has its own expressions like 'az khajalat āb shodan' (to melt from embarrassment) or 'az khajalat sorkh shodan' (to turn red from embarrassment).

Dicas

Mastering the 'Kh' Sound

The initial 'kh' sound in 'khajalat' is guttural, similar to the 'ch' in Scottish 'loch' or German 'Bach'. Practice making this sound from the back of your throat. Avoid pronouncing it like a simple 'k' or 'h'.

The Power of 'Keshidan'

Remember that 'khajalat' is often used with the verb 'keshidan' (to pull) as 'khajalat keshidan' (to feel embarrassed). This idiomatic phrase is crucial for natural expression. Pay attention to its conjugation in different tenses.

Cultural Nuances

In Persian culture, 'khajalat' can sometimes be viewed positively as a sign of humility. Learn to recognize when it's being used to express genuine discomfort versus polite modesty.

Visual Association

Create a mental image: imagine someone blushing so hard they look like a ripe tomato ('khaj' sound like 'cough' nervously, 'alat' like 'all at once' feeling embarrassed). This vivid image can help you recall the word and its meaning.

Listen Actively

When watching Persian movies or listening to music, actively listen for the word 'khajalat' and its related phrases. Try to identify the context and the emotions being conveyed.

Use it in Sentences

Don't just memorize the word. Try to incorporate 'khajalat' and 'khajalat keshidan' into your own sentences, even if it's just practicing simple phrases like 'من خجالت کشیدم' or 'خجالت نکش'.

Explore Related Terms

Learn words like 'sharm' (shame), 'haya' (modesty), and 'khajalti' (shy) to better understand the spectrum of related emotions and nuances in Persian.

Understanding Social Norms

Recognize that in many Persian-speaking societies, expressing 'khajalat' in certain situations is a sign of politeness and respect. This cultural context is important for interpreting the word's usage.

Avoid Direct Translation Pitfalls

Be cautious when directly translating English idioms about embarrassment. Persian has its own idiomatic ways to express these feelings, such as 'az khajalat āb shodan'.

Memorize

Mnemônico

Imagine someone trying to 'pull' themselves away from a spotlight because they feel 'khajalat' (embarrassed). The 'khaj' sound might remind you of 'coughing' nervously, and 'alat' sounds like 'all at' once, as in 'all at once I feel embarrassed'.

Associação visual

Picture a person blushing intensely, their face turning the color of a ripe tomato ('khaj' - like cough, 'alat' - like 'all at' once). They are trying to hide behind a large, soft cushion ('lat' sound).

Origem da palavra

The word 'khajalat' is of Arabic origin, derived from the root 'خجل' (kh-j-l), which relates to shame, bashfulness, and timidity.

Significado original: The original Arabic meaning is closely tied to the concept of shame and being unable to face others due to a perceived fault or inadequacy.

Semitic languages (Arabic)

Contexto cultural

It's important to be sensitive to the context. While encouraging someone not to be shy is common ('khajalat nakesh'), it should be done with empathy. Pushing someone too hard when they are genuinely feeling 'khajalat' can be counterproductive.

In English-speaking cultures, 'shyness' and 'embarrassment' are common, but the cultural weight and expectation of displaying 'khajalat' might differ. While politeness is valued, overt displays of shyness might not always be seen as a virtue in the same way.

Literature often depicts characters experiencing 'khajalat' during social encounters, romantic interests, or when facing consequences for their actions. Persian proverbs frequently allude to the feeling of shame and embarrassment, highlighting its social significance. Films and television dramas frequently use 'khajalat' to create relatable characters and dramatic tension.

Pratique na vida real

Contextos reais

Meeting new people, especially elders.

  • خجالت نکش، بیا جلو.
  • من از شما خجالت می‌کشم.
  • او خیلی خجالتی است.

Making a mistake or causing inconvenience.

  • خیلی خجالت کشیدم.
  • باعث خجالت شدم.
  • از اشتباهم خجالت می‌کشم.

Receiving compliments or praise.

  • ای وای، خجالتم ندین.
  • نه بابا، چیز خاصی نیست.
  • از تعریف شما خجالت کشیدم.

Public speaking or performing.

  • در جمع خجالت می‌کشم.
  • خجالت را کنار گذاشتم.
  • با خجالت صحبت کرد.

Expressing general shyness or timidity.

  • من همیشه خجالتی هستم.
  • او خیلی کمرو است.
  • احساس خجالت می‌کنم.

Iniciadores de conversa

"آیا شما معمولاً در موقعیت‌های جدید احساس خجالت می‌کنید؟"

"چه چیزی باعث می‌شود که شما احساس خجالت کنید؟"

"وقتی کسی از شما تعریف می‌کند، آیا خجالت می‌کشید؟"

"چگونه می‌توانید بر خجالت خود غلبه کنید؟"

"آیا بچه‌ها باید تشویق شوند که خجالت نکشند؟"

Temas para diário

Describe a time you felt very embarrassed (خجالت کشیدی) and what caused it.

How does your culture view shyness (خجالت)? Is it seen as a positive or negative trait?

Write about a situation where you encouraged someone else not to be shy (خجالت نکشد).

Reflect on the difference between feeling shy (خجالت) and feeling ashamed (شرم).

Imagine you are teaching someone about the word 'khajalat'. What key points would you emphasize?

Perguntas frequentes

10 perguntas

The most common and natural way is to use the verb phrase 'khajalat keshidan'. So, for 'I feel embarrassed', you would say 'من خجالت می‌کشم' (man khajalat mikesham) in the present tense, or 'من خجالت کشیدم' (man khajalat keshidam) in the past tense.

While it describes an uncomfortable emotion, 'khajalat' isn't always entirely negative. In Persian culture, a certain degree of 'khajalat' can be seen as a sign of humility, politeness, and respect, especially towards elders. It's about social awareness rather than a profound flaw.

Yes, 'khajalat' covers both shyness and embarrassment. If you want to describe someone as generally shy, you would use the adjective form 'khajalti' (خجالتی), like 'او خیلی خجالتی است' (He is very shy). 'Khajalat' itself is the feeling or the state of being shy/embarrassed.

'Khajalat' is generally about social awkwardness, shyness, or embarrassment, often from minor social slip-ups. 'Sharm' is a deeper emotion, closer to shame or guilt, usually arising from a more serious moral failing or a breach of honor and dignity.

The most common phrase is 'خجالت نکش' (khajalat nakesh), which means 'don't be shy' or 'don't feel embarrassed'. You can add 'راحت باش' (rāhat bāsh - be comfortable) after it for extra encouragement.

Yes, two very common informal idioms are 'از خجالت آب شدن' (az khajalat āb shodan - to melt from embarrassment) and 'زمین رفتن از خجالت' (zamin raftan az khajalat - to want to sink into the ground out of embarrassment). Both convey a strong desire to disappear due to intense mortification.

Yes, you can say 'این کار خجالت دارد' (in kār khajalat dārad), meaning 'this action is embarrassing' or 'this is something to be embarrassed about'. It describes the nature of the action itself.

The adjective form is 'khajalti' (خجالتی), which means 'shy' or 'timid'. For example, 'او یک فرد خجالتی است' (He is a shy person).

Blushing is a common physical manifestation of 'khajalat', but not always. Some people might feel embarrassed without blushing, or show other signs like looking away or fidgeting. The phrase 'از خجالت سرخ شدن' (to turn red from embarrassment) specifically describes blushing.

Absolutely. 'Khajalat' is one of the most common words used to describe shyness and embarrassment. You will hear it frequently in daily conversations, media, and literature.

Teste-se 2 perguntas

/ 2 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!