لرزیدن
لرزیدن em 30 segundos
- Larzidan means to shiver or tremble, usually due to cold or fear.
- It is an intransitive verb, meaning it doesn't take a direct object.
- Commonly used with the preposition 'az' to indicate the cause of shaking.
- The present stem is 'larz' and the past stem is 'larzid'.
The Persian verb لرزیدن (larzidan) is a fundamental word used to describe the involuntary physical action of shivering, shaking, or trembling. At its most basic level, it refers to the body's natural response to cold temperatures. When you step out into a snowy Tehran morning without a coat, your body will inevitably begin to larzidan. However, the scope of this verb extends far beyond mere thermal regulation. It is deeply embedded in the Persian emotional landscape, frequently used to describe the physical manifestations of intense feelings such as fear, anxiety, or even overwhelming anger. In a linguistic sense, it is an intransitive verb, meaning it describes an action that the subject performs or experiences without needing a direct object. You don't 'shiver' something; you simply shiver.
- Physical Sensation
- The primary usage involves the body's reaction to cold. It conveys the rapid, rhythmic movements of muscles trying to generate heat. For example, 'Badanam az sarma milarzad' (My body is shivering from the cold).
کودک بیچاره از سرمای زمستان میلرزید و پناهی نداشت. لرزیدن.
Beyond the physical, لرزیدن is the go-to verb for describing a person's reaction to terror. In Persian literature and daily conversation, fear isn't just felt in the heart; it is seen in the trembling of the hands or the entire frame. If someone is facing a terrifying ordeal, they might say 'Dast-o paayam milarzad' (My hands and feet are trembling). This usage highlights the visceral connection between emotion and physical response in the Persian language. It is also used for inanimate objects that vibrate or shake, such as a window pane rattling in a storm or a phone vibrating on a table. When the earth shakes during an earthquake, while the noun 'zelzeleh' is used for the event, the verb لرزیدن describes the ground's movement.
- Emotional Manifestation
- Used to describe trembling caused by fear, shock, or nervousness. It often appears in descriptions of public speaking anxiety or facing an authority figure.
صدایش هنگام سخنرانی از هیجان میلرزید. لرزیدن.
In more advanced or poetic contexts, لرزیدن can describe the instability of a foundation, a government, or a belief system. If a system is failing, one might say its 'foundations are trembling' (payeh-hayash milarzad). This metaphorical extension makes the word highly versatile in political discourse and philosophical writing. It suggests a vulnerability and a lack of solid footing. Whether it is a leaf in the wind or a king on a crumbling throne, the essence of the word remains the same: a lack of stillness caused by an external or internal force that overcomes stability.
- Inanimate Objects
- Refers to the vibration or shaking of non-living things, like a bridge under heavy traffic or a glass on a speakers' podium.
با عبور کامیون، شیشههای پنجره لرزیدند. لرزیدن.
قلبم از دیدن او لرزید. لرزیدن.
زمین زیر پایمان شروع به لرزیدن کرد. لرزیدن.
Mastering لرزیدن requires understanding its conjugation and the common prepositions that accompany it. As a regular verb, it follows the standard Persian conjugation patterns. The past stem is لرزید (larzid) and the present stem is لرز (larz). When you want to express that something is currently shaking, you use the 'mi-' prefix with the present stem. For example, 'Man milarzam' (I am shivering). In the past tense, it describes a completed action: 'U larzid' (He/She shivered). Understanding these stems is the first step toward fluency.
- Present Continuous
- میلرزد (milarzad) - It is shaking/shivering. This is used for ongoing actions in the present.
چرا دستهایت میلرزند؟ آیا سردت است؟ لرزیدن.
One of the most frequent constructions involves the preposition از (az), which means 'from' or 'of'. This preposition identifies the cause of the trembling. Whether it is 'az sarma' (from cold), 'az tars' (from fear), 'az khashm' (from anger), or 'az piri' (from old age), the 'az' structure is essential. This allows the speaker to provide context to the physical action. Without the cause, the verb simply describes the movement; with 'az', it tells a story of the subject's internal or external environment. This is a key pattern for B1 learners to master.
- The 'Az' Construction
- [Subject] + از + [Cause] + [Conjugated Verb]. This is the standard way to explain why someone or something is shaking.
تمام بدنش از شدت تب میلرزید. لرزیدن.
In formal and literary Persian, لرزیدن is often used in compound structures or with specific body parts to convey nuance. For instance, 'bar khod larzidan' (to tremble within oneself) implies a deep, internal shudder of fear or awe. Similarly, using the verb with 'sedā' (voice) describes a voice that is cracking or wavering due to emotion. When writing, pay attention to the subject-verb agreement; if the subject is plural (like 'dast-ha' - hands), the verb must also be plural ('milarzand'). In informal speech, however, speakers might use the singular verb for inanimate plural subjects, though sticking to the plural is safer for learners.
- Subject-Verb Agreement
- Ensure that the verb ending matches the person and number of the subject. 'Man milarzam', 'Anha milarzand'.
درختان در برابر باد سهمگین میلرزیدند. لرزیدن.
او از عصبانیت میلرزید اما چیزی نمیگفت. لرزیدن.
برگهای زرد بر شاخهها میلرزیدند. لرزیدن.
You will encounter لرزیدن in a variety of real-world settings, from medical clinics to epic poetry. In a medical context, a doctor might ask a patient, 'Aya dast-hayat milarzad?' (Do your hands shake?) to check for neurological symptoms or the effects of medication. In this setting, the word is clinical and precise. Conversely, in the world of Iranian cinema and television dramas, characters often use this verb to express heightened states of drama. A mother might say her heart 'larzid' when she heard bad news about her child, indicating a sudden shock or a pang of fear.
- News and Weather
- When reporting on earthquakes (zelzeleh), news anchors describe how the earth 'larzid' (shook). It is also used in weather reports regarding extreme cold waves.
دیشب زمین برای چند ثانیه به شدت لرزید. لرزیدن.
In the realm of Persian literature, which is central to Iranian culture, لرزیدن is a powerful evocative tool. Classical poets like Hafez or Rumi might use it to describe the soul's reaction to the divine or the lover's reaction to the beloved. In modern literature, it often signifies the fragility of the human condition. When you listen to Persian music, especially traditional 'Tasnih' or modern ballads, you will frequently hear lyrics about a heart that trembles or a world that shakes. The word carries a weight of vulnerability that resonates deeply with Persian speakers.
- Literature and Poetry
- Used metaphorically to describe spiritual awe, the fragility of life, or the physical reaction to beauty and love.
پیرمرد با دستان لرزان نامهاش را میخواند. لرزیدن.
In everyday street Persian, you might hear it in more casual exaggerations. If someone is very scared of their boss, a colleague might joke, 'Vaghti mudir ra mibini, milarzi!' (You shake when you see the manager!). It is also used for technology; if a phone is on silent mode but vibrating, a friend might say, 'Gushiyat dareh milarzeh' (Your phone is shaking/vibrating). This transition from high literature to everyday tech talk demonstrates the word's enduring relevance and flexibility in the modern Persian-speaking world.
- Casual Interaction
- Used to tease someone about being scared or to describe the vibration of mobile devices.
گوشیات روی میز میلرزد، فکر کنم پیام داری. لرزیدن.
از ترسِ امتحان، زانوهایم میلرزید. لرزیدن.
پایههای تخت هنگام جابجایی میلرزید. لرزیدن.
For English speakers, one of the most common pitfalls when using لرزیدن is confusing it with its causative counterpart, لرزاندن (larzandan). In English, the verb 'shake' can be both intransitive ('I shake') and transitive ('I shake the bottle'). However, in Persian, these are two distinct verbs. If you say 'Man botri ra larzidam', it is grammatically incorrect because لرزیدن cannot take an object. You must use 'larzandam' for that purpose. This is a classic error that marks a speaker as a beginner, so distinguishing between the two is vital for reaching the B1 level and beyond.
- Transitive vs. Intransitive
- Larzidan = To shiver (self). Larzandan = To shake something (object). Never use 'ra' with larzidan.
اشتباه: او درخت را لرزید. (Incorrect)
درست: او درخت را لرزاند. (Correct) لرزیدن.
Another frequent mistake involves the misuse of prepositions. Students often try to translate the English 'shiver with' directly as 'ba' (with). While 'ba' is sometimes used, the standard and more natural Persian preposition is از (az). Saying 'larzidan ba sarma' sounds awkward to a native speaker compared to 'larzidan az sarma'. This subtle difference in prepositional choice is what gives your Persian a natural flow. Additionally, learners sometimes confuse لرزیدن with تکان خوردن (takan khordan). While both involve movement, 'takan khordan' is more general (to move/nudge), whereas لرزیدن specifically implies a rapid, repetitive vibration or tremor.
- Preposition Errors
- Always prefer 'az' (from) over 'ba' (with) when expressing the cause of the shivering.
اشتباه: من با ترس میلرزیدم. (Awkward)
درست: من از ترس میلرزیدم. (Natural) لرزیدن.
Finally, watch out for spelling and pronunciation. The 'z' sound in لرزیدن is a 'ze' (ز), not a 'zhal' (ژ) or 'zad' (ض). While they might sound similar to an untrained ear, the spelling is fixed. Pronouncing the 'r' clearly is also important; it should be a light tap, not an American-style 'r'. Many learners also struggle with the present stem 'larz'. It is a single syllable ending in two consonants, which can be tricky. Practice saying 'milarzam' slowly to ensure you aren't adding extra vowels between the 'r' and the 'z'. These small phonetic and orthographic details will significantly improve your clarity.
- Spelling and Phonetics
- The verb uses 'ze' (ز). Avoid inserting an extra vowel in the present stem (it's larz, not larez).
صدای پیرزن میلرزید وقتی داستان را میگفت. لرزیدن.
زمین لرزید و همه به خیابان دویدند. لرزیدن.
او از شدت خنده میلرزید. لرزیدن.
While لرزیدن is the most common word for shivering or trembling, Persian offers several synonyms and related terms that provide different shades of meaning. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right context. For general movement or shaking, you might use تکان خوردن (takan khordan). This is a broader term that can mean anything from a slight nudge to a significant movement. If you want to describe a more violent or sudden shake, تکان خوردن شدید or لرزش شدید might be more appropriate. In more formal or medical contexts, رعشه داشتن (ra'sheh dashtan) is used, specifically referring to tremors or palsies.
- Larzidan vs. Takan Khordan
- Larzidan is repetitive and involuntary (like shivering). Takan khordan is a general term for any movement or displacement.
قایق روی آب کمی تکان خورد، اما او از ترس میلرزید. لرزیدن.
Another interesting alternative is مرتعش شدن (morta'esh shodan). This is a more technical or formal term meaning 'to vibrate'. You might find this in scientific texts or when describing the vibration of musical strings. For the specific action of a voice trembling, you can also use بغض کردن (boghz kardan) in a related sense, which means to have a lump in one's throat, often leading to a trembling voice. When describing an earthquake, although لرزیدن is used for the action, the noun زمینلرزه (zamin-larzeh) is the formal name for the phenomenon itself. Knowing these distinctions allows for more precise communication.
- Larzidan vs. Morta'esh Shodan
- Larzidan is more natural for living beings and physical shivering. Morta'esh shodan is more technical, used for vibrations in physics or music.
تارهای گیتار پس از زدن مرتعش شدند. لرزیدن.
For emotional trembling, Persian speakers sometimes use the phrase به لرزه افتادن (be larzeh oftadan), which literally means 'to fall into a state of trembling'. This is more dramatic and emphasizes the sudden onset of the shivering. For example, 'Tamam-e badanesh be larzeh oftad' (His whole body began to tremble). This is more intense than the simple verb. On the opposite side, if you want to say someone stopped shaking, you would use آرام شدن (aram shodan) or از لرزش ایستادن (az larzesh istadan). Comparing these terms helps build a mental map of Persian verbs related to movement and stability.
- Intensifiers
- To say 'shaking violently', use 'be sheddat larzidan'. To say 'shaking like a leaf', use 'mesle bid larzidan'.
او مثل بید میلرزید و نمیتوانست حرف بزند. لرزیدن.
اعتماد او به دوستش لرزید. لرزیدن.
پنجرهها از صدای انفجار لرزیدند. لرزیدن.
How Formal Is It?
Curiosidade
The root 'larz' is very old and has remained remarkably stable in Persian for over a millennium. It is one of the few verbs where the causative 'larzandan' is used just as frequently as the base verb.
Guia de pronúncia
- Pronouncing the 'r' as an American 'r' instead of a tap.
- Inserting a vowel between 'r' and 'z' in the present stem (saying 'larez' instead of 'larz').
- Confusing the 'z' (ز) sound with 'zh' (ژ).
- Stressing the first syllable instead of the last.
- Mispronouncing the 'i' in 'larzi' as a short 'e'.
Nível de dificuldade
Easy to recognize in texts as it is a regular verb.
Requires remembering the 'z' spelling and present stem.
Pronouncing 'larz' clearly without adding vowels is the main challenge.
Clear sound, usually easy to distinguish in speech.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Intransitive Verbs
لرزیدن (larzidan) does not take 'ra'.
Causative Formation
Adding '-an' to the present stem makes it transitive: لرزاندن (larzandan).
Present Continuous Prefix
Always use 'mi-' (می) before the present stem 'larz'.
Past Stem Formation
Remove '-an' from the infinitive to get 'larzid'.
Prepositional Usage
The cause is usually introduced by 'az' (from).
Exemplos por nível
من از سرما میلرزم.
I am shivering from the cold.
Present continuous first person singular.
او میلرزد.
He/She is shivering.
Present continuous third person singular.
آیا تو میلرزی؟
Are you shivering?
Present continuous second person singular question.
هوا سرد است و ما میلرزیم.
The weather is cold and we are shivering.
Present continuous first person plural.
دست من لرزید.
My hand shook.
Simple past third person singular.
گربه از ترس میلرزید.
The cat was shivering from fear.
Past continuous third person singular.
آنها از سرما میلرزند.
They are shivering from the cold.
Present continuous third person plural.
چرا میلرزی؟
Why are you shivering?
Present continuous second person singular.
وقتی سگ را دیدم، لرزیدم.
When I saw the dog, I trembled.
Simple past first person singular.
گوشی روی میز میلرزید.
The phone was vibrating on the table.
Past continuous third person singular.
او با دستان لرزان آب خورد.
He drank water with trembling hands.
Use of 'larzan' as an adjective.
پنجرهها از باد میلرزند.
The windows are shaking from the wind.
Present continuous third person plural.
زمین دیشب کمی لرزید.
The ground shook a little last night.
Simple past third person singular.
بچهها از هیجان میلرزیدند.
The children were trembling with excitement.
Past continuous third person plural.
صدای او پشت تلفن میلرزید.
His/Her voice was trembling over the phone.
Past continuous third person singular.
از سرما نلرز، این پالتو را بپوش.
Don't shiver from the cold, wear this coat.
Imperative negative.
وقتی خبر را شنید، تمام بدنش لرزید.
When he heard the news, his whole body shook.
Simple past third person singular.
او مثل بید میلرزید و نمیتوانست حرف بزند.
He was shaking like a leaf and couldn't speak.
Idiomatic expression 'mesle bid'.
صدایش از خشم میلرزید.
His voice was trembling with anger.
Past continuous with 'az khashm'.
دستان پیرمرد هنگام نوشتن میلرزیدند.
The old man's hands were shaking while writing.
Past continuous third person plural.
او از ترسِ امتحان میلرزد.
He is trembling because of the exam fear.
Present continuous with cause.
برگهای درخت در باد میلرزیدند.
The tree leaves were shivering in the wind.
Literary use for nature.
قلبم از دیدن او لرزید.
My heart trembled upon seeing him/her.
Metaphorical use of 'ghalb' (heart).
پایههای صندلی قدیمی میلرزید.
The legs of the old chair were shaking.
Describing instability of an object.
با هر قدمی که برمیداشت، زمین زیر پایش میلرزید.
With every step he took, the ground beneath his feet shook.
Past continuous describing repeated action.
اعتماد او به سیستم لرزیده است.
His trust in the system has been shaken.
Present perfect tense.
میترسم که اگر آنجا بروم، زانوهایم ببلرزد.
I'm afraid that if I go there, my knees might shake.
Subjunctive mood.
صدای لرزان او نشاندهنده غم عمیقش بود.
Her trembling voice was indicative of her deep sadness.
Using 'larzan' as a descriptive adjective.
دیوارها از شدت انفجار به لرزه درآمدند.
The walls began to shake from the intensity of the explosion.
Compound verb 'be larzeh dar-amadan'.
او سعی کرد جلوی لرزیدن دستانش را بگیرد.
He tried to stop his hands from shaking.
Gerund use of 'larzidan'.
پایههای حکومت با این اعتراضات لرزید.
The foundations of the government shook with these protests.
Metaphorical political use.
نور شمع در اتاق تاریک میلرزید.
The candle light was flickering (shaking) in the dark room.
Describing light movement.
در برابر عظمت کوهستان، وجودش لرزید.
In the face of the mountain's grandeur, his entire being trembled.
Poetic/Existential use.
او با صدایی که از بغض میلرزید، خداحافظی کرد.
He said goodbye with a voice trembling from a lump in his throat.
Complex emotional description.
بندبند وجودم از این بیعدالتی میلرزد.
Every fiber of my being shakes from this injustice.
Idiomatic 'band-band-e vojud'.
آسمان از غرش رعد لرزید.
The sky shook from the roar of the thunder.
Personification/Metaphor.
پیرمرد با دستان لرزان، وصیتنامهاش را امضا کرد.
The old man, with trembling hands, signed his will.
Descriptive participle.
سایهها بر دیوار میلرزیدند و وحشت میآفریدند.
The shadows were trembling on the wall, creating terror.
Literary atmosphere building.
او از ابهت آن بنای تاریخی بر خود لرزید.
He trembled within himself from the majesty of that historical monument.
Reflexive 'bar khod larzidan'.
با شنیدن نام معشوق، دلش لرزید.
Upon hearing the beloved's name, his heart skipped a beat (trembled).
Classical poetic trope.
عرش الهی از این ستم به لرزه افتاد.
The divine throne shook from this oppression.
Highly formal/Religious register.
ساختار اقتصادی جهان در پی این بحران لرزید.
The world's economic structure shook following this crisis.
Academic/Global context.
او در میانهی طوفان حوادث، بیآنکه بلرزد، ایستادگی کرد.
In the midst of the storm of events, he stood firm without trembling.
Negative subjunctive used for stoicism.
طنین صدایش در تالار میلرزید و به گوش میرسید.
The resonance of his voice was vibrating/trembling in the hall.
Acoustic description.
قلم در دست نویسنده از سنگینی حقیقت میلرزید.
The pen in the writer's hand trembled from the weight of the truth.
Metaphorical literary use.
بنیانهای اندیشهاش با این کشف جدید لرزید.
The foundations of his thought shook with this new discovery.
Intellectual instability.
او با نگاهی لرزان به افقهای دور چشم دوخته بود.
With a trembling gaze, he was staring at the distant horizons.
Nuanced emotional state.
زمین از هیبت گامهای پهلوان میلرزید.
The earth shook from the awe of the hero's steps.
Epic/Mythological register.
Colocações comuns
Frases Comuns
— Every part of my being shook (intense emotion).
از آن صدای مهیب بندبند وجودم لرزید.
— The ground shook beneath his feet (often metaphorical for losing power).
حاکم حس کرد زمین زیر پایش لرزید.
Frequentemente confundido com
This is the transitive 'to shake something'. Larzidan is just 'to shake' (self).
General movement. Larzidan is specifically rhythmic shivering/trembling.
To dance. Sometimes learners mix up the sounds, but the meanings are totally different.
Expressões idiomáticas
— To shake like a willow tree (English equivalent: to shake like a leaf).
او از ترس مثل بید میلرزید.
Common— To make someone's body shake with fear.
صدای شیر لرزه بر تن شکار انداخت.
Literary— To feel one's position or security is threatened.
با آمدن رقیب، زمین زیر پای او لرزید.
Political— To cause a great shock or fear.
این فاجعه لرزه بر اندام جامعه انداخت.
Formal— Doing something while being very old or very nervous.
با دستان لرزان کلید را چرخاند.
Descriptive— To do something so bad it makes a dead person shake in their grave.
کارهایش لرزه به قبر پدرش میاندازد.
Informal/IdiomaticFácil de confundir
Similar root.
Larzandan is causative (you shake something). Larzidan is intransitive (you shiver).
من درخت را لرزاندم. (I shook the tree.)
Very similar sound (Laghzidan).
Laghzidan means 'to slip' or 'to slide'. Larzidan means 'to shiver'.
روی یخ لغزیدم. (I slipped on the ice.)
Rhyming and similar spelling (Arzidan).
Arzidan means 'to be worth'. Larzidan means 'to shiver'.
این کتاب میارزد. (This book is worth it.)
Related meaning (fear).
Tarsidan is the emotion (to fear). Larzidan is the physical reaction (to tremble).
او از سگ میترسد. (He is afraid of the dog.)
Similar verb ending.
Vazidan is used for the wind blowing. Larzidan is for shivering.
باد میوزد. (The wind blows.)
Padrões de frases
[Subject] [Az Sarma] milarzad.
کودک از سرما میلرزد.
[Object] milarzid.
میز میلرزید.
[Body Part] + [Subject's Ezafe] milarzad.
دستانش میلرزد.
[Subject] mesle bid milarzad.
او مثل بید میلرزید.
[Abstract Subject] larzideh ast.
بنیانهای فکریاش لرزیده است.
Bar khod larzidan.
او بر خود لرزید.
Be larzeh oftadan.
ساختمان به لرزه افتاد.
[Subject] ba sedayi larzan goft...
او با صدایی لرزان گفت خداحافظ.
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
Common in daily speech, literature, and news.
-
من درخت را لرزیدم.
→
من درخت را لرزاندم.
Larzidan is intransitive. You cannot 'larzidan' an object.
-
او با سرما میلرزد.
→
او از سرما میلرزد.
In Persian, we shiver 'from' (az) cold, not 'with' (ba).
-
من میلارزم.
→
من میلرزم.
The present stem is 'larz', not 'lar'. Do not drop the 'z'.
-
دستانش میلرزید.
→
دستانش میلرزیدند.
For plural subjects like 'hands', the verb should ideally be plural.
-
او از ترس میلغزید.
→
او از ترس میلرزید.
Laghzidan means to slip, larzidan means to shiver. Don't mix them up!
Dicas
Stem Mastery
Memorize the present stem 'larz'. It's the base for all present and future forms.
Causative Pair
Always learn 'larzandan' alongside 'larzidan' so you can express both 'I shiver' and 'I shake it'.
Idiom Usage
Use 'mesle bid larzidan' to describe extreme fear; it's very common and sounds natural.
The 'R' sound
Make sure to tap your 'r' quickly; don't let it become a long, English-style 'r'.
Body Parts
When describing symptoms, use the plural verb if you mention both hands or both feet.
News Context
Listen for 'larzid' in weather and geological reports to hear the word in a formal context.
Ze not Zad
Always use the letter 'Ze' (ز). Using 'Zad' (ض) is a common spelling mistake for beginners.
Emotional Cause
Remember to use 'az' to explain why someone is shaking (e.g., 'az tars').
Voice Trembling
Use 'sedayash milarzid' to describe someone who is about to cry in your stories.
Regular Verb
Treat it like 'kharidan' or 'paridan' for conjugation; the pattern is identical.
Memorize
Mnemônico
Imagine a 'Large' (sounds like 'Larz') man shivering in the cold. He is so large that when he shivers, the whole ground shakes.
Associação visual
Picture a willow tree (bid) shaking in a storm. This connects to the idiom 'mesle bid larzidan'.
Word Web
Desafio
Try to use 'larzidan' in three different ways: once for cold, once for fear, and once for an object vibrating.
Origem da palavra
Derived from Middle Persian 'larzidan'. It shares roots with other Indo-European languages involving shaking or trembling.
Significado original: To tremble, to shiver.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.Contexto cultural
Be sensitive when using it to describe people with medical conditions like Parkinson's; use 'ra'sheh' or 'larzesh-e dast' formally.
The Persian 'larzidan' covers both 'shiver' (cold) and 'tremble' (fear), whereas English often distinguishes them.
Pratique na vida real
Contextos reais
Winter/Cold
- خیلی سردمه، دارم میلرزم.
- از سرما نلرز.
- لباس گرم بپوش تا نلرزی.
- تمام بدنم میلرزد.
Fear/Anxiety
- از ترس میلرزید.
- دستام داره میرزه.
- صدات چرا میلرزه؟
- مثل بید میلرزید.
Earthquakes
- زمین لرزید.
- شدت لرزش زیاد بود.
- احساس کردیم خونه میلرزه.
- پسلرزهها ادامه دارند.
Health/Fever
- تب و لرز دارم.
- مریض از سرما میلرزید.
- لرزش دستش خوب نشد.
- بدنش لرز داشت.
Technology
- گوشیت روی لرزشه.
- چرا تبلت میلرزه؟
- دسته بازی میلرزه.
- ویبره یا لرزش.
Iniciadores de conversa
"آیا تا به حال از ترس لرزیدهای؟ (Have you ever trembled with fear?)"
"وقتی هوا سرد است، چه کار میکنی که نلرزی؟ (What do you do when it's cold so you don't shiver?)"
"آیا در شهر شما زمین زیاد میلرزد؟ (Does the ground shake/earthquakes happen often in your city?)"
"چرا بعضیها موقع سخنرانی دستشان میلرزد؟ (Why do some people's hands shake during a speech?)"
"آخرین باری که از خنده لرزیدی کی بود؟ (When was the last time you shook with laughter?)"
Temas para diário
درباره زمانی بنویسید که از شدت هیجان یا ترس میلرزیدید. (Write about a time you were shaking with excitement or fear.)
توصیف کنید که زمستان در شهر شما چگونه است و آیا مردم از سرما میلرزند؟ (Describe winter in your city and if people shiver from the cold.)
اگر زمین شروع به لرزیدن کند، اولین کاری که میکنید چیست؟ (If the ground starts shaking, what is the first thing you do?)
درباره یک شخصیت در کتاب یا فیلم بنویسید که صدایش هنگام حرف زدن میلرزید. (Write about a character whose voice trembled while speaking.)
آیا فکر میکنید لرزیدن نشانهی ضعف است یا یک واکنش طبیعی؟ (Do you think shivering is a sign of weakness or a natural reaction?)
Perguntas frequentes
10 perguntasNo, it is equally common for shivering from fear, anxiety, anger, or even fever. It also describes inanimate objects vibrating.
Yes, you can say 'Zamin larzid' (The earth shook), although the noun for earthquake is 'zelzeleh'.
You say 'Dast-hayam milarzand' or 'Dastam milarzad'.
'Larzidan' is the verb (to shake), and 'larzesh' is the noun (shaking/vibration).
Yes, it is very common in Persian poetry to describe the heart or soul trembling with love or awe.
Yes, 'Gushi milarzad' means the phone is vibrating.
Yes, it follows the standard conjugation for regular verbs with the stems 'larz' and 'larzid'.
It means to shake like a willow tree, which is the Persian equivalent of 'to shake like a leaf'.
You say 'Dashtam milarzidam'.
No, it is an intransitive verb and does not take a direct object marker.
Teste-se 200 perguntas
Write a sentence in Persian: 'I am shivering from the cold.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The old man's hands were shaking.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'He was shaking like a leaf from fear.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The ground shook last night.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'His voice was trembling while speaking.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Don't shiver, wear a coat.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The windows are shaking from the wind.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'My heart trembled when I saw her.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The phone is vibrating on the table.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The foundations of the building shook.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'She shivered with a fever.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Why are you trembling?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'We shivered from the intense cold.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The leaves of the trees were shivering.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'I am afraid my hand might shake.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The resonance of the sound shook the hall.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'With trembling hands, he opened the letter.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The sky shook from the thunder.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Every fiber of my being shook.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The world's economy shook.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe in Persian: 'I am shivering because it is very cold.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe in Persian: 'His hands were shaking from fear.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe in Persian: 'The phone is vibrating.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe in Persian: 'I shook like a leaf when I saw the tiger.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe in Persian: 'The earth shook last night.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe in Persian: 'My voice is trembling.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe in Persian: 'Why are your hands shaking?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe in Persian: 'He shivered from the fever.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe in Persian: 'The leaves are shaking in the wind.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe in Persian: 'The table is shaking.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe in Persian: 'I was shaking with anger.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe in Persian: 'Don't shiver, take this blanket.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe in Persian: 'The building shook from the explosion.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe in Persian: 'My heart skipped a beat (trembled).'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe in Persian: 'He spoke with a trembling voice.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe in Persian: 'The ground beneath my feet shook.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe in Persian: 'I shiver every time I see him.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe in Persian: 'The foundations were shaking.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe in Persian: 'She was shaking with laughter.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe in Persian: 'The shadows are shaking on the wall.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the word: 'من از سرما میلرزم.'
Identify the word: 'صدایش میلرزید.'
Identify the word: 'زمین لرزید.'
Identify the word: 'دستان لرزان.'
Identify the word: 'مثل بید میلرزید.'
Identify the word: 'لرزش زمین.'
Identify the word: 'بند دلم لرزید.'
Identify the word: 'پایههایش لرزید.'
Identify the word: 'از ترس میلرزیدند.'
Identify the word: 'صدای لرزانش.'
Identify the word: 'تب و لرز.'
Identify the word: 'زمین زیر پایش لرزید.'
Identify the word: 'نلرز!'
Identify the word: 'ببلرزد.'
Identify the word: 'میلرزیم.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Larzidan is the essential Persian verb for any involuntary shaking. Whether you're shivering in the cold ('az sarma'), trembling with fear ('az tars'), or describing a vibrating phone, this verb covers all forms of rhythmic oscillation. Example: 'U az tars milarzid' (He was trembling with fear).
- Larzidan means to shiver or tremble, usually due to cold or fear.
- It is an intransitive verb, meaning it doesn't take a direct object.
- Commonly used with the preposition 'az' to indicate the cause of shaking.
- The present stem is 'larz' and the past stem is 'larzid'.
Stem Mastery
Memorize the present stem 'larz'. It's the base for all present and future forms.
Causative Pair
Always learn 'larzandan' alongside 'larzidan' so you can express both 'I shiver' and 'I shake it'.
Idiom Usage
Use 'mesle bid larzidan' to describe extreme fear; it's very common and sounds natural.
The 'R' sound
Make sure to tap your 'r' quickly; don't let it become a long, English-style 'r'.
Conteúdo relacionado
Frases relacionadas
Mais palavras de weather
عقب نشینی کردن
B1Recuar; para que uma frente ou sistema meteorológico se mova para trás. O exército foi forçado a recuar da área disputada. A frente fria recuou para o sul.
عقب رفتن
B1Mover-se para trás ou recuar; ir em marcha ré. O verbo 'عقب رفتن' significa mover-se para trás, como um carro que está a dar marcha atrás, ou para algo que decai ou recua em progresso ou qualidade.
عرض جغرافیایی
B1A distância angular de um lugar ao norte ou ao sul do equador da Terra.
آب شدن
B1Derreter-se. Passar do estado sólido para o líquido devido ao calor.
ابهام
B1A ambiguidade é a qualidade de estar aberto a mais de uma interpretação.
ابرناکی
B1The state or degree of being cloudy.
ابری شدن
B1O céu fica coberto de nuvens, tornando-se cinza ou escuro. O tempo fica nublado.
ابریشمین
B1Semelhante à seda na textura ou aparência; sedoso. Ele tem uma voz abrishamin e calma.
افق
B1O horizonte é a linha onde o céu e a terra parecem se encontrar.
آفتاب سوختگی
B1Queimadura solar, ou 'Aftāb Sukhtegi' em persa, é uma inflamação da pele causada pela exposição excessiva ao sol. Manifesta-se com vermelhidão, dor e, por vezes, bolhas. É importante proteger-se do sol para evitá-la.