مهر ورزیدن
مهر ورزیدن em 30 segundos
- A formal Persian verb meaning to show affection or practice kindness toward others.
- Rooted in the concept of 'Mehr' (sun/light), it implies a warm and radiant love.
- Commonly found in literature, poetry, and formal speeches rather than casual slang.
- Requires the preposition 'be' (to) and is the opposite of 'kineh varzidan' (harboring a grudge).
The Persian verb مهر ورزیدن (Mehr Varzidan) is a sophisticated and deeply resonant expression used to describe the act of showing affection, expressing love, or practicing kindness. At its core, the word is a compound verb consisting of the noun mehr and the verb varzidan. To understand its usage, one must first appreciate the weight of the word mehr in the Persian consciousness. Historically and linguistically, mehr is not merely 'love'; it is a concept that traces back to the ancient Indo-Iranian deity Mithra, representing light, the sun, and the sacredness of contracts and friendship. Therefore, when a Persian speaker uses مهر ورزیدن, they are not just talking about a fleeting emotion, but an intentional, active, and almost sacred practice of radiating warmth and benevolence toward others.
- Cultural Register
- This verb is primarily found in literary, formal, and poetic contexts. While you might use the simpler dust dashtan (to love) in daily conversation with a spouse or child, مهر ورزیدن implies a more conscious and noble effort to be affectionate. It is often used in ethical discourse, mystical poetry (Sufism), and formal speeches to encourage a culture of empathy and compassion.
انسانهای بزرگ همواره به دیگران مهر میورزند، حتی زمانی که با سختی روبرو هستند.
The second component, varzidan, originally means 'to practice,' 'to exercise,' or 'to perform.' In modern Persian, it is rarely used alone but frequently appears as an auxiliary in compound verbs like varzesh varzidan (though now just varzesh kardan) or kineh varzidan (to harbor a grudge). By pairing mehr with varzidan, the language emphasizes that affection is a skill or a habit that one cultivates. It is an active verb, suggesting that the love is being 'worked' or 'exercised' into existence through actions, words, and presence. This makes it a popular choice for humanitarian calls to action or describing the nurturing behavior of a parent or a teacher who goes beyond the call of duty to care for their charges.
- Common Contexts
- 1. Humanitarian work and charity. 2. Describing the relationship between a mentor and a disciple. 3. Literary descriptions of romantic or familial devotion. 4. Philosophical discussions on the nature of 'Eshgh' (Love) vs. 'Mehr' (Affection).
او با مهر ورزیدن به حیوانات، آرامش مییافت.
In contemporary Iran, while you might not hear a teenager say this to their friend in a cafe, you will certainly hear it in a wedding ceremony, a commemorative speech for a philanthropist, or read it in a heartfelt letter. It carries a sense of dignity. If someone says 'be man mehr bevarz' (show me affection), they are asking for more than just a 'like' on social media; they are asking for genuine, compassionate attention. It is the antithesis of 'khasm' (anger) and 'kineh' (malice). In a world that can often feel cold, مهر ورزیدن represents the warm, humanizing force that keeps society together.
آموزگار به شاگردانش مهر میورزید.
- Grammatical Note
- The verb is conjugated based on the stem varzid (past) and varz (present). It usually takes the preposition be (to) for the object of affection. For example: be kasi mehr varzidan (to show affection TO someone).
سعدی میگوید: مهر ورزیدن آیین ماست.
بیایید به یکدیگر مهر بورزیم.
Using مهر ورزیدن correctly requires an understanding of compound verb conjugation and the use of prepositions. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (the noun mehr) and a light verb (varzidan). The light verb carries the tense, person, and number. To show affection to someone, we use the preposition be (به). The structure is: [Subject] + be + [Object] + [Conjugated Varzidan].
- Present Continuous
- To say 'I am showing affection,' you use the present stem varz with the prefix mi-. Example: Man be dustanam mehr mi-varzam (I show affection to my friends).
مادر همیشه به فرزندانش مهر میورزد.
In the past tense, the stem becomes varzid. If you want to describe a habitual action in the past, you add mi-. Example: U be hame mehr mi-varzid (He used to show affection to everyone). For a simple past action (though rare for this verb as it usually describes a state or habit), you would say mehr varzid. Because the act of showing affection is often seen as a continuous quality of character, the mi- prefix is very common.
- Subjunctive Mood
- When expressing a wish, necessity, or doubt, use the subjunctive stem be-varz. For example: Bayad be hammehr bevarzim (We must show affection to each other). Notice how the 'be-' of the subjunctive attaches to 'varz'.
کاش میشد به تمام جهانیان مهر ورزید.
One of the most beautiful aspects of this verb is its versatility in literature. Poets often personify abstract concepts using mehr varzidan. You might read about the 'cloud showing affection to the thirsty earth' (abr be zamin-e teshne mehr mi-varzad). This elevates the act of raining from a mere weather event to a conscious act of love. When you use this verb in your own writing, you are tapping into this rich vein of Persian metaphorical thought.
او یاد گرفت که حتی به دشمنانش نیز مهر بورزد.
- Negative Form
- To negate the verb, add 'na-' to the prefix. Example: Mehr nemi-varzad (He does not show affection). However, in Persian culture, it is more common to use an antonym like namahrebani kardan (to be unkind) than to simply negate mehr varzidan.
چرا به اطرافیانت مهر نمیورزی؟
وظیفه ماست که به سالمندان مهر بورزیم.
While مهر ورزیدن is a 'high-register' word, it is far from being a dead or purely academic term. You will encounter it in several specific domains of modern Iranian life. First and foremost is the world of **Classical and Modern Literature**. If you attend a poetry reading (Shab-e Sher) or listen to traditional Persian music (Avaz), you will hear this verb frequently. Singers like Mohammad-Reza Shajarian often perform poems where 'mehr varzidan' is the central theme, symbolizing the spiritual path of the lover seeking the divine or the beloved.
- Media and Broadcasting
- On Iranian national television (IRIB) or in documentaries, especially those focusing on social welfare, ethics, or family values, presenters use this verb to sound more professional and empathetic. It is the standard way to discuss 'compassionate care' in a public forum.
مجری گفت: امروز روز مهر ورزیدن به طبیعت است.
Another place you will find this word is in **Religious and Ethical Sermons**. In Friday prayers or religious lectures (Sokhanrani), scholars often emphasize 'mehr varzidan' as a core Islamic and Iranian virtue. They contrast it with 'khoshunat' (violence) and 'bad-khu'i' (bad-temperedness). It is used to describe the character of the Prophet or the Imams, who are said to have shown 'mehr' even to their detractors. For a learner, hearing this word in such a context signals that the speaker is appealing to the audience's higher moral sense.
- Education and Parenting
- In pedagogical books or school curriculum, the concept of 'Mehr-varzi' (the noun form) is taught as a social skill. Teachers encourage students to 'mehr bevarzand' to their classmates to prevent bullying and foster a supportive environment.
در کتابهای درسی بر اهمیت مهر ورزیدن تأکید شده است.
Finally, you will see it in **Calligraphy and Art**. Because of its beautiful script and profound meaning, 'Mehr' and 'Mehr-varzi' are favorite subjects for Persian calligraphers. You might see it on a wall hanging in an Iranian home, on a greeting card for Nowruz (the Persian New Year), or even as a tattoo. In these contexts, it serves as a philosophical motto—a reminder to live a life centered on love and kindness. If you use this word in a letter to an Iranian friend, it shows you have a deep appreciation for the 'Erfan' (mysticism) and 'Adab' (etiquette) of the Persian language.
خطاط با خط خوش نوشت: مهر بورزید که عمر کوتاه است.
- Daily Rituals
- During the month of 'Mehr' (September/October), which coincides with the start of the school year, the phrase 'Mehr-varzi' is used in slogans for 'Jashn-e Atefeha' (The Festival of Affections), a nationwide charity event to help poor students.
همه در جشن عاطفهها به نیازمندان مهر میورزند.
پدربزرگ همیشه با مهر ورزیدن، دعواها را تمام میکرد.
Learning to use مهر ورزیدن can be tricky because of its formal tone and specific grammatical requirements. One of the most common mistakes beginners make is using the wrong preposition. In English, we 'show affection *to*' someone, but in Persian, if you forget the be (به), the sentence becomes ungrammatical. You cannot say 'u man mehr mi-varzad'; it must be 'u **be** man mehr mi-varzad'.
- Register Mismatch
- Using mehr varzidan in a very casual setting can sound a bit 'over the top' or even sarcastic if not careful. For example, if you just met a friend for pizza and say 'man be to mehr mi-varzam' instead of 'to ro dust daram', it might sound like you are reciting a poem rather than being a friend. Use it when the situation calls for depth and sincerity.
اشتباه: من تو را مهر میورزم. (غلط)
Another mistake is confusing mehr varzidan with mehr zadan. While they look similar, mehr zadan (مهر زدن) means 'to stamp' or 'to seal' a document. This is a common point of confusion for students who see the word 'Mehr' and assume it always means love. Remember: varzidan is for feelings/actions, zadan is for the physical act of stamping.
- Conjugation Errors
- Some learners try to use 'kardan' as the auxiliary verb, saying 'mehr kardan'. While 'mohabat kardan' is perfectly fine and very common, 'mehr kardan' is less standard than 'mehr varzidan'. If you want to use 'mehr', stick with 'varzidan' for the full literary effect.
اشتباه: او به من مهر کرد.
Finally, be careful with the spelling of the present stem. The present stem of varzidan is varz (ورز). Some students mistakenly use varzid for the present tense. Remember: mi-varzam (I show affection), mi-varzi (you show affection), etc. Also, in the subjunctive, the 'be' prefix combines with 'varz' to make 'bevarzam'. Don't forget the 'v' sound!
اشتباه: باید به او مهر بورزیم (Spelling check).
- Contextual Misuse
- Don't use mehr varzidan to mean 'to like' an object. You can't 'mehr bevarzi' to a pizza or a movie. It is strictly for sentient beings (humans, animals) or personified nature.
اشتباه: من به این کتاب مهر میورزم.
او به همهی گیاهان باغچه مهر میورزید.
Persian is a language incredibly rich in synonyms for love and affection, each carrying a slightly different 'flavor' or intensity. Understanding these nuances will help you choose مهر ورزیدن at the right time and know when to opt for an alternative. The most common alternative is محبت کردن (Mohabbat kardan). While mehr varzidan is literary, mohabat kardan is the workhorse of the language—used everywhere from family homes to business emails to describe being kind or helpful.
- Mehr Varzidan vs. Eshgh Varzidan
- While mehr is a gentle, steady affection (like sunlight), eshgh is intense, passionate, and often consuming (like fire). Use eshgh varzidan for romantic passion or intense mystical devotion. Use mehr varzidan for a broader, more compassionate type of love.
تفاوت میان مهر ورزیدن و عشق ورزیدن در شدت آنهاست.
Another close relative is مهربانی کردن (Mehrabani kardan), which literally means 'to do kindness.' This is very common in spoken Persian. If someone helps you carry your bags, you might say 'lotf kardid' or 'mehrabani kardid.' Mehr varzidan is much deeper than a single act of kindness; it describes an ongoing attitude or a way of being toward others. It is the difference between 'doing a favor' and 'radiating love.'
- Comparison Table
-
Word Tone Best For Mehr Varzidan Formal/Poetic Universal Compassion Mohabbat Kardan Neutral General Kindness Eshgh Varzidan Intense Romantic Passion Dust Dashtan Informal Personal Liking/Love
او به جای کینه، مهر میورزید.
In mystical literature, you might also encounter شفقت کردن (Shafaghat kardan), which means 'to show compassion' or 'mercy.' This is often used for a superior showing kindness to an inferior (like a king to a subject or God to humanity). Mehr varzidan is more horizontal—it’s a warmth that can be shared between equals, though it also works vertically. When choosing between these, ask yourself: Is this a simple act (mohabat), a burning passion (eshgh), or a radiant, noble affection (mehr)?
بیایید فرهنگ مهر ورزیدن را گسترش دهیم.
- Archaic Alternatives
- In old texts, you might see دوستی ورزیدن (dusti varzidan), which specifically means 'to practice friendship.' It is almost identical in structure to mehr varzidan but focuses more on the bond of companionship than the warmth of affection.
او با تمام وجود به دنیا مهر میورزید.
قلب او برای مهر ورزیدن ساخته شده است.
How Formal Is It?
Curiosidade
Because 'Mehr' was the name of a deity associated with light, the seventh month of the Persian calendar (Autumn Equinox) is named 'Mehr' because it's a time of balance between light and dark.
Guia de pronúncia
- Pronouncing 'Mehr' like 'Mare' (it should be a short 'e').
- Forgetting the 'h' in 'Mehr'.
- Pronouncing 'Varzidan' with an English 'r' sound.
- Misplacing the stress on the first syllable.
- Confusing 'v' and 'w' sounds (it is a 'v').
Nível de dificuldade
Easy to recognize if you know 'Mehr' and 'Varzesh'.
Requires correct preposition 'be' and compound verb conjugation.
Sounds very formal; learners might feel self-conscious using it.
Common in formal media and audiobooks.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Compound Verb Conjugation
In 'مهر ورزیدن', only 'ورزیدن' changes. 'مهر' remains constant.
Preposition 'be'
Always use 'be' (to) for the target: به او مهر میورزم.
Present Stem
The present stem is 'ورز' (Varz). Example: میورزم.
Subjunctive Prefix
The prefix 'be' attaches to the stem: بورزم (be-varz-am).
Habitual Past
Use 'mi-' with the past stem: میورزیدم.
Exemplos por nível
او به گربه مهر میورزد.
He shows affection to the cat.
Simple present tense with 'be'.
باید به دوستان مهر بورزیم.
We must show affection to friends.
Subjunctive 'be-varzim' after 'bayad'.
مادر به من مهر میورزد.
Mother shows affection to me.
Subject (Mother) + 'be' + Object (me) + Verb.
من به تو مهر میورزم.
I show affection to you.
First person singular present.
او همیشه مهر میورزید.
He always used to show affection.
Habitual past tense.
گلها به خورشید مهر میورزند.
Flowers show affection to the sun.
Metaphorical use for A1.
به برادرت مهر بورز.
Show affection to your brother.
Imperative form.
آنها به هم مهر میورزند.
They show affection to each other.
Third person plural.
او با مهر ورزیدن به دیگران، دوست پیدا کرد.
By showing affection to others, he found friends.
Gerund-like use of 'mehr varzidan'.
پدرم به همهی حیوانات مهر میورزید.
My father used to show affection to all animals.
Habitual past.
معلم مهربان به دانشآموزان مهر میورزد.
The kind teacher shows affection to the students.
Adjective 'mehraban' paired with the verb.
آیا میتوانی به دشمنت مهر بورزی؟
Can you show affection to your enemy?
Interrogative with subjunctive.
ما یاد گرفتیم که به طبیعت مهر بورزیم.
We learned to show affection to nature.
Infinitive construction.
او هیچوقت به کسی کینه نمیورزید، بلکه مهر میورزید.
He never harbored a grudge against anyone; instead, he showed affection.
Contrast between 'kineh varzidan' and 'mehr varzidan'.
مهر ورزیدن کار سختی نیست.
Showing affection is not a hard task.
Verb as a subject.
پرستار به بیماران مهر میورزید.
The nurse showed affection to the patients.
Past continuous/habitual.
در این داستان، قهرمان به همه موجودات مهر میورزد.
In this story, the hero shows affection to all creatures.
Literary context.
او با مهر ورزیدن توانست قلبهای مردم را تسخیر کند.
By showing affection, he was able to conquer people's hearts.
Using 'mehr varzidan' as a means to an end.
اگر به هم مهر بورزیم، دنیا جای بهتری خواهد شد.
If we show affection to each other, the world will become a better place.
Conditional sentence Type 1.
او همیشه سعی میکرد به زیردستانش مهر بورزد.
He always tried to show affection to his subordinates.
Subjunctive after 'say kardan'.
مهر ورزیدن به کودکان یتیم، پاداش بزرگی دارد.
Showing affection to orphaned children has a great reward.
Formal/Ethical context.
او به جای فریاد زدن، تصمیم گرفت مهر بورزد.
Instead of shouting, he decided to show affection.
Contrast of actions.
نویسنده در کتابش بر لزوم مهر ورزیدن تأکید کرده است.
The author has emphasized the necessity of showing affection in his book.
Present perfect tense.
آنها با مهر ورزیدن به یکدیگر، سالها در کنار هم زندگی کردند.
By showing affection to one another, they lived together for years.
Gerund usage in a narrative.
مهر ورزیدن به بشریت، والاترین صفت انسانی است.
Showing affection to humanity is the highest human trait.
Abstract noun phrase.
او چنان به شاگردانش مهر میورزید که آنها او را مانند پدر خود میدانستند.
He showed such affection to his students that they considered him like their own father.
Result clause with 'chonan... ke'.
در فرهنگ ایرانی، مهر ورزیدن به مهمان یک اصل اساسی است.
In Iranian culture, showing affection to the guest is a fundamental principle.
Cultural statement.
او بدون هیچ چشمداشتی به نیازمندان مهر میورزید.
He showed affection to the needy without any expectations.
Adverbial phrase 'bedun-e chashm-dasht'.
سیاستمداران باید یاد بگیرند که به ملت خود مهر بورزند.
Politicians must learn to show affection to their nation.
Modal verb 'bayad' with complex subject.
مهر ورزیدن به طبیعت، وظیفهی هر شهروند مسئول است.
Showing affection to nature is the duty of every responsible citizen.
Formal duty expression.
او در تمام اشعارش، مردم را به مهر ورزیدن دعوت میکرد.
In all his poems, he invited people to show affection.
Verb of invitation 'davet kardan' + 'be'.
حتی در سختترین شرایط، او از مهر ورزیدن دست نکشید.
Even in the hardest conditions, he did not stop showing affection.
Idiom 'dast keshidan' (to stop/give up).
عارفان معتقدند که خداوند با مهر ورزیدن به تجلیات خود، جهان را آفریده است.
Mystics believe that God created the world by showing affection to His manifestations.
Theological/Mystical context.
مهر ورزیدن در نگاه حافظ، کیمیایی است که مس وجود را به طلا تبدیل میکند.
In Hafez's view, showing affection is an alchemy that turns the copper of existence into gold.
Metaphorical/Literary analysis.
او با مهر ورزیدن به دشمنان خویش، پارادایم جدیدی از اخلاق را ارائه داد.
By showing affection to his enemies, he presented a new paradigm of ethics.
Academic register.
مهر ورزیدن نه یک انتخاب، بلکه یک ضرورت وجودی برای بقای روح است.
Showing affection is not a choice, but an existential necessity for the survival of the soul.
Philosophical 'na... balke' structure.
شاعر با استفاده از استعارهی خورشید، بر مفهوم مهر ورزیدن بیدریغ تأکید میکند.
The poet emphasizes the concept of unstinting affection using the metaphor of the sun.
Literary criticism terminology.
در این منظومه، قهرمان با مهر ورزیدن به پیر فرزانه، به اسرار هستی پی میبرد.
In this epic, the hero discovers the secrets of existence by showing affection to the wise elder.
Narrative analysis.
مهر ورزیدن به بیگانه، آزمون نهایی انسانیت در فلسفهی اوست.
Showing affection to the stranger is the ultimate test of humanity in his philosophy.
Philosophical subject.
او قدرت کلام خود را در خدمت ترویج فرهنگ مهر ورزیدن قرار داده بود.
He had placed the power of his words in the service of promoting the culture of showing affection.
Complex past perfect construction.
مهر ورزیدن در ساحت اندیشهی ایرانی، پیوندی ناگسستنی با مفهوم میترا و عهد و پیمان دارد.
In the realm of Iranian thought, showing affection has an unbreakable bond with the concept of Mithra and the covenant.
Historical/Linguistic analysis.
تجلی غایی کمال انسانی در توانایی مهر ورزیدن به کل کائنات بدون هیچ تمایزی نهفته است.
The ultimate manifestation of human perfection lies in the ability to show affection to the entire universe without any distinction.
High-level abstract vocabulary.
او در رسالهی خود، مهر ورزیدن را به عنوان پادزهری برای نهیلیسم مدرن معرفی میکند.
In his treatise, he introduces showing affection as an antidote to modern nihilism.
Academic/Philosophical register.
مهر ورزیدن، فراتر از یک کنش عاطفی، یک سلوک هستیشناسانه برای درک حقیقت است.
Showing affection, beyond an emotional action, is an ontological journey for understanding the truth.
Ontological terminology.
نویسنده با ظرافتی بینظیر، تقابل میان کینه ورزیدن و مهر ورزیدن را در بستر تاریخ به تصویر میکشد.
The author portrays the contrast between harboring a grudge and showing affection within the context of history with unparalleled delicacy.
Literary analysis.
مهر ورزیدن به 'دیگری'، در غیاب هرگونه منفعت شخصی، اوج ایثار اخلاقی است.
Showing affection to the 'other', in the absence of any personal benefit, is the pinnacle of moral sacrifice.
Ethics/Philosophy terminology.
او معتقد بود که زبان فارسی به دلیل ساختار خود، مستعد ترویج اندیشهی مهر ورزیدن است.
He believed that the Persian language, due to its structure, is prone to promoting the thought of showing affection.
Linguistic determinism context.
در گذار از سنت به مدرنیته، بازخوانی مفهوم مهر ورزیدن ضرورتی انکارناپذیر مینماید.
In the transition from tradition to modernity, re-reading the concept of showing affection appears as an undeniable necessity.
Sociological register.
Sinônimos
Antônimos
Colocações comuns
Frases Comuns
— A pair of words meaning 'affection and kindness'. Very common.
خانهی آنها پر از مهر و محبت بود.
— A variant of 'mehr varzidan', often used as a single concept.
او همیشه در حال مهرورزی به دیگران است.
— Mandrake (literally: affection plant). Used in folklore.
در افسانهها از مهرگیاه یاد شده است.
Frequentemente confundido com
Means 'to stamp' or 'to seal'. Do not confuse 'stamping' with 'showing affection'.
Also usually means to seal or stamp a document in legal contexts.
The dowry in a marriage contract. Related root, but different meaning.
Expressões idiomáticas
— To start liking or loving someone; for someone to find a place in your heart.
از همان روز اول، مهرش به دلم نشست.
Common— To remain silent (literally: to put the seal of silence on the lips). Note: Uses 'Mehr' as 'seal'.
او در برابر اتهامات مهر خاموشی بر لب زد.
Literary— Signed and sealed. Note: Uses 'Mehr' as 'seal'.
نامه با مهر و امضا ارسال شد.
Formal— Symbol of something that causes love or attraction.
گویی او مهر گیاه به همراه دارد.
Poetic— The sun and the moon; symbol of beauty or the whole universe.
او زیباتر از مهر و ماه است.
Poetic— The bright sun; symbol of clear and open love.
مهر فروزان حقیقت بر همه میتابد.
Poetic— Motherly love; the ultimate example of unconditional affection.
هیچ چیز جای مهر مادر را نمیگیرد.
CommonFácil de confundir
Both are names of celestial bodies and common names.
Mehr is the Sun/Affection; Nahid is Venus/Beauty. They are different 'vibes'.
مهر میتابد (The sun shines).
Both use the root 'Varz'.
Varzidan is for practicing an abstract quality; Varz dadan is for kneading dough or massaging.
خمیر را ورز دادم (I kneaded the dough).
Synonyms for kindness.
Mohabbat is the common word; Mehr is the poetic/historical word.
به او محبت کن (Be kind to him).
Both are opposites of Mehr.
Kineh is a long-term grudge; Khashm is immediate anger.
کینه نورز (Don't harbor a grudge).
Both mean 'to love'.
Dust dashtan is a state of liking/loving; Mehr varzidan is the active expression of it.
دوستت دارم (I love you).
Padrões de frases
من به [اسم] مهر میورزم.
من به گربه مهر میورزم.
او همیشه به [اسم] مهر میورزید.
او همیشه به پرندگان مهر میورزید.
باید یاد بگیریم به [اسم] مهر بورزیم.
باید یاد بگیریم به دیگران مهر بورزیم.
مهر ورزیدن به [اسم] باعث [نتیجه] میشود.
مهر ورزیدن به کودکان باعث شادی آنها میشود.
در آیین [اسم]، مهر ورزیدن جایگاه ویژهای دارد.
در آیین عرفان، مهر ورزیدن جایگاه ویژهای دارد.
او با [اسم]، راه مهر ورزیدن را در پیش گرفت.
او با ایثار، راه مهر ورزیدن را در پیش گرفت.
مهر ورزیدن به مثابهی [مفهوم]، در آثار او متجلی است.
مهر ورزیدن به مثابهی راه نجات، در آثار او متجلی است.
ساختار [اسم] بر پایهی مهر ورزیدن بنا شده است.
ساختار جامعهی آرمانی بر پایهی مهر ورزیدن بنا شده است.
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
Common in literature and formal speech; rare in slang.
-
من تو را مهر میورزم.
→
من به تو مهر میورزم.
You must use the preposition 'be' instead of the object marker 'ra'.
-
او به من مهر کرد.
→
او به من مهر ورزید.
The correct auxiliary for 'Mehr' in this sense is 'Varzidan', not 'Kardan'.
-
من به پیتزا مهر میورزم.
→
من پیتزا دوست دارم.
Do not use 'Mehr varzidan' for inanimate objects or food.
-
او مهر زد به نامه.
→
او نامه را مهر کرد.
Confusing 'Mehr' (affection) with 'Mehr' (seal/stamp).
-
میورزیدم (Present tense).
→
میورزم.
Confusing the past stem (varzid) with the present stem (varz).
Dicas
Watch the Preposition
Always use 'be' (به). If you use 'ra', you will sound like a foreigner. 'Be u mehr mi-varzam' is the only correct way.
Know Your Audience
Use this word with elders, teachers, or in formal writing. Using it with your buddies at a football match might get you some funny looks!
The 'H' in Mehr
Don't forget the 'h' (ه) in 'Mehr'. Without it, it's not a word. It's 'M-e-h-r'.
The Root 'Varz'
Notice 'Varz' in 'Varzesh' (sports). It means to practice or work out. Affection is a workout for the soul!
Sun Metaphor
Whenever you use this word, visualize the sun. It helps you get the 'warmth' of the meaning right.
Hafez's Favorite
If you are studying Hafez, highlight every time you see 'Mehr'. It will help you understand his philosophy of love.
Short 'e'
The 'e' in 'Mehr' is short, like 'bet'. Don't stretch it out into 'ay' like 'bake'.
Email Closings
In formal emails, you can sign off with 'Ba mehr' (With affection/kindness) instead of just 'Ba tashakkor'.
Mehr vs. Eshgh
Remember: Mehr is the steady sun; Eshgh is the wild fire. Choose your 'temperature' wisely.
Compound Verb Logic
Once you learn 'Mehr varzidan', you can easily learn 'Kineh varzidan' (harboring a grudge). Same logic, opposite feeling!
Memorize
Mnemônico
Think of the 'Sun' (Mehr) and 'Exercise' (Varzesh). To 'Mehr Varzidan' is to exercise your heart so it shines like the sun on others.
Associação visual
Imagine a person holding a glowing sun (Mehr) in their hands and carefully placing its warmth onto a small seedling (Varzidan - practicing care).
Word Web
Desafio
Try to use 'Mehr Varzidan' in a sentence describing your favorite family member and explain why they deserve this 'high-level' word.
Origem da palavra
The word 'Mehr' comes from the Old Persian 'Mithra', which traces back to the Proto-Indo-Iranian 'Mitra'. It originally meant 'contract' or 'covenant'. Over centuries, it evolved to represent the sun and the quality of affection and friendship. 'Varzidan' comes from the Middle Persian 'warzidan', meaning 'to work' or 'to practice', related to the Avestan 'vared-'.
Significado original: To practice the covenant; to work toward friendship and light.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> PersianContexto cultural
This is a very positive and safe word. It is never offensive and is highly respected in all social circles.
While English uses 'showing affection', 'Mehr Varzidan' sounds much more poetic and intentional, similar to 'bestowing love' or 'practicing benevolence'.
Pratique na vida real
Contextos reais
Family and Parenting
- مهر مادری
- مهر ورزیدن به فرزند
- کانون گرم و پر مهر
- تربیت با مهر
Humanitarianism
- کمک به همنوع
- مهر ورزیدن به نیازمندان
- جشن عاطفهها
- ایثار و مهرورزی
Poetry and Music
- مهر فروزان
- آیین مهر
- مهر و وفا
- رسم مهر ورزیدن
Nature and Environment
- مهر ورزیدن به زمین
- حفاظت از محیط زیست
- دوستی با طبیعت
- مهر به گیاهان
Formal Speeches
- فرهنگ مهرورزی
- ترویج محبت
- صلح و مهر
- جامعهای پر از مهر
Iniciadores de conversa
"به نظر شما چطور میتوانیم در جامعه بیشتر به هم مهر بورزیم؟"
"آیا تا به حال کسی با مهر ورزیدن زندگی شما را تغییر داده است؟"
"چرا در اشعار فارسی اینقدر بر مهر ورزیدن تأکید شده است؟"
"چطور میتوانیم به کودکانی که سختی کشیدهاند مهر بورزیم؟"
"آیا مهر ورزیدن به دشمن واقعاً ممکن است؟"
Temas para diário
امروز به چه کسی مهر ورزیدی؟ جزئیات آن را بنویس.
تفاوت بین 'دوست داشتن' و 'مهر ورزیدن' از نظر شما چیست؟
چگونه میتوانید به خودتان بیشتر مهر بورزید؟
یک داستان کوتاه دربارهی شهری بنویسید که در آن همه به هم مهر میورزند.
چرا مهر ورزیدن به طبیعت برای آینده ما حیاتی است؟
Perguntas frequentes
10 perguntasYes, but it sounds very poetic and serious. If you are writing her a love letter or a poem, it's perfect. In a text message like 'I love you', stick to 'dustet daram'.
Mehr is the Sun (and affection), and Mah is the Moon. They are often paired in poetry to represent the two great lights of the sky.
No, 'Mehr-varzi' is the concept. 'Mehr' is a common name, and 'Mehrnush' or 'Mehrad' are common names, but not the verb form itself.
Usually, yes. But it also means 'sun' and 'seal/stamp'. You have to look at the verb next to it. 'Varzidan' = affection. 'Zadan' = stamp.
It's the month of the autumn equinox, a time of balance and harvest, historically dedicated to the god Mithra (Mehr).
You would say 'Mehr nemi-varzam', but it sounds very strange. Usually, you would say 'Man adam-e sard-i hastam' (I am a cold person).
Yes, 'Mehr' is universal in the Persian-speaking world, though Tajik might use different auxiliary verbs occasionally.
No. Persian speakers don't show 'Mehr' to inanimate objects. Use 'dust dashtan' for things you like.
It is 'Mehr varzideh'. You might hear 'Ensan-e mehr-varzideh', meaning a person who has practiced much affection.
You can say 'Mohabbat kardan' which is more common and shorter to conjugate in daily life.
Teste-se 200 perguntas
یک جمله بنویسید که در آن از 'مهر ورزیدن' برای توصیف رفتار یک معلم استفاده شده باشد.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
تفاوت 'مهر ورزیدن' و 'دوست داشتن' را در دو جمله توضیح دهید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
چرا باید به حیوانات مهر بورزیم؟ (سه جمله بنویسید)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک پیام تبریک کوتاه با استفاده از کلمه 'مهر' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
جمله زیر را به فارسی ترجمه کنید: 'He always showed affection to his parents.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
درباره اهمیت 'مهرورزی' در خانواده یک پاراگراف کوتاه بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله ادبی درباره خورشید و مهر ورزیدن بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
نامه کوتاهی به یک دوست بنویسید و در آن از او بخواهید که به دیگران مهر بورزد.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
جمله 'باید به دشمن مهر ورزید' را تحلیل کنید. آیا موافقید؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
شعار کوتاهی برای یک موسسه خیریه با استفاده از 'مهر' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
توصیف کنید که چگونه میتوان به طبیعت مهر ورزید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک بیت شعر (یا جمله شاعرانه) درباره مهر بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
جمله زیر را با 'مهر ورزیدن' بازنویسی کنید: 'او مهربان بود'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
درباره 'آیین مهر' در ایران باستان چه میدانید؟ (دو جمله)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
چگونه میتوان در محیط کار مهر ورزید؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
ترجمه کنید: 'Affection is the key to human hearts.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک خاطره کوتاه از زمانی که کسی به شما مهر ورزید بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
جمله 'مهر میورزم پس هستم' را شرح دهید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله با 'مهرورزی بیدریغ' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
آیا مهر ورزیدن نشانه ضعف است؟ چرا؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
توضیح دهید که چگونه به والدین خود مهر میورزید.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
درباره اهمیت مهربانی در جامعه صحبت کنید.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
یک جمله با 'مهر ورزیدن' بگویید و آن را ترجمه کنید.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
چرا خورشید در ایران باستان نماد مهر بوده است؟
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
آیا شما فرد مهرورزی هستید؟ مثال بزنید.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
تلفظ صحیح 'مهر ورزیدن' را تکرار کنید.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
تفاوت 'مهر ورزیدن' و 'کینه ورزیدن' را با مثال بگویید.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
چگونه میتوان به غریبهها مهر ورزید؟
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
درباره جشن عاطفهها در ایران چه میدانید؟
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
یک بیت شعر که کلمه 'مهر' در آن باشد بخوانید.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
چرا کودکان به مهر ورزیدن نیاز دارند؟
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
اگر کسی به شما بدی کند، آیا باز هم به او مهر میورزید؟
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
معنی 'مهر مادری' را با کلمات خودتان بگویید.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
چگونه مهر ورزیدن میتواند جنگ را متوقف کند؟
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بهترین راه برای ابراز مهر به یک دوست چیست؟
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
آیا حیوانات هم میتوانند به ما مهر بورزند؟
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
کلمه 'مهر' شما را یاد چه چیزی میاندازد؟
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
توضیح دهید چرا 'مهر ورزیدن' یک 'هنر' است.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
چگونه میتوانیم به خودمان مهر بورزیم؟ (Self-love)
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
یک جمله امری با 'مهر بورزید' بگویید.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
گوش دهید (شبیهسازی): 'او با تمام وجود به مردم مهر میورزید.' او چه میکرد؟
گوش دهید: 'مهر تو در جان من است.' مهر در کجا قرار دارد؟
در یک آهنگ سنتی، وقتی خواننده میگوید 'مهر'، معمولاً چه حسی دارد؟
تشخیص دهید: آیا در جمله 'او نامه را مهر کرد'، صحبت از محبت است؟
گوش دهید: 'بیایید در ماه مهر، مهرورزی را تمرین کنیم.' چند بار کلمه 'مهر' شنیده شد؟
تفاوت صوتی 'مهر' و 'مار' را تشخیص دهید.
گوش دهید: 'او انسانی بیمهر است.' آیا او مهربان است؟
در یک سخنرانی، عبارت 'فرهنگ مهرورزی' به چه معناست؟
گوش دهید: 'مهر مادری، بیهمتاترین مهرهاست.' کدام مهر برتر است؟
تشخیص دهید: در جمله 'مهر بورز'، فعل در چه حالتی است؟
گوش دهید: 'او به دشمنش هم مهر میورزید.' این نشاندهنده چیست؟
در خبرها، وقتی از 'مهرورزی به نیازمندان' صحبت میشود، منظور چیست؟
گوش دهید: 'مهر گیاه را به او داد.' این یک جمله ... است.
آیا کلمه 'ورزیدن' در 'مهر ورزیدن' با صدای بلند گفته میشود؟
گوش دهید: 'او از روی مهر این کار را کرد.' انگیزه او چه بود؟
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'مهر ورزیدن' is more than just 'loving'; it is an active practice of kindness. Use it in formal writing or when describing deep, compassionate relationships. Remember: [Subject] + be + [Object] + mehr mi-varzad.
- A formal Persian verb meaning to show affection or practice kindness toward others.
- Rooted in the concept of 'Mehr' (sun/light), it implies a warm and radiant love.
- Commonly found in literature, poetry, and formal speeches rather than casual slang.
- Requires the preposition 'be' (to) and is the opposite of 'kineh varzidan' (harboring a grudge).
Watch the Preposition
Always use 'be' (به). If you use 'ra', you will sound like a foreigner. 'Be u mehr mi-varzam' is the only correct way.
Know Your Audience
Use this word with elders, teachers, or in formal writing. Using it with your buddies at a football match might get you some funny looks!
The 'H' in Mehr
Don't forget the 'h' (ه) in 'Mehr'. Without it, it's not a word. It's 'M-e-h-r'.
The Root 'Varz'
Notice 'Varz' in 'Varzesh' (sports). It means to practice or work out. Affection is a workout for the soul!
Exemplo
والدین باید به فرزندانشان مهر بورزند.
Conteúdo relacionado
Mais palavras de family
عاقد
B1O celebrante de casamento que formaliza o contrato legal.
عضو بودن
B1Ser membro de uma família ou grupo.
عقد
B1Marriage contract; formal engagement ceremony.
عقد کردن
B1Casar-se oficialmente assinando um contrato de casamento.
عمه
A1A palavra 'عمه' refere-se à tia paterna, a irmã do pai.
عمه زاده
B1Primo paterno (filho da tia paterna).
عمهزاده
B1Paternal aunt's child (cousin).
عمو
A1Tio paterno; o irmão do pai. Meu tio paterno é muito engraçado.
عموزاده
A2Um primo paterno (o filho ou filha do irmão do pai). 'Meu amuzāde é muito inteligente.'
عنایت
B1Care; attention; favor; consideration.