At the A1 level, think of 'مهر ورزیدن' (Mehr Varzidan) as a very special way to say 'being kind' or 'showing love'. Persian has many words for love. You already know 'dust dashtan' (to like/love). This new word is more formal. 'Mehr' means kindness or a gentle type of love. 'Varzidan' means to do or to practice. So, when you 'mehr mi-varzi', you are practicing being a loving and kind person. You might use this to talk about how a mother loves her baby or how we should be kind to animals. It's a 'big' word, so using it makes you sound very polite and educated. Just remember to use the word 'be' (to) before the person you are being kind to. For example: 'Be madar mehr bevarz' (Show affection to your mother).
As an A2 learner, you can start to recognize 'مهر ورزیدن' in stories and songs. It is a compound verb. This means it has two parts: the noun 'Mehr' and the verb 'Varzidan'. In the present tense, it becomes 'Mehr mi-varzam' (I show affection). In the past, it is 'Mehr varzidam'. You will often see it in books about famous people who were very good and kind. It is different from 'dust dashtan' because 'dust dashtan' is a feeling you have inside, but 'mehr varzیدن' is something you *do*. It is an action. You show your love through your actions. When you see this word, think of someone giving a warm hug or helping someone with a big smile.
At the B1 level, you should be able to use 'مهر ورزیدن' in your writing to add a touch of elegance. This verb is perfect for describing humanitarian acts, deep friendships, or the nurturing role of parents. It carries a 'literary' register, meaning it's higher than everyday speech. One key thing to master is the preposition 'be'. Unlike 'dust dashtan' which uses 'ra' (e.g., Man to ra dust daram), 'mehr varzidan' always uses 'be' (e.g., Man be to mehr mi-varzam). This is a common mistake for intermediate students. Also, notice that 'Mehr' is also the name of a month and the word for 'Sun'. This gives the verb a sense of 'shining' kindness on others, just like the sun shines on the earth.
For B2 learners, 'مهر ورزیدن' is an essential part of your 'advanced-neutral' and 'formal' vocabulary. You should understand the philosophical nuance: 'Mehr' is a type of love that is stable, compassionate, and benevolent, often contrasted with 'Eshgh' which is passionate and sometimes volatile. In essays about social issues or ethics, you can use 'mehr-varzi' (the noun form) to discuss the importance of social cohesion and empathy. You should also be comfortable with the subjunctive form 'bevarzad' and the habitual past 'mi-varzid'. For example, 'U hamvare be digaran mehr mi-varzid' (He was always showing affection to others). This verb allows you to discuss character traits and moral values with more precision.
At the C1 level, you should explore the etymological and mystical roots of 'مهر ورزیدن'. The word 'Mehr' relates to the ancient deity Mithra, the god of light and contracts. Thus, 'mehr varzidan' implies a sense of loyalty and keeping a sacred bond of kindness. In classical Persian poetry (like that of Rumi or Hafez), this verb is used to describe the 'Suluk' (spiritual journey) where the seeker practices affection toward all of creation as a way to reach the Creator. You should be able to distinguish it from 'shafaghat' (compassion/mercy) and 'ra'fat' (clemency). At this level, you can use the verb metaphorically, such as 'the spring showing affection to the garden by bringing flowers.'
At the C2 level, you possess a native-like grasp of 'مهر ورزیدن' and its role in the 'Erfani' (mystical) tradition of Persian thought. You understand that 'Varzidan' implies an ontological practice—that affection is not just an emotion but a mode of existence. You can analyze how different poets use this verb to construct their ethical frameworks. You are also aware of the sociolinguistic implications of using such a high-register verb in modern political or social discourse—how it can be used to evoke a sense of national identity and traditional 'Javanmardi' (chivalry). You can seamlessly switch between this and more colloquial alternatives while maintaining the precise 'vibe' of your communication.

مهر ورزیدن 30초 만에

  • A formal Persian verb meaning to show affection or practice kindness toward others.
  • Rooted in the concept of 'Mehr' (sun/light), it implies a warm and radiant love.
  • Commonly found in literature, poetry, and formal speeches rather than casual slang.
  • Requires the preposition 'be' (to) and is the opposite of 'kineh varzidan' (harboring a grudge).

The Persian verb مهر ورزیدن (Mehr Varzidan) is a sophisticated and deeply resonant expression used to describe the act of showing affection, expressing love, or practicing kindness. At its core, the word is a compound verb consisting of the noun mehr and the verb varzidan. To understand its usage, one must first appreciate the weight of the word mehr in the Persian consciousness. Historically and linguistically, mehr is not merely 'love'; it is a concept that traces back to the ancient Indo-Iranian deity Mithra, representing light, the sun, and the sacredness of contracts and friendship. Therefore, when a Persian speaker uses مهر ورزیدن, they are not just talking about a fleeting emotion, but an intentional, active, and almost sacred practice of radiating warmth and benevolence toward others.

Cultural Register
This verb is primarily found in literary, formal, and poetic contexts. While you might use the simpler dust dashtan (to love) in daily conversation with a spouse or child, مهر ورزیدن implies a more conscious and noble effort to be affectionate. It is often used in ethical discourse, mystical poetry (Sufism), and formal speeches to encourage a culture of empathy and compassion.

انسان‌های بزرگ همواره به دیگران مهر می‌ورزند، حتی زمانی که با سختی روبرو هستند.

Translation: Great human beings always show affection to others, even when they face hardship.

The second component, varzidan, originally means 'to practice,' 'to exercise,' or 'to perform.' In modern Persian, it is rarely used alone but frequently appears as an auxiliary in compound verbs like varzesh varzidan (though now just varzesh kardan) or kineh varzidan (to harbor a grudge). By pairing mehr with varzidan, the language emphasizes that affection is a skill or a habit that one cultivates. It is an active verb, suggesting that the love is being 'worked' or 'exercised' into existence through actions, words, and presence. This makes it a popular choice for humanitarian calls to action or describing the nurturing behavior of a parent or a teacher who goes beyond the call of duty to care for their charges.

Common Contexts
1. Humanitarian work and charity. 2. Describing the relationship between a mentor and a disciple. 3. Literary descriptions of romantic or familial devotion. 4. Philosophical discussions on the nature of 'Eshgh' (Love) vs. 'Mehr' (Affection).

او با مهر ورزیدن به حیوانات، آرامش می‌یافت.

Translation: He found peace by showing affection to animals.

In contemporary Iran, while you might not hear a teenager say this to their friend in a cafe, you will certainly hear it in a wedding ceremony, a commemorative speech for a philanthropist, or read it in a heartfelt letter. It carries a sense of dignity. If someone says 'be man mehr bevarz' (show me affection), they are asking for more than just a 'like' on social media; they are asking for genuine, compassionate attention. It is the antithesis of 'khasm' (anger) and 'kineh' (malice). In a world that can often feel cold, مهر ورزیدن represents the warm, humanizing force that keeps society together.

آموزگار به شاگردانش مهر می‌ورزید.

Translation: The teacher was showing affection/kindness to his students.
Grammatical Note
The verb is conjugated based on the stem varzid (past) and varz (present). It usually takes the preposition be (to) for the object of affection. For example: be kasi mehr varzidan (to show affection TO someone).

سعدی می‌گوید: مهر ورزیدن آیین ماست.

Translation: Saadi says: Showing affection is our tradition/way.

بیایید به یکدیگر مهر بورزیم.

Translation: Let us show affection to one another.

Using مهر ورزیدن correctly requires an understanding of compound verb conjugation and the use of prepositions. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (the noun mehr) and a light verb (varzidan). The light verb carries the tense, person, and number. To show affection to someone, we use the preposition be (به). The structure is: [Subject] + be + [Object] + [Conjugated Varzidan].

Present Continuous
To say 'I am showing affection,' you use the present stem varz with the prefix mi-. Example: Man be dustanam mehr mi-varzam (I show affection to my friends).

مادر همیشه به فرزندانش مهر می‌ورزد.

Translation: The mother always shows affection to her children.

In the past tense, the stem becomes varzid. If you want to describe a habitual action in the past, you add mi-. Example: U be hame mehr mi-varzid (He used to show affection to everyone). For a simple past action (though rare for this verb as it usually describes a state or habit), you would say mehr varzid. Because the act of showing affection is often seen as a continuous quality of character, the mi- prefix is very common.

Subjunctive Mood
When expressing a wish, necessity, or doubt, use the subjunctive stem be-varz. For example: Bayad be hammehr bevarzim (We must show affection to each other). Notice how the 'be-' of the subjunctive attaches to 'varz'.

کاش می‌شد به تمام جهانیان مهر ورزید.

Translation: I wish it were possible to show affection to the whole world.

One of the most beautiful aspects of this verb is its versatility in literature. Poets often personify abstract concepts using mehr varzidan. You might read about the 'cloud showing affection to the thirsty earth' (abr be zamin-e teshne mehr mi-varzad). This elevates the act of raining from a mere weather event to a conscious act of love. When you use this verb in your own writing, you are tapping into this rich vein of Persian metaphorical thought.

او یاد گرفت که حتی به دشمنانش نیز مهر بورزد.

Translation: He learned to show affection even to his enemies.
Negative Form
To negate the verb, add 'na-' to the prefix. Example: Mehr nemi-varzad (He does not show affection). However, in Persian culture, it is more common to use an antonym like namahrebani kardan (to be unkind) than to simply negate mehr varzidan.

چرا به اطرافیانت مهر نمی‌ورزی؟

Translation: Why don't you show affection to those around you?

وظیفه ماست که به سالمندان مهر بورزیم.

Translation: It is our duty to show affection/kindness to the elderly.

While مهر ورزیدن is a 'high-register' word, it is far from being a dead or purely academic term. You will encounter it in several specific domains of modern Iranian life. First and foremost is the world of **Classical and Modern Literature**. If you attend a poetry reading (Shab-e Sher) or listen to traditional Persian music (Avaz), you will hear this verb frequently. Singers like Mohammad-Reza Shajarian often perform poems where 'mehr varzidan' is the central theme, symbolizing the spiritual path of the lover seeking the divine or the beloved.

Media and Broadcasting
On Iranian national television (IRIB) or in documentaries, especially those focusing on social welfare, ethics, or family values, presenters use this verb to sound more professional and empathetic. It is the standard way to discuss 'compassionate care' in a public forum.

مجری گفت: امروز روز مهر ورزیدن به طبیعت است.

Translation: The presenter said: Today is the day of showing affection to nature.

Another place you will find this word is in **Religious and Ethical Sermons**. In Friday prayers or religious lectures (Sokhanrani), scholars often emphasize 'mehr varzidan' as a core Islamic and Iranian virtue. They contrast it with 'khoshunat' (violence) and 'bad-khu'i' (bad-temperedness). It is used to describe the character of the Prophet or the Imams, who are said to have shown 'mehr' even to their detractors. For a learner, hearing this word in such a context signals that the speaker is appealing to the audience's higher moral sense.

Education and Parenting
In pedagogical books or school curriculum, the concept of 'Mehr-varzi' (the noun form) is taught as a social skill. Teachers encourage students to 'mehr bevarzand' to their classmates to prevent bullying and foster a supportive environment.

در کتاب‌های درسی بر اهمیت مهر ورزیدن تأکید شده است.

Translation: The importance of showing affection is emphasized in textbooks.

Finally, you will see it in **Calligraphy and Art**. Because of its beautiful script and profound meaning, 'Mehr' and 'Mehr-varzi' are favorite subjects for Persian calligraphers. You might see it on a wall hanging in an Iranian home, on a greeting card for Nowruz (the Persian New Year), or even as a tattoo. In these contexts, it serves as a philosophical motto—a reminder to live a life centered on love and kindness. If you use this word in a letter to an Iranian friend, it shows you have a deep appreciation for the 'Erfan' (mysticism) and 'Adab' (etiquette) of the Persian language.

خطاط با خط خوش نوشت: مهر بورزید که عمر کوتاه است.

Translation: The calligrapher wrote in beautiful script: Show affection, for life is short.
Daily Rituals
During the month of 'Mehr' (September/October), which coincides with the start of the school year, the phrase 'Mehr-varzi' is used in slogans for 'Jashn-e Atefeha' (The Festival of Affections), a nationwide charity event to help poor students.

همه در جشن عاطفه‌ها به نیازمندان مهر می‌ورزند.

Translation: Everyone shows affection to the needy during the Festival of Affections.

پدربزرگ همیشه با مهر ورزیدن، دعواها را تمام می‌کرد.

Translation: Grandpa always ended fights by showing affection.

Learning to use مهر ورزیدن can be tricky because of its formal tone and specific grammatical requirements. One of the most common mistakes beginners make is using the wrong preposition. In English, we 'show affection *to*' someone, but in Persian, if you forget the be (به), the sentence becomes ungrammatical. You cannot say 'u man mehr mi-varzad'; it must be 'u **be** man mehr mi-varzad'.

Register Mismatch
Using mehr varzidan in a very casual setting can sound a bit 'over the top' or even sarcastic if not careful. For example, if you just met a friend for pizza and say 'man be to mehr mi-varzam' instead of 'to ro dust daram', it might sound like you are reciting a poem rather than being a friend. Use it when the situation calls for depth and sincerity.

اشتباه: من تو را مهر می‌ورزم. (غلط)

Correction: You must use 'be' (to) and not the direct object marker 'ra'. Correct: من به تو مهر می‌ورزم.

Another mistake is confusing mehr varzidan with mehr zadan. While they look similar, mehr zadan (مهر زدن) means 'to stamp' or 'to seal' a document. This is a common point of confusion for students who see the word 'Mehr' and assume it always means love. Remember: varzidan is for feelings/actions, zadan is for the physical act of stamping.

Conjugation Errors
Some learners try to use 'kardan' as the auxiliary verb, saying 'mehr kardan'. While 'mohabat kardan' is perfectly fine and very common, 'mehr kardan' is less standard than 'mehr varzidan'. If you want to use 'mehr', stick with 'varzidan' for the full literary effect.

اشتباه: او به من مهر کرد.

Correction: While understandable, 'مهر ورزید' or 'محبت کرد' are much more natural.

Finally, be careful with the spelling of the present stem. The present stem of varzidan is varz (ورز). Some students mistakenly use varzid for the present tense. Remember: mi-varzam (I show affection), mi-varzi (you show affection), etc. Also, in the subjunctive, the 'be' prefix combines with 'varz' to make 'bevarzam'. Don't forget the 'v' sound!

اشتباه: باید به او مهر بورزیم (Spelling check).

Note: The spelling 'بورزیم' (be-varzim) is correct, but sometimes learners write 'بورزیدم' for present which is wrong.
Contextual Misuse
Don't use mehr varzidan to mean 'to like' an object. You can't 'mehr bevarzi' to a pizza or a movie. It is strictly for sentient beings (humans, animals) or personified nature.

اشتباه: من به این کتاب مهر می‌ورزم.

Correction: Use 'این کتاب را دوست دارم'.

او به همه‌ی گیاهان باغچه مهر می‌ورزید.

Correct usage: Showing affection to living things like plants is poetic and correct.

Persian is a language incredibly rich in synonyms for love and affection, each carrying a slightly different 'flavor' or intensity. Understanding these nuances will help you choose مهر ورزیدن at the right time and know when to opt for an alternative. The most common alternative is محبت کردن (Mohabbat kardan). While mehr varzidan is literary, mohabat kardan is the workhorse of the language—used everywhere from family homes to business emails to describe being kind or helpful.

Mehr Varzidan vs. Eshgh Varzidan
While mehr is a gentle, steady affection (like sunlight), eshgh is intense, passionate, and often consuming (like fire). Use eshgh varzidan for romantic passion or intense mystical devotion. Use mehr varzidan for a broader, more compassionate type of love.

تفاوت میان مهر ورزیدن و عشق ورزیدن در شدت آن‌هاست.

Translation: The difference between showing affection and practicing love is in their intensity.

Another close relative is مهربانی کردن (Mehrabani kardan), which literally means 'to do kindness.' This is very common in spoken Persian. If someone helps you carry your bags, you might say 'lotf kardid' or 'mehrabani kardid.' Mehr varzidan is much deeper than a single act of kindness; it describes an ongoing attitude or a way of being toward others. It is the difference between 'doing a favor' and 'radiating love.'

Comparison Table
WordToneBest For
Mehr VarzidanFormal/PoeticUniversal Compassion
Mohabbat KardanNeutralGeneral Kindness
Eshgh VarzidanIntenseRomantic Passion
Dust DashtanInformalPersonal Liking/Love

او به جای کینه، مهر می‌ورزید.

Translation: Instead of grudge, he showed affection.

In mystical literature, you might also encounter شفقت کردن (Shafaghat kardan), which means 'to show compassion' or 'mercy.' This is often used for a superior showing kindness to an inferior (like a king to a subject or God to humanity). Mehr varzidan is more horizontal—it’s a warmth that can be shared between equals, though it also works vertically. When choosing between these, ask yourself: Is this a simple act (mohabat), a burning passion (eshgh), or a radiant, noble affection (mehr)?

بیایید فرهنگ مهر ورزیدن را گسترش دهیم.

Translation: Let us spread the culture of showing affection.
Archaic Alternatives
In old texts, you might see دوستی ورزیدن (dusti varzidan), which specifically means 'to practice friendship.' It is almost identical in structure to mehr varzidan but focuses more on the bond of companionship than the warmth of affection.

او با تمام وجود به دنیا مهر می‌ورزید.

Translation: He showed affection to the world with all his being.

قلب او برای مهر ورزیدن ساخته شده است.

Translation: His heart is made for showing affection.

How Formal Is It?

재미있는 사실

Because 'Mehr' was the name of a deity associated with light, the seventh month of the Persian calendar (Autumn Equinox) is named 'Mehr' because it's a time of balance between light and dark.

발음 가이드

UK /meɦɾ væɾziːdæn/
US /meɪr værzidæn/
The primary stress is on the last syllable of the verbal part: 'varzi-DAN'. There is also a secondary stress on 'MEHR'.
라임이 맞는 단어
ورزیدن (Varzidan) لرزیدن (Larzidan - to tremble) ترسیدن (Tarsidan - to fear) پرسیدن (Porsidan - to ask) کشیدن (Keshidan - to pull) رسیدن (Residan - to arrive) چشیدن (Cheshidan - to taste) پریدن (Paridan - to fly/jump)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'Mehr' like 'Mare' (it should be a short 'e').
  • Forgetting the 'h' in 'Mehr'.
  • Pronouncing 'Varzidan' with an English 'r' sound.
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Confusing 'v' and 'w' sounds (it is a 'v').

난이도

독해 3/5

Easy to recognize if you know 'Mehr' and 'Varzesh'.

쓰기 4/5

Requires correct preposition 'be' and compound verb conjugation.

말하기 4/5

Sounds very formal; learners might feel self-conscious using it.

듣기 3/5

Common in formal media and audiobooks.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

مهر (Mehr) ورزش (Varzesh) دوست داشتن (Dust dashtan) به (Be) محبت (Mohabbat)

다음에 배울 것

کینه ورزیدن (Kineh varzidan) عشق ورزیدن (Eshgh varzidan) شفقت (Shafaghat) ایثار (Isar) بشر دوستی (Bashar-dusti)

고급

میترا (Mithra) عرفان (Erfan) سلوک (Suluk) تجلی (Tajalli) فتوت (Fotovvat)

알아야 할 문법

Compound Verb Conjugation

In 'مهر ورزیدن', only 'ورزیدن' changes. 'مهر' remains constant.

Preposition 'be'

Always use 'be' (to) for the target: به او مهر می‌ورزم.

Present Stem

The present stem is 'ورز' (Varz). Example: می‌ورزم.

Subjunctive Prefix

The prefix 'be' attaches to the stem: بورزم (be-varz-am).

Habitual Past

Use 'mi-' with the past stem: می‌ورزیدم.

수준별 예문

1

او به گربه مهر می‌ورزد.

He shows affection to the cat.

Simple present tense with 'be'.

2

باید به دوستان مهر بورزیم.

We must show affection to friends.

Subjunctive 'be-varzim' after 'bayad'.

3

مادر به من مهر می‌ورزد.

Mother shows affection to me.

Subject (Mother) + 'be' + Object (me) + Verb.

4

من به تو مهر می‌ورزم.

I show affection to you.

First person singular present.

5

او همیشه مهر می‌ورزید.

He always used to show affection.

Habitual past tense.

6

گل‌ها به خورشید مهر می‌ورزند.

Flowers show affection to the sun.

Metaphorical use for A1.

7

به برادرت مهر بورز.

Show affection to your brother.

Imperative form.

8

آن‌ها به هم مهر می‌ورزند.

They show affection to each other.

Third person plural.

1

او با مهر ورزیدن به دیگران، دوست پیدا کرد.

By showing affection to others, he found friends.

Gerund-like use of 'mehr varzidan'.

2

پدرم به همه‌ی حیوانات مهر می‌ورزید.

My father used to show affection to all animals.

Habitual past.

3

معلم مهربان به دانش‌آموزان مهر می‌ورزد.

The kind teacher shows affection to the students.

Adjective 'mehraban' paired with the verb.

4

آیا می‌توانی به دشمنت مهر بورزی؟

Can you show affection to your enemy?

Interrogative with subjunctive.

5

ما یاد گرفتیم که به طبیعت مهر بورزیم.

We learned to show affection to nature.

Infinitive construction.

6

او هیچ‌وقت به کسی کینه نمی‌ورزید، بلکه مهر می‌ورزید.

He never harbored a grudge against anyone; instead, he showed affection.

Contrast between 'kineh varzidan' and 'mehr varzidan'.

7

مهر ورزیدن کار سختی نیست.

Showing affection is not a hard task.

Verb as a subject.

8

پرستار به بیماران مهر می‌ورزید.

The nurse showed affection to the patients.

Past continuous/habitual.

1

در این داستان، قهرمان به همه موجودات مهر می‌ورزد.

In this story, the hero shows affection to all creatures.

Literary context.

2

او با مهر ورزیدن توانست قلب‌های مردم را تسخیر کند.

By showing affection, he was able to conquer people's hearts.

Using 'mehr varzidan' as a means to an end.

3

اگر به هم مهر بورزیم، دنیا جای بهتری خواهد شد.

If we show affection to each other, the world will become a better place.

Conditional sentence Type 1.

4

او همیشه سعی می‌کرد به زیردستانش مهر بورزد.

He always tried to show affection to his subordinates.

Subjunctive after 'say kardan'.

5

مهر ورزیدن به کودکان یتیم، پاداش بزرگی دارد.

Showing affection to orphaned children has a great reward.

Formal/Ethical context.

6

او به جای فریاد زدن، تصمیم گرفت مهر بورزد.

Instead of shouting, he decided to show affection.

Contrast of actions.

7

نویسنده در کتابش بر لزوم مهر ورزیدن تأکید کرده است.

The author has emphasized the necessity of showing affection in his book.

Present perfect tense.

8

آن‌ها با مهر ورزیدن به یکدیگر، سال‌ها در کنار هم زندگی کردند.

By showing affection to one another, they lived together for years.

Gerund usage in a narrative.

1

مهر ورزیدن به بشریت، والاترین صفت انسانی است.

Showing affection to humanity is the highest human trait.

Abstract noun phrase.

2

او چنان به شاگردانش مهر می‌ورزید که آن‌ها او را مانند پدر خود می‌دانستند.

He showed such affection to his students that they considered him like their own father.

Result clause with 'chonan... ke'.

3

در فرهنگ ایرانی، مهر ورزیدن به مهمان یک اصل اساسی است.

In Iranian culture, showing affection to the guest is a fundamental principle.

Cultural statement.

4

او بدون هیچ چشم‌داشتی به نیازمندان مهر می‌ورزید.

He showed affection to the needy without any expectations.

Adverbial phrase 'bedun-e chashm-dasht'.

5

سیاستمداران باید یاد بگیرند که به ملت خود مهر بورزند.

Politicians must learn to show affection to their nation.

Modal verb 'bayad' with complex subject.

6

مهر ورزیدن به طبیعت، وظیفه‌ی هر شهروند مسئول است.

Showing affection to nature is the duty of every responsible citizen.

Formal duty expression.

7

او در تمام اشعارش، مردم را به مهر ورزیدن دعوت می‌کرد.

In all his poems, he invited people to show affection.

Verb of invitation 'davet kardan' + 'be'.

8

حتی در سخت‌ترین شرایط، او از مهر ورزیدن دست نکشید.

Even in the hardest conditions, he did not stop showing affection.

Idiom 'dast keshidan' (to stop/give up).

1

عارفان معتقدند که خداوند با مهر ورزیدن به تجلیات خود، جهان را آفریده است.

Mystics believe that God created the world by showing affection to His manifestations.

Theological/Mystical context.

2

مهر ورزیدن در نگاه حافظ، کیمیایی است که مس وجود را به طلا تبدیل می‌کند.

In Hafez's view, showing affection is an alchemy that turns the copper of existence into gold.

Metaphorical/Literary analysis.

3

او با مهر ورزیدن به دشمنان خویش، پارادایم جدیدی از اخلاق را ارائه داد.

By showing affection to his enemies, he presented a new paradigm of ethics.

Academic register.

4

مهر ورزیدن نه یک انتخاب، بلکه یک ضرورت وجودی برای بقای روح است.

Showing affection is not a choice, but an existential necessity for the survival of the soul.

Philosophical 'na... balke' structure.

5

شاعر با استفاده از استعاره‌ی خورشید، بر مفهوم مهر ورزیدن بی‌دریغ تأکید می‌کند.

The poet emphasizes the concept of unstinting affection using the metaphor of the sun.

Literary criticism terminology.

6

در این منظومه، قهرمان با مهر ورزیدن به پیر فرزانه، به اسرار هستی پی می‌برد.

In this epic, the hero discovers the secrets of existence by showing affection to the wise elder.

Narrative analysis.

7

مهر ورزیدن به بیگانه، آزمون نهایی انسانیت در فلسفه‌ی اوست.

Showing affection to the stranger is the ultimate test of humanity in his philosophy.

Philosophical subject.

8

او قدرت کلام خود را در خدمت ترویج فرهنگ مهر ورزیدن قرار داده بود.

He had placed the power of his words in the service of promoting the culture of showing affection.

Complex past perfect construction.

1

مهر ورزیدن در ساحت اندیشه‌ی ایرانی، پیوندی ناگسستنی با مفهوم میترا و عهد و پیمان دارد.

In the realm of Iranian thought, showing affection has an unbreakable bond with the concept of Mithra and the covenant.

Historical/Linguistic analysis.

2

تجلی غایی کمال انسانی در توانایی مهر ورزیدن به کل کائنات بدون هیچ تمایزی نهفته است.

The ultimate manifestation of human perfection lies in the ability to show affection to the entire universe without any distinction.

High-level abstract vocabulary.

3

او در رساله‌ی خود، مهر ورزیدن را به عنوان پادزهری برای نهیلیسم مدرن معرفی می‌کند.

In his treatise, he introduces showing affection as an antidote to modern nihilism.

Academic/Philosophical register.

4

مهر ورزیدن، فراتر از یک کنش عاطفی، یک سلوک هستی‌شناسانه برای درک حقیقت است.

Showing affection, beyond an emotional action, is an ontological journey for understanding the truth.

Ontological terminology.

5

نویسنده با ظرافتی بی‌نظیر، تقابل میان کینه ورزیدن و مهر ورزیدن را در بستر تاریخ به تصویر می‌کشد.

The author portrays the contrast between harboring a grudge and showing affection within the context of history with unparalleled delicacy.

Literary analysis.

6

مهر ورزیدن به 'دیگری'، در غیاب هرگونه منفعت شخصی، اوج ایثار اخلاقی است.

Showing affection to the 'other', in the absence of any personal benefit, is the pinnacle of moral sacrifice.

Ethics/Philosophy terminology.

7

او معتقد بود که زبان فارسی به دلیل ساختار خود، مستعد ترویج اندیشه‌ی مهر ورزیدن است.

He believed that the Persian language, due to its structure, is prone to promoting the thought of showing affection.

Linguistic determinism context.

8

در گذار از سنت به مدرنیته، بازخوانی مفهوم مهر ورزیدن ضرورتی انکارناپذیر می‌نماید.

In the transition from tradition to modernity, re-reading the concept of showing affection appears as an undeniable necessity.

Sociological register.

동의어

محبت کردن عشق ورزیدن مهربانی کردن دوست داشتن شفقت کردن لطف کردن مودت داشتن رأفت نشان دادن

반의어

کینه ورزیدن دشمنی کردن قساوت قلب داشتن نامهربانی کردن

자주 쓰는 조합

مهر ورزیدن به کودکان
مهر ورزیدن به طبیعت
بی‌دریغ مهر ورزیدن
آیین مهر ورزیدن
قدرت مهر ورزیدن
فرصت مهر ورزیدن
مهر ورزیدن به همسر
عادت به مهر ورزیدن
مهر ورزیدن به حیوانات
مهر ورزیدن به دشمن

자주 쓰는 구문

مهر و محبت

— A pair of words meaning 'affection and kindness'. Very common.

خانه‌ی آن‌ها پر از مهر و محبت بود.

مهرورزی کردن

— A variant of 'mehr varzidan', often used as a single concept.

او همیشه در حال مهرورزی به دیگران است.

دنیای مهر

— A world of affection. Used to describe a very kind person.

او یک دنیای مهر است.

از روی مهر

— Out of affection or kindness.

او این کار را از روی مهر انجام داد.

مهرگیاه

— Mandrake (literally: affection plant). Used in folklore.

در افسانه‌ها از مهرگیاه یاد شده است.

بی‌مهر

— Unkind or cold-hearted.

او انسانی بی‌مهر است.

مهرآمیز

— Affectionate or kind (adjective).

او نگاهی مهرآمیز به من کرد.

مهرجو

— One who seeks affection.

کودکان مهرجو هستند.

مهرپرور

— Nurturing affection.

او مادری مهرپرور است.

مهرورز

— One who shows affection (the doer).

او انسانی مهرورز است.

자주 혼동되는 단어

مهر ورزیدن vs مهر زدن (Mehr zadan)

Means 'to stamp' or 'to seal'. Do not confuse 'stamping' with 'showing affection'.

مهر ورزیدن vs مهر کردن (Mehr kardan)

Also usually means to seal or stamp a document in legal contexts.

مهر ورزیدن vs مهریه (Mehrieh)

The dowry in a marriage contract. Related root, but different meaning.

관용어 및 표현

"مهر کسی به دل نشستن"

— To start liking or loving someone; for someone to find a place in your heart.

از همان روز اول، مهرش به دلم نشست.

Common
"مهر خاموشی بر لب زدن"

— To remain silent (literally: to put the seal of silence on the lips). Note: Uses 'Mehr' as 'seal'.

او در برابر اتهامات مهر خاموشی بر لب زد.

Literary
"با مهر و امضا"

— Signed and sealed. Note: Uses 'Mehr' as 'seal'.

نامه با مهر و امضا ارسال شد.

Formal
"مهر تایید زدن"

— To give a seal of approval.

مدیر بر طرح ما مهر تایید زد.

Formal
"مهر گیاه"

— Symbol of something that causes love or attraction.

گویی او مهر گیاه به همراه دارد.

Poetic
"مهر و ماه"

— The sun and the moon; symbol of beauty or the whole universe.

او زیباتر از مهر و ماه است.

Poetic
"مهر بریدن"

— To stop loving or to cut off affection.

او ناگهان از من مهر برید.

Literary
"کمر به مهر بستن"

— To resolve to be affectionate or kind.

او کمر به مهر ورزیدن بسته است.

Literary
"مهر فروزان"

— The bright sun; symbol of clear and open love.

مهر فروزان حقیقت بر همه می‌تابد.

Poetic
"مهرِ مادر"

— Motherly love; the ultimate example of unconditional affection.

هیچ چیز جای مهر مادر را نمی‌گیرد.

Common

혼동하기 쉬운

مهر ورزیدن vs مهر (Mehr) vs. ناهید (Nahid)

Both are names of celestial bodies and common names.

Mehr is the Sun/Affection; Nahid is Venus/Beauty. They are different 'vibes'.

مهر می‌تابد (The sun shines).

مهر ورزیدن vs ورزیدن (Varzidan) vs. ورز دادن (Varz dadan)

Both use the root 'Varz'.

Varzidan is for practicing an abstract quality; Varz dadan is for kneading dough or massaging.

خمیر را ورز دادم (I kneaded the dough).

مهر ورزیدن vs محبت (Mohabbat) vs. مهر (Mehr)

Synonyms for kindness.

Mohabbat is the common word; Mehr is the poetic/historical word.

به او محبت کن (Be kind to him).

مهر ورزیدن vs کینه (Kineh) vs. خشم (Khashm)

Both are opposites of Mehr.

Kineh is a long-term grudge; Khashm is immediate anger.

کینه نورز (Don't harbor a grudge).

مهر ورزیدن vs دوست داشتن (Dust dashtan) vs. مهر ورزیدن (Mehr varzidan)

Both mean 'to love'.

Dust dashtan is a state of liking/loving; Mehr varzidan is the active expression of it.

دوستت دارم (I love you).

문장 패턴

A1

من به [اسم] مهر می‌ورزم.

من به گربه مهر می‌ورزم.

A2

او همیشه به [اسم] مهر می‌ورزید.

او همیشه به پرندگان مهر می‌ورزید.

B1

باید یاد بگیریم به [اسم] مهر بورزیم.

باید یاد بگیریم به دیگران مهر بورزیم.

B2

مهر ورزیدن به [اسم] باعث [نتیجه] می‌شود.

مهر ورزیدن به کودکان باعث شادی آن‌ها می‌شود.

C1

در آیین [اسم]، مهر ورزیدن جایگاه ویژه‌ای دارد.

در آیین عرفان، مهر ورزیدن جایگاه ویژه‌ای دارد.

C1

او با [اسم]، راه مهر ورزیدن را در پیش گرفت.

او با ایثار، راه مهر ورزیدن را در پیش گرفت.

C2

مهر ورزیدن به مثابه‌ی [مفهوم]، در آثار او متجلی است.

مهر ورزیدن به مثابه‌ی راه نجات، در آثار او متجلی است.

C2

ساختار [اسم] بر پایه‌ی مهر ورزیدن بنا شده است.

ساختار جامعه‌ی آرمانی بر پایه‌ی مهر ورزیدن بنا شده است.

어휘 가족

명사

مهر (Mehr - Affection/Sun)
مهرورزی (Mehr-varzi - The act of showing affection)
مهربانی (Mehrabani - Kindness)
مهرورز (Mehr-varz - One who shows affection)

동사

مهر ورزیدن (Mehr varzidan - To show affection)
مهربانی کردن (Mehrabani kardan - To be kind)

형용사

مهربان (Mehraban - Kind)
مهرآمیز (Mehramiz - Affectionate)
بیمهر (Bimehr - Unkind)
با-مهر (Ba-mehr - Affectionate)

관련

محبت (Mohabbat)
عشق (Eshgh)
دوستی (Dusti)
شفقت (Shafaghat)
عاطفه (Atefeh)

사용법

frequency

Common in literature and formal speech; rare in slang.

자주 하는 실수
  • من تو را مهر می‌ورزم. من به تو مهر می‌ورزم.

    You must use the preposition 'be' instead of the object marker 'ra'.

  • او به من مهر کرد. او به من مهر ورزید.

    The correct auxiliary for 'Mehr' in this sense is 'Varzidan', not 'Kardan'.

  • من به پیتزا مهر می‌ورزم. من پیتزا دوست دارم.

    Do not use 'Mehr varzidan' for inanimate objects or food.

  • او مهر زد به نامه. او نامه را مهر کرد.

    Confusing 'Mehr' (affection) with 'Mehr' (seal/stamp).

  • می‌ورزیدم (Present tense). می‌ورزم.

    Confusing the past stem (varzid) with the present stem (varz).

Watch the Preposition

Always use 'be' (به). If you use 'ra', you will sound like a foreigner. 'Be u mehr mi-varzam' is the only correct way.

Know Your Audience

Use this word with elders, teachers, or in formal writing. Using it with your buddies at a football match might get you some funny looks!

The 'H' in Mehr

Don't forget the 'h' (ه) in 'Mehr'. Without it, it's not a word. It's 'M-e-h-r'.

The Root 'Varz'

Notice 'Varz' in 'Varzesh' (sports). It means to practice or work out. Affection is a workout for the soul!

Sun Metaphor

Whenever you use this word, visualize the sun. It helps you get the 'warmth' of the meaning right.

Hafez's Favorite

If you are studying Hafez, highlight every time you see 'Mehr'. It will help you understand his philosophy of love.

Short 'e'

The 'e' in 'Mehr' is short, like 'bet'. Don't stretch it out into 'ay' like 'bake'.

Email Closings

In formal emails, you can sign off with 'Ba mehr' (With affection/kindness) instead of just 'Ba tashakkor'.

Mehr vs. Eshgh

Remember: Mehr is the steady sun; Eshgh is the wild fire. Choose your 'temperature' wisely.

Compound Verb Logic

Once you learn 'Mehr varzidan', you can easily learn 'Kineh varzidan' (harboring a grudge). Same logic, opposite feeling!

암기하기

기억법

Think of the 'Sun' (Mehr) and 'Exercise' (Varzesh). To 'Mehr Varzidan' is to exercise your heart so it shines like the sun on others.

시각적 연상

Imagine a person holding a glowing sun (Mehr) in their hands and carefully placing its warmth onto a small seedling (Varzidan - practicing care).

Word Web

Mehr (Sun) Mehr (Month) Mehraban (Kind) Mehr-varzi (Affection) Varzesh (Exercise) Varzidan (Practice) Eshgh (Love) Mohabbat (Kindness)

챌린지

Try to use 'Mehr Varzidan' in a sentence describing your favorite family member and explain why they deserve this 'high-level' word.

어원

The word 'Mehr' comes from the Old Persian 'Mithra', which traces back to the Proto-Indo-Iranian 'Mitra'. It originally meant 'contract' or 'covenant'. Over centuries, it evolved to represent the sun and the quality of affection and friendship. 'Varzidan' comes from the Middle Persian 'warzidan', meaning 'to work' or 'to practice', related to the Avestan 'vared-'.

원래 의미: To practice the covenant; to work toward friendship and light.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian

문화적 맥락

This is a very positive and safe word. It is never offensive and is highly respected in all social circles.

While English uses 'showing affection', 'Mehr Varzidan' sounds much more poetic and intentional, similar to 'bestowing love' or 'practicing benevolence'.

The poetry of Hafez: 'Gholam-e hemmat-e anam ke mehr mi-varzand' (I am the slave of the effort of those who show affection). The 'Mehregan' Festival: An ancient Persian festival dedicated to the concept of Mehr. The phrase 'Mehr-o-Mah' in classical literature.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Family and Parenting

  • مهر مادری
  • مهر ورزیدن به فرزند
  • کانون گرم و پر مهر
  • تربیت با مهر

Humanitarianism

  • کمک به همنوع
  • مهر ورزیدن به نیازمندان
  • جشن عاطفه‌ها
  • ایثار و مهرورزی

Poetry and Music

  • مهر فروزان
  • آیین مهر
  • مهر و وفا
  • رسم مهر ورزیدن

Nature and Environment

  • مهر ورزیدن به زمین
  • حفاظت از محیط زیست
  • دوستی با طبیعت
  • مهر به گیاهان

Formal Speeches

  • فرهنگ مهرورزی
  • ترویج محبت
  • صلح و مهر
  • جامعه‌ای پر از مهر

대화 시작하기

"به نظر شما چطور می‌توانیم در جامعه بیشتر به هم مهر بورزیم؟"

"آیا تا به حال کسی با مهر ورزیدن زندگی شما را تغییر داده است؟"

"چرا در اشعار فارسی اینقدر بر مهر ورزیدن تأکید شده است؟"

"چطور می‌توانیم به کودکانی که سختی کشیده‌اند مهر بورزیم؟"

"آیا مهر ورزیدن به دشمن واقعاً ممکن است؟"

일기 주제

امروز به چه کسی مهر ورزیدی؟ جزئیات آن را بنویس.

تفاوت بین 'دوست داشتن' و 'مهر ورزیدن' از نظر شما چیست؟

چگونه می‌توانید به خودتان بیشتر مهر بورزید؟

یک داستان کوتاه درباره‌ی شهری بنویسید که در آن همه به هم مهر می‌ورزند.

چرا مهر ورزیدن به طبیعت برای آینده ما حیاتی است؟

자주 묻는 질문

10 질문

Yes, but it sounds very poetic and serious. If you are writing her a love letter or a poem, it's perfect. In a text message like 'I love you', stick to 'dustet daram'.

Mehr is the Sun (and affection), and Mah is the Moon. They are often paired in poetry to represent the two great lights of the sky.

No, 'Mehr-varzi' is the concept. 'Mehr' is a common name, and 'Mehrnush' or 'Mehrad' are common names, but not the verb form itself.

Usually, yes. But it also means 'sun' and 'seal/stamp'. You have to look at the verb next to it. 'Varzidan' = affection. 'Zadan' = stamp.

It's the month of the autumn equinox, a time of balance and harvest, historically dedicated to the god Mithra (Mehr).

You would say 'Mehr nemi-varzam', but it sounds very strange. Usually, you would say 'Man adam-e sard-i hastam' (I am a cold person).

Yes, 'Mehr' is universal in the Persian-speaking world, though Tajik might use different auxiliary verbs occasionally.

No. Persian speakers don't show 'Mehr' to inanimate objects. Use 'dust dashtan' for things you like.

It is 'Mehr varzideh'. You might hear 'Ensan-e mehr-varzideh', meaning a person who has practiced much affection.

You can say 'Mohabbat kardan' which is more common and shorter to conjugate in daily life.

셀프 테스트 200 질문

writing

یک جمله بنویسید که در آن از 'مهر ورزیدن' برای توصیف رفتار یک معلم استفاده شده باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

تفاوت 'مهر ورزیدن' و 'دوست داشتن' را در دو جمله توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

چرا باید به حیوانات مهر بورزیم؟ (سه جمله بنویسید)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک پیام تبریک کوتاه با استفاده از کلمه 'مهر' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

جمله زیر را به فارسی ترجمه کنید: 'He always showed affection to his parents.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

درباره اهمیت 'مهرورزی' در خانواده یک پاراگراف کوتاه بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک جمله ادبی درباره خورشید و مهر ورزیدن بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

نامه کوتاهی به یک دوست بنویسید و در آن از او بخواهید که به دیگران مهر بورزد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

جمله 'باید به دشمن مهر ورزید' را تحلیل کنید. آیا موافقید؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

شعار کوتاهی برای یک موسسه خیریه با استفاده از 'مهر' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

توصیف کنید که چگونه می‌توان به طبیعت مهر ورزید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک بیت شعر (یا جمله شاعرانه) درباره مهر بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

جمله زیر را با 'مهر ورزیدن' بازنویسی کنید: 'او مهربان بود'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

درباره 'آیین مهر' در ایران باستان چه می‌دانید؟ (دو جمله)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

چگونه می‌توان در محیط کار مهر ورزید؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

ترجمه کنید: 'Affection is the key to human hearts.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک خاطره کوتاه از زمانی که کسی به شما مهر ورزید بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

جمله 'مهر می‌ورزم پس هستم' را شرح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک جمله با 'مهرورزی بی‌دریغ' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

آیا مهر ورزیدن نشانه ضعف است؟ چرا؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

توضیح دهید که چگونه به والدین خود مهر می‌ورزید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

درباره اهمیت مهربانی در جامعه صحبت کنید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

یک جمله با 'مهر ورزیدن' بگویید و آن را ترجمه کنید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

چرا خورشید در ایران باستان نماد مهر بوده است؟

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

آیا شما فرد مهرورزی هستید؟ مثال بزنید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

تلفظ صحیح 'مهر ورزیدن' را تکرار کنید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

تفاوت 'مهر ورزیدن' و 'کینه ورزیدن' را با مثال بگویید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

چگونه می‌توان به غریبه‌ها مهر ورزید؟

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

درباره جشن عاطفه‌ها در ایران چه می‌دانید؟

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

یک بیت شعر که کلمه 'مهر' در آن باشد بخوانید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

چرا کودکان به مهر ورزیدن نیاز دارند؟

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

اگر کسی به شما بدی کند، آیا باز هم به او مهر می‌ورزید؟

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

معنی 'مهر مادری' را با کلمات خودتان بگویید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

چگونه مهر ورزیدن می‌تواند جنگ را متوقف کند؟

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بهترین راه برای ابراز مهر به یک دوست چیست؟

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

آیا حیوانات هم می‌توانند به ما مهر بورزند؟

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

کلمه 'مهر' شما را یاد چه چیزی می‌اندازد؟

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

توضیح دهید چرا 'مهر ورزیدن' یک 'هنر' است.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

چگونه می‌توانیم به خودمان مهر بورزیم؟ (Self-love)

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

یک جمله امری با 'مهر بورزید' بگویید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید (شبیه‌سازی): 'او با تمام وجود به مردم مهر می‌ورزید.' او چه می‌کرد؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید: 'مهر تو در جان من است.' مهر در کجا قرار دارد؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

در یک آهنگ سنتی، وقتی خواننده می‌گوید 'مهر'، معمولاً چه حسی دارد؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

تشخیص دهید: آیا در جمله 'او نامه را مهر کرد'، صحبت از محبت است؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید: 'بیایید در ماه مهر، مهرورزی را تمرین کنیم.' چند بار کلمه 'مهر' شنیده شد؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

تفاوت صوتی 'مهر' و 'مار' را تشخیص دهید.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید: 'او انسانی بی‌مهر است.' آیا او مهربان است؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

در یک سخنرانی، عبارت 'فرهنگ مهرورزی' به چه معناست؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید: 'مهر مادری، بی‌همتاترین مهرهاست.' کدام مهر برتر است؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

تشخیص دهید: در جمله 'مهر بورز'، فعل در چه حالتی است؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید: 'او به دشمنش هم مهر می‌ورزید.' این نشان‌دهنده چیست؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

در خبرها، وقتی از 'مهرورزی به نیازمندان' صحبت می‌شود، منظور چیست؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید: 'مهر گیاه را به او داد.' این یک جمله ... است.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

آیا کلمه 'ورزیدن' در 'مهر ورزیدن' با صدای بلند گفته می‌شود؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید: 'او از روی مهر این کار را کرد.' انگیزه او چه بود؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!