The Persian verb 'pooshāndan' signifies the act of covering, concealing, or clothing, applicable to both tangible and intangible subjects.
Palavra em 30 segundos
- To cover, conceal, or clothe something/someone.
- Used for physical objects, abstract concepts, and clothing.
- Common verb in everyday Persian conversations.
Overview
فعل «پوشاندن» یکی از افعال پرکاربرد در زبان فارسی است که معانی مختلفی را در بر میگیرد. معنای اصلی آن، قرار دادن چیزی روی چیزی دیگر است به طوری که آن را بپوشاند یا احاطه کند. این پوشش میتواند فیزیکی باشد، مانند پوشاندن زمین با فرش، یا مفهومی، مانند پوشاندن یک راز. همچنین، این فعل در مورد لباس پوشیدن برای تن یا بدن نیز به کار میرود.
«پوشاندن» معمولاً به صورت متعدی استفاده میشود، یعنی فاعل، مفعول را میپوشاند. مفعول میتواند یک شیء، یک سطح، یک شخص، یا حتی یک مفهوم باشد. برای مثال، «مادر کودک را پوشاند» یا «ابرها خورشید را پوشاندند». گاهی اوقات، حرف اضافه «با» نیز برای بیان آنچه که با آن پوشانده میشود، به کار میرود: «او پنجره را با پرده پوشاند.»
این فعل در موقعیتهای روزمره فراوان است. در خانه، برای پوشاندن مبل با روکش، پوشاندن غذا، یا پوشاندن تختخواب استفاده میشود. در مورد لباس، «پوشاندن» به معنای لباس بر تن کردن یا لباس به کسی پوشاندن است. همچنین در طبیعت، مانند پوشاندن کوه با برف، یا در مفاهیم انتزاعیتر، مانند پوشاندن حقیقت یا پوشاندن گناه.
کلماتی مانند «پوشیدن»، «مخفی کردن»، «پنهان کردن»، «پوشش دادن» و «احاطه کردن» شباهتهایی با «پوشاندن» دارند. «پوشیدن» بیشتر به معنای «بر تن داشتن» است (مانند «او لباس پوشیده است») در حالی که «پوشاندن» بیشتر به معنای «چیزی را روی چیز دیگر قرار دادن» یا «لباس به تن کسی کردن» است. «مخفی کردن» و «پنهان کردن» بر جنبه پنهانکاری تأکید دارند، اما «پوشاندن» لزوماً به معنای پنهانکاری نیست، بلکه صرفاً پوشش دادن را نیز شامل میشود. «پوشش دادن» و «احاطه کردن» بیشتر به معنای دربر گرفتن و فرا گرفتن هستند.
Exemplos
لطفاً این غذا را بپوشان تا سرد نشود.
everydayPlease cover this food so it doesn't get cold.
هنرمند با استفاده از رنگهای تیره، جزئیات چهره را پوشانده بود.
academicThe artist had covered the facial details using dark colors.
باران شدید، تمام شهر را پوشانده بود.
descriptiveHeavy rain had covered the entire city.
او سعی کرد حقیقت را بپوشاند، اما موفق نشد.
narrativeHe tried to conceal the truth, but he didn't succeed.
Colocações comuns
Frases Comuns
در را پوشاندن
To close the door
روی میز را پوشاندن
To cover the table
لباس پوشاندن به کسی
To dress someone
Frequentemente confundido com
'Pooshidan' means 'to wear' (e.g., 'I am wearing a shirt'). 'Pooshāndan' means 'to cover' or 'to make someone wear' (e.g., 'The mother covered the child with a blanket').
'Makhfi kardan' specifically means 'to hide' something intentionally, implying secrecy. 'Pooshāndan' can mean to cover without necessarily hiding.
Padrões gramaticais
How to Use It
Notas de uso
The verb 'pooshāndan' is versatile. It can be used literally for physical covering (e.g., covering a table) or figuratively for concealing information. Pay attention to the context to understand the intended meaning.
Erros comuns
Learners often confuse 'pooshāndan' (to cover) with 'pooshidan' (to wear). Remember that 'pooshāndan' usually takes an object being covered or a person being clothed.
Tips
Mastering 'Pooshāndan'
Remember 'pooshāndan' implies an action of covering or clothing. Think of it as actively placing a cover or garment.
Distinguish from 'Pooshidan'
Be careful not to confuse 'pooshāndan' (to cover/clothe someone) with 'pooshidan' (to wear).
Modesty and Covering
In Persian culture, the concept of covering, especially for women, holds significance in certain contexts, often related to modesty.
Origem da palavra
The word 'pooshāndan' originates from Middle Persian and shares roots with similar verbs in related Indo-Iranian languages, all related to the concept of covering or wrapping.
Contexto cultural
In some Islamic cultures, covering the body, particularly for women, is a significant aspect of religious and cultural practice, often referred to using variations of this verb.
Dica de memorização
Think of 'pooshāndan' as an active 'pushing' a cover onto something. For clothing, imagine 'pushing' clothes onto someone.
Perguntas frequentes
4 perguntas«پوشیدن» معمولاً به معنای «بر تن داشتن» است (مانند: او پیراهن آبی پوشیده است). اما «پوشاندن» به معنای «چیزی را روی چیز دیگر قرار دادن» یا «لباس به تن کسی کردن» است (مانند: مادر لباس را روی کودک پوشاند).
خیر، «پوشاندن» کاربردهای بسیار گستردهتری دارد. میتوان اشیاء، سطوح، یا حتی مفاهیم انتزاعی مانند راز یا حقیقت را پوشاند.
معمولاً فاعل، مفعول را میپوشاند. برای مثال: «خورشید را ابرها پوشاندند.» یا «او صورتش را پوشاند.»
گاهی اوقات بله. مثلاً «پوشاندن حقیقت» به معنای پنهان کردن یا کتمان آن است که بار معنایی منفی دارد.
Teste-se
لطفاً این غذا را روی میز ____.
جمله امری است و نیاز به فعل امر داریم. «بپوشان» شکل امر فعل «پوشاندن» برای مخاطب مفرد است.
ابرها آسمان را ____.
در اینجا منظور این است که ابرها روی آسمان را گرفتند و آن را احاطه کردند، بنابراین «پوشاندند» صحیح است.
کودک / مادر / پتو / را / با / روی / پوشاند
این ترتیب کلمات یک جمله کامل و صحیح از نظر دستوری و معنایی میسازد.
Pontuação: /3
Summary
The Persian verb 'pooshāndan' signifies the act of covering, concealing, or clothing, applicable to both tangible and intangible subjects.
- To cover, conceal, or clothe something/someone.
- Used for physical objects, abstract concepts, and clothing.
- Common verb in everyday Persian conversations.
Mastering 'Pooshāndan'
Remember 'pooshāndan' implies an action of covering or clothing. Think of it as actively placing a cover or garment.
Distinguish from 'Pooshidan'
Be careful not to confuse 'pooshāndan' (to cover/clothe someone) with 'pooshidan' (to wear).
Modesty and Covering
In Persian culture, the concept of covering, especially for women, holds significance in certain contexts, often related to modesty.
Exemplos
4 de 4لطفاً این غذا را بپوشان تا سرد نشود.
Please cover this food so it doesn't get cold.
هنرمند با استفاده از رنگهای تیره، جزئیات چهره را پوشانده بود.
The artist had covered the facial details using dark colors.
باران شدید، تمام شهر را پوشانده بود.
Heavy rain had covered the entire city.
او سعی کرد حقیقت را بپوشاند، اما موفق نشد.
He tried to conceal the truth, but he didn't succeed.
Related Content
Vocabulário relacionado
Mais palavras de daily_life
عابر بانک
A2An ATM (Automated Teller Machine).
عادت
A2Habit; a regular tendency or practice.
عصر
A1Afternoon; evening
عطر
A1A fragrant liquid applied to the body; perfume.
عینک
A1Glasses, spectacles.
عینک آفتابی
A1Glasses with tinted lenses to protect the eyes from the sun; sunglasses.
ابزار
A1A device or implement, especially one held in the hand; a tool.
اداره پست
A2A place where postal services are handled, post office.
ادکلن
A2A light perfume, especially one used by men.
اجاره کردن
A1To pay money for the use of something for a period; to rent.