At the A1 level, you should think of 'sangrizeh' as a 'baby stone.' Just as you know 'sang' means stone, 'sangrizeh' is just a very small one. You might see these in a park or near water. It is a word you use when you are playing outside. For example, if you see a small stone on the ground, you can point and say 'sangrizeh.' It is a useful word for basic descriptions of nature. You don't need to worry about complex grammar yet; just remember that 'sang' + 'rizeh' = small stone. If you find a small stone in your shoe, that is a 'sangrizeh.' If you see many of them together on a path, you can say 'sangrizeh-ha.' This word helps you be more specific than just saying 'sang' for everything made of rock. It is a common word in children's books because kids love to pick up pebbles and throw them in the water. Try to practice by looking at small stones and saying the word out loud. It's a fun word to say because of the 'z' sound at the end. Remember: Sang = Big Stone, Sangrizeh = Small Stone. You can also use it to describe colors, like 'sangrizeh-ye zard' (yellow pebble) or 'sangrizeh-ye siah' (black pebble). This will help you practice your colors and your new noun at the same time. Even at this early stage, knowing the difference between a big rock and a small pebble will make your Persian sound much more natural and clear to native speakers.
At the A2 level, you can start using 'sangrizeh' in more complete sentences to describe your environment. You might talk about a 'sahel-e sangrizeh-i' (a pebbly beach) when describing a vacation. You should also understand that 'sangrizeh' is a compound noun. The part 'rizeh' comes from the adjective 'riz,' which means tiny. This is a very common pattern in Persian. You will see 'rizeh' in other words too, like 'khorde-rizeh' (bits and pieces). At this level, you should be able to use the word with verbs like 'andakhtan' (to throw) or 'jam' kardan' (to collect). For example: 'Man sangrizeh jam' mikonam' (I collect pebbles). You might also hear this word in the kitchen. In Iran, people often clean lentils or beans before cooking them to find small stones. This is a very common cultural experience. Someone might say, 'Adas-ha-ra pak kon va sangrizeh-ha-ra bardar' (Clean the lentils and remove the pebbles). This shows how the word is used in everyday life, not just in nature. You should also be careful with the plural form. In Persian, we usually add '-ha' to the end of the word to make it plural: 'sangrizeh-ha.' If you are walking on a path and it's difficult because of the stones, you can say, 'Raah por az sangrizeh ast' (The road is full of pebbles). This level is about moving from simple identification to using the word in common daily scenarios and basic descriptions of your surroundings.
At the B1 level, you are expected to use 'sangrizeh' with greater precision and in more varied contexts. You should understand the difference between 'sangrizeh,' 'rig,' and 'shen.' 'Sangrizeh' is the standard, neutral word for a pebble. You will encounter it in literature, news reports about nature, and in more detailed conversations about gardening or construction. You should be comfortable using the 'ezafe' construction correctly: 'sangrizeh-ye sayghali' (a polished pebble). You might also start to see the word in metaphorical contexts, though it's less common than literal ones. For example, describing a sound as 'mesl-e b برخورد sangrizeh be shisheh' (like pebbles hitting glass). This level also involves understanding the word's role in traditional Iranian life, such as in the 'Sangak' bakery. While the bread is named after 'sang' (stone), the actual stones it's baked on are often called 'sangrizeh' or 'rig.' If you are describing a hiking trip, you might say, 'Masir be dalil-e voojood-e sangrizeh-ha laghzandeh bood' (The path was slippery due to the presence of pebbles). This shows you can use the word to explain cause and effect. You should also be aware of the adjective 'sangrizeh-i' (pebbly). You can use this to describe a texture or a type of landscape. Your ability to distinguish between different sizes of stones (sang vs. ghalve-sang vs. sangrizeh) is a key marker of your progress at this level. You are no longer just using general terms; you are choosing the specific word that fits the physical reality of what you are describing.
At the B2 level, you should have a nuanced understanding of 'sangrizeh' and be able to use it in more complex grammatical structures and professional or academic contexts. You might encounter the word in a geological text describing erosion: 'Farayand-e farsayesh sang-ha-ra be sangrizeh tabdil mikonad' (The process of erosion turns rocks into pebbles). You should also be able to use it in passive voice or with complex compound verbs. For instance, 'Sath-e jadeh ba sangrizeh pooshandeh shodeh ast' (The road surface has been covered with pebbles/gravel). At this level, you can also appreciate the word's use in more sophisticated literature or poetry, where it might symbolize something small but enduring, or the collective power of many small things. You should be able to discuss the environmental impact of removing pebbles from riverbeds or their role in urban landscaping with a degree of fluency. You might also use the word in the context of 'rizesh-e kooh' (landslides), where 'sangrizeh' are often the precursors to larger rockfalls. Your vocabulary should also include related terms like 'khorde-sang' (rock fragments) and you should know when to use one over the other based on the register of the conversation. If you are writing a report or an essay, you might use 'sangrizeh' to add descriptive detail to a setting, focusing on the sensory experience—the sound, the texture, and the visual variety. You should also be comfortable with the word in the context of traditional crafts or industrial processes where small stones are sorted by size and quality. Overall, at B2, the word is a tool for precision and vivid description in both spoken and written Persian.
At the C1 level, your mastery of 'sangrizeh' should be near-native. you should be able to use it effortlessly in abstract, technical, and highly literary contexts. You might analyze a poem where 'sangrizeh' is used as a metaphor for the 'bits and pieces' of a broken life or the 'grains' of time passing. You should understand the subtle differences in register between 'sangrizeh,' 'rig,' and 'khorde-sang' and choose between them to achieve a specific stylistic effect. In a formal presentation about Iranian architecture or traditional industries, you might discuss the historical use of pebbles in flooring or the specific type of 'sangrizeh' used in 'Sangak' ovens, providing historical and technical context. You should also be able to use the word in idiomatic expressions or create your own metaphors using the concept of a pebble. For example, discussing a 'sangrizeh dar kafsh' (pebble in the shoe) as a minor but persistent political or social issue. Your use of the word should be integrated into complex sentence structures, including those with multiple clauses and sophisticated connectors. You should also be aware of the word's occurrence in classical Persian texts, though the modern form 'sangrizeh' might appear as 'rig' or other variants in older manuscripts. At this level, you are not just using the word; you are playing with its connotations, its history, and its sound to enhance your communication. You can describe the 'shores of the Caspian' or the 'slopes of the Zagros' with a level of detail that includes the specific geological makeup of the ground, using 'sangrizeh' as one of many precise terms in your arsenal.
At the C2 level, you possess a complete and intuitive command of 'sangrizeh' and its place within the vast landscape of the Persian language. You can use the word in any context, from the most technical geological dissertation to the most avant-garde poetry. You understand its etymological roots and how it relates to other Indo-European languages (if applicable in a comparative linguistics context). You can engage in deep discussions about the aesthetics of Persian gardens, where the choice of 'sangrizeh' size and color is a deliberate artistic decision. You are able to interpret the word's significance in various cultural milestones, such as its role in traditional games, religious rituals, or culinary practices, with the expertise of a native speaker. Your writing can vary from highly descriptive and sensory to abstract and philosophical, using 'sangrizeh' to ground your thoughts in the physical world. You might write a critique of a film, noting how the sound design of 'sangrizeh' crunching under a character's feet added to the tension of a scene. You can also navigate the subtle shifts in meaning that occur when the word is used in different dialects of Persian across Iran, Afghanistan, and Tajikistan. At this ultimate level, 'sangrizeh' is no longer a 'vocabulary word' to be learned; it is a natural part of your expressive capability, used with precision, creativity, and a deep understanding of its cultural and linguistic resonance. You can use it to evoke nostalgia, describe a hazard, or detail a construction project with equal ease and perfect accuracy.

سنگریزه em 30 segundos

  • Sangrizeh is the Persian word for pebble, referring to small, often smooth stones found in nature or used in gardening and traditional baking contexts.
  • It is a compound noun formed from 'sang' (stone) and 'rizeh' (tiny), making it easy to remember for those who know basic Persian nouns.
  • The word is commonly used to describe riverbeds, beaches, and garden paths, and is a key term in the cultural practice of cleaning legumes.
  • Grammatically, it is a countable noun that often takes the plural '-ha' and requires the 'ye' bridge when followed by an adjective.

The Persian word سنگریزه (pronounced 'sang-rizeh') is a beautiful and descriptive compound noun that literally translates to 'tiny stone' or 'stone particle.' In English, the most accurate translation is 'pebble.' It refers to those small, often smooth, and rounded stones that you find scattered along a riverbank, at the bottom of a clear stream, or lining a garden path. This word is essential for anyone looking to describe nature, landscaping, or even the minor physical irritations of daily life. The term is composed of two parts: 'sang' (سنگ), which means stone or rock, and 'rizeh' (ریزه), which means small, minute, or a fragment. Together, they create a specific image of a rock that has been broken down by time and the elements into a manageable, often tactilely pleasing size. Unlike a 'sang' which could be a massive boulder or a medium-sized rock, a sangrizeh is something you can easily hold in the palm of your hand or skip across the surface of a pond.

Geological Context
In a geological sense, سنگریزه refers to clasts of rock with a particle size of 2 to 64 millimeters. They are typically formed through the process of erosion, where larger rocks are worn down by the constant flow of water or the abrasive action of wind and sand over centuries.
Domestic Usage
In daily life, you might use this word when talking about the gravel in your driveway, the decorative stones in a flower pot, or the annoying little bit of rock that gets stuck in your shoe while walking through a park.

بچه‌ها در کنار رودخانه با سنگریزه‌ها بازی می‌کردند.

Translation: The children were playing with pebbles by the river.

Furthermore, the word carries a certain poetic weight in Persian literature. It represents the small, seemingly insignificant parts of the earth that collectively form the foundation of our landscapes. When a poet speaks of a sangrizeh, they might be emphasizing the humility of the earth or the transformative power of water that smoothes away the sharp edges of a rough stone. In modern Persian, the word remains highly functional. If you are describing a beach in northern Iran, such as those in Mazandaran, you would distinguish between a 'sahel-e sheni' (sandy beach) and a 'sahel-e sangrizeh-i' (pebbly beach). This distinction is crucial for travelers and locals alike. The versatility of the word allows it to be used in technical construction manuals, where it might refer to aggregate or gravel, as well as in children's stories where a pebble might be a magical object or a simple toy.

کفش‌هایم پر از سنگریزه شده است.

Translation: My shoes have become full of pebbles.

In a metaphorical sense, a sangrizeh can represent a minor obstacle. Just as a small pebble in a shoe can make a long journey difficult, a small problem in a project can cause significant delays. However, unlike the English idiom 'a pebble in one's shoe,' Persian speakers might use the word more literally, but the implication of a small thing causing a noticeable effect is always present. Understanding this word helps you bridge the gap between basic nouns like 'stone' and more descriptive, specific vocabulary. It allows for a higher level of precision in your speech, moving you from the A2 level of 'there is a stone' to the B1 level of 'the path is covered in smooth pebbles.'

Visual Characteristics
Typically, a sangrizeh is characterized by its smooth texture, caused by fluvial erosion. They come in various colors—grey, white, reddish, or even speckled—depending on the mineral composition of the parent rock.

او یک سنگریزه صیقلی پیدا کرد.

Translation: He found a polished pebble.

Using سنگریزه correctly involves understanding its role as a countable noun that often appears in the plural form sangrizeh-ha (سنگریزه‌ها) when describing a collection of them, such as on a path or a beach. Because it is a compound noun, it follows standard Persian grammatical rules for pluralization and modification. When you want to describe a specific type of pebble, you use the 'ezafe' construction (the short 'e' sound linking the noun and the adjective). For example, 'sangrizeh-ye sefid' (سنگریزه سفید) means 'white pebble.' If you are talking about a large quantity of them acting as a single surface, you might use the singular form in a collective sense, though the plural is more common in descriptive writing.

Descriptive Phrases
To describe a path made of pebbles, you would say 'raah-e sangrizeh-i' (راه سنگریزه‌ای). Here, the suffix '-i' turns the noun into an adjective, meaning 'pebbly' or 'made of pebbles.'

مسیر باغ با سنگریزه‌های رنگی تزئین شده بود.

Translation: The garden path was decorated with colored pebbles.

When using sangrizeh in a sentence involving action, common verbs include 'andakhtan' (to throw), 'jam' kardan' (to collect), and 'pashidan' (to scatter). For instance, 'u sangrizeh-ha-ra dar aab andakht' (He threw the pebbles into the water). Note the use of the object marker '-ra' because the pebbles are the specific direct object of the action. In a more formal or literary context, you might see the word used to describe the harshness of a desert or the detail of a mountain slope. The word is incredibly versatile; it can be the subject of a sentence, such as 'sangrizeh-ha zir-e paayam seda mikardand' (The pebbles were crunching under my feet), where the sound of the pebbles is the focus.

صدای برخورد سنگریزه به شیشه ماشین مرا ترساند.

Translation: The sound of a pebble hitting the car window scared me.

In everyday conversation, you might use it when complaining about road conditions. 'Jadeh por az sangrizeh ast' (The road is full of pebbles/gravel). This is a common phrase when driving on unpaved roads in rural Iran. It's also useful in a construction context. If you are ordering materials for a garden project, you would ask for 'sangrizeh' specifically if you want the small, decorative kind rather than 'shen' (sand) or 'maseh' (fine sand/grit). The distinction is important for achieving the right texture and drainage. Furthermore, in culinary contexts (though rare), 'sangrizeh' might be mentioned in the cleaning process of lentils or beans, where one must carefully remove any small stones to avoid breaking a tooth—a practical and very common use of the word in Iranian households.

Action Verbs
Common actions associated with pebbles: 'Laghzidan' (to slip - e.g., slipping on pebbles), 'Ghaltidan' (to roll), and 'Khasteh shodan' (to get tired - e.g., from walking on a pebbly surface).

او با دقت سنگریزه‌ها را از میان عدس‌ها جدا کرد.

Translation: She carefully separated the pebbles from the lentils.

The word سنگریزه is ubiquitous in various settings in Iran, from the rugged mountains of the Alborz to the serene shores of the Caspian Sea. You will hear it most frequently in nature-related contexts. Hikers and mountain climbers often warn each other about 'sangrizeh-ha' on steep slopes, as they can cause a person to lose their footing. In this context, the word is synonymous with a hazard. Similarly, if you are visiting a 'Roodkhaneh' (river), you will hear children shouting about the beautiful pebbles they've found. The sound of water rushing over pebbles is a common sensory description in Persian travelogues and nature documentaries, often referred to as 'sedaye ab bar ruye sangrizeh-ha.'

In the City
In urban environments, you'll hear it at garden centers (Gol-froushi) or during home renovations. Landscapers use various sizes of pebbles for aesthetics and drainage. You might hear a contractor say, 'Inja bayad sangrizeh berizim' (We should pour pebbles here).

مراقب باش! روی سنگریزه‌ها لیز نخوری.

Translation: Be careful! Don't slip on the pebbles.

Another very common place to hear this word is in the kitchen. Traditional Iranian cooking involves using dried legumes like chickpeas, beans, and lentils. Even today, despite industrial cleaning processes, it is culturally ingrained to 'pak kardan' (clean) these items by spreading them on a tray and looking for 'sangrizeh.' Grandmothers and mothers often sit together, chatting while their fingers deftly move through the grains to flick away any tiny stones. This domestic scene is a staple of Iranian life, and the word sangrizeh is the star of the show. You might hear someone say, 'In adas-ha kheyli sangrizeh darand' (These lentils have a lot of pebbles), which is a complaint about the quality of the product.

نان سنگک روی سنگریزه‌های داغ پخته می‌شود.

Translation: Sangak bread is baked on hot pebbles.

In literature and media, the word is used to create vivid imagery. In Iranian cinema, a close-up of a character's feet walking on a gravel path is often accompanied by the distinct 'khash-khash' sound of pebbles, emphasizing a moment of contemplation or a journey. Weather reports might also mention 'sangrizeh' in the context of mountain roads being blocked or dangerous due to 'rizesh-e kooh' (mountain landslides), where smaller pebbles are the first sign of a larger collapse. Finally, in religious or historical contexts, such as the 'Ramy al-Jamarat' during the Hajj pilgrimage, the small stones thrown are essentially pebbles, and while the Arabic term is used in a religious sense, in Persian descriptions of the event, the word sangrizeh is frequently employed to explain the ritual to a general audience.

Common Locations
Riverbanks (kenar-e rudkhaneh), Mountain trails (masir-e kooh-navardi), Traditional bakeries (nanvaei-ye sangak), and Kitchens (ashpazkhaneh).

او یک سنگریزه را به درون چاه انداخت تا عمق آن را بسنجد.

Translation: He threw a pebble into the well to measure its depth.

One of the most common mistakes for learners of Persian is confusing سنگریزه with other earth-related words like 'shen' (sand) or simply 'sang' (stone/rock). While they all belong to the same family, they are not interchangeable. 'Shen' (شن) refers to sand, which is much finer and doesn't have the individual 'stone' identity that a pebble has. If you say a beach is 'sheni,' people expect soft sand. If you say it has 'sangrizeh,' they expect small stones that might be uncomfortable to walk on barefoot. Using 'sang' instead of 'sangrizeh' isn't grammatically wrong, but it lacks precision. 'Sang' is a general term; using it for a tiny pebble is like calling a kitten a 'feline'—it's correct but perhaps too broad for the context.

Sang vs. Sangrizeh
Use 'sang' for anything from a brick-sized rock to a mountain. Use 'sangrizeh' specifically for stones smaller than a golf ball but larger than a grain of sand.

اشتباه: کفشم پر از شن است. (وقتی منظورتان سنگریزه است)

Mistake: My shoe is full of sand (when you mean pebbles).

Another mistake is with the word 'rig' (ریگ). While 'rig' and 'sangrizeh' are very close in meaning and often used as synonyms, 'rig' often implies a more desert-like or dry context, or specifically the stones used in a 'Sangak' bakery. Using 'sangrizeh' in a bakery context is okay, but 'rig' is more authentic. Conversely, calling a decorative garden pebble a 'rig' might sound slightly less formal than 'sangrizeh.' Learners also sometimes struggle with the pluralization. In English, we often use 'gravel' as an uncountable noun, but in Persian, sangrizeh-ha is frequently used to denote the individual stones that make up the gravel. Saying 'sangrizeh' (singular) when you mean a whole path of them can sometimes sound like there is only one lone pebble.

درست: جاده سنگریزه‌ای است.

Correct: The road is pebbly/gravelly.

Finally, watch out for the 'ezafe' usage. When describing a pebble, learners often forget to add the 'ye' sound between 'sangrizeh' and its adjective because 'sangrizeh' ends in a silent 'h' (which is actually the vowel 'e'). So, it should be 'sangrizeh-ye koochak' (سنگریزه کوچک), not 'sangrizeh koochak.' This is a classic B1-level hurdle. Also, avoid using 'sangrizeh' to describe boulders or large rocks in a garden; for those, 'takhteh-sang' or simply 'sang' is much more appropriate. Precision in size is key to mastering this word.

Grammatical Pitfall
Forgetting the 'ye' in 'sangrizeh-ye...' is common. Because the word ends in 'e' (written as 'h'), the ezafe requires a 'ye' bridge: سنگریزه‌ی من (my pebble).

او به دنبال سنگریزه‌های صاف می‌گشت.

Translation: He was looking for smooth pebbles.

When you want to expand your vocabulary beyond سنگریزه, there are several related terms that offer different shades of meaning. The most direct alternative is ریگ (rig). As mentioned, 'rig' is very common and often interchangeable with 'sangrizeh,' but it has a slightly more rustic or traditional feel. You'll find 'rig' in the phrase 'rig-e ravan' (quicksand) and in the name of the 'Rig-e Jenn' desert. If you want to talk about even smaller particles, you would use شن (shen) for sand or ماسه (maseh) for fine sand or grit, which is often used in construction. On the larger side, you have قلوه‌سنگ (ghalve-sang), which refers to a 'cobblestone'—something larger than a pebble but still rounded, typically the size of an orange or a grapefruit.

Comparison Table
Shen: Sand (very fine).
Sangrizeh: Pebble (small, rounded).
Ghalve-sang: Cobblestone (medium-large, rounded).
Sang: Rock/Stone (general term).

کف رودخانه پوشیده از قلوه‌سنگ و سنگریزه بود.

Translation: The riverbed was covered with cobblestones and pebbles.

In a formal or scientific context, you might encounter the word خرده‌سنگ (khorde-sang), which translates to 'rock fragments' or 'debris.' This is often used in geology or when describing the aftermath of an explosion or a landslide. Another interesting term is پاره‌سنگ (pareh-sang), which literally means 'a piece of stone.' This is usually used for a jagged, broken piece of rock rather than a smooth, water-worn pebble. If you are talking about the very fine dust that comes from stones, you would use گردِ سنگ (gard-e sang). Knowing these distinctions allows you to paint a much more vivid picture for your listener or reader. For example, describing a mountain path as having 'khorde-sang' suggests it's rough and sharp, while 'sangrizeh' suggests it's smoother and perhaps easier to walk on.

او به جای ریگ، از صدف برای تزئین استفاده کرد.

Translation: Instead of pebbles, she used shells for decoration.

In the context of landscaping, you might also hear پوکه (poukeh), which refers to pumice or light volcanic rock, often used in gardens. While not a synonym for pebble, it's often used in the same breath. For those interested in the more poetic side of Persian, the word گوهر (gohar) or جواهر (javaher) might be used metaphorically—a beautiful pebble might be called a 'gohar-e roodkhaneh' (gem of the river). This adds a layer of appreciation for the natural world. By understanding these alternatives, you transition from simply knowing a word to understanding the ecosystem of language surrounding it.

Register Differences
Sangrizeh: Neutral/Common.
Rig: Informal/Traditional.
Khorde-sang: Formal/Technical.
Ghalve-sang: Specific (size-based).

جاده خاکی پر از خرده‌سنگ بود.

Translation: The dirt road was full of rock fragments.

How Formal Is It?

Curiosidade

The suffix '-rizeh' is incredibly productive in Persian. You can add it to 'nan' (bread) to get 'nan-rizeh' (crumbs) or use it on its own to describe anything tiny.

Guia de pronúncia

UK /sæŋ.ɡriː.zeh/
US /sæŋ.ɡriː.ze/
The primary stress is on the last syllable: sang-ri-ZEH.
Rima com
پاکیزه (pakizeh - clean) دوشیزه (doushizeh - maiden) میزه (mizeh - of the table) ریزه (rizeh - tiny) انگیزه (angizeh - motivation) غریزه (gharizeh - instinct) ستیزه (setizeh - conflict) پریزه (parizeh - fairy-like)
Erros comuns
  • Pronouncing 'sang' as 'song'.
  • Missing the 'g' sound in the middle (saying 'san-rizeh').
  • Pronouncing 'rizeh' as 'risheh' (which means root).
  • Putting stress on the first syllable.
  • Pronouncing the final 'h' too harshly like a 'kh' sound.

Nível de dificuldade

Leitura 2/5

Easy to recognize as a compound of two common words.

Escrita 3/5

Requires correct spelling of the silent 'h' and the 'z' sound.

Expressão oral 2/5

Pronunciation is straightforward once the 'sang' sound is mastered.

Audição 3/5

Can be confused with 'shen' or 'rig' in fast speech.

O que aprender depois

Pré-requisitos

سنگ (stone) ریزه (tiny/fragment) رودخانه (river) ساحل (beach) کوچک (small)

Aprenda a seguir

قلوه‌سنگ (cobblestone) صخره (cliff/rock) فرسایش (erosion) زهکشی (drainage) صیقلی (polished)

Avançado

زمین‌شناسی (geology) رسوب‌گذاری (sedimentation) کانی‌شناسی (mineralogy) تکتونیک (tectonics) دگرگونی (metamorphism)

Gramática essencial

Compound Noun Formation

سنگ (Noun) + ریزه (Adjective/Noun) = سنگریزه

Pluralization with -ha

سنگریزه + ها = سنگریزه‌ها

Ezafe with silent 'h'

سنگریزه + ی + من = سنگریزه‌ی من

Adjective Suffix -i

سنگریزه + ی = سنگریزه‌ای (pebbly)

Object Marker -ra

سنگریزه را برداشتم.

Exemplos por nível

1

این یک سنگریزه است.

This is a pebble.

Simple demonstrative pronoun 'این' with the noun 'سنگریزه'.

2

سنگریزه کوچک است.

The pebble is small.

Adjective 'کوچک' follows the noun.

3

من سنگریزه را دوست دارم.

I like the pebble.

Direct object with marker '-را'.

4

سنگریزه سفید است.

The pebble is white.

Color adjective used as a predicate.

5

او سنگریزه دارد.

He/She has a pebble.

Present tense of the verb 'داشتن' (to have).

6

سنگریزه کجاست؟

Where is the pebble?

Interrogative 'کجاست' (where is).

7

یک سنگریزه روی میز است.

A pebble is on the table.

Preposition 'روی' (on).

8

سنگریزه‌ها زیبا هستند.

The pebbles are beautiful.

Plural noun 'سنگریزه‌ها' with plural verb 'هستند'.

1

او سنگریزه‌ها را در آب انداخت.

He threw the pebbles into the water.

Past tense of 'andakhtan' with plural object.

2

ما در ساحل سنگریزه جمع کردیم.

We collected pebbles on the beach.

Compound verb 'jam' kardan' in past tense.

3

در کفش من یک سنگریزه هست.

There is a pebble in my shoe.

Locative expression 'dar kafsh-e man'.

4

او سنگریزه‌های رنگی را دوست دارد.

She likes colored pebbles.

Ezafe connecting plural noun and adjective.

5

این جاده پر از سنگریزه است.

This road is full of pebbles.

Adjective phrase 'por az' (full of).

6

بچه‌ها با سنگریزه بازی می‌کنند.

The children are playing with pebbles.

Present continuous sense with 'ba' (with).

7

سنگریزه را از عدس جدا کن.

Separate the pebble from the lentils.

Imperative form of 'joda kardan'.

8

او یک سنگریزه صاف پیدا کرد.

He found a smooth pebble.

Adjective 'saf' (smooth) modifying the noun.

1

مسیر باغ با سنگریزه‌های ریز تزئین شده است.

The garden path is decorated with fine pebbles.

Passive construction 'tazin shodeh ast'.

2

صدای برخورد سنگریزه‌ها به شیشه ماشین آمد.

The sound of pebbles hitting the car window came.

Noun phrase as the subject of the sentence.

3

نانوا نان را روی سنگریزه‌های داغ گذاشت.

The baker put the bread on the hot pebbles.

Use of 'sangrizeh' in a cultural context.

4

او سنگریزه‌ای را به عنوان یادگاری برداشت.

He picked up a pebble as a souvenir.

Indefinite 'i' suffix on 'sangrizeh'.

5

رودخانه سنگریزه‌ها را با خود می‌برد.

The river carries the pebbles with it.

Present tense indicating a habitual action of nature.

6

برای این گلدان به کمی سنگریزه نیاز داریم.

We need some pebbles for this flower pot.

Verb 'niyaz dashtan' (to need).

7

او با سنگریزه‌ها یک نقاشی زیبا روی زمین کشید.

He drew a beautiful picture on the ground with pebbles.

Instrumental use of 'ba' (with/using).

8

مواظب باش، سنگریزه‌ها ممکن است باعث لغزش شوند.

Be careful, the pebbles might cause slipping.

Modal 'momken ast' (it is possible/might).

1

فرسایش آب باعث صیقلی شدن سنگریزه‌ها می‌شود.

Water erosion causes the pebbles to become polished.

Gerund 'sayghali shodan' as part of a causal sentence.

2

در این منطقه، سنگریزه‌ها از جنس گرانیت هستند.

In this area, the pebbles are made of granite.

Prepositional phrase 'az jens-e' (made of/of the type).

3

او با دقت تمام سنگریزه‌ها را از میان غلات پاک کرد.

She meticulously cleaned all the pebbles from the grains.

Adverbial phrase 'ba deghat-e tamam' (with total care).

4

لایه ضخیمی از سنگریزه کف استخر را پوشانده بود.

A thick layer of pebbles had covered the bottom of the pool.

Past perfect tense 'pooshandeh bood'.

5

صدای خش‌خش قدم‌ها روی سنگریزه‌ها در سکوت شب می‌پیچید.

The crunching sound of footsteps on the pebbles echoed in the silence of the night.

Descriptive literary sentence with onomatopoeia ('khash-khash').

6

استفاده از سنگریزه در معماری مدرن برای زهکشی بسیار رایج است.

Using pebbles in modern architecture for drainage is very common.

Infinitive 'estefadeh' as a subject.

7

او یک سنگریزه را با قدرت به سمت هدف پرتاب کرد.

He threw a pebble with force toward the target.

Prepositional phrase 'be samt-e' (toward).

8

سنگریزه‌های ساحل زیر نور آفتاب می‌درخشیدند.

The beach pebbles were shining under the sunlight.

Past continuous 'midarakhshidand'.

1

نویسنده از استعاره سنگریزه برای توصیف مشکلات کوچک زندگی استفاده کرد.

The author used the metaphor of a pebble to describe life's small problems.

Abstract usage of the noun in literary analysis.

2

تجمع سنگریزه‌ها در دهانه رودخانه مانع از جریان آزاد آب می‌شد.

The accumulation of pebbles at the river mouth was preventing the free flow of water.

Complex subject 'tajammo-e sangrizeh-ha'.

3

او در خاطراتش از صدای برخورد سنگریزه‌ها به سقف شیروانی یاد کرده است.

In his memoirs, he has mentioned the sound of pebbles hitting the tin roof.

Present perfect tense 'yad kardeh ast'.

4

بررسی ساختار میکروسکوپی سنگریزه‌ها اطلاعات زیادی درباره تاریخچه زمین می‌دهد.

Examining the microscopic structure of pebbles gives much information about Earth's history.

Scientific register and complex noun phrases.

5

در آن روستای دورافتاده، بچه‌ها با سنگریزه‌ها مفاهیم ریاضی را می‌آموختند.

In that remote village, children learned mathematical concepts using pebbles.

Past habitual action in a descriptive context.

6

سنگریزه‌های رنگارنگ کف آکواریوم جلوه‌ای خاص به محیط بخشیده بود.

The colorful pebbles at the bottom of the aquarium had given a special effect to the environment.

Use of 'bakhshidan' (to bestow/give) in a formal sense.

7

او با حوصله فراوان سنگریزه‌های نامرغوب را از مجموعه خود جدا می‌کرد.

With great patience, he was separating the inferior pebbles from his collection.

Adjective 'namarghoob' (inferior/low quality).

8

هر سنگریزه در این دشت، داستانی از هزاران سال فرسایش را در دل دارد.

Every pebble in this plain holds a story of thousands of years of erosion in its heart.

Poetic personification of the noun.

1

فیلسوف معتقد بود که حقیقت در کوچک‌ترین سنگریزه‌ها نیز نهفته است.

The philosopher believed that truth is hidden even in the smallest pebbles.

Superlative adjective 'koochaktarin' and formal verb 'nahofteh ast'.

2

تنوع کانی‌شناسی سنگریزه‌های این منطقه حاکی از فعالیت‌های آتشفشانی دیرینه است.

The mineralogical diversity of the pebbles in this region indicates ancient volcanic activity.

Highly academic register with specialized vocabulary.

3

او در اثر هنری خود، هزاران سنگریزه را برای بازنمایی پیکره‌ای انسانی به کار گرفت.

In his artwork, he employed thousands of pebbles to represent a human figure.

Use of 'be kar gereftan' (to employ/utilize) in an artistic context.

4

صدای لغزش سنگریزه‌ها زیر پای کوهنورد، طنین مرگباری در کوهستان داشت.

The sound of pebbles slipping under the climber's feet had a deadly resonance in the mountains.

Evocative and dramatic literary language.

5

فرش کردن حیاط با سنگریزه‌های طبیعی، پیوندی میان فضای داخلی و طبیعت ایجاد می‌کند.

Paving the yard with natural pebbles creates a link between the interior space and nature.

Gerund 'farsh kardan' (paving/carpeting) as a subject.

6

او چنان در جزئیات غرق شده بود که گویی هر سنگریزه برایش جهانی است.

He was so immersed in details that it was as if every pebble was a world to him.

Subjunctive mood 'gooyi... ast' and philosophical tone.

7

تجزیه و تحلیل توزیع اندازه سنگریزه‌ها در رسوبات رودخانه‌ای برای هیدرولوژیست‌ها حیاتی است.

Analyzing the size distribution of pebbles in river sediments is vital for hydrologists.

Technical scientific sentence structure.

8

سنگریزه‌های صیقل‌خورده توسط زمان، گواهی بر صبر بی‌پایان طبیعت هستند.

Pebbles polished by time are a testament to nature's endless patience.

Participial adjective 'sayghal-khordeh' (polished).

Colocações comuns

سنگریزه‌های رنگی
ساحل سنگریزه‌ای
پاک کردن سنگریزه
پرتاب سنگریزه
سنگریزه‌های صیقلی
مسیر سنگریزه‌ای
صدای سنگریزه
سنگریزه و شن
بارش سنگریزه
سنگریزه در کفش

Frases Comuns

پر از سنگریزه

— Full of pebbles; used to describe roads, food, or shoes.

این عدس‌ها پر از سنگریزه هستند.

سنگریزه جمع کردن

— To collect pebbles; a common hobby for children at the beach.

بچه‌ها تمام بعدازظهر را به سنگریزه جمع کردن گذراندند.

روی سنگریزه‌ها راه رفتن

— To walk on pebbles; often implies a crunching sound or discomfort.

راه رفتن روی سنگریزه‌ها با پای برهنه سخت است.

سنگریزه انداختن در آب

— To skip or throw pebbles into water.

او دوست داشت سنگریزه در آب بیندازد و موج‌ها را ببیند.

جدا کردن سنگریزه

— To separate pebbles; usually from food items like lentils.

مادرم در حال جدا کردن سنگریزه از حبوبات است.

سنگریزه‌های کف رودخانه

— The pebbles at the bottom of the river.

سنگریزه‌های کف رودخانه بسیار لیز هستند.

تزئین با سنگریزه

— Decorating with pebbles; common in landscaping.

او حیاط را با سنگریزه تزئین کرد.

سنگریزه پرت کردن

— To flick or throw a pebble.

او یک سنگریزه به سمت پنجره پرت کرد تا او را بیدار کند.

پوشیده از سنگریزه

— Covered in pebbles.

زمین پوشیده از سنگریزه‌های سفید بود.

سنگریزه‌های داغ

— Hot pebbles; specifically those in a Sangak oven.

نان سنگک را از روی سنگریزه‌های داغ برداشتند.

Frequentemente confundido com

سنگریزه vs شن (Shen)

Shen is sand; sangrizeh is a pebble. Pebbles are much larger than sand grains.

سنگریزه vs سنگ (Sang)

Sang is a general term for any stone or rock. Sangrizeh is specifically a tiny one.

سنگریزه vs ریگ (Rig)

Rig is almost identical but often implies a drier or more traditional context.

Expressões idiomáticas

"سنگریزه در کفش داشتن"

— To have a pebble in one's shoe; metaphorically refers to having a minor but constant annoyance or a secret motive.

احساس می‌کنم او در کفشش سنگریزه‌ای دارد و چیزی را پنهان می‌کند.

Informal
"مثل سنگریزه فراوان بودن"

— To be as abundant as pebbles; meaning something is very common or worthless.

در این بازار، این کالا مثل سنگریزه فراوان است.

Literary
"سنگریزه به کوه بخشیدن"

— To give a pebble to a mountain; an idiom for doing something redundant or giving something small to someone who has much.

کمک من به او مثل بخشیدن سنگریزه به کوه بود.

Poetic
"از سنگریزه بت ساختن"

— To make an idol out of a pebble; making a big deal out of nothing.

او همیشه از یک سنگریزه بت می‌سازد و اغراق می‌کند.

Informal
"سنگریزه در دهان داشتن"

— To have pebbles in one's mouth; used for someone who speaks unclearly (referencing Demosthenes).

چرا اینقدر نامفهوم حرف می‌زنی؟ انگار سنگریزه در دهان داری.

Neutral
"سنگریزه پراندن"

— To flick pebbles; metaphorically to make small, snide comments.

او مدام در جلسات سنگریزه می‌پراند و بقیه را ناراحت می‌کند.

Informal
"بنا کردن بر سنگریزه"

— Building on pebbles; having an unstable foundation.

دوستی آن‌ها بر سنگریزه بنا شده بود و زود از هم پاشید.

Literary
"سنگریزه شمردن"

— Counting pebbles; doing a useless or boring task.

منتظر ماندن برای من مثل سنگریزه شمردن بود.

Poetic
"سنگریزه زیر دندان"

— A pebble under the tooth; a sudden, painful surprise in an otherwise good situation.

آن خبر بد مثل یک سنگریزه زیر دندان، لذت سفر را از بین برد.

Neutral
"دل سنگریزه نداشتن"

— Not having the heart of a pebble; meaning to be very sensitive or soft-hearted.

او دل سنگریزه هم ندارد و با هر غمی گریه می‌کند.

Poetic

Fácil de confundir

سنگریزه vs ریشه (Risheh)

Sounds similar to the second half of sangrizeh.

Risheh means root; rizeh means tiny bit.

ریشه درخت بزرگ است، اما این یک سنگریزه است.

سنگریزه vs ریزه (Rizeh)

It's the second half of the word.

Rizeh is an adjective (tiny); sangrizeh is the noun (pebble).

او نان ریزه را به پرنده‌ها داد.

سنگریزه vs سنگک (Sangak)

Related to stones.

Sangak is a type of bread; sangrizeh are the stones it's baked on.

نان سنگک روی سنگریزه پخته می‌شود.

سنگریزه vs سنگین (Sangin)

Starts with 'sang'.

Sangin means heavy; sangrizeh is a light pebble.

این سنگ بزرگ سنگین است، اما سنگریزه سبک است.

سنگریزه vs ریگ (Rig)

Synonym.

Rig is more informal/rustic; sangrizeh is more standard.

ریگ‌های روان در کویر خطرناک هستند.

Padrões de frases

A1

این [Noun] است.

این سنگریزه است.

A2

من [Noun] دارم.

من یک سنگریزه دارم.

B1

[Noun] پر از [Noun] است.

جاده پر از سنگریزه است.

B1

او [Noun] را در [Noun] انداخت.

او سنگریزه را در آب انداخت.

B2

صدای [Noun] به گوش می‌رسد.

صدای برخورد سنگریزه‌ها به گوش می‌رسد.

B2

[Noun] با [Noun] تزئین شده است.

باغ با سنگریزه‌ها تزئین شده است.

C1

[Noun] نشانه‌ای از [Noun] است.

این سنگریزه نشانه‌ای از فرسایش است.

C2

گویی هر [Noun] [Noun] است.

گویی هر سنگریزه داستانی است.

Família de palavras

Substantivos

سنگ (stone)
ریزه (fragment/tiny bit)
سنگریزگی (the state of being pebbly - rare)
سنگستان (stony place)

Verbos

سنگریزه پاشیدن (to scatter pebbles)
سنگریزه ریختن (to pour pebbles)

Adjetivos

سنگریزه‌ای (pebbly/gravelly)
ریز (tiny)
سنگی (stony)

Relacionado

ریگ (pebble/grit)
شن (sand)
ماسه (grit)
قلوه‌سنگ (cobblestone)
کانی (mineral)

Como usar

frequency

High in nature, domestic, and construction contexts.

Erros comuns
  • Using 'shen' for pebbles. سنگریزه

    'Shen' means sand. If you can pick it up individually and it's solid, it's a 'sangrizeh'.

  • Saying 'sangrizeh koochak'. سنگریزه‌ی کوچک

    You must use the 'ye' bridge (ezafe) because 'sangrizeh' ends in a vowel sound.

  • Pronouncing it 'sang-risheh'. sang-rizeh

    'Risheh' means root. 'Rizeh' means tiny. Mixing them up creates a nonsensical word.

  • Using 'sangrizeh' for a large rock. سنگ یا تخته‌سنگ

    'Sangrizeh' is specifically for small stones. Using it for a large one sounds like an accidental diminutive.

  • Forgetting the 'g' sound. sangrizeh

    Learners sometimes say 'san-rizeh', but the 'g' from 'sang' must be clearly audible.

Dicas

Learn the components

If you remember 'sang' (stone) and 'riz' (tiny), you will never forget 'sangrizeh'. This compound structure is very common in Persian.

Soft 'z'

Make sure the 'z' sound is clear but not buzzy. It should flow naturally into the final 'e' sound.

Ezafe Bridge

Always use 'ye' (سنگریزه‌ی) when connecting 'sangrizeh' to an adjective. This is a hallmark of correct B1-level Persian.

The Kitchen Connection

Mentioning 'sangrizeh' in the context of cleaning lentils is a great way to show you understand Iranian daily life.

Plural for Surfaces

When describing a path or beach, use the plural 'sangrizeh-ha' to convey the idea of many individual stones.

Context Clues

If you hear 'sangrizeh' in a car, think 'gravel hitting the window'. If you hear it in a kitchen, think 'stones in food'.

Be Descriptive

Use adjectives like 'sayghali' (polished), 'rangi' (colored), or 'riz' (tiny) to make your descriptions of pebbles more vivid.

The Beach Story

Visualize yourself on a beach, SANGing a song while picking up a small stone (RIZEH). SANG-RIZEH.

Pebble in the Shoe

Use the idiom 'sangrizeh dar kafsh' to describe a small annoyance. It's a great way to sound more advanced.

Size Matters

Remember the scale: Shen (Sand) < Sangrizeh (Pebble) < Ghalve-sang (Cobble) < Sang (Stone).

Memorize

Mnemônico

Think of 'SANG' (as in 'he sang a song') and 'RIZE' (as in 'the sun will rise'). Imagine someone SANG a song while watching the sun RISE over a beach full of pebbles (SANG-RIZEH).

Associação visual

Imagine a clear blue river in the Iranian mountains. Look at the bottom. See those small, smooth, colorful stones? Those are sangrizeh.

Word Web

رودخانه (River) ساحل (Beach) کفش (Shoe) عدس (Lentils) نان سنگک (Sangak Bread) تزئین (Decoration) صاف (Smooth) کوچک (Small)

Desafio

Try to find five different 'sangrizeh' in a park and describe their colors in Persian (e.g., 'sangrizeh-ye khakestari').

Origem da palavra

The word is a Middle Persian (Pahlavi) derived compound. 'Sang' comes from Old Persian 'asanga-', and 'rizeh' comes from the root 'riz-' related to 'rikhtan' (to pour or shed).

Significado original: Small fragments of stone that have been shed or poured out, usually by natural processes.

Indo-European (Indo-Iranian branch).

Contexto cultural

No specific sensitivities; the word is neutral and safe for all contexts.

English speakers might use 'gravel' for a collection of pebbles, but Persian often uses the plural 'sangrizeh-ha.' The 'pebble in the shoe' idiom exists in both cultures.

Sohrab Sepehri's poems often mention 'sang' and 'sangrizeh' to evoke nature. The 'Sangak' bakery itself is a living cultural reference. Iranian children's folk songs often feature playing with stones by a stream.

Pratique na vida real

Contextos reais

Nature and Hiking

  • سنگریزه‌های لیز
  • مسیر پر از سنگریزه
  • نشستن روی سنگریزه‌ها
  • سنگریزه در رودخانه

Cooking and Cleaning

  • پاک کردن سنگریزه از عدس
  • سنگریزه زیر دندان آمدن
  • سنگریزه داشتن حبوبات
  • جدا کردن سنگریزه‌ها

Gardening and Landscaping

  • سنگریزه‌های تزئینی
  • ریختن سنگریزه پای گلدان
  • سنگریزه سفید برای باغچه
  • خرید سنگریزه

Driving and Roads

  • برخورد سنگریزه به شیشه
  • جاده سنگریزه‌ای
  • پاشیدن سنگریزه
  • خطر سنگریزه

Bakery (Sangak)

  • سنگریزه‌های تنور
  • داغ بودن سنگریزه‌ها
  • چسبیدن سنگریزه به نان
  • تکان دادن نان روی سنگریزه‌ها

Iniciadores de conversa

"آیا تا به حال در ساحل سنگریزه جمع کرده‌اید؟"

"به نظر شما سنگریزه‌های رنگی برای تزئین خانه قشنگ هستند؟"

"چگونه سنگریزه‌ها را از حبوبات جدا می‌کنید؟"

"آیا تا به حال سنگی در کفشتان رفته که اذیتتان کند؟"

"صدای راه رفتن روی سنگریزه‌ها را دوست دارید؟"

Temas para diário

خاطره‌ای از بازی با سنگریزه‌ها در دوران کودکی بنویسید.

توصیف کنید که یک رودخانه چگونه سنگ‌های بزرگ را به سنگریزه تبدیل می‌کند.

اگر یک سنگریزه بودید، دوست داشتید کجا باشید؟ (در رودخانه، در یک نانوایی، یا در یک گردنبند؟)

درباره اهمیت جزئیات کوچک در زندگی (مثل یک سنگریزه در یک دشت بزرگ) بنویسید.

توصیف یک ساحل سنگریزه‌ای در یک روز بارانی.

Perguntas frequentes

10 perguntas

'Sang' is the general word for stone or rock of any size. 'Sangrizeh' specifically means a pebble or a very small stone. You wouldn't call a mountain a 'sangrizeh,' but you could call it a 'sang' in a general sense.

Yes, it is countable. You can say 'yek sangrizeh' (one pebble) or 'dah sangrizeh' (ten pebbles). The plural is 'sangrizeh-ha'.

You say 'sahel-e sangrizeh-i' (ساحل سنگریزه‌ای). The '-i' suffix at the end of 'sangrizeh' turns it into an adjective.

Yes, they are very close synonyms. 'Rig' is often used in more informal speech or specifically when talking about the small stones used in traditional bread ovens or desert landscapes.

Traditional methods of harvesting and drying lentils can sometimes leave behind tiny stones that are the same size and color as the lentils. Cleaning them is a safety measure to protect teeth!

In standard Persian, the final 'h' is silent and acts as a vowel marker for the 'e' sound. It sounds like the 'e' in 'pet'. However, if you add the 'ezafe', it becomes 'sangrizeh-ye'.

Yes, in a collective sense, 'sangrizeh' or 'sangrizeh-ha' is the best translation for gravel, especially decorative gravel used in paths.

Frequently. Poets use it to represent small, humble, or foundational elements of nature, often contrasting it with 'kooh' (mountain).

While there isn't one exact opposite, 'صخره' (sakhreh - cliff/huge rock) or 'تخته‌سنگ' (takhteh-sang - boulder) represent the opposite end of the size scale.

No. For a diamond or gemstone, you would use 'gohar' or 'javaher'. 'Sangrizeh' implies a common, natural stone with little monetary value.

Teste-se 180 perguntas

writing

Translate to Persian: 'The pebble is small and white.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Persian: 'I found a pebble in my shoe.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Persian: 'The children are collecting pebbles on the beach.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Persian: 'The path is covered with smooth pebbles.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using 'sangrizeh' and 'rudkhaneh'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to English: 'او یک سنگریزه در آب انداخت.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to English: 'این عدس‌ها سنگریزه دارند.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Describe a pebble in Persian using three adjectives.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Persian: 'The sound of pebbles is beautiful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Persian: 'I need some pebbles for my garden.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Persian: 'The road was slippery because of the pebbles.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a short poem (2 lines) about a pebble in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Persian: 'Pebbles are formed by erosion.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Persian: 'He skipped the pebble across the lake.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Persian: 'The aquarium floor is full of blue pebbles.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Persian: 'Be careful not to trip on the pebbles.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Persian: 'Every pebble has a story.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Persian: 'The baker cleaned the pebbles from the oven.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Persian: 'A handful of pebbles.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Persian: 'The mountain slope was covered in loose pebbles.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Talk about a time you found a beautiful stone or pebble. (Persian)

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Explain how to clean lentils. (Persian)

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe the sound of walking on a gravel path. (Persian)

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

What are the uses of pebbles in a garden? (Persian)

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Why is it dangerous to walk on pebbles on a slope? (Persian)

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe Sangak bread and its connection to stones. (Persian)

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

If you were a pebble in a river, what would you see? (Persian)

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

How does water shape a stone into a pebble? (Persian)

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Do you prefer sandy beaches or pebbly beaches? Why? (Persian)

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

What can you build with pebbles? (Persian)

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe the feeling of a pebble in your shoe. (Persian)

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

What colors can pebbles be? (Persian)

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Talk about a memory of playing near a river. (Persian)

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

How do you use pebbles in an aquarium? (Persian)

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Why do pebbles shine when they are wet? (Persian)

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

What is the metaphor of a 'pebble in a shoe'? (Persian)

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe a handful of pebbles. (Persian)

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

How do pebbles change over thousands of years? (Persian)

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

What is the difference between sand and pebbles? (Persian)

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Tell a short story about a magic pebble. (Persian)

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify: 'بچه‌ها داشتند با سنگریزه‌های لب رودخانه بازی می‌کردند.' What were the children playing with?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify: 'صدای برخورد سنگریزه به شیشه ماشین مرا پراند.' What hit the car window?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify: 'نانوا نان سنگک را از روی سنگریزه‌ها برداشت.' Where did the baker take the bread from?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify: 'کفش‌هایم پر از سنگریزه شده است.' What is in the shoes?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify: 'او یک سنگریزه صیقلی و صاف پیدا کرد.' What kind of pebble did he find?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify: 'مسیر باغ با سنگریزه‌های سفید تزئین شده است.' What color are the pebbles in the garden?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify: 'مادر در حال پاک کردن سنگریزه از عدس‌ها بود.' What was mother doing?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify: 'صدای خش‌خش سنگریزه‌ها در سکوت شب می‌پیچید.' When was the sound heard?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify: 'او یک مشت سنگریزه در آب انداخت.' How many pebbles did he throw?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify: 'جاده به خاطر سنگریزه‌ها لغزنده بود.' Why was the road slippery?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify: 'این سنگریزه خیلی تیز است.' How is the pebble described?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify: 'سنگریزه‌ها زیر آفتاب داغ شده بودند.' What made the pebbles hot?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify: 'او سنگریزه را در جیبش گذاشت.' Where did he put the pebble?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify: 'سنگریزه‌های رنگی در آکواریوم زیبا هستند.' Where are the colored pebbles?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify: 'او سنگریزه‌ها را یکی‌یکی شمرد.' How did he count the pebbles?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 180 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!