At the A1 level, you don't need to use 'Tefl' often. You should focus on 'Bache' (بچه) for child. However, you might see 'Tefl' in very simple storybooks. Just remember it means a very small baby or child. Think of it as a synonym for 'baby' that you might hear in a song or a simple poem. You don't need to worry about the complex plural 'Atfal' yet. Just recognize the word when you see it in a picture book showing a mother and a baby. It's a 'nice' word, often used with love. If you see a baby and say 'Tefl,' people will understand you, but 'Bache' is easier for now.
At the A2 level, you start to see the difference between formal and informal Persian. 'Tefl' is a word you will encounter in written texts or formal announcements. You should know that 'Tefl' usually refers to a younger child than 'Bache.' If you are reading a simple news item about a 'Pediatric Hospital,' you might see the word 'Atfal' (اطفال). This is the plural of 'Tefl.' You should start to recognize that 'Atfal' means 'children' in a formal way. You can use 'Tefl' in your writing to show you have a better vocabulary, especially when describing a scene with a baby sleeping or playing.
As a B1 learner, you should be able to use 'Tefl' and its plural 'Atfal' correctly in context. You understand that 'Tefl' carries an emotional nuance—it's not just a 'child,' it's a 'little one' or an 'infant.' You should be comfortable using 'Atfal' in formal contexts, like discussing 'Children's Rights' (Hoghugh-e-Atfal). You also start to learn idioms like 'Tefl-e-Abjad-Khan' (a beginner). You can distinguish between 'Tefl' (the child) and 'Koodaki' (childhood). When you hear the word 'Teflaki,' you know the speaker is expressing sympathy. This level is about moving beyond basic synonyms and choosing the word that fits the mood of your sentence.
At the B2 level, you use 'Tefl' to add variety and specific tone to your Persian. You are aware of its Arabic roots and how it functions in literary Persian. You can read short stories and understand why an author chose 'Tefl' instead of 'Koodak'—perhaps to emphasize the child's innocence or the parent's deep affection. You are proficient with the plural 'Atfal' and can use it in academic or professional discussions about social welfare or medicine. You also understand metaphorical uses in modern poetry. Your usage of 'Tefl' is natural, and you don't make the mistake of using it in overly casual slang where 'Bache' is required.
At the C1 level, 'Tefl' is a tool for stylistic precision. You understand its historical usage in classical Persian literature (like the works of Saadi or Hafez) and can interpret complex metaphors involving 'Tefl.' You recognize the word in legal documents and high-level academic papers. You are also familiar with the diminutive forms and how they change the emotional register of a sentence. You can discuss the etymology of the word and its cognates in other languages. Your ability to switch between 'Tefl,' 'Koodak,' 'Bache,' and 'Saghier' (minor) based on the legal or social context is a sign of your advanced proficiency.
At the C2 level, your mastery of 'Tefl' is near-native. You understand every subtle connotation, from the theological implications of 'Tefl' in Sufi poetry to the precise legal definitions of 'Atfal' in international law. You can use the word in creative writing to evoke specific historical periods or to mimic a particular literary style. You are aware of rare compound words and archaic uses that most learners never see. You can explain to others the sociological shift in Persian from using 'Tefl' as a primary word to the modern preference for 'Koodak' in official state language, while 'Tefl' remains the heart of the poetic language.

طفل em 30 segundos

  • Tefl means infant or toddler.
  • It is more formal and emotive than 'Bache'.
  • The plural is 'Atfal', used in legal contexts.
  • It is frequently found in Persian literature and poetry.

The word طفل (Tefl) is a cornerstone of Persian vocabulary, deeply rooted in Arabic but seamlessly integrated into the Persian linguistic fabric for centuries. At its core, it refers to a human being in the earliest stages of life. While often translated simply as 'child,' its nuance leans heavily toward infancy and early childhood—the period of life characterized by dependency, innocence, and rapid growth. In the Persian mind, 'Tefl' evokes an image of a being that requires protection and nurturing. It is more formal than 'Bache' (بچه) but more emotive than 'Koodak' (کودک). When you use 'Tefl,' you are often highlighting the vulnerability or the pure nature of the child.

Etymological Root
Derived from the Arabic root T-F-L, which relates to something small, tender, or emerging. In Persian, it retains this sense of 'early emergence' into the world.
Semantic Range
Spans from a newborn (نوزاد) to a toddler (نوپا). It is rarely used for teenagers or older children unless used metaphorically to imply immaturity.

مادر با مهربانی به طفل خود نگریست.
(The mother looked at her infant with kindness.)

In literature, 'Tefl' is frequently used to represent the soul's journey or the beginning of wisdom. For instance, the 'Tefl-e-Abjad-Khan' (the child learning the alphabet) is a common trope for a beginner in any field. This versatility makes it a vital word for B1 learners to master, as it bridges the gap between everyday conversation and literary appreciation. Understanding 'Tefl' requires recognizing its plural form, 'Atfal' (اطفال), which is the standard term used in legal and administrative contexts, such as 'Hoghugh-e-Atfal' (Children's Rights).

صدای گریه طفل در شب پیچید.
(The sound of the infant's cry echoed in the night.)

Pluralization
While 'Tefl-ha' is grammatically possible, the Arabic broken plural 'Atfal' (اطفال) is significantly more common in written Persian.

او هنوز در این کار یک طفل است.
(He is still a novice/child in this work.)

Using طفل correctly involves understanding its register and collocations. Unlike 'Bache,' which is the go-to word for 'kid' in a casual setting, 'Tefl' carries a weight of empathy or formality. It is often paired with adjectives that emphasize innocence or vulnerability. For example, 'Tefl-e-Ma'soom' (innocent child) is a very common phrase used to describe a child who has been caught in a difficult situation. In Persian grammar, 'Tefl' functions as a standard noun, taking the Ezafe construction when followed by an adjective or possessor.

Common Collocations
طفل شیرخوار (Nursing infant), طفل گریزپا (The elusive/running child), حقوق اطفال (Children's rights).

این طفل نیاز به مراقبت ویژه دارد.
(This infant needs special care.)

When speaking about children in a general, societal sense, the plural 'Atfal' is preferred. You will see this on signs in hospitals (بخش اطفال - Pediatrics Department) or in news reports about education. However, in personal storytelling, 'Tefl' is used to evoke a sense of 'little one.' There is also the diminutive-derived adjective 'Teflaki' (طفلکی), which translates to 'poor thing' or 'the poor little one,' used for anyone (even adults) for whom you feel pity.

کتاب‌های مخصوص اطفال در قفسه دوم است.
(The books specifically for children are on the second shelf.)

Metaphorical Use
In Persian poetry, the 'Tefl-e-Ashk' (the child of tears) refers to a teardrop falling from the eye, personifying the tear as a small, vulnerable entity.

You will encounter طفل in several distinct environments. First and foremost is in classical and modern literature. Persian poets like Saadi and Rumi frequently used 'Tefl' to describe the human condition or the stages of spiritual development. If you are reading a Persian short story or a classic poem, 'Tefl' will appear much more frequently than 'Bache.' Secondly, in medical and legal contexts, the plural 'Atfal' is the standard. If you visit a hospital in Iran or Tajikistan, you will see signs for 'Motakhases-e-Atfal' (Pediatrician).

او متخصص اطفال است.
(He is a pediatrician.)

Thirdly, you will hear it in news broadcasts and formal speeches. When discussing social issues, such as 'Koodakan-e-Kar' (working children), the term 'Atfal' is often used to provide a more serious, objective tone. In religious contexts, 'Tefl' is used to describe the young martyrs or historical figures in religious narratives, emphasizing their innocence. Finally, in daily idioms, you might hear 'Teflaki' used by a grandmother or a sympathetic friend when someone suffers a minor misfortune.

Media Usage
News reports often use 'Atfal-e-Bipanah' (homeless children) to evoke public sympathy and emphasize the gravity of the situation.

One of the most common mistakes for learners is overusing 'Tefl' in casual conversation. If you are at a park and want to say 'Look at that kid,' saying 'An Tefl ra bebin' sounds unnaturally formal or even slightly strange. In that context, 'An Bache' or 'An Koodak' is much better. Another mistake is incorrect pluralization. While 'Tefl-ha' is technically understood, using 'Atfal' is the mark of a more advanced speaker. Learners often forget that 'Atfal' is an irregular (broken) plural and try to apply Persian plural suffixes to it.

Confusion with 'Nowzad'
A 'Nowzad' is strictly a newborn (0-1 month). A 'Tefl' can be a 'Nowzad,' but a 'Tefl' can also be a one-year-old. Don't use 'Nowzad' for a toddler.

Mistake: من سه طفل دارم.
(Correction: من سه بچه/فرزند دارم. 'Tefl' is rarely used to count one's own children in speech.)

Another nuance is the emotional weight. Using 'Tefl' for a child who is misbehaving feels sarcastic or odd, as 'Tefl' usually implies innocence. If a child is being naughty, 'Bache' is the appropriate term. Lastly, ensure you don't confuse 'Tefl' with 'Tofl' (which isn't a word) or 'Tofoliyat' (childhood), which is the abstract noun form. Mastering the distinction between 'Tefl' (the person) and 'Koodaki' (the stage of life) is crucial for B1 level proficiency.

Persian has several words for 'child,' each with its own flavor. Understanding the difference between طفل, کودک, and بچه is key to sounding like a native. 'Bache' is the most versatile and common; it can mean 'child,' 'son/daughter,' or even 'guy/fellow' in slang. 'Koodak' is the standard formal word used in psychology, education, and formal writing. 'Tefl' sits in a unique spot: it is more emotional and literary than 'Koodak' and more formal than 'Bache.'

Tefl vs. Koodak
'Koodak' is objective. 'Tefl' is subjective and often carries a sense of pity or tenderness.
Tefl vs. Nowzad
'Nowzad' is a medical/biological term for a newborn. 'Tefl' is a more general term for early childhood.
Tefl vs. Farzand
'Farzand' means 'offspring' and is used to define relationship, regardless of age. An 80-year-old is still the 'Farzand' of their parents, but they are certainly not a 'Tefl.'

کودک (Formal/General) | بچه (Informal/Relationship) | طفل (Literary/Emotive)

How Formal Is It?

Nível de dificuldade

Gramática essencial

Ezafe construction

Arabic broken plurals in Persian

Diminutive suffix '-aki'

Subjunctive mood with 'bayad'

Direct object marker 'ra'

Exemplos por nível

1

این طفل زیبا است.

This infant is beautiful.

Simple subject-adjective sentence.

2

طفل خواب است.

The child is asleep.

Noun + adjective (state).

3

مادر طفل را بوسید.

The mother kissed the child.

Direct object with 'ra'.

4

یک طفل در پارک است.

A child is in the park.

Indefinite 'yek' + noun.

5

نام این طفل چیست؟

What is this child's name?

Possessive Ezafe.

6

طفل شیر می‌خورد.

The infant is drinking milk.

Present continuous sense.

7

او یک طفل کوچک دارد.

She has a small infant.

Verb 'dashtan' (to have).

8

طفل گریه می‌کند.

The child is crying.

Compound verb 'gerye kardan'.

1

اطفال در حیاط بازی می‌کنند.

The children are playing in the yard.

Use of plural 'Atfal'.

2

این کتاب برای اطفال است.

This book is for children.

Preposition 'baraye'.

3

او به طفل خود غذا می‌دهد.

She is feeding her child.

Indirect object with 'be'.

4

لباس‌های اطفال گران است.

Children's clothes are expensive.

Plural possessive.

5

طفل معصوم ترسیده بود.

The innocent child was scared.

Past participle as adjective.

6

ما باید به اطفال کمک کنیم.

We must help children.

Modal 'bayad' + subjunctive.

7

صدای طفل را شنیدی؟

Did you hear the child's voice?

Simple past question.

8

آن طفل خیلی باهوش است.

That child is very smart.

Adverb 'kheyli' modifying adjective.

1

حقوق اطفال در تمام جهان مهم است.

Children's rights are important all over the world.

Abstract noun phrase.

2

او مانند یک طفل بی‌پناه بود.

He was like a helpless child.

Simile with 'manand-e'.

3

بیمارستان اطفال در مرکز شهر است.

The children's hospital is in the city center.

Compound noun for institution.

4

طفلکی، تمام شب بیدار بود.

Poor thing, he was awake all night.

Use of 'Teflaki' as an interjection.

5

او هنوز در سیاست یک طفل است.

He is still a child (novice) in politics.

Metaphorical usage.

6

مادر، طفل شیرخوارش را در آغوش گرفت.

The mother took her nursing infant in her arms.

Specific collocation 'Tefl-e-shirkhar'.

7

ادبیات اطفال بخش مهمی از فرهنگ ماست.

Children's literature is an important part of our culture.

Formal subject phrase.

8

آن‌ها برای اطفال بی‌سرپرست پول جمع کردند.

They collected money for orphaned children.

Adjective 'bi-sarparast'.

1

روانشناسی اطفال به بررسی رشد ذهنی آن‌ها می‌پردازد.

Child psychology deals with the study of their mental development.

Academic register.

2

طفل گریزپای خیال به هر سو می‌دود.

The elusive child of imagination runs in every direction.

Literary personification.

3

کنوانسیون حقوق اطفال توسط بسیاری از کشورها امضا شده است.

The Convention on the Rights of the Child has been signed by many countries.

Passive voice in formal context.

4

او با نگاهی طفلانه به جهان می‌نگریست.

He looked at the world with a childlike gaze.

Adverbial form 'teflane'.

5

در این داستان، طفل نماد معصومیت از دست رفته است.

In this story, the child is a symbol of lost innocence.

Literary analysis.

6

متخصص اطفال توصیه کرد که رژیم غذایی کودک تغییر کند.

The pediatrician recommended that the child's diet be changed.

Subjunctive mood in reported speech.

7

اشعار او پر از تصاویر طفل و گهواره است.

His poems are full of images of the child and the cradle.

Plural noun 'ash'ar'.

8

او از دوران طفولیت به موسیقی علاقه داشت.

He had an interest in music since childhood.

Use of 'tofoliyat' (childhood).

1

در فلسفه او، هر انسان طفلی است در پیشگاه حقیقت.

In his philosophy, every human is a child before the presence of truth.

Philosophical metaphor.

2

قانون مجازات اسلامی برای اطفال بزهکار شرایط خاصی قائل شده است.

The Islamic Penal Code has established specific conditions for juvenile delinquents.

Legal terminology 'atfal-e-bezehkar'.

3

این اثر هنری، تجسمی از طفل درون هنرمند است.

This artwork is an embodiment of the artist's inner child.

Psychological concept 'tefl-e-darun'.

4

او با مهارتی شگرف، روحیات یک طفل را به تصویر کشیده است.

With wonderful skill, he has portrayed the moods of an infant.

Complex sentence structure.

5

بررسی تطبیقی حقوق اطفال در فقه و حقوق مدرن ضروری است.

A comparative study of children's rights in jurisprudence and modern law is necessary.

High academic register.

6

شاعر در این بیت، اشک را به طفلی یتیم تشبیه کرده است.

In this verse, the poet has likened the tear to an orphaned child.

Literary criticism.

7

سیاست‌های کلان کشور باید در جهت حمایت از اطفال آسیب‌پذیر باشد.

The country's macro policies should be aimed at supporting vulnerable children.

Political/Social discourse.

8

او از منظر یک طفل به پیچیدگی‌های دنیای بزرگسالان می‌نگرد.

He looks at the complexities of the adult world from the perspective of a child.

Complex prepositional phrase.

1

دیالکتیک میان طفل و پیر در آثار عطار، بازنمایی سیر و سلوک است.

The dialectic between the child and the elder in Attar's works represents the spiritual journey.

Advanced literary theory.

2

صغیر و طفل در متون فقهی دارای تعاریف متمایز و آثار حقوقی متفاوتی هستند.

The 'minor' and the 'child' have distinct definitions and different legal consequences in jurisprudential texts.

Legal/Theological nuance.

3

او در رساله‌اش به تبیین جایگاه طفل در نظام معرفت‌شناسی پرداخته است.

In his treatise, he has explained the position of the child in the epistemological system.

Epistemological discourse.

4

زبان طفلانه او در حقیقت نقابی است بر طنز گزنده اجتماعی‌اش.

His childlike language is actually a mask for his biting social satire.

Sophisticated literary analysis.

5

استحاله طفل به انسان کامل، درون‌مایه اصلی این منظومه عرفانی است.

The transformation of the child into the 'Perfect Man' is the main theme of this mystical poem.

Mystical terminology.

6

او با استناد به کنوانسیون‌های بین‌المللی، از حقوق اطفال در مناطق جنگ‌زده دفاع کرد.

Citing international conventions, he defended the rights of children in war-torn areas.

International relations register.

7

در این جستار، نویسنده به واکاوی مفهوم طفل در ناخودآگاه جمعی ایرانیان می‌پردازد.

In this essay, the author explores the concept of the child in the collective unconscious of Iranians.

Psychoanalytic register.

8

طفلِ ابجدخوانِ عشق از همه دانایان فراتر می‌رود.

The novice child of love surpasses all the wise ones.

Classical poetic idiom.

Colocações comuns

طفل معصوم
طفل شیرخوار
حقوق اطفال
بخش اطفال
طفل گریزپا
غذای اطفال
پزشک اطفال
دوران طفولیت
طفل یتیم
تربیت اطفال

Frequentemente confundido com

طفل vs تفل (Tofl - incorrect spelling)

طفل vs طفلکی (Teflaki - the adjective form)

طفل vs طفولیت (Tofoliyat - the stage of life)

Fácil de confundir

طفل vs

طفل vs

طفل vs

طفل vs

طفل vs

Padrões de frases

Como usar

nuance

Tefl is more 'innocent' than Bache.

frequency

High in literature, medium in speech.

Erros comuns
  • Using 'Tefl' for older children (10+ years old).
  • Using 'Tefl' in very casual slang.
  • Forgetting the irregular plural 'Atfal'.
  • Confusing 'Tefl' with 'Farzand' (which means offspring of any age).
  • Mispronouncing the final 'l' as a 'u' sound.

Dicas

Learn the Plural

Always learn 'Atfal' alongside 'Tefl'. You will see 'Atfal' in 90% of formal written contexts.

Emotional Register

Use 'Tefl' when you want to emphasize the innocence of a child in your writing.

Religious Context

Be aware that 'Tefl' is a very powerful word in Iranian religious ceremonies.

Ezafe Usage

Remember that 'Tefl-e-Ma'soom' requires the Ezafe (the short 'e' sound) to connect the noun and adjective.

News Keywords

If you hear 'Atfal,' the news is likely about social issues, health, or education.

Sympathy

Practice saying 'Teflaki' with a sympathetic tone to sound more like a native speaker.

Poetry Clues

In poetry, 'Tefl' often symbolizes the human soul or the start of a journey.

Avoid Overuse

Don't use 'Tefl' for your own children when talking to friends; it sounds too distant.

Beginner Tip

Call yourself a 'Tefl-e-Abjad-Khan' in Persian to humbly say you are a beginner.

Formal Signs

If you are designing a sign for a children's area, 'Bakhsh-e-Atfal' is the most professional choice.

Memorize

Origem da palavra

Arabic

Contexto cultural

Common in the 'Shahnameh' and 'Masnavi'.

Used in NGO names and government departments.

Pratique na vida real

Contextos reais

Iniciadores de conversa

"به نظر شما بهترین راه برای تربیت اطفال چیست؟"

"آیا در کشور شما بیمارستان‌های مخصوص اطفال زیاد است؟"

"کدام کتاب اطفال را در کودکی دوست داشتید؟"

"نظر شما درباره حقوق اطفال در جهان امروز چیست؟"

"آیا طفلکی را می‌شناسید که نیاز به کمک داشته باشد؟"

Temas para diário

خاطره‌ای از دوران طفولیت خود بنویسید.

درباره اهمیت آموزش به اطفال فکر کنید و بنویسید.

یک داستان کوتاه درباره یک طفل گریزپا بنویسید.

تفاوت‌های بین 'بچه' و 'طفل' را در جملات مختلف نشان دهید.

چرا معصومیت اطفال برای هنرمندان جذاب است؟

Perguntas frequentes

10 perguntas

Rarely. Usually, 'Bache' or specific terms like 'Tuleh' or 'Jujeh' are used for animal offspring. 'Tefl' is almost exclusively for humans.

A 'Nowzad' is a newborn (first month). 'Tefl' is a broader term covering the whole period of infancy and toddlerhood.

Yes, it is grammatically correct, but 'Atfal' sounds much more natural and educated to native speakers.

It means 'poor little thing.' It's used to express pity or sympathy for someone who has suffered a misfortune.

It's less common than 'Bache' but still used, especially when people want to sound more polite or emotional.

You say 'Motakhases-e-Atfal' (متخصص اطفال).

Only metaphorically, to suggest they are acting immaturely or are very inexperienced.

Yes, it is an Arabic loanword that has been used in Persian for over a thousand years.

It's an idiom for a beginner or a novice who is just starting to learn the basics of something.

Persian has no grammatical gender, so 'Tefl' can refer to a boy or a girl.

Teste-se 185 perguntas

writing

Write a sentence using 'طفل معصوم'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using the plural 'اطفال'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Describe a baby sleeping using the word 'طفل'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'طفلکی' in a short dialogue.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a formal sentence about children's rights.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The pediatrician is in the hospital.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'دوران طفولیت' in a sentence about your past.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a metaphorical sentence using 'طفل'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The innocent child was crying.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about baby food using 'اطفال'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Describe a mother's love for her child using 'طفل'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'طفل ابجدخوان' in a sentence about learning Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using 'بخش اطفال'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Children are the future of the country.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'طفلانه' to describe someone's behavior.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about a nursing infant.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The child's voice was beautiful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'اطفال بی‌پناه' in a sentence about charity.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about a child playing with a toy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'He has been interested in music since childhood.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe a child you know using 'طفل'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Talk about children's rights in your country using 'اطفال'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

How do you say 'Poor child' in Persian?

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Explain the difference between 'Bache' and 'Tefl'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Use 'طفل ابجدخوان' to describe yourself as a learner.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Tell a short story about a baby using 'طفل'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Pronounce 'اطفال' correctly.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

What is the Persian word for 'Pediatrics'?

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Use 'طفلانه' in a sentence.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Discuss the importance of baby food using 'اطفال'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

How do you express sympathy for a child?

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe a mother and child using 'طفل'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Use 'دوران طفولیت' in a sentence.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

What is 'Hoghugh-e-Atfal'?

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Is 'Tefl' formal or informal?

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'The child is sleeping' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

What is the plural of 'Tefl'?

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Use 'طفل معصوم' in a sentence.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Talk about a children's book using 'اطفال'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Pronounce 'طفولیت' correctly.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'مادر طفل را در آغوش گرفت.' Who was in the arms?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'اطفال باید به مدرسه بروند.' Who should go to school?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'او متخصص اطفال است.' What is his job?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'طفلکی مریض شده است.' How is the child?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'حقوق اطفال مهم است.' What is important?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'دوران طفولیت من در شیراز بود.' Where was the childhood spent?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'صدای گریه طفل می‌آید.' What sound is heard?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'او طفلانه می‌خندید.' How was he laughing?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'بخش اطفال طبقه دوم است.' Which floor is pediatrics?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'این طفل معصوم گرسنه است.' What is wrong with the child?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'کتاب اطفال را بخر.' What should you buy?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'او طفل ابجدخوان است.' Is he an expert?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'مادر برای طفل لالایی خواند.' What did the mother sing?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'اطفال در پارک هستند.' Where are the children?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'او از طفولیت نقاش بود.' Since when was he a painter?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 185 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!