C2 Reported Speech 11 min read Difícil

Nuances dos verbos modais no discurso relatado em francês

No discurso indireto, mude os modais para o Imparfait para fatos e obrigações, ou para o Conditionnel para manter a cortesia e hipóteses.

Grammar Rule in 30 Seconds

When reporting speech, modal verbs like 'pouvoir' or 'devoir' must adjust their tense to match the reporting verb's timeline.

  • If the reporting verb is in the past, present modals often shift to conditional or imperfect: 'Il peut' becomes 'Il pouvait'.
  • The modal 'devoir' (obligation) in the past remains 'devait' or shifts to 'aurait dû' depending on completion.
  • Modals in the conditional mood generally remain unchanged in reported speech to preserve the original nuance.
Reporting Verb (Past) + que + Modal (Shifted Tense) + Infinitive

Overview

### Overview
No nível C2, relatar o que alguém disse vai muito além de uma simples transcrição gramatical; trata-se de um ato de interpretação e precisão pragmática. Quando lidamos com verbos modais (pouvoir, devoir, vouloir, falloir) no discurso indireto (le discours indirect), a escolha do tempo verbal não é apenas uma regra técnica, mas uma decisão que molda a percepção do ouvinte sobre a certeza, a obrigação ou a vontade do locutor original. Em português, a gente costuma simplificar muito a correlação verbal, muitas vezes usando apenas o pretérito imperfeito do indicativo para quase tudo.
No francês avançado, no entanto, a distinção entre usar l'imparfait (pouvait, devait) e le conditionnel présent (pourrait, devrait) é fundamental. Enquanto o imperfeito enquadra o modal como um fato ou estado que era verdadeiro naquele momento passado, o condicional introduz nuances de hipótese, polidez, incerteza ou futuro do pretérito. Dominar essa escolha é o que separa o falante fluente do falante nativo com nível de proficiência superior.
É como se, no trabalho, você precisasse reportar uma fala do seu chefe: dizer que ele 'deveria' fazer algo é bem diferente de dizer que ele 'tinha que' fazer. No francês, essa sutileza é gramaticalizada e obrigatória.
### How This Grammar Works
O mecanismo central aqui é a concordance des temps. Quando o verbo introdutório (o *verbum dicendi*, como dire, expliquer, prétendre) está no passado, o verbo da oração subordinada deve se ajustar. Com os modais, essa não é uma regra mecânica de 'troca de tempo', mas uma escolha semântica.
O imparfait é o tempo da descrição no passado; ele descreve um estado de coisas. Se você diz Il a dit qu'il pouvait le faire, você está reportando a capacidade como um fato histórico. Já o conditionnel funciona como o tempo da potencialidade.
Ele projeta uma ação em relação a um ponto de referência no passado. Ao usar Il a dit qu'il pourrait le faire, você não está apenas relatando o que ele disse, mas mantendo a natureza hipotética da fala original.
Em português, a gente usa o 'futuro do pretérito' para o condicional, mas raramente fazemos essa distinção tão fina entre o fato (imperfeito) e a possibilidade (condicional) no discurso indireto. Em português, a gente tende a usar o imperfeito do subjuntivo ou o próprio futuro do pretérito de forma mais genérica. No francês, a escolha é estratégica: se você quer ser preciso sobre se algo era uma obrigação factual (devait) ou uma recomendação/possibilidade (devrait), você precisa usar a estrutura correta.
É um nível de detalhe que, no dia a dia, a gente acaba negligenciando, mas que em contextos formais ou literários é o que dá o tom de 'nativo'.
### Formation Pattern
Para formar corretamente, identifique primeiro o sentido original da fala. Se for um fato ou estado contínuo no passado, use o imparfait. Se for algo hipotético, polido ou uma projeção futura, use o conditionnel.
| Discurso Direto | Nuance | Verbo Introdutório (Passado) | Modal Reportado | Exemplo |
| :--- | :--- | :--- | :--- | :--- |
| « Il peut le faire » | Fato / Capacidade | Il a dit que... | pouvait | Il a dit qu'il pouvait le faire. |
| « Il peut le faire » | Hipótese | Il a dit que... | pourrait | Il a dit qu'il pourrait le faire. |
| « Tu dois finir » | Obrigação | Il m'a dit que... | devais | Il m'a dit que je devais finir. |
| « Tu dois finir » | Conselho | Il m'a dit que... | devrais | Il m'a dit que je devrais finir. |
| « Je veux ça » | Desejo factual | Il a crié que... | voulait | Il a crié qu'il voulait ça. |
| « Je voudrais ça » | Pedido polido | Il a indiqué que... | voudrait | Il a indiqué qu'il voudrait ça. |
### When To Use It
O uso desses modais no discurso indireto é essencial em contextos profissionais e acadêmicos. Em uma negociação, por exemplo, reportar que um parceiro pourrait fournir (poderia fornecer) é muito diferente de dizer que ele pouvait fournir (podia fornecer). O primeiro mantém a porta aberta para a negociação, enquanto o segundo soa como um compromisso factual que já deveria ter sido cumprido.
No jornalismo francês, o condicional é a ferramenta padrão para reportar alegações não verificadas: Le suspect serait entré par la fenêtre — o uso do condicional aqui exime o jornalista da responsabilidade de afirmar que o fato realmente ocorreu, tratando-o como uma possibilidade ou rumor. Além disso, a polidez é um fator crucial. Se alguém faz um pedido educado usando pourriez-vous, você deve manter o pourrait no relato para não ser grosseiro.
Trocar pelo imperfeito (pouvais) soaria como se você estivesse apenas questionando a capacidade física da pessoa, e não reportando um pedido gentil. É uma questão de etiqueta linguística.
### Common Mistakes
  1. 1Over-Conditioning (O excesso de condicional): Muitos brasileiros, ao aprenderem o condicional, querem usá-lo para tudo, achando que soa 'mais elegante'. Erro crasso! Se você relata um fato passado, o condicional soa como incerteza ou dúvida. Se ele disse 'eu posso', e você relata 'ele poderia', você está mudando o sentido de um fato para uma possibilidade.
  1. 1Confusão entre vouloir e voudrait: Em português, a gente usa 'queria' tanto para um desejo simples quanto para um pedido polido. No francês, voulait é o estado de querer (frequentemente com um tom de insistência ou impaciência), enquanto voudrait é a marca da cortesia. Confundir isso pode fazer você parecer mal-educado em um e-mail formal.
  1. 1Esquecimento da concordância com o Subjuntivo: Ao reportar il faut que, muitos esquecem que a estrutura exige o subjuntivo. Elle a dit qu'il fallait que je fasse (imperfeito do indicativo + presente do subjuntivo). O erro comum é tentar colocar o verbo principal no condicional ou usar o infinitivo onde não cabe. Lembre-se: o il fallait que atrai o subjuntivo, mesmo no discurso indireto.
### Contrast With Similar Patterns
| Estrutura Francesa | Equivalente em Português | Diferença de Nuance |
| :--- | :--- | :--- |
| Il a dit qu'il pouvait | Ele disse que podia | Fato factual, capacidade real. |
| Il a dit qu'il pourrait | Ele disse que poderia | Hipótese, incerteza, futuro do pretérito. |
| Il a dit qu'il devait | Ele disse que devia | Obrigação real, necessidade. |
| Il a dit qu'il devrait | Ele disse que deveria | Conselho, recomendação, expectativa. |
### Quick FAQ
  1. 1Por que não usar o condicional sempre que o verbo introdutório estiver no passado? Porque o condicional carrega uma carga semântica de dúvida ou polidez. Usá-lo para fatos concretos cria uma ambiguidade desnecessária e pode fazer você parecer alguém que não tem certeza do que está dizendo.
  1. 1O imperfeito do subjuntivo no discurso indireto ainda é usado? Em textos literários altamente formais, sim (qu'il fallût que je fisse). Mas, no dia a dia, mesmo no nível C2, o uso do presente do subjuntivo após il fallait que é o padrão aceito e recomendado.
  1. 1Como saber se pourrait é um futuro do pretérito ou uma possibilidade? Infelizmente, a forma é idêntica. Você precisará do contexto. Se a frase original era 'je pourrai' (futuro simples), o relato será 'il a dit qu'il pourrait'. Se a original era 'je peux' (presente), o relato também será 'il a dit qu'il pourrait'. A interpretação depende do que foi discutido anteriormente na conversa.

Modal Shift Table (Reporting in Past)

Direct (Present) Indirect (Imperfect) Meaning
Je peux
Il pouvait
Ability
Je dois
Il devait
Obligation
Je veux
Il voulait
Desire
Je pourrais
Il pourrait
Conditional (Stable)
Je devrais
Il devrait
Conditional (Stable)
Je voudrais
Il voudrait
Conditional (Stable)

Meanings

This rule governs how modal verbs change form when moving from direct to indirect speech, specifically when the reporting verb is in the past tense.

1

Ability/Permission Shift

Adapting 'pouvoir' from present to imperfect in past-tense reporting.

“Elle a dit qu'elle pouvait sortir.”

“Il m'a assuré qu'il pouvait le faire.”

2

Obligation/Necessity Shift

Adapting 'devoir' to reflect past necessity.

“Il a dit qu'il devait partir.”

“Elle a affirmé qu'elle devait travailler.”

3

Conditional Preservation

Maintaining conditional modals in reported speech.

“Il a dit qu'il pourrait venir.”

“Elle a dit qu'elle devrait étudier.”

Reference Table

Reference table for Nuances dos verbos modais no discurso relatado em francês
Tempo Original Tempo no Relato Nuance / Função
Présent (doit)
Imparfait (devait)
Obrigação ou hábito no passado: "Il devait partir."
Présent (doit)
Conditionnel (devrait)
Conselho ou probabilidade relatada: "Il devrait essayer."
Conditionnel (pourrait)
Conditionnel (pourrait)
Mantém a hipótese original: "On pourrait voir."
Futur (pourra)
Conditionnel (pourrait)
Ação futura vista do passado: "Il pourra" vira "pourrait".
Passé Comp. (a voulu)
Plus-que-parfait (avait voulu)
Intenção passada já concluída: "Il avait voulu dire."
Présent (peut)
Imparfait (pouvait)
Capacidade ou permissão passada: "Il pouvait venir."
Il faut (Impessoal)
Il fallait / faudrait
Necessidade (Fato real vs. Sugestão sutil)

Espectro de formalidade

Formal
Il a affirmé qu'il pouvait le faire.

Il a affirmé qu'il pouvait le faire. (Professional/Social)

Neutro
Il a dit qu'il pouvait le faire.

Il a dit qu'il pouvait le faire. (Professional/Social)

Informal
Il a dit qu'il pouvait le faire.

Il a dit qu'il pouvait le faire. (Professional/Social)

Gíria
Il a dit qu'il gérait.

Il a dit qu'il gérait. (Professional/Social)

Nuances de Modais Relatados

Verbos Modais

Obrigação (Devoir)

  • devait tinha que (fato)
  • devrait deveria (conselho)

Possibilidade (Pouvoir)

  • pouvait era capaz de
  • pourrait poderia ser que

Discurso Direto vs. Indireto (Passado)

Discurso Direto
Je dois partir. Eu devo sair.
Je pourrai venir. Eu poderei vir.
Discurso Indireto
Il a dit qu'il devait partir. Ele disse que tinha que sair.
Il a dit qu'il pourrait venir. Ele disse que poderia vir.

Escolhendo o Tempo do Modal

1

O verbo de relato está no passado?

YES
Vá para o próximo passo
NO
Nenhuma mudança necessária
2

Era uma afirmação factual?

YES
Use Imparfait (devait, pouvait)
NO ↓
3

Era um conselho ou possibilidade futura?

YES
Use Conditionnel (devrait, pourrait)
NO ↓

Modais Comuns no Discurso Indireto

Fato/Capacidade

  • devait
  • pouvait
  • savait
🤝

Educado/Hipotético

  • devrait
  • pourrait
  • voudrait

Exemplos por nível

1

Il a dit qu'il pouvait venir.

He said he could come.

2

Elle a dit qu'elle devait partir.

She said she had to leave.

3

Il a dit qu'il voulait manger.

He said he wanted to eat.

4

Ils ont dit qu'ils pouvaient aider.

They said they could help.

1

Il m'a dit qu'il ne pouvait pas sortir.

He told me he couldn't go out.

2

Elle a affirmé qu'elle devait travailler.

She claimed she had to work.

3

Il a demandé s'il pouvait entrer.

He asked if he could enter.

4

Ils ont dit qu'ils devaient partir tôt.

They said they had to leave early.

1

Il a dit qu'il pourrait venir si nécessaire.

He said he could come if necessary.

2

Elle a dit qu'elle aurait dû le faire.

She said she should have done it.

3

Ils ont prétendu qu'ils voulaient nous voir.

They claimed they wanted to see us.

4

Il a dit qu'il ne devait pas oublier.

He said he must not forget.

1

Il a déclaré qu'il ne pouvait pas accepter ces conditions.

He declared he could not accept these terms.

2

Elle a soutenu qu'elle devait être présente.

She maintained she had to be present.

3

Ils ont dit qu'ils voudraient discuter du projet.

They said they would like to discuss the project.

4

Il a dit qu'il ne pouvait rien faire de plus.

He said he could do nothing more.

1

Il a affirmé qu'il aurait pu réussir s'il avait essayé.

He claimed he could have succeeded if he had tried.

2

Elle a dit qu'elle devait impérativement terminer le rapport.

She said she absolutely had to finish the report.

3

Ils ont dit qu'ils ne sauraient tolérer un tel comportement.

They said they could not tolerate such behavior.

4

Il a dit qu'il ne pouvait que regretter son choix.

He said he could only regret his choice.

1

Il a soutenu qu'il ne pouvait, en aucun cas, être tenu responsable.

He maintained that he could, under no circumstances, be held responsible.

2

Elle a dit qu'elle aurait dû être informée plus tôt.

She said she should have been informed earlier.

3

Ils ont affirmé qu'ils ne pouvaient pas ne pas réagir.

They claimed they could not not react.

4

Il a dit qu'il ne saurait être question de reculer.

He said there could be no question of backing down.

Fácil de confundir

French Modal Nuances in Reported Speech vs Subjunctive vs. Reported Speech

Learners often use the subjunctive after 'dire que' because they think it's a 'special' verb.

French Modal Nuances in Reported Speech vs Conditional vs. Imperfect

Learners shift conditional modals to imperfect unnecessarily.

French Modal Nuances in Reported Speech vs Passé Composé vs. Imparfait in Reporting

Learners use the wrong reporting tense.

Erros comuns

Il a dit qu'il peut venir.

Il a dit qu'il pouvait venir.

Present tense modal after past reporting verb.

Elle a dit qu'elle doit partir.

Elle a dit qu'elle devait partir.

Failure to shift obligation.

Il a dit qu'il veut manger.

Il a dit qu'il voulait manger.

Failure to shift desire.

Ils ont dit qu'ils peuvent aider.

Ils ont dit qu'ils pouvaient aider.

Plural modal shift error.

Il a demandé s'il peut entrer.

Il a demandé s'il pouvait entrer.

Question reporting requires shift.

Elle a dit qu'elle ne doit pas travailler.

Elle a dit qu'elle ne devait pas travailler.

Negative shift error.

Ils ont dit qu'ils peuvent partir.

Ils ont dit qu'ils pouvaient partir.

Consistency error.

Il a dit qu'il pourrait venait.

Il a dit qu'il pourrait venir.

Mixing conditional and imperfect.

Elle a dit qu'elle devait a fini.

Elle a dit qu'elle devait finir.

Grammar structure error.

Ils ont dit qu'ils voulaient auraient pu.

Ils ont dit qu'ils auraient pu.

Redundant modal usage.

Il a dit qu'il aurait dû venait.

Il a dit qu'il aurait dû venir.

Incorrect past infinitive.

Elle a dit qu'elle ne saurait pouvait.

Elle a dit qu'elle ne saurait.

Double modal error.

Ils ont dit qu'ils devaient auraient.

Ils ont dit qu'ils auraient dû.

Incorrect tense sequence.

Padrões de frases

Il a dit qu'il ___ venir.

Elle a affirmé qu'elle ___ le faire.

Ils ont dit qu'ils ___ nous aider.

Il a soutenu qu'il ne ___ pas accepter.

Real World Usage

Job Interview very common

Il a dit que je pouvais gérer le stress.

Texting common

Il a dit qu'il pouvait pas venir.

Social Media common

Ils ont dit qu'ils devaient annuler.

Travel occasional

L'agent a dit que je pouvais embarquer.

Food Delivery occasional

Le livreur a dit qu'il devait attendre.

Academic Report constant

L'auteur a soutenu qu'il ne pouvait conclure.

🎯

Preservando a Gentileza

Se alguém usou o condicional para ser educado (tipo 'Je voudrais'), mantenha-o no relato. Mudar para o imperfeito ('voulait') pode fazer a pessoa parecer rude ou exigente demais: "Elle a dit qu'elle voudrait un café."
⚠️

Olho no Verbo de Relato

A mudança de tempo (backshift) só acontece se o verbo que introduz a fala estiver no passado. Se você disser 'Ele diz que...', o tempo original fica igual: "Il dit qu'il peut venir."
💬

Burocracia e o 'Falloir'

Em contextos administrativos franceses, você ouvirá muito o 'Il fallait' para relatar regras. Usar 'Il faudrait' em um relatório é uma forma elegante de sugerir uma nova regra sem ser agressivo:
Il faudrait signer ce document.

Smart Tips

Always check the reporting verb first. If it's past, shift the modal.

Il a dit qu'il peut venir. Il a dit qu'il pouvait venir.

Remember 'devoir' shifts to 'devait' for past obligation.

Il a dit qu'il doit partir. Il a dit qu'il devait partir.

Don't shift them! They are already 'distanced'.

Il a dit qu'il pouvait (for 'pourrait'). Il a dit qu'il pourrait.

Ensure every modal is shifted to maintain professional tone.

Il a dit qu'il peut accepter. Il a déclaré qu'il pouvait accepter.

Pronúncia

/pu.vɛ/

Imperfect endings

The '-ait' ending in 'pouvait' and 'devait' is pronounced like 'è'.

Reporting clause

Il a dit que ↗ (rising) | il pouvait venir ↘ (falling).

Sets the stage for the reported information.

Memorize

Mnemônico

Past reporting pulls the modal back into the past (Imperfect).

Associação visual

Imagine a time machine: the reporting verb is the lever, and the modal is the passenger being pulled back into the 'Imperfect' zone.

Rhyme

When the past is in the lead, the modal's tense must take heed.

Story

Pierre said he could (pouvait) finish the project. He had to (devait) work late. He said he would (voudrait) like a break.

Word Web

pouvaitdevaitvoulaitpourraitdevraitvoudrait

Desafio

Write three sentences about what a friend told you yesterday using 'pouvoir', 'devoir', and 'vouloir'.

Notas culturais

Formal speech is highly valued in professional settings; using correct modal shifts is a sign of education.

Informal speech may drop the 'que' or use 'comme quoi', but modal shifts remain standard.

Similar to France, formal register is preferred in business.

The sequence of tenses in French evolved from Latin, where the subjunctive and indicative moods were strictly governed by the main verb's tense.

Iniciadores de conversa

Qu'est-ce qu'il a dit quand tu lui as demandé de l'aide ?

Que t'a dit ton patron concernant le projet ?

Comment as-tu rapporté les propos de ton ami ?

Peux-tu résumer ce que le conférencier a dit ?

Temas para diário

Raconte une conversation que tu as eue hier.
Décris une réunion de travail passée.
Rédige un compte-rendu d'une interview.
Analyse les propos d'un politicien.

Erros comuns

Incorrect

Correto


Incorrect

Correto


Incorrect

Correto


Incorrect

Correto

Test Yourself

Preencha com a forma correta de 'pouvoir' (o original era 'Je peux').

Il m'a dit qu'il ___ m'aider si j'avais besoin.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: pouvait
Como o original era uma afirmação de capacidade no presente ('peux'), ela muda para o imparfait ('pouvait') no relato passado.
Qual frase relata corretamente uma sugestão educada (Original: 'Vous devriez essayer')? Múltipla escolha

Escolha a melhor versão relatada:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Le vendeur a dit que nous devrions essayer.
O condicional 'devrions' preserva a nuance de sugestão ou conselho da fala original.
Encontre e corrija o erro nesta ação futura relatada no passado. Error Correction

Find and fix the mistake:

Elle a dit qu'elle pourra nous rejoindre plus tard.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Elle a dit qu'elle pourrait nous rejoindre plus tard.
Ao relatar uma ação futura ('pourra') com um verbo de relato no passado ('a dit'), você deve usar o condicional.

Score: /3

Exercicios praticos

8 exercises
Fill in the blank.

Il a dit qu'il ___ (pouvoir) venir.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: pouvait
Shift to imperfect after past reporting.
Choose the correct sentence. Múltipla escolha

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il a dit qu'il devait partir.
Obligation shift.
Correct the error. Error Correction

Find and fix the mistake:

Il a dit qu'il veut manger.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il a dit qu'il voulait manger.
Desire shift.
Transform to indirect speech. Sentence Transformation

Il dit : « Je peux le faire. »

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il a dit qu'il pouvait le faire.
Standard shift.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: Il a dit qu'il ___ venir. B: Ah, dommage.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: pouvait
Contextual fit.
Build the sentence. Sentence Building

Il / a dit / qu'il / devait / partir.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il a dit qu'il devait partir.
Correct word order.
Sort by tense. Grammar Sorting

Sort: 'pouvait', 'peut', 'pourrait'.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Imperfect, Present, Conditional
Tense identification.
Match direct to indirect. Match Pairs

Match: 'Je peux' -> ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il pouvait
Direct to indirect mapping.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Preencha a lacuna (Original: 'Il faut partir'). Preencher as lacunas

Elle a crié qu'il ___ partir immédiatement.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: fallait
Traduza para o francês: He said he would like a coffee. Tradução

Ele disse que gostaria de um café.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il a dit qu'il voudrait un café.
Relate 'Je ne sais pas' no passado. Múltipla escolha

Selecione a frase correta:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il a répondu qu'il ne savait pas.
Ordene para formar a frase (Ele disse que tínhamos que esperar). Sentence Reorder

attendre / devait / Il / que / dit / on / a

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il a dit qu'on devait attendre
Corrija o tempo: 'Ils ont dit qu'ils voudront venir.' Error Correction

Ils ont dit qu'ils voudront venir.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ils ont dit qu'ils voudraient venir.
Combine o modal direto com seu correspondente relatado. Match Pairs

Combine os pares:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: dois -> devait
Original: 'Tu pourrais m'aider?' Preencher as lacunas

Elle a demandé si je ___ l'aider.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: pourrais
Relate 'On deve y aller' como uma obrigação passada. Múltipla escolha

Escolha corretamente:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Elle a dit qu'on devait y aller.
Corrija: 'Il a dit qu'il peut tout faire.' Error Correction

Il a dit qu'il peut tout faire.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il a dit qu'il pouvait tout fazer.
Traduza: They said it would be necessary to wait. Tradução

Eles disseram que seria necessário esperar.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ils ont dit qu'il faudrait attendre.

Score: /10

Perguntas frequentes (8)

To maintain temporal consistency in a narrative.

Yes, primarily 'pouvoir', 'devoir', and 'vouloir'.

No shift is needed: 'Il dit qu'il peut venir'.

Yes, conditional modals do not shift.

Only if the reporting verb triggers it (e.g., 'Il a voulu que je puisse').

It is standard in all registers, though more strictly followed in formal writing.

Keeping the present tense after a past reporting verb.

Write summaries of past conversations.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Correlación de tiempos

Spanish uses the imperfect subjunctive more often than French.

German moderate

Konjunktiv I

German uses a dedicated mood for reporting; French uses tense shifts.

English high

Backshifting

English is less strict about the shift in informal speech.

Japanese low

To iu

Japanese does not conjugate for person or tense in the same way.

Arabic low

Indirect speech

No tense-based modal shift.

Chinese none

Indirect speech

Chinese lacks verb conjugation entirely.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!